FSI-OptionalModule-RST.xml 112 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
  3. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
  4. <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
  5. version="5.1">
  6. <title>Restaurant</title>
  7. <para/>
  8. <section>
  9. <title>Objectives</title>
  10. <section>
  11. <title>General</title>
  12. <para>The purpose of the Restaurant Module (RST) is to acquaint you with Chinese cuisine
  13. and eating customs and to provide you with the linguistic skills you need to be able
  14. to order food in a restaurant or to dine at home.</para>
  15. </section>
  16. <section>
  17. <title>Specific</title>
  18. <para>When you have finished this module, you should be able to:</para>
  19. <orderedlist>
  20. <listitem>
  21. <para>Name four foods or dishes suitable as a snack or as an in-between
  22. meal.</para>
  23. </listitem>
  24. <listitem>
  25. <para>Name four dishes in Chinese you might order for dinner.</para>
  26. </listitem>
  27. <listitem>
  28. <para>Name 5 types of meat, fish or fowl.</para>
  29. </listitem>
  30. <listitem>
  31. <para>Translate the names of 10 Chinese dishes (either soups, main courses, or
  32. desserts) into English.</para>
  33. </listitem>
  34. <listitem>
  35. <para>List the food which accompanies various main courses: rice, noodles,
  36. pancakes, steamed bread, flower rolls.</para>
  37. </listitem>
  38. <listitem>
  39. <para>Order a Western-style breakfast.</para>
  40. </listitem>
  41. <listitem>
  42. <para>Order one of the "fixed meals" offered in small restaurants.</para>
  43. </listitem>
  44. <listitem>
  45. <para>Order Mongolian Barbecue or Mongolian Hot Pot.</para>
  46. </listitem>
  47. <listitem>
  48. <para>Discuss with a friend what to order for a snack.</para>
  49. </listitem>
  50. <listitem>
  51. <para>Ask for a menu and for help in reading it. Discuss with the waiter or
  52. waitress what the various dishes are. Ask for suggestions in ordering the
  53. meal.</para>
  54. </listitem>
  55. <listitem>
  56. <para>Comment on the meal: how the dishes were made, which were most pleasing,
  57. and when you’ve had enough.</para>
  58. </listitem>
  59. <listitem>
  60. <para>Ask for the check and ask to have the tip figured into the total.</para>
  61. </listitem>
  62. <listitem>
  63. <para>Call to make reservations for a dinner party. Discuss the menu and cost of
  64. the dinner.</para>
  65. </listitem>
  66. <listitem>
  67. <para>List the different types of courses which go to make up a banquet: cold
  68. dishes, main courses, soups, and desserts.</para>
  69. </listitem>
  70. <listitem>
  71. <para>Partake in a formal banquet: toasting friends, wishing them well, and
  72. responding to the host's hospitality.</para>
  73. </listitem>
  74. </orderedlist>
  75. </section>
  76. </section>
  77. <section>
  78. <title>Unit 1</title>
  79. <section>
  80. <title>Part 1</title>
  81. <section>
  82. <title>Reference List</title>
  83. <section>
  84. <title>Reference Notes</title>
  85. <section>
  86. <title>Notes on Part 1</title>
  87. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>: “to
  88. eat”. The verb “to eat” is often expressed using a general object
  89. compound, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī
  90. fàn</foreignphrase>, instead of the simple verb <foreignphrase
  91. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>. <informaltable
  92. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  93. <tgroup cols="1" align="center">
  94. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  95. <tbody>
  96. <row>
  97. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chī
  98. fàn le ma?</foreignphrase></entry>
  99. </row>
  100. <row>
  101. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  102. >你吃饭了马?</foreignphrase></entry>
  103. </row>
  104. <row>
  105. <entry>Have you eaten? </entry>
  106. </row>
  107. <row>
  108. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hái
  109. méi chī fàn. </foreignphrase></entry>
  110. </row>
  111. <row>
  112. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  113. >我还没吃饭。</foreignphrase></entry>
  114. </row>
  115. <row>
  116. <entry> I haven't eaten yet.</entry>
  117. </row>
  118. </tbody>
  119. </tgroup>
  120. </informaltable></para>
  121. <para>
  122. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suíbiàn</foreignphrase>
  123. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">随便</foreignphrase>: This word meaning
  124. “as you please”, or more literally “following convenience”, has a
  125. variety of uses.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  126. <tgroup cols="1" align="center">
  127. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  128. <tbody>
  129. <row>
  130. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Nǐ
  131. suíbiàn mǎi ba.</foreignphrase></entry>
  132. </row>
  133. <row>
  134. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  135. >你随便买吧。</foreignphrase></entry>
  136. </row>
  137. <row>
  138. <entry>Buy what you want. </entry>
  139. </row>
  140. <row>
  141. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù
  142. bu qu? Suí nǐde biàn ba.</foreignphrase></entry>
  143. </row>
  144. <row>
  145. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  146. >你去不去?随你的便吧。</foreignphrase></entry>
  147. </row>
  148. <row>
  149. <entry>Are you going? Do what you like. </entry>
  150. </row>
  151. </tbody>
  152. </tgroup>
  153. </informaltable></para>
  154. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guōtiē</foreignphrase>
  155. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">锅贴</foreignphrase>: This has been
  156. translated here as “fried dumpling”, but actually a <foreignphrase
  157. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guōtiē</foreignphrase> differs from a
  158. dumpling in several respects. We usually think of a dumpling as a solid
  159. lump of leavened dough dropped in soup to cook. A <foreignphrase
  160. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guōtiē</foreignphrase>, however, is made
  161. of thin, unleavened dough, which serves as a wrapper for a filling. This
  162. filling may be Chinese cabbage, port, beef, lamb, or any combination,
  163. thereof. Secondly, a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  164. >guōtiē</foreignphrase> is not dropped in soup, but is steamed and
  165. fried, so that the bottom is crisp and the top is soft. </para>
  166. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāozi</foreignphrase>
  167. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">包子</foreignphrase>: This is a round
  168. of steamed bread filled with salty stuffing (cabbage, pork, beef,
  169. shrimp, etc.) or sweet stuffing (red bean puree, walnuts, almonds,
  170. etc.). The steamed bread is made from a raised dough and forms a thick
  171. bun, somewhat similar in concept to a hamburger. </para>
  172. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suān là tāng</foreignphrase>
  173. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">酸辣汤</foreignphrase>: A thick spicy
  174. soup made of pork, white bean curd, “red bean curd” (actually dried
  175. chicken or pork blood), dried tiger lily flowers, mushrooms, bamboo
  176. shoots and egg.</para>
  177. <para>
  178. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎngwǎn...</foreignphrase>
  179. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">两碗酸。。。</foreignphrase>: The word for
  180. “bowl”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎn</foreignphrase>
  181. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">碗</foreignphrase>, is used as a
  182. counter here.</para>
  183. <section>
  184. <title>Dialogue Taipei</title>
  185. <para>A conversation in a small restaurant.</para>
  186. <para/>
  187. </section>
  188. <section>
  189. <title>Notes on the Dialogue</title>
  190. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yào jige bāozi,
  191. zěnmeyàng?</foreignphrase>: The toneless syllable <foreignphrase
  192. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ji-</foreignphrase> means “a few” or
  193. “several”. It may be difficult to distinguish between <foreignphrase
  194. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jige</foreignphrase>. “a few”, from
  195. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐge</foreignphrase>,
  196. “how many” in rapid speech. Usually there will be other clues such
  197. as intonation and context to help you distinguish them. This is
  198. discussed again in Unit 3 of the Directions Module. </para>
  199. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào diǎn tài duō
  200. le.</foreignphrase>: The phrase <foreignphrase
  201. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú yào</foreignphrase> is used to
  202. mean “don't” in sentences expressing a command. You'll learn more
  203. about this in the Transportation Module. The marker le for new
  204. situation is used here to reinforce the idea of “excessive”.
  205. Whenever a speaker says something is excessive, he is actually
  206. saying that it has BECOME excessive. </para>
  207. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen diǎn dian
  208. shénme?</foreignphrase>: The first word <foreignphrase
  209. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diǎn</foreignphrase> is the verb “to
  210. order”. The second word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  211. >diǎn</foreignphrase> (from <foreignphrase
  212. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎn</foreignphrase>, “a little”)
  213. means “some”. </para>
  214. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Èrshige guōtiē, sìge
  215. bāozi</foreignphrase>: You can tell from the amount ordered that
  216. the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guōtiē</foreignphrase>
  217. are more or less bite-sized, while the <foreignphrase
  218. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāozi</foreignphrase> are
  219. larger.</para>
  220. </section>
  221. <section>
  222. <title>Dialogue Taipei</title>
  223. <para>A conversation between an American student and a Chinese friend in
  224. front of a small restaurant.</para>
  225. <para/>
  226. </section>
  227. <section>
  228. <title>Notes on the Dialogue</title>
  229. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  230. >xiǎochìdiàn</foreignphrase>: This is a small place where you
  231. can grab something to eat. (<foreignphrase
  232. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎochī</foreignphrase> means
  233. “snack”.) If you are in a city in China, you are probably not far
  234. from one. A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  235. >xiǎochīdiàn</foreignphrase> is often run by one or two people.
  236. It may be arranged so that the cooking area faces the street, in
  237. which case you'll probably walk through the kitchen as you head for
  238. a table. Putting the kitchen at the front, facing the street, makes
  239. for better ventilation and allows people on the street to see and
  240. smell what is being cooked. Inside you are likely to find small
  241. tables without tablecloths, and stools. There is generally no menu,
  242. but some of the dishes may be written on a blackboard or on red
  243. pieces of paper which are hung on the wall. Since the <foreignphrase
  244. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎochīdiàn</foreignphrase> is often
  245. a small operation, it may only offer a few things or it may
  246. specialize in serving one type of food, such as noodles or
  247. dumplings. The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  248. >xiǎo</foreignphrase> in <foreignphrase
  249. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎochīdiàn</foreignphrase>, refers
  250. not to the size of the establishment, but to the types of food
  251. offered.</para>
  252. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen dōu yǒu
  253. shénme?</foreignphrase>: The word <foreignphrase
  254. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> in this sentence
  255. refers to the object, not the subject. In other words, the sentence
  256. is translated as “What all do they have?” in this context. In
  257. another conversation the same sentence might mean “What do they all
  258. have?”.</para>
  259. <para>This type of question with <foreignphrase
  260. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> expects an answer
  261. with more than one item mentioned. The <foreignphrase
  262. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> may be thought to
  263. refer to the object in the answer.<informaltable frame="none"
  264. rowsep="1" colsep="1">
  265. <tgroup cols="1" align="center">
  266. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  267. <tbody>
  268. <row>
  269. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  270. dōu mǎi shénme le?</foreignphrase></entry>
  271. </row>
  272. <row>
  273. <entry/>
  274. </row>
  275. <row>
  276. <entry>What all did you buy?</entry>
  277. </row>
  278. <row>
  279. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  280. mǎile shíge bāozi, sānjīn píngguo, liùpíng
  281. qìshuǐ.</foreignphrase></entry>
  282. </row>
  283. <row>
  284. <entry/>
  285. </row>
  286. <row>
  287. <entry>I bought ten bāozi, three catties of apples,
  288. six bottles of soda.</entry>
  289. </row>
  290. </tbody>
  291. </tgroup>
  292. </informaltable></para>
  293. <para>But notice that in the answer <foreignphrase
  294. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> is NOT used even
  295. though the object is plural in number or a series of items.</para>
  296. </section>
  297. </section>
  298. </section>
  299. </section>
  300. </section>
  301. <section>
  302. <title>Part 2</title>
  303. <section>
  304. <title>Reference List </title>
  305. </section>
  306. <section>
  307. <title>Reference Notes</title>
  308. <section>
  309. <title>Notes on Part 2</title>
  310. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēng jiǎo</foreignphrase>:
  311. These are crescent-shaped dumplings filled with cabbage and meat which are
  312. steam cooked. The steaming is done by-placing the dumplings in a bamboo
  313. basket, which is one layer in a stack of bamboo baskets called a
  314. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēng lóng</foreignphrase>,
  315. and then placing the whole stack over a container of boiling water.</para>
  316. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi wo lái ...</foreignphrase>:
  317. The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> here
  318. means not “to come” but “to bring” since it is followed by a noun. The word
  319. gěi is the prepositional verb “for”.</para>
  320. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìlóng zhēng
  321. jiǎo</foreignphrase>: Steamed dumplings are sold by the basket and
  322. served in the basket that they are steamed in. The word for one tier of such
  323. baskets is used as a counter, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  324. >-lòng</foreignphrase> (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  325. >yìlòng</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  326. >liànglòng</foreignphrase>. etc.).</para>
  327. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tāng miàn</foreignphrase>: This
  328. is the name for a class of dishes made of noodles and soup. Unlike the
  329. Western idea of soup with some noodles, <foreignphrase
  330. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tāng miàn</foreignphrase> is basically
  331. noodles with some soup added. Because Northern China is a wheat growing
  332. area, noodles are a staple in the diet of that region. A bowl of noodles can
  333. be used to make a side dish for a large meal, or, with a little soup and
  334. meat added, can be a meal in itself. Noodles are commonly made in
  335. six-to-ten-foot lengths in China, and are regarded as a symbol of
  336. longevity.</para>
  337. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo miàn</foreignphrase>: One
  338. of the verbs translated “to fry” is <foreignphrase
  339. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo</foreignphrase>. It is also sometimes
  340. translated as “stir fry”. The Chinese language has several verbs meaning “to
  341. fry”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chǎo</foreignphrase> means
  342. to fry in a little oil, stirring rapidly and constantly, not unlike
  343. sautéing.</para>
  344. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niúròu miàn</foreignphrase>:
  345. This dish consists of noodles in soup with pieces of beef. The word for
  346. “beef” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niúròu</foreignphrase>,
  347. literally “cow”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  348. >niú</foreignphrase> and “meat”, <foreignphrase
  349. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ròu</foreignphrase>. In the names of Chinese
  350. dishes, the thing the dish is primarily composed of, in this case noodles,
  351. is at the end of the phrase. Those words coming before describe the
  352. additional foods with which the dish is prepared or the style in which it is
  353. prepared.</para>
  354. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎozi</foreignphrase>: A
  355. crescent-shaped dumpling, made of white dough and stuffed with a mixture of
  356. meat and scallions or mixed vegetables. <foreignphrase
  357. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎozi</foreignphrase> may be served steamed,
  358. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēng jiǎo</foreignphrase> or
  359. boiled, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuǐ jiǎo</foreignphrase>.
  360. It is said that Marco Polo took the idea of these dumplings back to Italy
  361. inspiring the creation of ravioli.</para>
  362. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ròusī miàn</foreignphrase>: This
  363. is noodles in soup with shreds of pork and vegetables. Actually, the word
  364. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ròu</foreignphrase> means
  365. simply “meat”, not “pork”. But the basic meat of China has always been pork,
  366. and therefore <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ròu</foreignphrase>
  367. on a menu refers to pork unless otherwise specified.</para>
  368. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénmede</foreignphrase>: This
  369. word, used after a series of nouns, means “and so on” or
  370. “etcetera”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  371. <tgroup cols="1" align="center">
  372. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  373. <tbody>
  374. <row>
  375. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qìshuǐ,
  376. píjiǔ, shénmede dōu děi mǎi.</foreignphrase></entry>
  377. </row>
  378. <row>
  379. <entry/>
  380. </row>
  381. <row>
  382. <entry>We need to buy soda, beer, and so on.</entry>
  383. </row>
  384. </tbody>
  385. </tgroup>
  386. </informaltable></para>
  387. </section>
  388. <section>
  389. <title>Dialogue Taipei</title>
  390. <para>A conversation between a waiter and a customer at a small eatery.</para>
  391. <para/>
  392. </section>
  393. <section>
  394. <title>Notes on the Dialogue</title>
  395. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshaoge</foreignphrase>: The
  396. word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshao</foreignphrase> may
  397. be used either with or without a counter.</para>
  398. <para/>
  399. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sānxiān</foreignphrase>: This
  400. word occurs in the names of rice dishes, noodle dishes and soups. It can be
  401. roughly translated as “three delicacies”, more literally, “three fresh”. It
  402. means that the dish is made with two different meats, such as chicken and
  403. pork, and a seafood, such as shrimp, in addition to the vegetables.</para>
  404. </section>
  405. <section>
  406. <title>Dialogue Taipei</title>
  407. <para>A conversation at another small eatery.</para>
  408. <para/>
  409. </section>
  410. </section>
  411. </section>
  412. <section>
  413. <title>Part 3</title>
  414. <section>
  415. <title>Reference List</title>
  416. <para/>
  417. </section>
  418. <section>
  419. <title>Reference Notes</title>
  420. <section>
  421. <title>Notes on Part 3</title>
  422. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo jīdàn</foreignphrase>: This
  423. is literally translated as “fried eggs”. Since <foreignphrase
  424. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo</foreignphrase> means “to stir fry”,
  425. however, it actually refers to scrambled eggs.</para>
  426. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎo miànbāo</foreignphrase>:
  427. “Toast”. This phrase is the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  428. >kǎo</foreignphrase> “to roast” and the word for “bread”, <foreignphrase
  429. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">miànbāo</foreignphrase>.</para>
  430. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng zài lái...</foreignphrase>:
  431. Here again you see the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  432. >lái</foreignphrase> used to mean “bring”. The word <foreignphrase
  433. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> is the adverb “again”.
  434. Literally translated, this phrase means something like “Please again
  435. bring...”. This is the standard way to ask someone to bring more of
  436. something.</para>
  437. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāobing</foreignphrase>: This
  438. is a baked roll with layers of dough and covered with sesame seeds. It comes
  439. in two shapes, one oblong and the other round like an English muffin, only
  440. not as thick. It is usually eaten at breakfast.</para>
  441. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎnggēn
  442. yóutiáo</foreignphrase>: This is a long, twisted, puffy roll which is
  443. deep-fried. It resembles a cruller, but it is not sweet. Literally, the name
  444. means “oil stick”. It is usually eaten at breakfast, along with
  445. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòujiāng</foreignphrase> and
  446. perhaps a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  447. >shǎobing</foreignphrase>. The counter for long, thin objects, like
  448. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóutiáo</foreignphrase> is
  449. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-gēn</foreignphrase>.</para>
  450. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòujiāng</foreignphrase>: This
  451. is a liquid produced when bean curd, <foreignphrase
  452. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòufu</foreignphrase>, is made from soybeans.
  453. It is white, resembling milk, and high in protein. It may be flavored so
  454. that it is sweet or salty. It is sometimes called soybean milk.</para>
  455. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiánde/xiānde</foreignphrase>:
  456. Many foods in China such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  457. >bāozi</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  458. >dòujiāng</foreignphrase> come in two sorts: <foreignphrase
  459. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiánde</foreignphrase> and <foreignphrase
  460. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiānde</foreignphrase>. Although the Chinese
  461. categorize foods as either salty or sweet, this does not mean that food
  462. which is labeled “salty” is terribly salty. Sometimes the label “salty”
  463. simply means “not sweet”.</para>
  464. </section>
  465. </section>
  466. <section>
  467. <title>Dialogue Peking</title>
  468. <para>A conversation at the Peking Hotel.</para>
  469. <para/>
  470. </section>
  471. <section>
  472. <title>Notes on the Dialogue</title>
  473. <para>Breakfast at the Peking Hotel: The Peking Hotel is said to have the best
  474. Western style food in the city. While they serve both Western and Chinese style
  475. lunches and dinners, they are not always prepared to serve certain kinds of
  476. Chinese breakfast foods, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  477. >shāobing</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  478. >yóutiáo</foreignphrase>. If you would like to eat these typical Chinese
  479. breakfast foods you should ask in advance.</para>
  480. <para/>
  481. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīfàn</foreignphrase>: This is
  482. another breakfast food. It is a white porridge made of rice and water. In the
  483. northern parts of China it is eaten along with salted pickles, ham, salted
  484. vegetables, salted eggs or peanuts.</para>
  485. <para/>
  486. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mántou</foreignphrase>: “Steamed
  487. bread”. While the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  488. >miànbāo</foreignphrase> refers to Western style bread, <foreignphrase
  489. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mántou</foreignphrase> refers to a Chinese
  490. version of bread, a large steamed roll made of white dough. It is heavy and
  491. moist with no crust.</para>
  492. </section>
  493. </section>
  494. <section>
  495. <title>Unit Vocabulary List</title>
  496. </section>
  497. </section>
  498. <section>
  499. <title>Unit 2</title>
  500. <section>
  501. <title>Part 1</title>
  502. <section>
  503. <title>Reference List</title>
  504. </section>
  505. <section>
  506. <title>Notes on Part 1</title>
  507. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèfàn</foreignphrase>: This refers
  508. to a type of meal in which soup, a main dish, rice and tea are all served for
  509. one price. Much of the meal is prepared ahead of time, which makes it quick,
  510. convenient and inexpensive for the customer. It is referred to here as a “fixed
  511. meal”. Other translations are “fixed dinner”, “blue plate special” and
  512. “combination plate”.</para>
  513. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kèfàn jiù yǒu yìzhǒng
  514. ma?</foreignphrase>: When you ask this question, the person you are speaking
  515. to might think you are asking about the different price categories that
  516. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèfàn</foreignphrase> is available
  517. in. Restaurants which offer <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  518. >kèfàn</foreignphrase> often have an inexpensive, a moderate and a
  519. top-of-the-line <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèfàn</foreignphrase>
  520. each day.</para>
  521. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cài</foreignphrase>: This is the
  522. word for any dish which is not soup, rice or noodles.</para>
  523. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòng</foreignphrase>: Like the word
  524. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>, “to give”,
  525. the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòng</foreignphrase> can act
  526. as either a full verb or a prepositional verb. As a full verb, it means “to
  527. use”. As a prepositional verb, it means “with”. Here are some examples of both
  528. usages.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  529. <tgroup cols="1" align="center">
  530. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  531. <tbody>
  532. <row>
  533. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kéyi yòng
  534. wǒde diànshàn.</foreignphrase></entry>
  535. </row>
  536. <row>
  537. <entry/>
  538. </row>
  539. <row>
  540. <entry>You can use my electric fan.</entry>
  541. </row>
  542. <row>
  543. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yòng kuàizi
  544. chī fàn.</foreignphrase></entry>
  545. </row>
  546. <row>
  547. <entry/>
  548. </row>
  549. <row>
  550. <entry>He eats with chopsticks.</entry>
  551. </row>
  552. </tbody>
  553. </tgroup>
  554. </informaltable></para>
  555. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jī</foreignphrase>: While often the
  556. word for a type of meat, such as “beef”, <foreignphrase
  557. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niúròu</foreignphrase>, contains the syllable
  558. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ròu</foreignphrase>, “meat”, the
  559. word for chicken does not.</para>
  560. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàcì</foreignphrase>: The words for
  561. “last time”, “this time” and “next time” are formed according to the same
  562. principle as you've learned for other time words, like “last week” and “last
  563. month”.</para>
  564. <para>
  565. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  566. <tgroup cols="3" align="center">
  567. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  568. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  569. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  570. <tbody>
  571. <row>
  572. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  573. >shàngcì</foreignphrase></entry>
  574. <entry/>
  575. <entry>last time</entry>
  576. </row>
  577. <row>
  578. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngge
  579. xīngqī</foreignphrase></entry>
  580. <entry/>
  581. <entry>last week</entry>
  582. </row>
  583. <row>
  584. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngge
  585. yuè</foreignphrase></entry>
  586. <entry/>
  587. <entry>last month</entry>
  588. </row>
  589. </tbody>
  590. </tgroup>
  591. </informaltable>
  592. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  593. <tgroup cols="3" align="center">
  594. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  595. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  596. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  597. <tbody>
  598. <row>
  599. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  600. >zhècì</foreignphrase></entry>
  601. <entry/>
  602. <entry>this time</entry>
  603. </row>
  604. <row>
  605. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhège
  606. xīngqī</foreignphrase></entry>
  607. <entry/>
  608. <entry>this week</entry>
  609. </row>
  610. <row>
  611. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhège
  612. yuè</foreignphrase></entry>
  613. <entry/>
  614. <entry>this month</entry>
  615. </row>
  616. </tbody>
  617. </tgroup>
  618. </informaltable>
  619. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  620. <tgroup cols="3" align="center">
  621. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  622. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  623. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  624. <tbody>
  625. <row>
  626. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  627. >xiàcì</foreignphrase></entry>
  628. <entry/>
  629. <entry>next time</entry>
  630. </row>
  631. <row>
  632. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàge
  633. xīngqī</foreignphrase></entry>
  634. <entry/>
  635. <entry>next week</entry>
  636. </row>
  637. <row>
  638. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàge
  639. yuè</foreignphrase></entry>
  640. <entry/>
  641. <entry>next month</entry>
  642. </row>
  643. </tbody>
  644. </tgroup>
  645. </informaltable>
  646. </para>
  647. </section>
  648. <section>
  649. <title>Dialogue Taipei</title>
  650. <para>A conversation between an American woman and a Chinese friend, who are out to
  651. eat on their lunch hour.</para>
  652. <para/>
  653. </section>
  654. <section>
  655. <title>Notes on the Dialogue</title>
  656. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà</foreignphrase>: At the beginning
  657. of the sentence, nà means “then” or “well then”.</para>
  658. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu sān-sìzhǒng</foreignphrase>:
  659. “three or four kinds”. Two consecutive numbers may be used together to give the
  660. idea of an approximate figure. The exception to this rule is that 10 and
  661. multiples of 10 can not combine with the number coming immediately before or
  662. after them. You will learn this in more detail in the Transportation
  663. Module.</para>
  664. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo. Nǐ yào yíge qīngjiāo
  665. niúròu.</foreignphrase>: While at an informal meal each person at the table
  666. may choose one of the dishes, everyone at a Chinese meal eats from all the
  667. dishes, which are put in the center of the table.</para>
  668. </section>
  669. <section>
  670. <title>Dialogue Taipei</title>
  671. <para>A conversation in a small restaurant.</para>
  672. <para/>
  673. </section>
  674. <section>
  675. <title>Notes on the Dialogue</title>
  676. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo bu hǎochī?</foreignphrase>: The
  677. compound <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎochī</foreignphrase>, “to
  678. be tasty”, can be broken apart to form a question.</para>
  679. <para>Kèfàn dōu yǒu shénme yàngde cài<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  680. >?</foreignphrase>: The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  681. >dōu</foreignphrase> in this sentence refers to the plural subject
  682. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèfàn</foreignphrase>, “fixed
  683. dinners”.</para>
  684. </section>
  685. </section>
  686. <section>
  687. <title>Part 2</title>
  688. <section>
  689. <title>Reference List</title>
  690. </section>
  691. <section>
  692. <title>Reference Notes</title>
  693. <section>
  694. <title>Notes on Part 2</title>
  695. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiārén</foreignphrase>: This
  696. word refers to small shrimp without shells.</para>
  697. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòufu</foreignphrase>: “Bean
  698. curd”. This is a soft white substance made from soybeans, with the
  699. consistency of jello or custard. It has only a faint taste, but is rich in
  700. protein and minerals. It is a staple found all over the Orient and may be
  701. found in everyday food as well as festive foods.</para>
  702. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú cuò</foreignphrase>: This
  703. phrase is used for “not bad”, in the sense of “pretty good”, “pretty well”,
  704. “all right”.</para>
  705. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié kèqi</foreignphrase>:
  706. Because this phrase is one of the most basic phrases in the system of
  707. Chinese customs and manner, it is difficult to translate. Here, it may be
  708. translated as “Don't be formal.” or “Don't stand on ceremony.” But it should
  709. be viewed in context to determine its full meaning.</para>
  710. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎo</foreignphrase>: This is an
  711. adjectival verb meaning “to be satisfied”, literally “to be full”.</para>
  712. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duō chī
  713. yìdiǎn</foreignphrase>: Notice the word order of this sentence. The word
  714. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> is used as
  715. an adverb, and therefore precedes the verb <foreignphrase
  716. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>. The word <foreignphrase
  717. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎn</foreignphrase> is used as the object
  718. of the action and therefore follows the verb.</para>
  719. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài chī</foreignphrase>: The
  720. word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> can be
  721. used as a marker of ongoing action. You’ll learn more about this in the
  722. Meeting Module.</para>
  723. </section>
  724. <section>
  725. <title>Dialogue Taipei</title>
  726. <para/>
  727. </section>
  728. <section>
  729. <title>Notes on the Dialogue</title>
  730. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī zài diǎn yíge
  731. ba.</foreignphrase>: The word zài here means “additionally” or
  732. “more”.</para>
  733. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng tài duō le, Bú yào cài
  734. le ba.</foreignphrase>; Here are two examples of the marker le for new
  735. situations. In the first sentence it is necessary to use le to indicate that
  736. the food order has now become too much. In the second sentence, it is
  737. necessary to use the marker le to indicate that the meat and vegetable is
  738. not wanted anymore.</para>
  739. <para/>
  740. </section>
  741. <section>
  742. <title>Dialogue Taipei</title>
  743. <para>At another small restaurant.</para>
  744. <para/>
  745. </section>
  746. <section>
  747. <title>Notes on the Dialogue</title>
  748. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài lai yíge tāng,
  749. zěnmeyàng?</foreignphrase>: Here you see another example of the word
  750. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>. meaning
  751. “additionally” or “more”.</para>
  752. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng bu xiang chī dian
  753. tiǎnde dōngxi?</foreignphrase>: The Chinese are not accustomed to eating
  754. desserts as are some other cultures. While they have invented some rather
  755. delicious desserts, these are usually served only at more formal dinners. At
  756. a modest meal or in a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  757. >xiǎochīdiàn</foreignphrase>, the only dessert available is probably
  758. fruit.</para>
  759. </section>
  760. </section>
  761. </section>
  762. <section>
  763. <title>Part 3</title>
  764. <section>
  765. <title>Reference List</title>
  766. </section>
  767. <section>
  768. <title>Reference Notes</title>
  769. <section>
  770. <title>Notes on Part 3</title>
  771. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīdao</foreignphrase>: The verb
  772. “to know”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīdao</foreignphrase>
  773. is a state verb and therefore can be negated, only with the syllable
  774. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  775. >bù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  776. <tgroup cols="1" align="center">
  777. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  778. <tbody>
  779. <row>
  780. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuótian
  781. bù zhīdao tā zài nār.</foreignphrase></entry>
  782. </row>
  783. <row>
  784. <entry/>
  785. </row>
  786. <row>
  787. <entry>Yesterday I didn’t know where he was.</entry>
  788. </row>
  789. </tbody>
  790. </tgroup>
  791. </informaltable></para>
  792. <para>Notice also that the verb “to know, <foreignphrase
  793. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīdao</foreignphrase>, has a neutral tone on
  794. the last syllable. But when it is negated, the verb “to know” has tones on
  795. all syllables,<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> bù
  796. zhīdào</foreignphrase>.</para>
  797. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiàode tài duō
  798. le.</foreignphrase>: “You've ordered too much.” A more literal
  799. translation might be “What you’ve ordered is too much. The phrase
  800. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiàode</foreignphrase> is a
  801. modifying phrase with the modified noun (perhaps “food” or “dishes”)
  802. deleted.</para>
  803. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mápó dòufu</foreignphrase>: This
  804. is a peppery hot dish made of bean curd, finely chopped beef or pork and hot
  805. bean paste. This dish is typical of the Szechuan style of cooking, which is
  806. noted for hot spicy dishes.</para>
  807. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yúxiāng qiézi</foreignphrase>:
  808. This name literally means “fragrant-fish eggplant”. However, there is no
  809. fish used in the preparation of the dish. It is made with scallions, ginger,
  810. garlic, hot bean paste, vinegar and soy sauce. <foreignphrase
  811. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yúxiāng</foreignphrase> refers to a famous
  812. Szechuan manner of preparation which was originally used to make fish
  813. dishes, but was later applied to other foods, such as pork, beef, and
  814. eggplant.</para>
  815. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīdīng</foreignphrase>: Earlier
  816. you saw the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  817. >jīpiān</foreignphrase>, “chicken slices”, now you see the word
  818. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīdīng</foreignphrase>, which
  819. means “chicken cubes” or “diced chicken. Both are commonly used in the names
  820. of dishes.</para>
  821. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngbǎo jīdīng</foreignphrase>:
  822. This is a famous dish which originated in Szechuan. It is made with diced
  823. chicken, bamboo shoots, scallions, red peppers, soy sauce, and
  824. garlic.</para>
  825. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiārén guōba
  826. tāng</foreignphrase>: This is a shrimp and tomato soup into which
  827. squares of dried crispy rice are dropped. These squares of rice bear some
  828. resemblance to “rice crisps”. They are the crisp browned part of the rice
  829. left at the bottom of the pot. As the crispy rice squares are poured into
  830. the hot soup, a sizzling, crackling sound is given off.</para>
  831. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">básī píngguo</foreignphrase>:
  832. This is a dessert made of apple slices Which are covered with a light batter
  833. and deep fried. The fried apples are then dipped in a hot mixture of
  834. sugar-syrup and sesame seeds. The apples are coated much in the same way
  835. taffy apples are. These hot sugar-coated apples are then dropped into a bowl
  836. of ice water, which hardens the sugar syrup covering into a crisp candy
  837. coating. The result is a dessert which combines a number of textures and
  838. tastes. The name for this dessert is translated many ways: “spun taffy
  839. apples”, “caramel apple fritters”, “pulled silk apples”. Bananas can also be
  840. prepared in this way.</para>
  841. </section>
  842. <section>
  843. <title>Dialogue Taipei</title>
  844. <para>A conversation between two Chinese friends who are out to dinner in a
  845. Szechwan restaurant.</para>
  846. <para/>
  847. </section>
  848. <section>
  849. <title>Notes on the Dialogue</title>
  850. <para>Dinner in a Szechuan Restaurant; China has a rich and varied tradition of
  851. cooking, due to the size of the country, the many different foods available,
  852. and the long history of its culture. The numerous styles of cooking may be
  853. grouped into the following schools: The Northern School (<foreignphrase
  854. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīng cài</foreignphrase>), The Sichuan School
  855. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuān Cài</foreignphrase>),
  856. The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Húnán</foreignphrase> School
  857. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāng Cài</foreignphrase>),
  858. The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànghǎi</foreignphrase>
  859. School (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hù Cài</foreignphrase>).
  860. The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fújiàn</foreignphrase> School
  861. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǐn Cài</foreignphrase>), The
  862. Canton School (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yuè
  863. Cài</foreignphrase>), each with its own distinct style and famous
  864. dishes. It is common to find restaurants representing most of these schools
  865. of cooking in many cities in China.</para>
  866. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dāngrán hái yào yíge
  867. tāng</foreignphrase>: The speaker says “Naturally we'll also want a
  868. soup.” because soup is a part of every Chinese meal, from the simplest lunch
  869. to the most elaborate dinner. The reason for this is that, unless toasts are
  870. being drunk, the Chinese do not drink beverages along with their meal. The
  871. soup, which is served at the end of the meal, is the main liquid of the
  872. meal.</para>
  873. <para/>
  874. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sháor
  875. (sháozi)/tiáogēng</foreignphrase>: The word <foreignphrase
  876. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sháor</foreignphrase> is used more in Peking,
  877. while <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiáogēng</foreignphrase> is
  878. used in other parts of the country, too.</para>
  879. </section>
  880. </section>
  881. </section>
  882. <section>
  883. <title>Unit Vocabulary List</title>
  884. </section>
  885. </section>
  886. <section>
  887. <title>Unit 3</title>
  888. <para/>
  889. <section>
  890. <title>Part 1</title>
  891. <section>
  892. <title>Reference List</title>
  893. <para/>
  894. </section>
  895. <section>
  896. <title>Reference Notes</title>
  897. <section>
  898. <title>Notes on Part 1</title>
  899. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāndedǒng</foreignphrase>: This
  900. is a compound verb of result meaning “can read and understand (it)”. Its
  901. negative counterpart is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  902. >kànbudǒng</foreignphrase>, “can’t read and understand (it)”. See
  903. Meeting Module. Reference Notes for Unit 1 for a discussion of compound
  904. verbs of result.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  905. <tgroup cols="1" align="center">
  906. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  907. <tbody>
  908. <row>
  909. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiěde
  910. zì, wǒ kānbudǒng.</foreignphrase></entry>
  911. </row>
  912. <row>
  913. <entry/>
  914. </row>
  915. <row>
  916. <entry>I can't read (understand) his writing.</entry>
  917. </row>
  918. </tbody>
  919. </tgroup>
  920. </informaltable></para>
  921. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huánghuā Yú</foreignphrase>: The
  922. Seiaena Schelegelì is translated here as “yellow fish”. It is sometimes
  923. referred to in Chinese as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huáng
  924. yú</foreignphrase>. In English, it is also called croaker, drum fish, or
  925. China Bass. Since the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huánghuā
  926. yú</foreignphrase> is a fish native to China, any American fish name
  927. given to it, such as croaker, is at best only a rough equivalent.</para>
  928. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hóngshāo Yú</foreignphrase>: The
  929. “red-cooked” style of cooking involves stewing the meat, or in this case,
  930. the fish, in soy sauce, sherry and water. It is called “red-cooked” because
  931. of the reddish-brown color the soy sauce gives the dish.</para>
  932. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cōngbào Niúròu</foreignphrase>:
  933. Beef with Spring Onions. Literally, this means “spring onions-fried beef”.
  934. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bào</foreignphrase> is another
  935. method of cooking. It is similar to <foreignphrase
  936. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo</foreignphrase> “sauté”, but uses less
  937. oil and highest heat.</para>
  938. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhàci Ròusī
  939. Tāng</foreignphrase>: Although translated here as “Szechuan Hot Pickled
  940. Cabbage,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàci</foreignphrase> is
  941. properly made from mustard green roots preserved with salt and hot pepper.
  942. It can be used to flavor foods or it can be eaten by itself.</para>
  943. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǐfǎn</foreignphrase>: This word
  944. refers to cooked rice. It can also refer to rice dishes, such as
  945. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo
  946. fàn</foreignphrase>.</para>
  947. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huājuǎr</foreignphrase>:
  948. Flower-rolls are made of steamed bread, which has been shaped into layers
  949. resembling petals.</para>
  950. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn yíxià
  951. zhàng</foreignphrase>: The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  952. >suàn</foreignphrase> means “to figure, to calculate”. <foreignphrase
  953. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suàn zhàng </foreignphrase>means “to figure
  954. accounts”, “to calculate the bill”. Here the word <foreignphrase
  955. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíxià</foreignphrase> follows the verb. The
  956. use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíxià</foreignphrase> after
  957. a verb has an effect similar to reduplicating the verb, that is it makes the
  958. action more casual.</para>
  959. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài hēibǎnshang xiězhe
  960. ne</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  961. >-Zhe</foreignphrase> is the marker of DURATION of actions and states.
  962. It indicates that an action or state lasted for an amount of time. The
  963. marker ne, on the other hand, marks ONGOING (and therefore present) actions
  964. or states. In this expression the marker <foreignphrase
  965. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase> tells us that at some
  966. time the dishes CONTINUE in the state of being written on the blackboard,
  967. and the marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>
  968. tells us that state is GOING ON now. <foreignphrase
  969. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Zhe</foreignphrase> is used in sentences to
  970. describe activities which last over a period of time, whether that time is
  971. past, present or future. A verb plus <foreignphrase
  972. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase> in Chinese often
  973. corresponds to the “-ing” form of the verb in English.<informaltable
  974. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  975. <tgroup cols="1" align="center">
  976. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  977. <tbody>
  978. <row>
  979. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒuzhe qù
  980. kéyi ma?</foreignphrase></entry>
  981. </row>
  982. <row>
  983. <entry/>
  984. </row>
  985. <row>
  986. <entry>Can you get there by walking?</entry>
  987. </row>
  988. <row>
  989. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  990. zuòzhe shuō huà, hǎo bu hao?</foreignphrase></entry>
  991. </row>
  992. <row>
  993. <entry/>
  994. </row>
  995. <row>
  996. <entry>Let's sit awhile and talk, okay?</entry>
  997. </row>
  998. <row>
  999. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtian
  1000. wǎnshang, wǒmen shi zuòzhe chī, háishi zhànzhe
  1001. chī?</foreignphrase></entry>
  1002. </row>
  1003. <row>
  1004. <entry/>
  1005. </row>
  1006. <row>
  1007. <entry>Tomorrow night will it be a sit-down dinner or will
  1008. we eat standing up?</entry>
  1009. </row>
  1010. <row>
  1011. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái
  1012. bìngzhe ne.</foreignphrase></entry>
  1013. </row>
  1014. <row>
  1015. <entry/>
  1016. </row>
  1017. <row>
  1018. <entry>He is still sick.</entry>
  1019. </row>
  1020. </tbody>
  1021. </tgroup>
  1022. </informaltable></para>
  1023. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngnóngbíng</foreignphrase>:
  1024. This expression is a conglomeration of the words for “worker”,
  1025. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngren</foreignphrase>,
  1026. “farmer”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngmín</foreignphrase>,
  1027. and “soldier”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1028. >bìng</foreignphrase>. Notice that the first syllable (or only syllable)
  1029. of each is used to make this abbreviated form.</para>
  1030. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chīdelái</foreignphrase>: This
  1031. is a compound verb of result with the syllable -de- inserted between the
  1032. action verb and the ending verb. This pattern is used to express the meaning
  1033. “able to ____”. Usually the second verb of the compound expresses the
  1034. specific result of the action, but here the verb <foreignphrase
  1035. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> expresses only the
  1036. general idea of result. (The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1037. >lái</foreignphrase> in this position has been called a “dummy result
  1038. ending”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qù</foreignphrase> can
  1039. also be used this way.) Although no specific result is expressed here, the
  1040. pattern is still used because it expresses the idea of “can” or “able
  1041. to”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1042. <tgroup cols="1" align="center">
  1043. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1044. <tbody>
  1045. <row>
  1046. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo cài,
  1047. wǒ zuòdelúi; Zhōngguo cài, wǒ
  1048. zuòbulái.</foreignphrase></entry>
  1049. </row>
  1050. <row>
  1051. <entry/>
  1052. </row>
  1053. <row>
  1054. <entry>I can cook American food, I can't cook Chinese
  1055. food.</entry>
  1056. </row>
  1057. <row>
  1058. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo cài,
  1059. wǒ huì zuò; Zhōngguo cài, wǒ bú huì
  1060. zuò.</foreignphrase></entry>
  1061. </row>
  1062. <row>
  1063. <entry/>
  1064. </row>
  1065. <row>
  1066. <entry>I can cook American food, I can't cook Chinese
  1067. food.</entry>
  1068. </row>
  1069. </tbody>
  1070. </tgroup>
  1071. </informaltable></para>
  1072. <para/>
  1073. </section>
  1074. <section>
  1075. <title>Dialogue Peking</title>
  1076. <para>Three American women, who have spent the morning sightseeing, enter a
  1077. cafeteria in a park. It is lunchtime and there are many people. As the women
  1078. get in line to order, an attendant in the cafeteria comes up to them.</para>
  1079. <para/>
  1080. </section>
  1081. <section>
  1082. <title>Notes after Dialogue in Part 1</title>
  1083. <para>Notice that in this situation the cafeteria attendant does not let the
  1084. foreigners stand in line for their food. Instead he waits on them getting
  1085. them special food when possible. The Chinese feel that foreigners are their
  1086. guests and should be treated accordingly.</para>
  1087. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù dōu
  1088. kàndedǒng</foreignphrase>: Notice that the American woman chooses a
  1089. rather indirect way of letting the Chinese attendant know that she cannot
  1090. read. In the lines following, the attendant answers back simply suggesting
  1091. some of the more tasty dishes, a courteous and face-saving response.</para>
  1092. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huì yòng, kěshi yòngde bú tài
  1093. hǎo</foreignphrase>: This is another courteous response. Here the
  1094. American lets it be known that they can handle chopsticks, but does so
  1095. modestly.</para>
  1096. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chīdelái ba?</foreignphrase>:
  1097. Literally, “Was it edible?” or “Could you eat it?”</para>
  1098. </section>
  1099. <section>
  1100. <title>Dialogue in Taipei</title>
  1101. <para>Three friends enter a restaurant in downtown Taipei at lunchtime. A waiter
  1102. comes up to them.</para>
  1103. <para/>
  1104. </section>
  1105. <section>
  1106. <title>Notes after Dialogue in Part 1</title>
  1107. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen gāng cóng Mèiguo
  1108. lái</foreignphrase>: In this sentence and the ones which follow the
  1109. American modestly explains their situation and then asks for help. The
  1110. waiter replies in a friendly and polite manner.</para>
  1111. </section>
  1112. </section>
  1113. </section>
  1114. <section>
  1115. <title>Part 2</title>
  1116. <section>
  1117. <title>Reference List</title>
  1118. <para/>
  1119. </section>
  1120. <section>
  1121. <title>Reference Notes</title>
  1122. <section>
  1123. <title>Notes on Part 2</title>
  1124. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒumíng</foreignphrase>: “To be
  1125. famous”, literally, “to have a name”, is always negated with <foreignphrase
  1126. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>.</para>
  1127. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kǎo Yángròu</foreignphrase>:
  1128. This is Mongolian Barbecued Lamb. It is thin slices of lamb dipped in a
  1129. sauce of soy sauce, scallions, Chinese parsley, sugar, and sherry, and other
  1130. condiments you can mix to your own taste, then grilled quickly over high
  1131. heat. This meal is prepared at specialty restaurants which usually serve
  1132. little else.</para>
  1133. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuàn Yángròu</foreignphrase>:
  1134. This meal requires that a pot with a source of heat beneath it
  1135. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huǒguō</foreignphrase>,
  1136. literally “fire pot”) be placed in the middle of the table. Usually the pot
  1137. is shaped in a ring with a chimney containing the heat source in the center.
  1138. Each guest cooks his meat and vegetables in the boiling water of the fire
  1139. pot, often with four or five people simultaneously keeping track of their
  1140. food as it is cooking. After his meat is cooked he then dips it into various
  1141. sauces and eats it. By the end of the meal, the water in the pot has become
  1142. a highly flavored soup. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1143. >Fěnsī</foreignphrase> (see below) and vegetables are then dropped into
  1144. it, and it is eaten.</para>
  1145. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chúle...yǐwài</foreignphrase>:
  1146. This pattern is used to express the idea “except for...”, “besides...”, or
  1147. “aside from...”. The second part, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1148. >yǐwài</foreignphrase>, is sometimes omitted.<informaltable frame="none"
  1149. rowsep="1" colsep="1">
  1150. <tgroup cols="1" align="center">
  1151. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1152. <tbody>
  1153. <row>
  1154. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chúle
  1155. mǎi yìběn shū, hái yào mǎi yìběn
  1156. zázhì.</foreignphrase></entry>
  1157. </row>
  1158. <row>
  1159. <entry/>
  1160. </row>
  1161. <row>
  1162. <entry>In addition to buying one book, I also want to buy
  1163. one magazine.</entry>
  1164. </row>
  1165. </tbody>
  1166. </tgroup>
  1167. </informaltable></para>
  1168. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fěnsī</foreignphrase>: These are
  1169. called “cellophane noodles” because their appearance is clear and
  1170. glass-like. They are made from pea-starch and are sometimes called
  1171. pea-starch noodles.</para>
  1172. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuóliào</foreignphrase>: This
  1173. refers to various sauces used to dip the lamb in, and therefore translates
  1174. as “condiment”. In other contexts, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1175. >zuóliào</foreignphrase> can mean “ingredient”.</para>
  1176. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōde wǒ dōu è
  1177. le</foreignphrase>: Here you see a verb, <foreignphrase
  1178. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō</foreignphrase>, the syllable de, and
  1179. the result of the action of talking (<foreignphrase
  1180. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ dōu è le.</foreignphrase>) A literal
  1181. translation of the expression might be “Talk to (the point that) I'm already
  1182. hungry.” The marker de carries the meaning “to the point of”, “to the extent
  1183. that” in this expression.</para>
  1184. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāng cài</foreignphrase>: A
  1185. coarse, leafy, strong tasting type of parsley.</para>
  1186. </section>
  1187. <section>
  1188. <title>Dialogue in Peking</title>
  1189. <para>This conversation takes place in late spring in Peking. A foreign student
  1190. talks with a few of his Chinese classmates.</para>
  1191. <para/>
  1192. </section>
  1193. <section>
  1194. <title>Dialogue in Taipei</title>
  1195. <para>This conversation takes place in winter in Taipei. A foreign student and
  1196. some of his Chinese classmates are in a northern Chinese restaurant, waiting
  1197. for the food to come.</para>
  1198. <para/>
  1199. </section>
  1200. <section>
  1201. <title>Notes after Dialogue in Part 2</title>
  1202. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běifāng cài</foreignphrase>: The
  1203. syllable <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fāng</foreignphrase>
  1204. means “place” or “region”. It is added to direction words to form the name
  1205. of a place. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běifāng
  1206. cài</foreignphrase> refers to Northern Chinese cuisine. <foreignphrase
  1207. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánfāng cài</foreignphrase> refers to cuisine
  1208. south of the Yangtze river, including the Shanghai school of cooking and the
  1209. Cantonese school of cooking. </para>
  1210. </section>
  1211. </section>
  1212. </section>
  1213. <section>
  1214. <title>Part 3</title>
  1215. <section>
  1216. <title>Reference List</title>
  1217. </section>
  1218. <section>
  1219. <title>Reference Notes</title>
  1220. <section>
  1221. <title>Notes in Part 3</title>
  1222. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báobǐng</foreignphrase>: These
  1223. are thin, wheat cakes, usually rolled out and cooked in pairs that are
  1224. separated before use. They resemble thin, French crepes in appearance. They
  1225. are eaten with dishes instead of rice.</para>
  1226. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mùxu Ròu</foreignphrase>: This
  1227. is a pork dish cooked with egg. It is eaten with <foreignphrase
  1228. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báobǐng</foreignphrase>. A spoonful of
  1229. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mùxu Ròu</foreignphrase> is
  1230. placed in the middle of a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1231. >báobǐng</foreignphrase>. Then it is rolled up and eaten.</para>
  1232. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sùcài</foreignphrase>: This is a
  1233. vegetable dish made with no meat sauces or flavorings at all, and is
  1234. therefore correctly called a vegetarian vegetable dish. Although
  1235. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sùcài</foreignphrase> are made
  1236. without the use of meat sauces or meat flavorings, they are often artfully
  1237. seasoned and formed in such a way that they resemble meat very
  1238. closely.</para>
  1239. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāng</foreignphrase>: This is
  1240. the adjectival verb “to be fragrant”. <foreignphrase
  1241. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhège sùcài hěn xiāng.</foreignphrase>, could
  1242. also be translated as “This vegetarian vegetable dish has a good aroma”. The
  1243. verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāng</foreignphrase> is
  1244. often used when talking about food to refer to dishes with garlic or
  1245. ginger.</para>
  1246. </section>
  1247. <section>
  1248. <title>Dialogue in Taipei</title>
  1249. <para>Miss Wang invites an American couple, Mr. and Mrs. White to her apartment
  1250. for dinner. They are just sitting down to dinner.</para>
  1251. </section>
  1252. </section>
  1253. </section>
  1254. <section>
  1255. <title>Unit Vocabulary List</title>
  1256. <para/>
  1257. </section>
  1258. </section>
  1259. <section>
  1260. <title>Unit 4</title>
  1261. <section>
  1262. <title>Part 1</title>
  1263. <section>
  1264. <title>Reference List</title>
  1265. </section>
  1266. <section>
  1267. <title>Reference Notes</title>
  1268. <section>
  1269. <title>Notes on Part 1</title>
  1270. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìng yìzhuō xí</foreignphrase>;
  1271. “To arrange a formal dinner”, more literally “to make arrangements for a one
  1272. table banquet”. The counter for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1273. >xí</foreignphrase>, “a feast or banquet”, is <foreignphrase
  1274. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhuō</foreignphrase>, “table”.</para>
  1275. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshao qiánde
  1276. biāozhǔn</foreignphrase>: “What price level”. <foreignphrase
  1277. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Biāozhún</foreignphrase> literally means
  1278. “standard”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duōshao qiánde
  1279. biāozhǔn</foreignphrase> could also be translated more literally as “a
  1280. standard costing how much”, where <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1281. >duōshao qián</foreignphrase> “how much does it cost?” modifies
  1282. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biāozhǔn</foreignphrase>,
  1283. “standard'.” You will also hear <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1284. >duōshao qián biāozhǔnde</foreignphrase>, with the marker de placed at
  1285. the end of the phrase. In this case the whole phrase “what price level”
  1286. modifies the noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1287. >jiǔxí</foreignphrase>, “banquet”, which has been left out of the
  1288. sentence because it is understood.</para>
  1289. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kè</foreignphrase>: This word
  1290. for guest is interchangeable with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1291. >kèren</foreignphrase>.</para>
  1292. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōbàn</foreignphrase>: “Most
  1293. of...”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duōbàn</foreignphrase> is
  1294. a noun and is used in the subject position.</para>
  1295. <para>
  1296. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1297. <tgroup cols="1" align="center">
  1298. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1299. <tbody>
  1300. <row>
  1301. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  1302. duōbàn dōu bú qù.</foreignphrase></entry>
  1303. </row>
  1304. <row>
  1305. <entry/>
  1306. </row>
  1307. <row>
  1308. <entry>Most of them are not going.</entry>
  1309. </row>
  1310. <row>
  1311. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duōbàn shi
  1312. niàn Zhōngwén ne.</foreignphrase></entry>
  1313. </row>
  1314. <row>
  1315. <entry/>
  1316. </row>
  1317. <row>
  1318. <entry>Most of them are studying Chinese.</entry>
  1319. </row>
  1320. </tbody>
  1321. </tgroup>
  1322. </informaltable>
  1323. </para>
  1324. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng wǒmen
  1325. pěi...</foreignphrase>: “Have us select...”, or more literally “allow us
  1326. to select...”. The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1327. >pěi</foreignphrase> means “to match”. Dishes are matched to make a
  1328. formal menu in Chinese.</para>
  1329. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěngpán</foreignphrase>: “Cold
  1330. dishes” or appetizers start off the menu in a formal Chinese dinner. Four
  1331. cold dishes followed by six to eight main courses, a soup and a dessert is
  1332. one type of menu arrangement used for formal dinners. Four cold dishes, four
  1333. sautéed dishes and four main dishes, soup and dessert in another type of
  1334. formal menu.</para>
  1335. <para>Cold dishes are usually prepared so as to be pleasing to the eye as well
  1336. as the palate. Cold cooked meats and vegetables are arranged in colorful
  1337. designs.</para>
  1338. <para>jiǔ: Literally, this means “liquor”. It is a term referring to any kind of
  1339. alcoholic beverage from light beers and wine to hard liquor.</para>
  1340. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Éméi Cāntīng</foreignphrase>:
  1341. This is the name of a restaurant offering Szechuan style cuisine.
  1342. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Omei</foreignphrase>
  1343. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Émái</foreignphrase>) is the
  1344. name of a mountain range running through Szechuan.</para>
  1345. </section>
  1346. <section>
  1347. <title>Dialogue in Peking</title>
  1348. <para>A conversation on the telephone.</para>
  1349. <para/>
  1350. </section>
  1351. <section>
  1352. <title>Notes following Dialogue 1</title>
  1353. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yào duōshao qián
  1354. biāozhǔnde?</foreignphrase>: In restaurants in Peking, dinners for a
  1355. group of people can be arranged on a price per person basis. The restaurants
  1356. often have several standard priced menus to choose from.</para>
  1357. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yíge dà lěngpán</foreignphrase>:
  1358. One large cold platter instead of several smaller cold dishes may be used in
  1359. making up the menu for a dinner. One large cold platter, eight main courses,
  1360. a soup and a dessert is another type of menu for a dinner.<informaltable
  1361. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1362. <tgroup cols="4" align="center">
  1363. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1364. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  1365. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  1366. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  1367. <tbody>
  1368. <row>
  1369. <entry>12.</entry>
  1370. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hóngshāo
  1371. Yúchì</foreignphrase></entry>
  1372. <entry/>
  1373. <entry>Red-cooked Shark's Fin</entry>
  1374. </row>
  1375. <row>
  1376. <entry>13.</entry>
  1377. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāngsū
  1378. Yā</foreignphrase></entry>
  1379. <entry/>
  1380. <entry>Fragrant Crispy Duck</entry>
  1381. </row>
  1382. <row>
  1383. <entry>14.</entry>
  1384. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gānshāo
  1385. Míngxiā</foreignphrase></entry>
  1386. <entry/>
  1387. <entry>Dry-cooked Jumbo Shrimp Szechuan Style</entry>
  1388. </row>
  1389. <row>
  1390. <entry>15.</entry>
  1391. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùguì
  1392. Jī</foreignphrase></entry>
  1393. <entry/>
  1394. <entry>Beggar's Chicken</entry>
  1395. </row>
  1396. <row>
  1397. <entry>16.</entry>
  1398. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tángcù
  1399. Yú</foreignphrase></entry>
  1400. <entry/>
  1401. <entry>Sweet and Sour Fish</entry>
  1402. </row>
  1403. <row>
  1404. <entry>17.</entry>
  1405. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mìzhī
  1406. Huǒtuǐ</foreignphrase></entry>
  1407. <entry/>
  1408. <entry>Ham in Honey Sauce</entry>
  1409. </row>
  1410. <row>
  1411. <entry>18.</entry>
  1412. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōnggua
  1413. Zhōng</foreignphrase></entry>
  1414. <entry/>
  1415. <entry>Winter Melon Soup served in the Carved Melon
  1416. Shell</entry>
  1417. </row>
  1418. <row>
  1419. <entry>19.</entry>
  1420. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bābǎo
  1421. Fàn</foreignphrase></entry>
  1422. <entry/>
  1423. <entry>Eight Jewel Rice</entry>
  1424. </row>
  1425. <row>
  1426. <entry>20.</entry>
  1427. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xìngrén
  1428. Dòufu</foreignphrase></entry>
  1429. <entry/>
  1430. <entry>Almond Pudding</entry>
  1431. </row>
  1432. </tbody>
  1433. </tgroup>
  1434. </informaltable></para>
  1435. </section>
  1436. <section>
  1437. <title>Notes on Vocabulary №12-20</title>
  1438. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hóngshāo Yúchì</foreignphrase>:
  1439. Shark’s Fin is considered a delicacy by the Chinese because it is rare,
  1440. nutritious and has a smooth, chewy texture when cooked. Some people think
  1441. that it is best prepared in the red-cooked style.</para>
  1442. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāngsū Yā</foreignphrase>:
  1443. Fragrant Crispy Duck is marinated and steamed with onions, wine, ginger,
  1444. pepper and anise, then deep fried quickly for a crispy result. This method
  1445. of preparing duck is an example of southern style cooking.</para>
  1446. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùguì Jī</foreignphrase>:
  1447. “Beggar’s Chicken” is a whole chicken wrapped in wet clay, then roasted
  1448. until very tender. It is said that this method of preparation was first used
  1449. by beggars. Originally this dish was called <foreignphrase
  1450. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎohua Jī</foreignphrase>, literally
  1451. “Beggar's Chicken”; but as the dish became popular among the upper class,
  1452. the name changed to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùguì
  1453. Jī</foreignphrase>, literally “Riches and Honor Chicken”.</para>
  1454. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōnggua Zhōng</foreignphrase>:
  1455. Winter melon, mushrooms, and ham go into this soup. On festive occasions the
  1456. melon shell is carved with decorations, such as dragons, and used as a bowl
  1457. for serving the soup. This is a Cantonese specialty.</para>
  1458. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xìngrěn Dòufu</foreignphrase>:
  1459. This is translated here as “Almond Pudding”. Because <foreignphrase
  1460. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xìngrén Dòufu</foreignphrase>, with its light
  1461. consistency, is somewhere between a pudding and a gelatin, “Almond Gelatin”
  1462. would also be a fitting translation of the name.</para>
  1463. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bābǎo Fàn</foreignphrase>:
  1464. “Eight Jewel Rice”. This is sweet sticky rice (nòmǐ) with preserved fruits.
  1465. The rice is shaped into a mound and decorated with some of the preserved
  1466. fruit.</para>
  1467. </section>
  1468. <section>
  1469. <title>Dialogue in Taipei</title>
  1470. <para>An American woman calls a restaurant in <foreignphrase
  1471. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táiběi</foreignphrase>.</para>
  1472. <para/>
  1473. </section>
  1474. </section>
  1475. </section>
  1476. <section>
  1477. <title>Part 2</title>
  1478. <section>
  1479. <title>Reference List</title>
  1480. </section>
  1481. <section>
  1482. <title>Reference Notes</title>
  1483. <section>
  1484. <title>Notes on Part 2</title>
  1485. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǔkè</foreignphrase>: At a
  1486. Chinese banquet the guest of honor sits farthest away from the door, the
  1487. inner-most place in the room. The host sits nearest the door, on the serving
  1488. side of the table.</para>
  1489. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié jǐn gěi wo jiǎn
  1490. cài</foreignphrase>: This expression is often used at dinner parties. It
  1491. is good hospitality for the host or hostess to serve the guests individually
  1492. from time to time, picking out tender morsels for them. Fellow guests may
  1493. also do this for the guest of honor.</para>
  1494. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gān yìbēi</foreignphrase>: Drink
  1495. a glass”, literally “dry a glass” (meaning “o make the glass dry by emptying
  1496. it”). Since wine cups are small, the usual toast is <foreignphrase
  1497. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gān bēi!</foreignphrase>. “Bottoms up!” For
  1498. people who don't like to drink too much, the phrase <foreignphrase
  1499. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suíyì</foreignphrase>, “As you like”, will
  1500. serve as a reply indicating that the whole cup need not be emptied. See the
  1501. note on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suíyì</foreignphrase>
  1502. below.</para>
  1503. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuì jī</foreignphrase>: “Drunken
  1504. Chicken”. The name of this dish comes from the way in which it is prepared.
  1505. The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuì</foreignphrase> “to
  1506. get drunk”, refers to the fact that the chicken is marinated in wine at
  1507. least over-night. This dish originates with the Shanghai school of cooking.
  1508. It is served cold.</para>
  1509. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bú huì hē jiǔ. Dàjiā dōu
  1510. suíyì ba.</foreignphrase>: Chinese drinking etiquette requires that if
  1511. someone doesn’t want to participate in the full range of drinking
  1512. activities, he should so indicate early on.</para>
  1513. </section>
  1514. <section>
  1515. <title>Dialogue in Peking</title>
  1516. <para/>
  1517. </section>
  1518. <section>
  1519. <title>Notes following Part 2 Dialogue</title>
  1520. <para>Most of the entertaining at a Chinese dinner party takes place at the
  1521. dinner table, although there is some tea drinking and chatting both before
  1522. and after the meal in other rooms. The dinner is served at a leisurely pace
  1523. so that each dish may be savored and talked about. A good dish is
  1524. appreciated for its appearance as much as its taste, texture and aroma. As
  1525. each dish is eaten, toasts will be made. The host will start off by toasting
  1526. the guest of honor and then other guests as a group. As the evening
  1527. progresses he will toast each guest in turn and each guest will probably
  1528. propose a toast of his own in honor of the host. A strongly flavored liquor
  1529. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāoliang
  1530. jiǔ</foreignphrase>). a milder rice wine (<foreignphrase
  1531. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huáng jiǔ</foreignphrase>). or beer may be
  1532. served. Guests usually drink only when toasting. If you'd like to take a
  1533. drink of something you either propose a toast or catch someone's eye and
  1534. silently toast each other.</para>
  1535. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmār chī:</foreignphrase> In
  1536. sentences expressing commands or requests, an adjectival verb describing
  1537. manner precedes the main verb.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  1538. colsep="1">
  1539. <tgroup cols="1" align="center">
  1540. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1541. <tbody>
  1542. <row>
  1543. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài yìdiǎr
  1544. kāi!</foreignphrase></entry>
  1545. </row>
  1546. <row>
  1547. <entry/>
  1548. </row>
  1549. <row>
  1550. <entry>Drive a little faster!</entry>
  1551. </row>
  1552. <row>
  1553. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài
  1554. lái!</foreignphrase></entry>
  1555. </row>
  1556. <row>
  1557. <entry/>
  1558. </row>
  1559. <row>
  1560. <entry>Come here quickly!</entry>
  1561. </row>
  1562. </tbody>
  1563. </tgroup>
  1564. </informaltable></para>
  1565. <para>In the sentence, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmār
  1566. chī</foreignphrase>, the adjectival verb coming before the main verb,
  1567. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">màn</foreignphrase>, is
  1568. reduplicated with the second syllable changing to a high tone. This also
  1569. happens in a few other instances.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  1570. colsep="1">
  1571. <tgroup cols="1" align="center">
  1572. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1573. <tbody>
  1574. <row>
  1575. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuàikuārde
  1576. chī!</foreignphrase></entry>
  1577. </row>
  1578. <row>
  1579. <entry/>
  1580. </row>
  1581. <row>
  1582. <entry>Quickly eat!</entry>
  1583. </row>
  1584. <row>
  1585. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎohāode
  1586. zuò!</foreignphrase></entry>
  1587. </row>
  1588. <row>
  1589. <entry/>
  1590. </row>
  1591. <row>
  1592. <entry>Do it well!</entry>
  1593. </row>
  1594. </tbody>
  1595. </tgroup>
  1596. </informaltable></para>
  1597. </section>
  1598. </section>
  1599. </section>
  1600. <section>
  1601. <title>Part 3</title>
  1602. <section>
  1603. <title>Reference List</title>
  1604. </section>
  1605. <section>
  1606. <title>Reference Notes</title>
  1607. <section>
  1608. <title>Notes on Part 3</title>
  1609. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìng</foreignphrase>: This is
  1610. the verb “to offer (something) respectfully”. It is used here ceremonially
  1611. in the phrase “offer her a glass” meaning “to toast her”.</para>
  1612. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎnqilai</foreignphrase>: This
  1613. compound verb is made of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1614. >juǎn</foreignphrase>. “to roll”, <foreignphrase
  1615. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐ</foreignphrase>, “to rise, go or come up”,
  1616. and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> “to come”.
  1617. Both Peking Duck and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mùxu
  1618. Ròu</foreignphrase> are eaten rolled up in pancakes.</para>
  1619. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xūn Jī</foreignphrase>: For this
  1620. dish, chicken is smoked in a vapor from burning tea leaves. This example of
  1621. Peking cuisine is served as a cold dish or a hot dish.</para>
  1622. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhá Xiāqiú</foreignphrase>:
  1623. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhá</foreignphrase> is the
  1624. verb “to deep fry”. This is a Shanghai dish of shredded shrimp shaped into
  1625. balls and then deep fried.</para>
  1626. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàng</foreignphrase>: “Paste”.
  1627. The paste which is eaten with Peking Duck is <foreignphrase
  1628. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiánmiànjiàng</foreignphrase>. “sweet bean
  1629. paste”.</para>
  1630. </section>
  1631. <section>
  1632. <title>Dialogue in Taipei</title>
  1633. <para/>
  1634. </section>
  1635. <section>
  1636. <title>Notes after Dialogue in Part 3</title>
  1637. <para/>
  1638. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zìjī lái</foreignphrase>:
  1639. This is a polite way for a guest to respond when the host has been serving
  1640. him specially.</para>
  1641. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià yícì wǒmen kéyi zài lái
  1642. zhèli chī Kǎo Yā.</foreignphrase>: The use of the phrase <foreignphrase
  1643. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià yícì</foreignphrase> makes it sound as if
  1644. they are making definite plans about the next time they come to eat here,
  1645. when in fact they are Just talking generally about some future time. In
  1646. English, we use “sometime” rather than “next time”, as in “We'll have to get
  1647. together again sometime.”</para>
  1648. </section>
  1649. </section>
  1650. </section>
  1651. <section>
  1652. <title>Unit Vocabulary List</title>
  1653. <para/>
  1654. </section>
  1655. <section>
  1656. <title>Foods</title>
  1657. <para/>
  1658. </section>
  1659. </section>
  1660. </chapter>