123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668 |
- <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
- <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
- <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
- <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
- version="5.1">
- <title>Restaurant</title>
- <para/>
- <section>
- <title>Objectives</title>
- <section>
- <title>General</title>
- <para>The purpose of the Restaurant Module (RST) is to acquaint you with Chinese cuisine
- and eating customs and to provide you with the linguistic skills you need to be able
- to order food in a restaurant or to dine at home.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Specific</title>
- <para>When you have finished this module, you should be able to:</para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Name four foods or dishes suitable as a snack or as an in-between
- meal.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Name four dishes in Chinese you might order for dinner.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Name 5 types of meat, fish or fowl.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Translate the names of 10 Chinese dishes (either soups, main courses, or
- desserts) into English.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>List the food which accompanies various main courses: rice, noodles,
- pancakes, steamed bread, flower rolls.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Order a Western-style breakfast.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Order one of the "fixed meals" offered in small restaurants.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Order Mongolian Barbecue or Mongolian Hot Pot.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Discuss with a friend what to order for a snack.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask for a menu and for help in reading it. Discuss with the waiter or
- waitress what the various dishes are. Ask for suggestions in ordering the
- meal.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Comment on the meal: how the dishes were made, which were most pleasing,
- and when you’ve had enough.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask for the check and ask to have the tip figured into the total.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Call to make reservations for a dinner party. Discuss the menu and cost of
- the dinner.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>List the different types of courses which go to make up a banquet: cold
- dishes, main courses, soups, and desserts.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Partake in a formal banquet: toasting friends, wishing them well, and
- responding to the host's hospitality.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 1</title>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>: “to
- eat”. The verb “to eat” is often expressed using a general object
- compound, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī
- fàn</foreignphrase>, instead of the simple verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>. <informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chī
- fàn le ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >你吃饭了马?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Have you eaten? </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hái
- méi chī fàn. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >我还没吃饭。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry> I haven't eaten yet.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suíbiàn</foreignphrase>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">随便</foreignphrase>: This word meaning
- “as you please”, or more literally “following convenience”, has a
- variety of uses.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Nǐ
- suíbiàn mǎi ba.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >你随便买吧。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Buy what you want. </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù
- bu qu? Suí nǐde biàn ba.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >你去不去?随你的便吧。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Are you going? Do what you like. </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guōtiē</foreignphrase>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">锅贴</foreignphrase>: This has been
- translated here as “fried dumpling”, but actually a <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guōtiē</foreignphrase> differs from a
- dumpling in several respects. We usually think of a dumpling as a solid
- lump of leavened dough dropped in soup to cook. A <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guōtiē</foreignphrase>, however, is made
- of thin, unleavened dough, which serves as a wrapper for a filling. This
- filling may be Chinese cabbage, port, beef, lamb, or any combination,
- thereof. Secondly, a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guōtiē</foreignphrase> is not dropped in soup, but is steamed and
- fried, so that the bottom is crisp and the top is soft. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāozi</foreignphrase>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">包子</foreignphrase>: This is a round
- of steamed bread filled with salty stuffing (cabbage, pork, beef,
- shrimp, etc.) or sweet stuffing (red bean puree, walnuts, almonds,
- etc.). The steamed bread is made from a raised dough and forms a thick
- bun, somewhat similar in concept to a hamburger. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suān là tāng</foreignphrase>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">酸辣汤</foreignphrase>: A thick spicy
- soup made of pork, white bean curd, “red bean curd” (actually dried
- chicken or pork blood), dried tiger lily flowers, mushrooms, bamboo
- shoots and egg.</para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎngwǎn...</foreignphrase>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">两碗酸。。。</foreignphrase>: The word for
- “bowl”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎn</foreignphrase>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">碗</foreignphrase>, is used as a
- counter here.</para>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation in a small restaurant.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yào jige bāozi,
- zěnmeyàng?</foreignphrase>: The toneless syllable <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ji-</foreignphrase> means “a few” or
- “several”. It may be difficult to distinguish between <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jige</foreignphrase>. “a few”, from
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐge</foreignphrase>,
- “how many” in rapid speech. Usually there will be other clues such
- as intonation and context to help you distinguish them. This is
- discussed again in Unit 3 of the Directions Module. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào diǎn tài duō
- le.</foreignphrase>: The phrase <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú yào</foreignphrase> is used to
- mean “don't” in sentences expressing a command. You'll learn more
- about this in the Transportation Module. The marker le for new
- situation is used here to reinforce the idea of “excessive”.
- Whenever a speaker says something is excessive, he is actually
- saying that it has BECOME excessive. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen diǎn dian
- shénme?</foreignphrase>: The first word <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diǎn</foreignphrase> is the verb “to
- order”. The second word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >diǎn</foreignphrase> (from <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎn</foreignphrase>, “a little”)
- means “some”. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Èrshige guōtiē, sìge
- bāozi</foreignphrase>: You can tell from the amount ordered that
- the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guōtiē</foreignphrase>
- are more or less bite-sized, while the <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāozi</foreignphrase> are
- larger.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation between an American student and a Chinese friend in
- front of a small restaurant.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiǎochìdiàn</foreignphrase>: This is a small place where you
- can grab something to eat. (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎochī</foreignphrase> means
- “snack”.) If you are in a city in China, you are probably not far
- from one. A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiǎochīdiàn</foreignphrase> is often run by one or two people.
- It may be arranged so that the cooking area faces the street, in
- which case you'll probably walk through the kitchen as you head for
- a table. Putting the kitchen at the front, facing the street, makes
- for better ventilation and allows people on the street to see and
- smell what is being cooked. Inside you are likely to find small
- tables without tablecloths, and stools. There is generally no menu,
- but some of the dishes may be written on a blackboard or on red
- pieces of paper which are hung on the wall. Since the <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎochīdiàn</foreignphrase> is often
- a small operation, it may only offer a few things or it may
- specialize in serving one type of food, such as noodles or
- dumplings. The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiǎo</foreignphrase> in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎochīdiàn</foreignphrase>, refers
- not to the size of the establishment, but to the types of food
- offered.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen dōu yǒu
- shénme?</foreignphrase>: The word <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> in this sentence
- refers to the object, not the subject. In other words, the sentence
- is translated as “What all do they have?” in this context. In
- another conversation the same sentence might mean “What do they all
- have?”.</para>
- <para>This type of question with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> expects an answer
- with more than one item mentioned. The <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> may be thought to
- refer to the object in the answer.<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
- dōu mǎi shénme le?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What all did you buy?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
- mǎile shíge bāozi, sānjīn píngguo, liùpíng
- qìshuǐ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I bought ten bāozi, three catties of apples,
- six bottles of soda.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>But notice that in the answer <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> is NOT used even
- though the object is plural in number or a series of items.</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List </title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēng jiǎo</foreignphrase>:
- These are crescent-shaped dumplings filled with cabbage and meat which are
- steam cooked. The steaming is done by-placing the dumplings in a bamboo
- basket, which is one layer in a stack of bamboo baskets called a
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēng lóng</foreignphrase>,
- and then placing the whole stack over a container of boiling water.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi wo lái ...</foreignphrase>:
- The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> here
- means not “to come” but “to bring” since it is followed by a noun. The word
- gěi is the prepositional verb “for”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìlóng zhēng
- jiǎo</foreignphrase>: Steamed dumplings are sold by the basket and
- served in the basket that they are steamed in. The word for one tier of such
- baskets is used as a counter, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >-lòng</foreignphrase> (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yìlòng</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >liànglòng</foreignphrase>. etc.).</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tāng miàn</foreignphrase>: This
- is the name for a class of dishes made of noodles and soup. Unlike the
- Western idea of soup with some noodles, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tāng miàn</foreignphrase> is basically
- noodles with some soup added. Because Northern China is a wheat growing
- area, noodles are a staple in the diet of that region. A bowl of noodles can
- be used to make a side dish for a large meal, or, with a little soup and
- meat added, can be a meal in itself. Noodles are commonly made in
- six-to-ten-foot lengths in China, and are regarded as a symbol of
- longevity.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo miàn</foreignphrase>: One
- of the verbs translated “to fry” is <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo</foreignphrase>. It is also sometimes
- translated as “stir fry”. The Chinese language has several verbs meaning “to
- fry”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chǎo</foreignphrase> means
- to fry in a little oil, stirring rapidly and constantly, not unlike
- sautéing.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niúròu miàn</foreignphrase>:
- This dish consists of noodles in soup with pieces of beef. The word for
- “beef” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niúròu</foreignphrase>,
- literally “cow”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >niú</foreignphrase> and “meat”, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ròu</foreignphrase>. In the names of Chinese
- dishes, the thing the dish is primarily composed of, in this case noodles,
- is at the end of the phrase. Those words coming before describe the
- additional foods with which the dish is prepared or the style in which it is
- prepared.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎozi</foreignphrase>: A
- crescent-shaped dumpling, made of white dough and stuffed with a mixture of
- meat and scallions or mixed vegetables. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎozi</foreignphrase> may be served steamed,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēng jiǎo</foreignphrase> or
- boiled, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuǐ jiǎo</foreignphrase>.
- It is said that Marco Polo took the idea of these dumplings back to Italy
- inspiring the creation of ravioli.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ròusī miàn</foreignphrase>: This
- is noodles in soup with shreds of pork and vegetables. Actually, the word
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ròu</foreignphrase> means
- simply “meat”, not “pork”. But the basic meat of China has always been pork,
- and therefore <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ròu</foreignphrase>
- on a menu refers to pork unless otherwise specified.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénmede</foreignphrase>: This
- word, used after a series of nouns, means “and so on” or
- “etcetera”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qìshuǐ,
- píjiǔ, shénmede dōu děi mǎi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We need to buy soda, beer, and so on.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation between a waiter and a customer at a small eatery.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshaoge</foreignphrase>: The
- word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshao</foreignphrase> may
- be used either with or without a counter.</para>
- <para/>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sānxiān</foreignphrase>: This
- word occurs in the names of rice dishes, noodle dishes and soups. It can be
- roughly translated as “three delicacies”, more literally, “three fresh”. It
- means that the dish is made with two different meats, such as chicken and
- pork, and a seafood, such as shrimp, in addition to the vegetables.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation at another small eatery.</para>
- <para/>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 3</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 3</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo jīdàn</foreignphrase>: This
- is literally translated as “fried eggs”. Since <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo</foreignphrase> means “to stir fry”,
- however, it actually refers to scrambled eggs.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎo miànbāo</foreignphrase>:
- “Toast”. This phrase is the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kǎo</foreignphrase> “to roast” and the word for “bread”, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">miànbāo</foreignphrase>.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng zài lái...</foreignphrase>:
- Here again you see the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lái</foreignphrase> used to mean “bring”. The word <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> is the adverb “again”.
- Literally translated, this phrase means something like “Please again
- bring...”. This is the standard way to ask someone to bring more of
- something.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāobing</foreignphrase>: This
- is a baked roll with layers of dough and covered with sesame seeds. It comes
- in two shapes, one oblong and the other round like an English muffin, only
- not as thick. It is usually eaten at breakfast.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎnggēn
- yóutiáo</foreignphrase>: This is a long, twisted, puffy roll which is
- deep-fried. It resembles a cruller, but it is not sweet. Literally, the name
- means “oil stick”. It is usually eaten at breakfast, along with
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòujiāng</foreignphrase> and
- perhaps a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shǎobing</foreignphrase>. The counter for long, thin objects, like
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóutiáo</foreignphrase> is
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-gēn</foreignphrase>.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòujiāng</foreignphrase>: This
- is a liquid produced when bean curd, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòufu</foreignphrase>, is made from soybeans.
- It is white, resembling milk, and high in protein. It may be flavored so
- that it is sweet or salty. It is sometimes called soybean milk.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiánde/xiānde</foreignphrase>:
- Many foods in China such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bāozi</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dòujiāng</foreignphrase> come in two sorts: <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiánde</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiānde</foreignphrase>. Although the Chinese
- categorize foods as either salty or sweet, this does not mean that food
- which is labeled “salty” is terribly salty. Sometimes the label “salty”
- simply means “not sweet”.</para>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Peking</title>
- <para>A conversation at the Peking Hotel.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para>Breakfast at the Peking Hotel: The Peking Hotel is said to have the best
- Western style food in the city. While they serve both Western and Chinese style
- lunches and dinners, they are not always prepared to serve certain kinds of
- Chinese breakfast foods, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shāobing</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yóutiáo</foreignphrase>. If you would like to eat these typical Chinese
- breakfast foods you should ask in advance.</para>
- <para/>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīfàn</foreignphrase>: This is
- another breakfast food. It is a white porridge made of rice and water. In the
- northern parts of China it is eaten along with salted pickles, ham, salted
- vegetables, salted eggs or peanuts.</para>
- <para/>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mántou</foreignphrase>: “Steamed
- bread”. While the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >miànbāo</foreignphrase> refers to Western style bread, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mántou</foreignphrase> refers to a Chinese
- version of bread, a large steamed roll made of white dough. It is heavy and
- moist with no crust.</para>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit Vocabulary List</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 2</title>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on Part 1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèfàn</foreignphrase>: This refers
- to a type of meal in which soup, a main dish, rice and tea are all served for
- one price. Much of the meal is prepared ahead of time, which makes it quick,
- convenient and inexpensive for the customer. It is referred to here as a “fixed
- meal”. Other translations are “fixed dinner”, “blue plate special” and
- “combination plate”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kèfàn jiù yǒu yìzhǒng
- ma?</foreignphrase>: When you ask this question, the person you are speaking
- to might think you are asking about the different price categories that
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèfàn</foreignphrase> is available
- in. Restaurants which offer <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kèfàn</foreignphrase> often have an inexpensive, a moderate and a
- top-of-the-line <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèfàn</foreignphrase>
- each day.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cài</foreignphrase>: This is the
- word for any dish which is not soup, rice or noodles.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòng</foreignphrase>: Like the word
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>, “to give”,
- the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòng</foreignphrase> can act
- as either a full verb or a prepositional verb. As a full verb, it means “to
- use”. As a prepositional verb, it means “with”. Here are some examples of both
- usages.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kéyi yòng
- wǒde diànshàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You can use my electric fan.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yòng kuàizi
- chī fàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He eats with chopsticks.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jī</foreignphrase>: While often the
- word for a type of meat, such as “beef”, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niúròu</foreignphrase>, contains the syllable
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ròu</foreignphrase>, “meat”, the
- word for chicken does not.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàcì</foreignphrase>: The words for
- “last time”, “this time” and “next time” are formed according to the same
- principle as you've learned for other time words, like “last week” and “last
- month”.</para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shàngcì</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>last time</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngge
- xīngqī</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>last week</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngge
- yuè</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>last month</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhècì</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>this time</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhège
- xīngqī</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>this week</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhège
- yuè</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>this month</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiàcì</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>next time</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàge
- xīngqī</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>next week</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàge
- yuè</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>next month</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation between an American woman and a Chinese friend, who are out to
- eat on their lunch hour.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà</foreignphrase>: At the beginning
- of the sentence, nà means “then” or “well then”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu sān-sìzhǒng</foreignphrase>:
- “three or four kinds”. Two consecutive numbers may be used together to give the
- idea of an approximate figure. The exception to this rule is that 10 and
- multiples of 10 can not combine with the number coming immediately before or
- after them. You will learn this in more detail in the Transportation
- Module.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo. Nǐ yào yíge qīngjiāo
- niúròu.</foreignphrase>: While at an informal meal each person at the table
- may choose one of the dishes, everyone at a Chinese meal eats from all the
- dishes, which are put in the center of the table.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation in a small restaurant.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo bu hǎochī?</foreignphrase>: The
- compound <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎochī</foreignphrase>, “to
- be tasty”, can be broken apart to form a question.</para>
- <para>Kèfàn dōu yǒu shénme yàngde cài<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >?</foreignphrase>: The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dōu</foreignphrase> in this sentence refers to the plural subject
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèfàn</foreignphrase>, “fixed
- dinners”.</para>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiārén</foreignphrase>: This
- word refers to small shrimp without shells.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòufu</foreignphrase>: “Bean
- curd”. This is a soft white substance made from soybeans, with the
- consistency of jello or custard. It has only a faint taste, but is rich in
- protein and minerals. It is a staple found all over the Orient and may be
- found in everyday food as well as festive foods.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú cuò</foreignphrase>: This
- phrase is used for “not bad”, in the sense of “pretty good”, “pretty well”,
- “all right”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié kèqi</foreignphrase>:
- Because this phrase is one of the most basic phrases in the system of
- Chinese customs and manner, it is difficult to translate. Here, it may be
- translated as “Don't be formal.” or “Don't stand on ceremony.” But it should
- be viewed in context to determine its full meaning.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎo</foreignphrase>: This is an
- adjectival verb meaning “to be satisfied”, literally “to be full”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duō chī
- yìdiǎn</foreignphrase>: Notice the word order of this sentence. The word
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> is used as
- an adverb, and therefore precedes the verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>. The word <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎn</foreignphrase> is used as the object
- of the action and therefore follows the verb.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài chī</foreignphrase>: The
- word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> can be
- used as a marker of ongoing action. You’ll learn more about this in the
- Meeting Module.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī zài diǎn yíge
- ba.</foreignphrase>: The word zài here means “additionally” or
- “more”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng tài duō le, Bú yào cài
- le ba.</foreignphrase>; Here are two examples of the marker le for new
- situations. In the first sentence it is necessary to use le to indicate that
- the food order has now become too much. In the second sentence, it is
- necessary to use the marker le to indicate that the meat and vegetable is
- not wanted anymore.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>At another small restaurant.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài lai yíge tāng,
- zěnmeyàng?</foreignphrase>: Here you see another example of the word
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>. meaning
- “additionally” or “more”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng bu xiang chī dian
- tiǎnde dōngxi?</foreignphrase>: The Chinese are not accustomed to eating
- desserts as are some other cultures. While they have invented some rather
- delicious desserts, these are usually served only at more formal dinners. At
- a modest meal or in a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiǎochīdiàn</foreignphrase>, the only dessert available is probably
- fruit.</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 3</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 3</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīdao</foreignphrase>: The verb
- “to know”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīdao</foreignphrase>
- is a state verb and therefore can be negated, only with the syllable
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuótian
- bù zhīdao tā zài nār.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Yesterday I didn’t know where he was.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Notice also that the verb “to know, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīdao</foreignphrase>, has a neutral tone on
- the last syllable. But when it is negated, the verb “to know” has tones on
- all syllables,<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> bù
- zhīdào</foreignphrase>.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiàode tài duō
- le.</foreignphrase>: “You've ordered too much.” A more literal
- translation might be “What you’ve ordered is too much. The phrase
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiàode</foreignphrase> is a
- modifying phrase with the modified noun (perhaps “food” or “dishes”)
- deleted.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mápó dòufu</foreignphrase>: This
- is a peppery hot dish made of bean curd, finely chopped beef or pork and hot
- bean paste. This dish is typical of the Szechuan style of cooking, which is
- noted for hot spicy dishes.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yúxiāng qiézi</foreignphrase>:
- This name literally means “fragrant-fish eggplant”. However, there is no
- fish used in the preparation of the dish. It is made with scallions, ginger,
- garlic, hot bean paste, vinegar and soy sauce. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yúxiāng</foreignphrase> refers to a famous
- Szechuan manner of preparation which was originally used to make fish
- dishes, but was later applied to other foods, such as pork, beef, and
- eggplant.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīdīng</foreignphrase>: Earlier
- you saw the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jīpiān</foreignphrase>, “chicken slices”, now you see the word
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīdīng</foreignphrase>, which
- means “chicken cubes” or “diced chicken. Both are commonly used in the names
- of dishes.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngbǎo jīdīng</foreignphrase>:
- This is a famous dish which originated in Szechuan. It is made with diced
- chicken, bamboo shoots, scallions, red peppers, soy sauce, and
- garlic.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiārén guōba
- tāng</foreignphrase>: This is a shrimp and tomato soup into which
- squares of dried crispy rice are dropped. These squares of rice bear some
- resemblance to “rice crisps”. They are the crisp browned part of the rice
- left at the bottom of the pot. As the crispy rice squares are poured into
- the hot soup, a sizzling, crackling sound is given off.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">básī píngguo</foreignphrase>:
- This is a dessert made of apple slices Which are covered with a light batter
- and deep fried. The fried apples are then dipped in a hot mixture of
- sugar-syrup and sesame seeds. The apples are coated much in the same way
- taffy apples are. These hot sugar-coated apples are then dropped into a bowl
- of ice water, which hardens the sugar syrup covering into a crisp candy
- coating. The result is a dessert which combines a number of textures and
- tastes. The name for this dessert is translated many ways: “spun taffy
- apples”, “caramel apple fritters”, “pulled silk apples”. Bananas can also be
- prepared in this way.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation between two Chinese friends who are out to dinner in a
- Szechwan restaurant.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para>Dinner in a Szechuan Restaurant; China has a rich and varied tradition of
- cooking, due to the size of the country, the many different foods available,
- and the long history of its culture. The numerous styles of cooking may be
- grouped into the following schools: The Northern School (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīng cài</foreignphrase>), The Sichuan School
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuān Cài</foreignphrase>),
- The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Húnán</foreignphrase> School
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāng Cài</foreignphrase>),
- The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànghǎi</foreignphrase>
- School (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hù Cài</foreignphrase>).
- The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fújiàn</foreignphrase> School
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǐn Cài</foreignphrase>), The
- Canton School (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yuè
- Cài</foreignphrase>), each with its own distinct style and famous
- dishes. It is common to find restaurants representing most of these schools
- of cooking in many cities in China.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dāngrán hái yào yíge
- tāng</foreignphrase>: The speaker says “Naturally we'll also want a
- soup.” because soup is a part of every Chinese meal, from the simplest lunch
- to the most elaborate dinner. The reason for this is that, unless toasts are
- being drunk, the Chinese do not drink beverages along with their meal. The
- soup, which is served at the end of the meal, is the main liquid of the
- meal.</para>
- <para/>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sháor
- (sháozi)/tiáogēng</foreignphrase>: The word <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sháor</foreignphrase> is used more in Peking,
- while <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiáogēng</foreignphrase> is
- used in other parts of the country, too.</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit Vocabulary List</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 3</title>
- <para/>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāndedǒng</foreignphrase>: This
- is a compound verb of result meaning “can read and understand (it)”. Its
- negative counterpart is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kànbudǒng</foreignphrase>, “can’t read and understand (it)”. See
- Meeting Module. Reference Notes for Unit 1 for a discussion of compound
- verbs of result.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiěde
- zì, wǒ kānbudǒng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I can't read (understand) his writing.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huánghuā Yú</foreignphrase>: The
- Seiaena Schelegelì is translated here as “yellow fish”. It is sometimes
- referred to in Chinese as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huáng
- yú</foreignphrase>. In English, it is also called croaker, drum fish, or
- China Bass. Since the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huánghuā
- yú</foreignphrase> is a fish native to China, any American fish name
- given to it, such as croaker, is at best only a rough equivalent.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hóngshāo Yú</foreignphrase>: The
- “red-cooked” style of cooking involves stewing the meat, or in this case,
- the fish, in soy sauce, sherry and water. It is called “red-cooked” because
- of the reddish-brown color the soy sauce gives the dish.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cōngbào Niúròu</foreignphrase>:
- Beef with Spring Onions. Literally, this means “spring onions-fried beef”.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bào</foreignphrase> is another
- method of cooking. It is similar to <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo</foreignphrase> “sauté”, but uses less
- oil and highest heat.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhàci Ròusī
- Tāng</foreignphrase>: Although translated here as “Szechuan Hot Pickled
- Cabbage,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàci</foreignphrase> is
- properly made from mustard green roots preserved with salt and hot pepper.
- It can be used to flavor foods or it can be eaten by itself.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǐfǎn</foreignphrase>: This word
- refers to cooked rice. It can also refer to rice dishes, such as
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo
- fàn</foreignphrase>.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huājuǎr</foreignphrase>:
- Flower-rolls are made of steamed bread, which has been shaped into layers
- resembling petals.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn yíxià
- zhàng</foreignphrase>: The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >suàn</foreignphrase> means “to figure, to calculate”. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suàn zhàng </foreignphrase>means “to figure
- accounts”, “to calculate the bill”. Here the word <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíxià</foreignphrase> follows the verb. The
- use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíxià</foreignphrase> after
- a verb has an effect similar to reduplicating the verb, that is it makes the
- action more casual.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài hēibǎnshang xiězhe
- ne</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >-Zhe</foreignphrase> is the marker of DURATION of actions and states.
- It indicates that an action or state lasted for an amount of time. The
- marker ne, on the other hand, marks ONGOING (and therefore present) actions
- or states. In this expression the marker <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase> tells us that at some
- time the dishes CONTINUE in the state of being written on the blackboard,
- and the marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>
- tells us that state is GOING ON now. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Zhe</foreignphrase> is used in sentences to
- describe activities which last over a period of time, whether that time is
- past, present or future. A verb plus <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase> in Chinese often
- corresponds to the “-ing” form of the verb in English.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒuzhe qù
- kéyi ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Can you get there by walking?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
- zuòzhe shuō huà, hǎo bu hao?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Let's sit awhile and talk, okay?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtian
- wǎnshang, wǒmen shi zuòzhe chī, háishi zhànzhe
- chī?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Tomorrow night will it be a sit-down dinner or will
- we eat standing up?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái
- bìngzhe ne.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He is still sick.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngnóngbíng</foreignphrase>:
- This expression is a conglomeration of the words for “worker”,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngren</foreignphrase>,
- “farmer”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngmín</foreignphrase>,
- and “soldier”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bìng</foreignphrase>. Notice that the first syllable (or only syllable)
- of each is used to make this abbreviated form.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chīdelái</foreignphrase>: This
- is a compound verb of result with the syllable -de- inserted between the
- action verb and the ending verb. This pattern is used to express the meaning
- “able to ____”. Usually the second verb of the compound expresses the
- specific result of the action, but here the verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> expresses only the
- general idea of result. (The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lái</foreignphrase> in this position has been called a “dummy result
- ending”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qù</foreignphrase> can
- also be used this way.) Although no specific result is expressed here, the
- pattern is still used because it expresses the idea of “can” or “able
- to”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo cài,
- wǒ zuòdelúi; Zhōngguo cài, wǒ
- zuòbulái.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I can cook American food, I can't cook Chinese
- food.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo cài,
- wǒ huì zuò; Zhōngguo cài, wǒ bú huì
- zuò.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I can cook American food, I can't cook Chinese
- food.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Peking</title>
- <para>Three American women, who have spent the morning sightseeing, enter a
- cafeteria in a park. It is lunchtime and there are many people. As the women
- get in line to order, an attendant in the cafeteria comes up to them.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Dialogue in Part 1</title>
- <para>Notice that in this situation the cafeteria attendant does not let the
- foreigners stand in line for their food. Instead he waits on them getting
- them special food when possible. The Chinese feel that foreigners are their
- guests and should be treated accordingly.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù dōu
- kàndedǒng</foreignphrase>: Notice that the American woman chooses a
- rather indirect way of letting the Chinese attendant know that she cannot
- read. In the lines following, the attendant answers back simply suggesting
- some of the more tasty dishes, a courteous and face-saving response.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huì yòng, kěshi yòngde bú tài
- hǎo</foreignphrase>: This is another courteous response. Here the
- American lets it be known that they can handle chopsticks, but does so
- modestly.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chīdelái ba?</foreignphrase>:
- Literally, “Was it edible?” or “Could you eat it?”</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Taipei</title>
- <para>Three friends enter a restaurant in downtown Taipei at lunchtime. A waiter
- comes up to them.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Dialogue in Part 1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen gāng cóng Mèiguo
- lái</foreignphrase>: In this sentence and the ones which follow the
- American modestly explains their situation and then asks for help. The
- waiter replies in a friendly and polite manner.</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒumíng</foreignphrase>: “To be
- famous”, literally, “to have a name”, is always negated with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kǎo Yángròu</foreignphrase>:
- This is Mongolian Barbecued Lamb. It is thin slices of lamb dipped in a
- sauce of soy sauce, scallions, Chinese parsley, sugar, and sherry, and other
- condiments you can mix to your own taste, then grilled quickly over high
- heat. This meal is prepared at specialty restaurants which usually serve
- little else.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuàn Yángròu</foreignphrase>:
- This meal requires that a pot with a source of heat beneath it
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huǒguō</foreignphrase>,
- literally “fire pot”) be placed in the middle of the table. Usually the pot
- is shaped in a ring with a chimney containing the heat source in the center.
- Each guest cooks his meat and vegetables in the boiling water of the fire
- pot, often with four or five people simultaneously keeping track of their
- food as it is cooking. After his meat is cooked he then dips it into various
- sauces and eats it. By the end of the meal, the water in the pot has become
- a highly flavored soup. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Fěnsī</foreignphrase> (see below) and vegetables are then dropped into
- it, and it is eaten.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chúle...yǐwài</foreignphrase>:
- This pattern is used to express the idea “except for...”, “besides...”, or
- “aside from...”. The second part, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yǐwài</foreignphrase>, is sometimes omitted.<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chúle
- mǎi yìběn shū, hái yào mǎi yìběn
- zázhì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>In addition to buying one book, I also want to buy
- one magazine.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fěnsī</foreignphrase>: These are
- called “cellophane noodles” because their appearance is clear and
- glass-like. They are made from pea-starch and are sometimes called
- pea-starch noodles.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuóliào</foreignphrase>: This
- refers to various sauces used to dip the lamb in, and therefore translates
- as “condiment”. In other contexts, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zuóliào</foreignphrase> can mean “ingredient”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōde wǒ dōu è
- le</foreignphrase>: Here you see a verb, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō</foreignphrase>, the syllable de, and
- the result of the action of talking (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ dōu è le.</foreignphrase>) A literal
- translation of the expression might be “Talk to (the point that) I'm already
- hungry.” The marker de carries the meaning “to the point of”, “to the extent
- that” in this expression.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāng cài</foreignphrase>: A
- coarse, leafy, strong tasting type of parsley.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Peking</title>
- <para>This conversation takes place in late spring in Peking. A foreign student
- talks with a few of his Chinese classmates.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Taipei</title>
- <para>This conversation takes place in winter in Taipei. A foreign student and
- some of his Chinese classmates are in a northern Chinese restaurant, waiting
- for the food to come.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Dialogue in Part 2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běifāng cài</foreignphrase>: The
- syllable <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fāng</foreignphrase>
- means “place” or “region”. It is added to direction words to form the name
- of a place. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běifāng
- cài</foreignphrase> refers to Northern Chinese cuisine. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánfāng cài</foreignphrase> refers to cuisine
- south of the Yangtze river, including the Shanghai school of cooking and the
- Cantonese school of cooking. </para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 3</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes in Part 3</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báobǐng</foreignphrase>: These
- are thin, wheat cakes, usually rolled out and cooked in pairs that are
- separated before use. They resemble thin, French crepes in appearance. They
- are eaten with dishes instead of rice.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mùxu Ròu</foreignphrase>: This
- is a pork dish cooked with egg. It is eaten with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báobǐng</foreignphrase>. A spoonful of
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mùxu Ròu</foreignphrase> is
- placed in the middle of a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >báobǐng</foreignphrase>. Then it is rolled up and eaten.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sùcài</foreignphrase>: This is a
- vegetable dish made with no meat sauces or flavorings at all, and is
- therefore correctly called a vegetarian vegetable dish. Although
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sùcài</foreignphrase> are made
- without the use of meat sauces or meat flavorings, they are often artfully
- seasoned and formed in such a way that they resemble meat very
- closely.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāng</foreignphrase>: This is
- the adjectival verb “to be fragrant”. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhège sùcài hěn xiāng.</foreignphrase>, could
- also be translated as “This vegetarian vegetable dish has a good aroma”. The
- verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāng</foreignphrase> is
- often used when talking about food to refer to dishes with garlic or
- ginger.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Taipei</title>
- <para>Miss Wang invites an American couple, Mr. and Mrs. White to her apartment
- for dinner. They are just sitting down to dinner.</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit Vocabulary List</title>
- <para/>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 4</title>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìng yìzhuō xí</foreignphrase>;
- “To arrange a formal dinner”, more literally “to make arrangements for a one
- table banquet”. The counter for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xí</foreignphrase>, “a feast or banquet”, is <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhuō</foreignphrase>, “table”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshao qiánde
- biāozhǔn</foreignphrase>: “What price level”. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Biāozhún</foreignphrase> literally means
- “standard”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duōshao qiánde
- biāozhǔn</foreignphrase> could also be translated more literally as “a
- standard costing how much”, where <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >duōshao qián</foreignphrase> “how much does it cost?” modifies
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biāozhǔn</foreignphrase>,
- “standard'.” You will also hear <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >duōshao qián biāozhǔnde</foreignphrase>, with the marker de placed at
- the end of the phrase. In this case the whole phrase “what price level”
- modifies the noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiǔxí</foreignphrase>, “banquet”, which has been left out of the
- sentence because it is understood.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kè</foreignphrase>: This word
- for guest is interchangeable with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kèren</foreignphrase>.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōbàn</foreignphrase>: “Most
- of...”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duōbàn</foreignphrase> is
- a noun and is used in the subject position.</para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
- duōbàn dōu bú qù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Most of them are not going.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duōbàn shi
- niàn Zhōngwén ne.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Most of them are studying Chinese.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng wǒmen
- pěi...</foreignphrase>: “Have us select...”, or more literally “allow us
- to select...”. The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >pěi</foreignphrase> means “to match”. Dishes are matched to make a
- formal menu in Chinese.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěngpán</foreignphrase>: “Cold
- dishes” or appetizers start off the menu in a formal Chinese dinner. Four
- cold dishes followed by six to eight main courses, a soup and a dessert is
- one type of menu arrangement used for formal dinners. Four cold dishes, four
- sautéed dishes and four main dishes, soup and dessert in another type of
- formal menu.</para>
- <para>Cold dishes are usually prepared so as to be pleasing to the eye as well
- as the palate. Cold cooked meats and vegetables are arranged in colorful
- designs.</para>
- <para>jiǔ: Literally, this means “liquor”. It is a term referring to any kind of
- alcoholic beverage from light beers and wine to hard liquor.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Éméi Cāntīng</foreignphrase>:
- This is the name of a restaurant offering Szechuan style cuisine.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Omei</foreignphrase>
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Émái</foreignphrase>) is the
- name of a mountain range running through Szechuan.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Peking</title>
- <para>A conversation on the telephone.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes following Dialogue 1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yào duōshao qián
- biāozhǔnde?</foreignphrase>: In restaurants in Peking, dinners for a
- group of people can be arranged on a price per person basis. The restaurants
- often have several standard priced menus to choose from.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yíge dà lěngpán</foreignphrase>:
- One large cold platter instead of several smaller cold dishes may be used in
- making up the menu for a dinner. One large cold platter, eight main courses,
- a soup and a dessert is another type of menu for a dinner.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="4" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>12.</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hóngshāo
- Yúchì</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>Red-cooked Shark's Fin</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>13.</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāngsū
- Yā</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>Fragrant Crispy Duck</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>14.</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gānshāo
- Míngxiā</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>Dry-cooked Jumbo Shrimp Szechuan Style</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>15.</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùguì
- Jī</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>Beggar's Chicken</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>16.</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tángcù
- Yú</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>Sweet and Sour Fish</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>17.</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mìzhī
- Huǒtuǐ</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>Ham in Honey Sauce</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>18.</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōnggua
- Zhōng</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>Winter Melon Soup served in the Carved Melon
- Shell</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>19.</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bābǎo
- Fàn</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>Eight Jewel Rice</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>20.</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xìngrén
- Dòufu</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>Almond Pudding</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on Vocabulary №12-20</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hóngshāo Yúchì</foreignphrase>:
- Shark’s Fin is considered a delicacy by the Chinese because it is rare,
- nutritious and has a smooth, chewy texture when cooked. Some people think
- that it is best prepared in the red-cooked style.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāngsū Yā</foreignphrase>:
- Fragrant Crispy Duck is marinated and steamed with onions, wine, ginger,
- pepper and anise, then deep fried quickly for a crispy result. This method
- of preparing duck is an example of southern style cooking.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùguì Jī</foreignphrase>:
- “Beggar’s Chicken” is a whole chicken wrapped in wet clay, then roasted
- until very tender. It is said that this method of preparation was first used
- by beggars. Originally this dish was called <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎohua Jī</foreignphrase>, literally
- “Beggar's Chicken”; but as the dish became popular among the upper class,
- the name changed to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùguì
- Jī</foreignphrase>, literally “Riches and Honor Chicken”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōnggua Zhōng</foreignphrase>:
- Winter melon, mushrooms, and ham go into this soup. On festive occasions the
- melon shell is carved with decorations, such as dragons, and used as a bowl
- for serving the soup. This is a Cantonese specialty.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xìngrěn Dòufu</foreignphrase>:
- This is translated here as “Almond Pudding”. Because <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xìngrén Dòufu</foreignphrase>, with its light
- consistency, is somewhere between a pudding and a gelatin, “Almond Gelatin”
- would also be a fitting translation of the name.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bābǎo Fàn</foreignphrase>:
- “Eight Jewel Rice”. This is sweet sticky rice (nòmǐ) with preserved fruits.
- The rice is shaped into a mound and decorated with some of the preserved
- fruit.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Taipei</title>
- <para>An American woman calls a restaurant in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táiběi</foreignphrase>.</para>
- <para/>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǔkè</foreignphrase>: At a
- Chinese banquet the guest of honor sits farthest away from the door, the
- inner-most place in the room. The host sits nearest the door, on the serving
- side of the table.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié jǐn gěi wo jiǎn
- cài</foreignphrase>: This expression is often used at dinner parties. It
- is good hospitality for the host or hostess to serve the guests individually
- from time to time, picking out tender morsels for them. Fellow guests may
- also do this for the guest of honor.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gān yìbēi</foreignphrase>: Drink
- a glass”, literally “dry a glass” (meaning “o make the glass dry by emptying
- it”). Since wine cups are small, the usual toast is <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gān bēi!</foreignphrase>. “Bottoms up!” For
- people who don't like to drink too much, the phrase <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suíyì</foreignphrase>, “As you like”, will
- serve as a reply indicating that the whole cup need not be emptied. See the
- note on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suíyì</foreignphrase>
- below.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuì jī</foreignphrase>: “Drunken
- Chicken”. The name of this dish comes from the way in which it is prepared.
- The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuì</foreignphrase> “to
- get drunk”, refers to the fact that the chicken is marinated in wine at
- least over-night. This dish originates with the Shanghai school of cooking.
- It is served cold.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bú huì hē jiǔ. Dàjiā dōu
- suíyì ba.</foreignphrase>: Chinese drinking etiquette requires that if
- someone doesn’t want to participate in the full range of drinking
- activities, he should so indicate early on.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Peking</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes following Part 2 Dialogue</title>
- <para>Most of the entertaining at a Chinese dinner party takes place at the
- dinner table, although there is some tea drinking and chatting both before
- and after the meal in other rooms. The dinner is served at a leisurely pace
- so that each dish may be savored and talked about. A good dish is
- appreciated for its appearance as much as its taste, texture and aroma. As
- each dish is eaten, toasts will be made. The host will start off by toasting
- the guest of honor and then other guests as a group. As the evening
- progresses he will toast each guest in turn and each guest will probably
- propose a toast of his own in honor of the host. A strongly flavored liquor
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāoliang
- jiǔ</foreignphrase>). a milder rice wine (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huáng jiǔ</foreignphrase>). or beer may be
- served. Guests usually drink only when toasting. If you'd like to take a
- drink of something you either propose a toast or catch someone's eye and
- silently toast each other.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmār chī:</foreignphrase> In
- sentences expressing commands or requests, an adjectival verb describing
- manner precedes the main verb.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài yìdiǎr
- kāi!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Drive a little faster!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài
- lái!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Come here quickly!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>In the sentence, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmār
- chī</foreignphrase>, the adjectival verb coming before the main verb,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">màn</foreignphrase>, is
- reduplicated with the second syllable changing to a high tone. This also
- happens in a few other instances.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuàikuārde
- chī!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Quickly eat!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎohāode
- zuò!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Do it well!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 3</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 3</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìng</foreignphrase>: This is
- the verb “to offer (something) respectfully”. It is used here ceremonially
- in the phrase “offer her a glass” meaning “to toast her”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎnqilai</foreignphrase>: This
- compound verb is made of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >juǎn</foreignphrase>. “to roll”, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐ</foreignphrase>, “to rise, go or come up”,
- and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> “to come”.
- Both Peking Duck and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mùxu
- Ròu</foreignphrase> are eaten rolled up in pancakes.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xūn Jī</foreignphrase>: For this
- dish, chicken is smoked in a vapor from burning tea leaves. This example of
- Peking cuisine is served as a cold dish or a hot dish.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhá Xiāqiú</foreignphrase>:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhá</foreignphrase> is the
- verb “to deep fry”. This is a Shanghai dish of shredded shrimp shaped into
- balls and then deep fried.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàng</foreignphrase>: “Paste”.
- The paste which is eaten with Peking Duck is <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiánmiànjiàng</foreignphrase>. “sweet bean
- paste”.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Taipei</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Dialogue in Part 3</title>
- <para/>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zìjī lái</foreignphrase>:
- This is a polite way for a guest to respond when the host has been serving
- him specially.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià yícì wǒmen kéyi zài lái
- zhèli chī Kǎo Yā.</foreignphrase>: The use of the phrase <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià yícì</foreignphrase> makes it sound as if
- they are making definite plans about the next time they come to eat here,
- when in fact they are Just talking generally about some future time. In
- English, we use “sometime” rather than “next time”, as in “We'll have to get
- together again sometime.”</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit Vocabulary List</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Foods</title>
- <para/>
- </section>
- </section>
- </chapter>
|