123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311 |
- start end text
- 0 3000 Standard Chinese, a modular approach.
- 3000 7000 Meeting module, Unit 1, Comprehension Tape 1.
- 7000 11000 The situations on this tape are set in the PRC.
- 11000 16000 On this tape, you'll learn questions and answers used in arranging a time for a meeting.
- 16000 22000 William Martin, who works in the Canadian Embassy, has placed a call to the Ministry of Foreign Affairs
- 22000 25000 and has just been connected to the office he's calling.
- 25000 28000 Listen as the phone is answered.
- 28000 33000 Hello? 喂? 喂? Hello?
- 33000 36000 Are you Section Chief Zhu?
- 36000 43000 Why? 你是朱克掌吗? Why? 你是朱克掌吗?
- 43000 46000 Yes. Who is this please?
- 46000 56000 是 您是哪位? 是 您是哪位? Here is a greeting used on the phone for hello.
- 56000 59000 喂? 喂? 喂?
- 59000 62000 And here is a common variation.
- 62000 65000 Why? 为什么?
- 65000 70000 This word, unlike most Chinese words, has no fixed tone.
- 70000 73000 The intonation varies according to the speaker's mood.
- 73000 76000 Here is the title Section Chief.
- 76000 80000 克掌 克掌
- 80000 86000 Notice the use of the polite terms 您 and 喂 in the Chinese equivalent for the polite English sentence.
- 86000 89000 Who is this please?
- 89000 91000 Listen to the whole exchange live.
- 91000 96000 喂? 喂? 你是朱克掌吗?
- 96000 100000 是 您是哪位? 我是威廉马丁.
- 100000 103000 Again? 喂?
- 103000 107000 喂? 你是朱克掌吗? 是 您是哪位?
- 107000 110000 我是威廉马丁.
- 110000 112000 Check your comprehension.
- 112000 115000 喂? 喂?
- 115000 117000 Hello?
- 117000 124000 Why? 您是朱克掌吗?
- 124000 128000 Hello? Are you Section Chief Zhu?
- 128000 134000 是 您是哪位?
- 134000 138000 Yes. Who is this please?
- 138000 143000 我是威廉马丁.
- 143000 146000 I'm William Martin.
- 146000 149000 Here's the exchange of greetings that follows.
- 149000 152000 Notice that the expression haven't seen you for a long time
- 152000 157000 may use the negative word 不 instead of 没.
- 157000 161000 李先生,好久不见,您好啊.
- 161000 163000 好,您好啊.
- 163000 166000 The conversation continues.
- 166000 170000 I have something I'd like to talk with you about in person.
- 170000 179000 我有点是想跟您当面谈谈。
- 179000 183000 Here's a verb that means to talk about or to chat.
- 183000 187000 谈 谈
- 187000 193000 Notice that the word gun is acting as a prepositional verb and is translated with.
- 193000 198000 Here's the word that means face to face, which we have translated in person.
- 198000 202000 当面 当面
- 202000 205000 Listen to the sentence live.
- 205000 210000 我有点是想跟您当面谈谈。
- 210000 212000 Again.
- 212000 216000 我有点是想跟您当面谈谈。
- 216000 219000 Check your comprehension.
- 219000 228000 我有点是想跟您当面谈谈。
- 228000 232000 I have something I'd like to talk with you about in person.
- 232000 235000 The conversation continues.
- 235000 239000 I don't know whether you have the time or not.
- 239000 245000 不知道您有功夫没有。
- 245000 249000 Here's the word that means a period of free time.
- 249000 253000 功夫 功夫
- 253000 256000 Here's the whole exchange live.
- 256000 260000 不知道您有功夫没有。
- 260000 262000 Again.
- 262000 266000 不知道您有功夫没有。
- 266000 268000 Check your comprehension.
- 268000 274000 不知道您有功夫没有。
- 274000 278000 I don't know whether you have the time or not.
- 278000 281000 有功夫。
- 281000 284000 I have the time.
- 284000 287000 The conversation continues.
- 287000 290000 What time would suit you?
- 290000 297000 什么时候对您合适?
- 297000 303000 Here's the prepositional verb for in the sense of with respect to or from the point of view of.
- 303000 306000 对 对
- 306000 313000 And here's the adjectival verb meaning to fit, to suit, or to be suitable or appropriate.
- 313000 317000 合适 合适
- 317000 327000 The sentence 什么时候对您合适 can be translated what time would suit you or more freely what time would be best for you.
- 327000 330000 Here's the whole exchange live.
- 330000 332000 什么时候对您合适?
- 332000 335000 今天明天都可以.
- 335000 337000 Again.
- 337000 339000 什么时候对您合适?
- 339000 342000 今天明天都可以.
- 342000 346000 Check your comprehension.
- 346000 353000 什么时候对您合适?
- 353000 355000 What time would suit you?
- 355000 362000 今天明天都可以.
- 362000 366000 Either today or tomorrow would be fine.
- 366000 372000 Let's change the scene and listen to another Canadian official calling the Ministry of Foreign Affairs.
- 372000 374000 喂.
- 374000 378000 喂,你是刘女士吗?
- 378000 383000 不是,她现在不在。你有事吗?
- 383000 387000 你知道她今天有没有功夫?
- 387000 391000 我有一点事想跟她当面谈谈。
- 391000 396000 您最好等她回来,问她什么时候对她合适。
- 396000 399000 好,谢谢你。再见。
- 399000 402000 再见。Again.
- 402000 403000 喂.
- 403000 406000 喂,您是刘女士吗?
- 406000 409000 不是,她现在不在。你有事吗?
- 409000 412000 你知道她今天有没有功夫?
- 412000 416000 我有一点事想跟她当面谈谈。
- 416000 420000 您最好等她回来,问她什么时候对她合适。
- 420000 424000 好,谢谢你。再见。再见。
- 424000 427000 Check your comprehension.
- 427000 429000 喂.
- 429000 431000 Hello.
- 431000 438000 喂,你是刘女士吗?
- 438000 441000 Hello, are you Miss Liu?
- 441000 447000 不是,她现在不在。
- 447000 450000 No, she's not here now.
- 450000 454000 你有事吗?
- 454000 457000 Can I do something for you?
- 457000 465000 你知道她今天有没有功夫?
- 465000 469000 Do you know whether she has any free time today?
- 469000 479000 我有一点事想跟她当面谈谈。
- 479000 484000 I have something I want to talk with her about in person.
- 484000 496000 您最好等她回来,问她什么时候对她合适。
- 496000 502000 It would be best for you to wait till she comes back and asks her what time suits her.
- 502000 509000 好,谢谢你。再见。
- 509000 514000 Alright, thank you. Goodbye.再见。
- 514000 517000 Goodbye.
- 517000 521000 Let's go back to Mr. Martin's call to Section Chief Drew.
- 521000 525000 Here's his next question.
- 525000 528000 今天下午两点钟方便吗?
- 528000 531000 Listen to the answer.
- 531000 534000 Three would be more convenient than two.
- 534000 542000 三点比两点方便一点。
- 542000 546000 Here's the prepositional verb that means in comparison with.
- 546000 550000 比.
- 550000 555000 The prepositional verb比 is used in making comparisons between two things which are different.
- 555000 562000 In translating, it may be helpful to think of the word比 as corresponding to English than.
- 562000 567000 More complicated examples will be found in the reference notes.
- 567000 570000 Here's the whole exchange live.
- 570000 574000 今天下午两点钟方便吗?
- 574000 578000 三点比两点方便一点。
- 578000 580000 Again.
- 580000 584000 今天下午两点钟方便吗?
- 584000 587000 三点比两点方便一点。
- 587000 590000 Check your comprehension.
- 590000 597000 今天下午两点钟方便吗?
- 597000 600000 Would two o'clock today be convenient?
- 600000 607000 三点比两点方便一点。
- 607000 610000 Three would be more convenient than two.
- 610000 613000 The conversation continues.
- 613000 619000 Since I'm going out in a little while, I might not be able to get back by two.
- 619000 629000 因为我一会儿出去也许两点回不来。
- 629000 634000 Notice that the word 因为 may be translated since as well as because.
- 634000 637000 Here's a word that means a short while.
- 637000 640000 一会儿。
- 640000 647000 Notice that the word 以会儿 is pronounced as if it ended with er instead of ir.
- 647000 655000 Like other time words, 以会儿 before the verb refers to the time when something happens and is translated in a little while.
- 655000 659000 Here's the word for perhaps or might.
- 659000 663000 也许。
- 663000 667000 And here's the compound that means not able to get back.
- 667000 671000 回不来。
- 671000 677000 To say not able to about the action of a compound verb of result, you add the toneless syllable 复
- 677000 680000 between the action and the result.
- 680000 685000 Now listen to the contrast between able to and not able to.
- 685000 692000 回得来。回不来。回得来。回不来。
- 692000 697000 To say able to, you add the toneless syllable 复
- 697000 700000 between the action and the result.
- 700000 704000 Here's the whole exchange live.
- 704000 709000 因为我一会儿出去也许两点回不来。
- 709000 712000 三点钟也好。
- 712000 718000 Again, 因为我一会儿出去也许两点回不来。
- 718000 721000 三点钟也好。
- 721000 734000 Again, 因为我一会儿出去也许两点回不来。
- 734000 739000 Again, 因为我一会儿出去也许两点回不来。
- 739000 744000 三点钟也好。
- 744000 750000 Again, 因为我一会儿出去也许两点回不来。
- 750000 755000 Well then, I'll wait for you in the reception room downstairs at three o'clock.
- 755000 763000 那么我三点钟在楼下的会课时等您。
- 763000 768000 那么我三点钟在楼下的会课时等您。
- 768000 772000 Here's how you say well then.
- 772000 775000 那么。那么。
- 775000 778000 Here's the word for downstairs.
- 778000 782000 楼下。
- 782000 786000 The word for upstairs, of course, is 楼上。
- 786000 790000 And here's the word for reception room.
- 790000 794000 会课时。
- 794000 801000 In China, visitors to government or business office buildings are usually met in special reception rooms.
- 801000 804000 Listen to the whole exchange live.
- 804000 807000 那么我三点钟在楼下的会课时等您。
- 807000 810000 好,三点见。
- 810000 812000 Again.
- 812000 816000 那么我三点钟在楼下的会课时等您。
- 816000 819000 好,三点见。
- 819000 822000 Check your comprehension.
- 822000 830000 那么我三点钟在楼下的会课时等您。
- 830000 835000 Well then, I'll wait for you in the reception room downstairs at three o'clock.
- 835000 838000 好,三点见。
- 841000 844000 Fine, I'll see you at three.
- 844000 848000 Here's a short review dialogue using the words just introduced.
- 848000 854000 This conversation takes place between two young Chinese workers in the upstairs hall of their apartment building.
- 854000 857000 Here it is live.
- 857000 861000 我一会儿想到北京感恩馆去看看。
- 861000 864000 你要不要一起去?
- 864000 866000 你想几点钟去?
- 866000 869000 一点钟怎么样?
- 869000 873000 我现在有一点事,也许一点钟做不完。
- 873000 877000 三点钟比一点钟对我方便一点。
- 877000 879000 三点钟去行不行?
- 879000 884000 好,那么咱们三点钟在楼下见,好不好?
- 884000 886000 好。
- 886000 888000 Again.
- 888000 892000 我一会儿想到北京展览馆去看看。
- 892000 895000 您要不要一起去?
- 895000 897000 你想几点钟去?
- 897000 900000 一点钟怎么样?
- 900000 904000 我现在有一点事,也许一点钟做不完。
- 904000 908000 三点钟比一点钟对我方便一点。
- 908000 910000 三点钟去行不行?
- 910000 915000 好,那么咱们三点钟在楼下见,好不好?
- 915000 917000 好。
- 917000 920000 So if you understood what we said.
- 920000 925000 我一会儿想到北京展览馆去看看。
- 932000 936000 I'm thinking of going to visit the Peking Exhibition Hall in a little while.
- 936000 940000 你要不要一起去?
- 943000 946000 Would you like to go along?
- 946000 952000 你想几点钟去?
- 952000 955000 What time are you thinking of going?
- 955000 960000 一点钟怎么样?
- 960000 963000 How would one o'clock be?
- 963000 969000 我现在有一点事,
- 969000 975000 I have something to do now,也许一点钟做不完。
- 975000 982000 I might not be able to finish by one o'clock.
- 982000 991000 三点钟比一点钟对我方便一点。
- 991000 995000 Three o'clock would be more convenient for me than one o'clock.
- 995000 1002000 三点钟去行不行?
- 1002000 1006000 Would it be all right to go at three o'clock?
- 1006000 1018000 好,那么咱们三点钟在楼下见,好不好?
- 1018000 1019000 Fine.
- 1019000 1023000 Well then, we'll meet downstairs at three o'clock, all right?
- 1023000 1025000 好。
- 1025000 1028000 Fine.
- 1028000 1032000 Here's a longer conversation reviewing all the material introduced on the tape.
- 1032000 1035000 You'll hear the conversation twice live.
- 1035000 1038000 The conversation will be repeated at the beginning of the C2 tape,
- 1038000 1041000 once live and once with pauses and English.
- 1041000 1046000 A translation of the conversation will also be found in your textbook for this unit.
- 1046000 1048000 Listen.
- 1048000 1050000 喂.
- 1050000 1056000 喂,请问张科长在不在?
- 1056000 1059000 他出去了,您是哪位?
- 1059000 1061000 我是大卫李。
- 1061000 1064000 哦,李先生,好久不见。
- 1064000 1067000 您找张科长有什么事吗?
- 1067000 1071000 我有点事,想跟他当面谈谈。
- 1071000 1075000 不知道他十一点钟回得来回不来。
- 1075000 1081000 他是十点半出去的,也许十一点回不来。
- 1081000 1085000 您知道他什么时候有功夫?
- 1085000 1088000 张科长上午比下午忙。
- 1088000 1093000 他每天四点钟以后就不那么忙了。
- 1093000 1097000 不知道那个时间对您合适不合适?
- 1097000 1099000 合适合适。
- 1099000 1103000 等一会儿张科长回来,我告诉他,
- 1103000 1107000 你们在什么地方见呢?
- 1107000 1114000 我想四点钟,我可以在您那边的楼下会客室等他。
- 1114000 1117000 谢谢您。
- 1117000 1119000 不客气,再见。
- 1119000 1120000 再见。
- 1120000 1122000 再见。
- 1122000 1123000 喂。
- 1123000 1126000 喂,请问张科长在不在?
- 1126000 1129000 不在,他出去了,您是哪位?
- 1129000 1130000 我是大卫李。
- 1130000 1133000 哦,李先生,好久不见。
- 1133000 1136000 您找张科长有什么事吗?
- 1136000 1139000 我有点事,想跟他当面谈谈。
- 1139000 1143000 不知道他十一点钟回得来回不来。
- 1143000 1148000 他十点半出去的,也许十一点回不来。
- 1148000 1151000 您知道他什么时候有功夫?
- 1151000 1154000 张科长上午比下午忙,
- 1154000 1158000 他每天四点钟以后就不那么忙了。
- 1158000 1161000 不知道这个时间对您合适不合适?
- 1161000 1163000 合适合适。
- 1163000 1166000 等一会儿张科长回来,我告诉他,
- 1166000 1169000 你们在什么地方见呢?
- 1169000 1175000 我想四点钟,我可以在您那边的楼下会客室等他。
- 1175000 1176000 谢谢您。
- 1176000 1178000 不客气,再见。
- 1178000 1180000 再见。
- 1180000 1192000 您有功夫没有?
- 1192000 1203000 您有免费时间吗?
- 1203000 1213000 那么,我三点钟在楼下的会客室等你。
- 1213000 1218000 好,那么,我等您在三点钟下楼下等您。
- 1218000 1223000 喂,您是张科长吗?
- 1230000 1233000 是,您是哪位?
- 1239000 1242000 我是威廉玛丁。
- 1242000 1244000 我是威廉玛丁。
- 1244000 1247000 我是马丁先生,好久不见。
- 1252000 1254000 哦, Mr. Martin,
- 1254000 1257000 我没有见您一段时间。
- 1257000 1260000 您在四点钟下楼下等您。
- 1260000 1262000 您在三点钟下楼下等您。
- 1262000 1264000 您在三点钟下楼下等您。
- 1264000 1266000 您在三点钟下楼下等您。
- 1266000 1268000 您在三点钟下楼下等您。
- 1268000 1270000 您在三点钟下楼下等您。
- 1270000 1290800 您在三点钟下楼下您被收
- 1290800 1292300 您在三点钟下楼下等您。
- 1292300 1294000 您在三点钟下楼下等您。
- 1294000 1296000 您在三点钟下楼下等您。
- 1296000 1298000 您已在三点钟下楼下等您。
- 1298000 1306000 I have something I'd like to talk with you about in person.
- 1306000 1311000 If you think you're ready, go on to the P1 tape.
- 1311000 1313000 This is the end of the tape.
- 1313000 1330000 end of meeting module unit 1 comprehension tape 1
|