FSI - Standard Chinese - Module 02 BIO - Unit 01 - Tape 1C-1.mp3.vtt 22 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965
  1. WEBVTT
  2. 00:00.000 --> 00:09.000
  3. Standard Chinese, A Modular Approach, Biographic Information Module Unit 1, Comprehension Tape 1.
  4. 00:09.000 --> 00:19.000
  5. This unit is set in the PRC. On this tape, you'll learn to understand questions and answers about where you're staying, and a few polite phrases used in greetings.
  6. 00:19.000 --> 00:25.000
  7. Suppose Ms. Novak is a foreign service officer who's just arrived in Peking and is staying at the Peking Hotel.
  8. 00:25.000 --> 00:32.000
  9. Here's how she might be asked where she's staying and how she would reply. May I ask, where are you staying?
  10. 00:32.000 --> 00:38.000
  11. 請問,你住在哪兒?
  12. 00:38.000 --> 00:46.000
  13. I'm staying at the Peking Hotel. 我住在北京飯店.
  14. 00:46.000 --> 00:54.000
  15. Here's the word for to stay at. 住在,住在,住在.
  16. 00:54.000 --> 01:03.000
  17. The second syllable,在, in the compound 住在, to stay at, is the same as the word 在, to be at, which was introduced in the last unit.
  18. 01:03.000 --> 01:11.000
  19. Here's the word for hotel. 飯店,飯店,飯店.
  20. 01:11.000 --> 01:21.000
  21. And here's the name, Peking Hotel. 北京飯店,北京飯店,北京飯店.
  22. 01:21.000 --> 01:26.000
  23. Here's the exchange line. 請問,你住在哪兒?
  24. 01:26.000 --> 01:33.000
  25. 我住在北京飯店. Again. 請問,你住在哪兒?
  26. 01:33.000 --> 01:40.000
  27. 我住在北京飯店. Check your comprehension. 請問,你住在哪兒?
  28. 01:40.000 --> 01:48.000
  29. May I ask, where are you staying? 我住在北京飯店.
  30. 01:48.000 --> 01:53.000
  31. I'm staying at the Peking Hotel. 我住在北京飯店.
  32. 01:53.000 --> 01:59.000
  33. With most verbs, you can say yes to a question by repeating the verb as a short answer.
  34. 01:59.000 --> 02:04.000
  35. Since a short answer by itself sounds abrupt in Chinese, it's usually followed by a full sentence.
  36. 02:04.000 --> 02:08.000
  37. The short answer acts as a sort of preface to what follows.
  38. 02:08.000 --> 02:12.000
  39. To say yes to the question, 它是陳同志嗎?
  40. 02:12.000 --> 02:17.000
  41. For instance, you would usually say 是,它是陳同志.
  42. 02:17.000 --> 02:21.000
  43. There are some verbs that may not be repeated as short answers.
  44. 02:21.000 --> 02:26.000
  45. The verb 住在 is one of them. To give a short yes answer to a question with 住在,
  46. 02:26.000 --> 02:29.000
  47. you simply use the verb 是.
  48. 02:29.000 --> 02:34.000
  49. Listen for 是, meaning yes, in the following exchange.
  50. 02:34.000 --> 02:37.000
  51. Are you staying at the Nationalities Hotel?
  52. 02:37.000 --> 02:44.000
  53. 你住在民族飯店嗎?
  54. 02:44.000 --> 02:54.000
  55. Yes, I'm staying at the Nationalities Hotel. 是,我住在民族飯店.
  56. 02:54.000 --> 03:05.000
  57. Here's the name for the Nationalities Hotel. 民族飯店.
  58. 03:05.000 --> 03:11.000
  59. The word 民族 means nationalities in the sense of ethnic groupings rather than countries.
  60. 03:11.000 --> 03:17.000
  61. Here's the exchange live. 你住在民族飯店嗎?
  62. 03:17.000 --> 03:24.000
  63. 是,我住在民族飯店. Again, 你住在民族飯店嗎?
  64. 03:24.000 --> 03:27.000
  65. 是,我住在民族飯店.
  66. 03:27.000 --> 03:34.000
  67. The verb 住在 may also be used in asking what city a person is living in, although not for anything larger such as a province.
  68. 03:34.000 --> 03:40.000
  69. Listen to the following live exchange. 你住在上海嗎?
  70. 03:40.000 --> 03:43.000
  71. 不,我不住在上海.
  72. 03:43.000 --> 03:48.000
  73. Notice that the word for no in this exchange is simply 不 in the following tone.
  74. 03:48.000 --> 03:54.000
  75. Listen to the word for no. 不,不,不.
  76. 03:54.000 --> 04:01.000
  77. Since 不住在 can't be used for a short answer, the word 住在 is omitted and 不 is used alone.
  78. 04:01.000 --> 04:09.000
  79. The short answer 不 is, of course, followed by a full sentence answer. Here's the exchange again. 你住在上海嗎?
  80. 04:09.000 --> 04:12.000
  81. 不,我不住在上海.
  82. 04:12.000 --> 04:18.000
  83. Check your comprehension. 你住在上海嗎?
  84. 04:18.000 --> 04:27.000
  85. Do you live in Shanghai? 不,我不住在上海.
  86. 04:27.000 --> 04:30.000
  87. No, I don't live in Shanghai.
  88. 04:30.000 --> 04:37.000
  89. You may have noticed that with the city name, the verb 住在 is translated as to live in rather than to stay at.
  90. 04:37.000 --> 04:42.000
  91. Someone who already knows that you're staying at a hotel may want to ask which hotel you're staying at.
  92. 04:42.000 --> 04:50.000
  93. The word for which is 哪個.Listen to the question word which and be sure to identify its tone pattern.
  94. 04:50.000 --> 04:59.000
  95. 哪個,哪個,哪個.Listen for 哪個,which in this exchange.
  96. 04:59.000 --> 05:08.000
  97. Which hotel are you staying at? 你住在哪個飯店?
  98. 05:08.000 --> 05:17.000
  99. I'm staying at the Peking Hotel. 我住在北京飯店.
  100. 05:17.000 --> 05:24.000
  101. Here it is live. 你住在哪個飯店?
  102. 05:24.000 --> 05:37.000
  103. Again, 你住在哪個飯店? 我住在北京飯店.Check your comprehension. 你住在哪個飯店?
  104. 05:37.000 --> 05:45.000
  105. Which hotel are you staying at? 我住在北京飯店.
  106. 05:45.000 --> 05:48.000
  107. I'm staying at the Peking Hotel. 你住在哪個飯店?
  108. 05:48.000 --> 05:58.000
  109. You may have recognized the bound word 哪, from an expression you had in earlier units. Listen. 你是哪個人?
  110. 05:58.000 --> 06:03.000
  111. What's your nationality? 你住在哪個飯店?
  112. 06:03.000 --> 06:06.000
  113. Which hotel are you staying at? 哪個飯店?
  114. 06:06.000 --> 06:14.000
  115. Literally, 哪個人 is which country person and 哪個飯店 is which hotel?
  116. 06:14.000 --> 06:21.000
  117. You may be wondering why the English question word which corresponds sometimes to 哪, and sometimes to 哪個.
  118. 06:21.000 --> 06:31.000
  119. This is how to keep them straight. 哪 is always only part of a word. Never try to use it except in compounds you've learned, such as 哪個.
  120. 06:31.000 --> 06:38.000
  121. On the other hand, 哪個 is a full word, like the question word which in English, and may be used freely.
  122. 06:38.000 --> 06:44.000
  123. For example, since person is 人, which person is 哪個人?
  124. 06:44.000 --> 06:52.000
  125. Listen for 哪個人 in the following live exchange. Miss Novak, looking at a newspaper photograph of a Labor Day celebration,
  126. 06:52.000 --> 07:00.000
  127. asked her Chinese companion to identify some officials she doesn't recognize. Listen. 哪個人是美同志?
  128. 07:00.000 --> 07:09.000
  129. 她是美同志. Again, 哪個人是美同志?
  130. 07:09.000 --> 07:17.000
  131. On its own, without a noun like hotel or person after it, the word 哪個 may be translated which one.
  132. 07:17.000 --> 07:23.000
  133. For instance, the question in the last exchange could have been simply 哪個是美同志?
  134. 07:23.000 --> 07:29.000
  135. which one is comrade may? Listen to the two questions compared.
  136. 07:29.000 --> 07:46.000
  137. Which person is comrade may? 哪個人是美同志?
  138. 07:46.000 --> 07:55.000
  139. In any situation less impersonal than talking about a picture of strangers, it's considered rude to use the general counter 個 when referring to adults.
  140. 07:55.000 --> 08:10.000
  141. Instead, you use the polite counter for persons. Wait. Listen to the Chinese or which comrade 哪位同志?
  142. 08:10.000 --> 08:19.000
  143. Now suppose that Miss Novak is attending the Labor Day celebration in person. Listen. Which one is comrade Zhang?
  144. 08:19.000 --> 08:32.000
  145. 哪位是張同志? She is comrade Zhang. 她是張同志.
  146. 08:32.000 --> 08:39.000
  147. Notice that Miss Novak asks her question using 哪位 alone with no noun after it. This is the usual pattern.
  148. 08:39.000 --> 08:48.000
  149. Since the counter way is only used with persons, the combination 哪位 can only mean which person, even without the noun then.
  150. 08:48.000 --> 08:56.000
  151. Here's the exchange again. Live. 哪位是張同志?
  152. 08:56.000 --> 09:08.000
  153. Again. 哪位是張同志? Check your comprehension. 哪位是張同志?
  154. 09:08.000 --> 09:15.000
  155. Which one is comrade Zhang? 哪位是張同志?
  156. 09:15.000 --> 09:22.000
  157. You'll remember that we called your attention to the low tone of the syllable 哪, meaning which.
  158. 09:22.000 --> 09:35.000
  159. The word for that has the following tone syllable 哪. Listen to that comrade 哪位同志?
  160. 09:35.000 --> 09:41.000
  161. The only difference between 哪位同志? Which comrade? And 哪位同志?
  162. 09:41.000 --> 09:52.000
  163. That comrade is the difference between a low tone and a falling tone. The same was true of the difference between 哪, where, and 哪, there.
  164. 09:52.000 --> 10:05.000
  165. This is a good lesson in the importance of tones. Listen to this example. Which one is comrade Gao? 哪位是高同志?
  166. 10:05.000 --> 10:13.000
  167. That one is comrade Gao. 哪位是高同志?
  168. 10:13.000 --> 10:19.000
  169. Here it is live. 哪位是高同志?
  170. 10:19.000 --> 10:26.000
  171. Again. 哪位是高同志?
  172. 10:26.000 --> 10:34.000
  173. The following sentences will give you some more practice with this tone distinction between questions with 哪, which, and statements with 哪.
  174. 10:34.000 --> 10:44.000
  175. That 他住在哪个饭店?
  176. 10:44.000 --> 10:54.000
  177. Which hotel is he staying at? 哪位是梅同志?
  178. 10:54.000 --> 11:03.000
  179. That one is comrade 哪? 哪个是民族饭店?
  180. 11:03.000 --> 11:16.000
  181. Which one is the nationalities hotel? 你住在哪个饭店?
  182. 11:16.000 --> 11:28.000
  183. Which hotel are you staying at? 那个人是高同志?
  184. 11:28.000 --> 11:35.000
  185. That person is comrade 高同志?
  186. 11:35.000 --> 11:44.000
  187. Now that you have had the words for which and that, you want the word for this. Here it is 这句话你一说就好了.
  188. 11:44.000 --> 11:54.000
  189. It may be helpful to remember that the answers 这句话的答案是这句,这句话的答案是这句,这句话的答案是这句话,郵寄,这句话的答案,这句话的答案,这句话的答案,这句话的答案 are all in the falling tone.
  190. 11:54.000 --> 11:57.000
  191. 而其中的问题是哪个,哪个?
  192. 11:57.000 --> 11:59.000
  193. 哪个,哪个?
  194. 11:59.000 --> 12:00.000
  195. 在哪里?
  196. 12:00.000 --> 12:01.000
  197. 在哪里?
  198. 12:01.000 --> 12:02.000
  199. 都在Botom
  200. 12:02.000 --> 12:04.000
  201. 小伯伯在地区的宿舍
  202. 12:04.000 --> 12:06.000
  203. 在那个人的房间中说話
  204. 12:06.000 --> 12:07.000
  205. 他就在那里
  206. 12:07.000 --> 12:08.000
  207. 12:08.000 --> 12:11.000
  208. 你住在这个饭店吗?
  209. 12:11.000 --> 12:14.000
  210. 不,我不住在这个饭店
  211. 12:14.000 --> 12:16.000
  212. 再次
  213. 12:16.000 --> 12:19.000
  214. 你住在这个饭店吗?
  215. 12:19.000 --> 12:22.000
  216. 不,我不住在这个饭店
  217. 12:22.000 --> 12:25.000
  218. 不,我不住在这个饭店
  219. 12:25.000 --> 12:28.000
  220. 不,我不住在这个饭店
  221. 12:28.000 --> 12:31.000
  222. 不,我不住在这个饭店
  223. 12:31.000 --> 12:34.000
  224. 不,我不住在这个饭店
  225. 12:34.000 --> 12:37.000
  226. 不,我不住在这个饭店
  227. 12:37.000 --> 12:40.000
  228. 不,我不住在这个饭店
  229. 12:40.000 --> 12:43.000
  230. 这个,这个,这, only be used to refer to something relatively close
  231. 12:43.000 --> 12:47.000
  232. not to something farther away that you just pointing to
  233. 12:47.000 --> 12:49.000
  234. 那,我们作为大家该评则
  235. 12:49.000 --> 12:55.000
  236. Now let's review all three specifying words, which, this, and that.
  237. 12:55.000 --> 12:58.000
  238. See if you can tell them apart in the following isolated sentences.
  239. 12:58.000 --> 13:02.000
  240. You'll hear each sentence twice.
  241. 13:02.000 --> 13:10.000
  242. 你住在哪个饭店?
  243. 13:10.000 --> 13:13.000
  244. Which hotel are you staying at?
  245. 13:13.000 --> 13:21.000
  246. 那个不是民族饭店。
  247. 13:21.000 --> 13:25.000
  248. That one's not the nationality's hotel.
  249. 13:25.000 --> 13:33.000
  250. 哪位是高同志?
  251. 13:33.000 --> 13:36.000
  252. Which one is combat高?
  253. 13:36.000 --> 13:43.000
  254. 那位是谁?
  255. 13:43.000 --> 13:46.000
  256. Who is that?
  257. 13:46.000 --> 13:54.000
  258. 你住在这个饭店吗?
  259. 13:54.000 --> 13:58.000
  260. Are you staying at this hotel?
  261. 13:58.000 --> 14:05.000
  262. Mr. Bauer, one of Ms. Novak's colleagues, has taken her to meet Conrad Jiang, a Chinese diplomatic official.
  263. 14:05.000 --> 14:09.000
  264. Here's the Chinese diplomatic equivalent for the name Novak.
  265. 14:09.000 --> 14:16.000
  266. 诺瓦克。
  267. 14:16.000 --> 14:21.000
  268. Here's what Conrad Jiang and Ms. Novak might say to each other after being introduced.
  269. 14:21.000 --> 14:24.000
  270. Conrad Jiang, good morning.
  271. 14:24.000 --> 14:29.000
  272. 江同志您早。
  273. 14:29.000 --> 14:31.000
  274. Good morning, Ms. Novak, how are you?
  275. 14:31.000 --> 14:40.000
  276. 早、诺瓦克女士您好。
  277. 14:40.000 --> 14:43.000
  278. Here's the word used to say good morning.
  279. 14:43.000 --> 14:49.000
  280. 早、早、早。
  281. 14:49.000 --> 14:52.000
  282. Literally, the word 早 means early.
  283. 14:52.000 --> 14:56.000
  284. By itself, it's only used in informal situations between friends.
  285. 14:56.000 --> 15:01.000
  286. Otherwise, you either add the word 您 or mention the person's name along with it.
  287. 15:01.000 --> 15:08.000
  288. Notice that the person's name may come before or after the rest of the greeting and is pronounced as an independent exclamation.
  289. 15:08.000 --> 15:17.000
  290. Here's the word used to translate 女士。
  291. 15:17.000 --> 15:24.000
  292. An unmarried foreign woman in the PRC might be addressed as 女士。
  293. 15:24.000 --> 15:28.000
  294. Actually, the title 女士 can be used to a married woman as well.
  295. 15:28.000 --> 15:32.000
  296. Naturally, it follows her own surname, not her husband.
  297. 15:32.000 --> 15:36.000
  298. Traditionally, the word 女士 is a formal respectful term,
  299. 15:36.000 --> 15:39.000
  300. which suggests that the woman addressed is well educated.
  301. 15:39.000 --> 15:41.000
  302. Here's the exchange line.
  303. 15:41.000 --> 15:44.000
  304. 江同志您早。
  305. 15:44.000 --> 15:48.000
  306. 早、诺瓦克女士您好。
  307. 15:48.000 --> 15:56.000
  308. Notice that in this exchange, the greeting 您好 appears in an alternate form without a question marker.
  309. 15:56.000 --> 15:58.000
  310. Here's the exchange again.
  311. 15:58.000 --> 16:01.000
  312. 江同志您早。
  313. 16:01.000 --> 16:05.000
  314. 早、诺瓦克女士您好。
  315. 16:05.000 --> 16:07.000
  316. Check your comprehension.
  317. 16:07.000 --> 16:11.000
  318. 江同志您早。
  319. 16:11.000 --> 16:14.000
  320. Hello, John. Good morning.
  321. 16:14.000 --> 16:20.000
  322. 早、诺瓦克女士您好。
  323. 16:20.000 --> 16:24.000
  324. Good morning, Ms. Novak. How are you?
  325. 16:24.000 --> 16:32.000
  326. Here's the word for a very 横、横、横。
  327. 16:32.000 --> 16:37.000
  328. Listen to John's greeting with Ms. Novak's response.
  329. 16:37.000 --> 16:40.000
  330. Good morning, Ms. Novak. How are you?
  331. 16:40.000 --> 16:45.000
  332. 早、诺瓦克女士您好。
  333. 16:45.000 --> 16:49.000
  334. 早、诺瓦克女士您好。
  335. 16:49.000 --> 16:51.000
  336. I'm very well.
  337. 16:51.000 --> 16:55.000
  338. 我很好。我很好。
  339. 16:55.000 --> 17:03.000
  340. Notice that in idiomatic English, the sentence 我很好 is translated I'm very well, not I'm very good.
  341. 17:03.000 --> 17:06.000
  342. Here's the exchange line.
  343. 17:06.000 --> 17:10.000
  344. 早、诺瓦克女士您好。
  345. 17:10.000 --> 17:12.000
  346. I'm very well.
  347. 17:12.000 --> 17:14.000
  348. Again.
  349. 17:14.000 --> 17:17.000
  350. 早、诺瓦克女士您好。
  351. 17:17.000 --> 17:19.000
  352. I'm very well.
  353. 17:19.000 --> 17:22.000
  354. Listen as the conversation continues.
  355. 17:22.000 --> 17:25.000
  356. May I ask, where are you from in America?
  357. 17:25.000 --> 17:33.000
  358. 请问,你是美国哪儿的人?
  359. 17:33.000 --> 17:36.000
  360. I'm from San Francisco, California.
  361. 17:36.000 --> 17:39.000
  362. 我是加州旧金山人。
  363. 17:39.000 --> 17:42.000
  364. 我是加州旧金山人。
  365. 17:42.000 --> 17:45.000
  366. Here's the Chinese for San Francisco.
  367. 17:45.000 --> 17:52.000
  368. 旧金山,旧金山,旧金山。
  369. 17:52.000 --> 17:57.000
  370. Literally, the name 旧金山 means Old, Gold Mountain.
  371. 17:57.000 --> 18:01.000
  372. If you want to pinpoint where someone is from within a larger area,
  373. 18:01.000 --> 18:03.000
  374. you put the name of the larger area first,
  375. 18:03.000 --> 18:05.000
  376. followed by the smaller.
  377. 18:05.000 --> 18:08.000
  378. In English, we do it the other way around.
  379. 18:08.000 --> 18:10.000
  380. Here's the exchange line.
  381. 18:10.000 --> 18:15.000
  382. Listen for the sequence, larger area, smaller area.
  383. 18:15.000 --> 18:19.000
  384. 请问,你是美国哪儿的人?
  385. 18:19.000 --> 18:22.000
  386. 我是加州旧金山人。
  387. 18:22.000 --> 18:27.000
  388. Notice that the answer in this exchange mentions both California and San Francisco.
  389. 18:27.000 --> 18:29.000
  390. Although you can answer simply,
  391. 18:29.000 --> 18:31.000
  392. 我是旧金山人.
  393. 18:31.000 --> 18:33.000
  394. I'm from San Francisco.
  395. 18:33.000 --> 18:36.000
  396. In general, a question mentioning both a larger and smaller area
  397. 18:36.000 --> 18:38.000
  398. will be answered with both areas.
  399. 18:38.000 --> 18:40.000
  400. Here's the exchange again.
  401. 18:40.000 --> 18:44.000
  402. 请问,你是美国哪儿的人?
  403. 18:44.000 --> 18:47.000
  404. 我是加州旧金山人.
  405. 18:47.000 --> 18:50.000
  406. Check your comprehension.
  407. 18:50.000 --> 18:55.000
  408. 请问,你是美国哪儿的人?
  409. 18:55.000 --> 18:58.000
  410. May I ask, where are you from in America?
  411. 18:58.000 --> 19:03.000
  412. 我是加州旧金山人.
  413. 19:03.000 --> 19:07.000
  414. I'm from San Francisco, California.
  415. 19:07.000 --> 19:11.000
  416. Listen as the conversation continues live.
  417. 19:11.000 --> 19:14.000
  418. 江同志,您是哪儿的人?
  419. 19:14.000 --> 19:17.000
  420. 我是山西大同人.
  421. 19:17.000 --> 19:22.000
  422. Again,江同志,您是哪儿的人?
  423. 19:22.000 --> 19:25.000
  424. 我是山西大同人.
  425. 19:25.000 --> 19:27.000
  426. Check your comprehension.
  427. 19:27.000 --> 19:32.000
  428. 江同志,您是哪儿的人?
  429. 19:32.000 --> 19:35.000
  430. Where are you from, Comrade John?
  431. 19:35.000 --> 19:41.000
  432. 我是山西大同人.
  433. 19:41.000 --> 19:45.000
  434. I'm from Datong, from San Francisco.
  435. 19:45.000 --> 19:48.000
  436. Listen as the conversation continues live.
  437. 19:48.000 --> 19:53.000
  438. 请问,罗娃克女士,您现在住在哪儿?
  439. 19:53.000 --> 19:56.000
  440. 我住在北京饭店.
  441. 19:56.000 --> 19:59.000
  442. 很好.
  443. 20:17.000 --> 20:22.000
  444. 请问,罗娃克女士,您现在住在哪儿?
  445. 20:22.000 --> 20:24.000
  446. 那個飯店好嗎?
  447. 20:24.000 --> 20:25.000
  448. 很好
  449. 20:28.000 --> 20:32.000
  450. 請問諾瓦克女士,您現在住在哪兒?
  451. 20:32.000 --> 20:38.000
  452. 請問,您現在住在哪兒,諾瓦克?
  453. 20:38.000 --> 20:41.000
  454. 我住在北京飯店
  455. 20:44.000 --> 20:46.000
  456. 我住在北京飯店
  457. 20:47.000 --> 20:49.000
  458. 那個飯店好嗎?
  459. 20:51.000 --> 20:53.000
  460. 那間飯店很好嗎?
  461. 20:53.000 --> 20:54.000
  462. 很好
  463. 20:56.000 --> 20:57.000
  464. 很好
  465. 20:57.000 --> 20:58.000
  466. 很好
  467. 21:17.000 --> 21:20.000
  468. 早,諾瓦克女士,您好
  469. 21:20.000 --> 21:22.000
  470. 您好,方同志
  471. 21:22.000 --> 21:26.000
  472. 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?
  473. 21:26.000 --> 21:28.000
  474. 我是舊金山人
  475. 21:28.000 --> 21:30.000
  476. 請問您是哪的人?
  477. 21:30.000 --> 21:32.000
  478. 我是山東濟南人
  479. 21:33.000 --> 21:35.000
  480. 您現在住在哪兒?
  481. 21:35.000 --> 21:37.000
  482. 我住在北京飯店
  483. 21:37.000 --> 21:39.000
  484. 那個飯店好嗎?
  485. 21:39.000 --> 21:40.000
  486. 很好
  487. 21:41.000 --> 21:42.000
  488. again
  489. 21:44.000 --> 21:47.000
  490. 早,諾瓦克女士,您好
  491. 21:47.000 --> 21:49.000
  492. 您好,方同志
  493. 21:49.000 --> 21:54.000
  494. 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?
  495. 21:54.000 --> 21:56.000
  496. 我是舊金山人
  497. 21:56.000 --> 21:58.000
  498. 請問您是哪的人?
  499. 21:58.000 --> 22:00.000
  500. 我是山東濟南人
  501. 22:00.000 --> 22:02.000
  502. 您現在住在哪兒?
  503. 22:02.000 --> 22:04.000
  504. 我住在北京飯店
  505. 22:04.000 --> 22:06.000
  506. 那個飯店好嗎?
  507. 22:06.000 --> 22:07.000
  508. 很好
  509. 22:11.000 --> 22:14.000
  510. 早,諾瓦克女士,您好
  511. 22:14.000 --> 22:17.000
  512. 早,諾瓦克女士,您好
  513. 22:17.000 --> 22:19.000
  514. 您好,方同志
  515. 22:19.000 --> 22:23.000
  516. 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?
  517. 22:30.000 --> 22:33.000
  518. 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?
  519. 22:34.000 --> 22:38.000
  520. 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?
  521. 22:38.000 --> 22:41.000
  522. 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?
  523. 22:42.000 --> 22:44.000
  524. 我是舊金山人
  525. 22:46.000 --> 22:48.000
  526. 我是山東濟南人
  527. 22:48.000 --> 22:50.000
  528. 請問您是哪的人?
  529. 22:54.000 --> 22:56.000
  530. 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?
  531. 22:56.000 --> 22:59.000
  532. 我是山東濟南人
  533. 23:02.000 --> 23:04.000
  534. 我是山東濟南人
  535. 23:05.000 --> 23:07.000
  536. 您現在住在哪兒?
  537. 23:07.000 --> 23:09.000
  538. 您現在住在哪兒?
  539. 23:09.000 --> 23:11.000
  540. 我住在北京飯店
  541. 23:14.000 --> 23:16.000
  542. 我住在北京飯店
  543. 23:17.000 --> 23:19.000
  544. 我住在北京飯店
  545. 23:20.000 --> 23:22.000
  546. 那個飯店好嗎?
  547. 23:25.000 --> 23:27.000
  548. 那個飯店好嗎?
  549. 23:27.000 --> 23:28.000
  550. 很好
  551. 23:31.000 --> 23:32.000
  552. 很好
  553. 23:32.000 --> 23:38.000
  554. 最後一個評論,請把這幾句話和交換作詢問
  555. 23:39.000 --> 23:40.000
  556. 第一
  557. 23:41.000 --> 23:43.000
  558. 您住在這個飯店嗎?
  559. 23:46.000 --> 23:48.000
  560. 您在這間酒店?
  561. 23:49.000 --> 23:51.000
  562. 不,我住在這個飯店
  563. 23:54.000 --> 23:57.000
  564. 不,我住在這間酒店
  565. 23:58.000 --> 23:59.000
  566. 第二
  567. 23:59.000 --> 24:02.000
  568. 哪位是張同志?
  569. 24:04.000 --> 24:06.000
  570. 哪位是卡麥莊?
  571. 24:07.000 --> 24:08.000
  572. 第三
  573. 24:09.000 --> 24:11.000
  574. 您住在哪個飯店?
  575. 24:14.000 --> 24:16.000
  576. 哪個酒店住在哪個飯店?
  577. 24:17.000 --> 24:18.000
  578. 第四
  579. 24:18.000 --> 24:22.000
  580. 早,諾瓦克女士,您好
  581. 24:24.000 --> 24:27.000
  582. 早安,請回家,您好嗎?
  583. 24:27.000 --> 24:29.000
  584. 我很好
  585. 24:32.000 --> 24:33.000
  586. 很好
  587. 24:34.000 --> 24:35.000
  588. 第五
  589. 24:36.000 --> 24:38.000
  590. 請問,您住在哪兒?
  591. 24:41.000 --> 24:43.000
  592. 請問,您在哪兒?
  593. 24:44.000 --> 24:45.000
  594. 第六
  595. 24:46.000 --> 24:48.000
  596. 您是美國哪的人?
  597. 24:51.000 --> 24:53.000
  598. 您從哪兒來的?
  599. 24:54.000 --> 24:55.000
  600. 第七
  601. 24:55.000 --> 24:57.000
  602. 我住在北京飯店
  603. 25:01.000 --> 25:03.000
  604. 我住在北京飯店
  605. 25:04.000 --> 25:05.000
  606. 第八
  607. 25:06.000 --> 25:08.000
  608. 您住在民族飯店嗎?
  609. 25:11.000 --> 25:13.000
  610. 您住在民族飯店嗎?
  611. 25:14.000 --> 25:16.000
  612. 是,我住在民族飯店
  613. 25:20.000 --> 25:22.000
  614. 是的,我住在民族飯店
  615. 25:22.000 --> 25:24.000
  616. 我住在民族飯店
  617. 25:25.000 --> 25:26.000
  618. 第九
  619. 25:27.000 --> 25:29.000
  620. 我住在加州舊金山人
  621. 25:32.000 --> 25:34.000
  622. 我住在 San Francisco, California
  623. 25:35.000 --> 25:36.000
  624. 第十
  625. 25:38.000 --> 25:40.000
  626. 那位是張同志?
  627. 25:42.000 --> 25:44.000
  628. 那位是卡麥莊
  629. 25:46.000 --> 25:48.000
  630. 您能夠和您的意識和意見
  631. 25:48.000 --> 25:50.000
  632. 或想要的批准
  633. 25:50.000 --> 25:52.000
  634. 您仍然有困難
  635. 25:52.000 --> 25:54.000
  636. 聽到這個批准
  637. 25:56.000 --> 25:58.000
  638. 這是批准的結尾
  639. 25:58.000 --> 26:00.000
  640. 這是文化資訊模式
  641. 26:00.000 --> 26:21.000
  642. 批准,批准,批准,批准,批准