123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965 |
- WEBVTT
- 00:00.000 --> 00:09.000
- Standard Chinese, A Modular Approach, Biographic Information Module Unit 1, Comprehension Tape 1.
- 00:09.000 --> 00:19.000
- This unit is set in the PRC. On this tape, you'll learn to understand questions and answers about where you're staying, and a few polite phrases used in greetings.
- 00:19.000 --> 00:25.000
- Suppose Ms. Novak is a foreign service officer who's just arrived in Peking and is staying at the Peking Hotel.
- 00:25.000 --> 00:32.000
- Here's how she might be asked where she's staying and how she would reply. May I ask, where are you staying?
- 00:32.000 --> 00:38.000
- 請問,你住在哪兒?
- 00:38.000 --> 00:46.000
- I'm staying at the Peking Hotel. 我住在北京飯店.
- 00:46.000 --> 00:54.000
- Here's the word for to stay at. 住在,住在,住在.
- 00:54.000 --> 01:03.000
- The second syllable,在, in the compound 住在, to stay at, is the same as the word 在, to be at, which was introduced in the last unit.
- 01:03.000 --> 01:11.000
- Here's the word for hotel. 飯店,飯店,飯店.
- 01:11.000 --> 01:21.000
- And here's the name, Peking Hotel. 北京飯店,北京飯店,北京飯店.
- 01:21.000 --> 01:26.000
- Here's the exchange line. 請問,你住在哪兒?
- 01:26.000 --> 01:33.000
- 我住在北京飯店. Again. 請問,你住在哪兒?
- 01:33.000 --> 01:40.000
- 我住在北京飯店. Check your comprehension. 請問,你住在哪兒?
- 01:40.000 --> 01:48.000
- May I ask, where are you staying? 我住在北京飯店.
- 01:48.000 --> 01:53.000
- I'm staying at the Peking Hotel. 我住在北京飯店.
- 01:53.000 --> 01:59.000
- With most verbs, you can say yes to a question by repeating the verb as a short answer.
- 01:59.000 --> 02:04.000
- Since a short answer by itself sounds abrupt in Chinese, it's usually followed by a full sentence.
- 02:04.000 --> 02:08.000
- The short answer acts as a sort of preface to what follows.
- 02:08.000 --> 02:12.000
- To say yes to the question, 它是陳同志嗎?
- 02:12.000 --> 02:17.000
- For instance, you would usually say 是,它是陳同志.
- 02:17.000 --> 02:21.000
- There are some verbs that may not be repeated as short answers.
- 02:21.000 --> 02:26.000
- The verb 住在 is one of them. To give a short yes answer to a question with 住在,
- 02:26.000 --> 02:29.000
- you simply use the verb 是.
- 02:29.000 --> 02:34.000
- Listen for 是, meaning yes, in the following exchange.
- 02:34.000 --> 02:37.000
- Are you staying at the Nationalities Hotel?
- 02:37.000 --> 02:44.000
- 你住在民族飯店嗎?
- 02:44.000 --> 02:54.000
- Yes, I'm staying at the Nationalities Hotel. 是,我住在民族飯店.
- 02:54.000 --> 03:05.000
- Here's the name for the Nationalities Hotel. 民族飯店.
- 03:05.000 --> 03:11.000
- The word 民族 means nationalities in the sense of ethnic groupings rather than countries.
- 03:11.000 --> 03:17.000
- Here's the exchange live. 你住在民族飯店嗎?
- 03:17.000 --> 03:24.000
- 是,我住在民族飯店. Again, 你住在民族飯店嗎?
- 03:24.000 --> 03:27.000
- 是,我住在民族飯店.
- 03:27.000 --> 03:34.000
- The verb 住在 may also be used in asking what city a person is living in, although not for anything larger such as a province.
- 03:34.000 --> 03:40.000
- Listen to the following live exchange. 你住在上海嗎?
- 03:40.000 --> 03:43.000
- 不,我不住在上海.
- 03:43.000 --> 03:48.000
- Notice that the word for no in this exchange is simply 不 in the following tone.
- 03:48.000 --> 03:54.000
- Listen to the word for no. 不,不,不.
- 03:54.000 --> 04:01.000
- Since 不住在 can't be used for a short answer, the word 住在 is omitted and 不 is used alone.
- 04:01.000 --> 04:09.000
- The short answer 不 is, of course, followed by a full sentence answer. Here's the exchange again. 你住在上海嗎?
- 04:09.000 --> 04:12.000
- 不,我不住在上海.
- 04:12.000 --> 04:18.000
- Check your comprehension. 你住在上海嗎?
- 04:18.000 --> 04:27.000
- Do you live in Shanghai? 不,我不住在上海.
- 04:27.000 --> 04:30.000
- No, I don't live in Shanghai.
- 04:30.000 --> 04:37.000
- You may have noticed that with the city name, the verb 住在 is translated as to live in rather than to stay at.
- 04:37.000 --> 04:42.000
- Someone who already knows that you're staying at a hotel may want to ask which hotel you're staying at.
- 04:42.000 --> 04:50.000
- The word for which is 哪個.Listen to the question word which and be sure to identify its tone pattern.
- 04:50.000 --> 04:59.000
- 哪個,哪個,哪個.Listen for 哪個,which in this exchange.
- 04:59.000 --> 05:08.000
- Which hotel are you staying at? 你住在哪個飯店?
- 05:08.000 --> 05:17.000
- I'm staying at the Peking Hotel. 我住在北京飯店.
- 05:17.000 --> 05:24.000
- Here it is live. 你住在哪個飯店?
- 05:24.000 --> 05:37.000
- Again, 你住在哪個飯店? 我住在北京飯店.Check your comprehension. 你住在哪個飯店?
- 05:37.000 --> 05:45.000
- Which hotel are you staying at? 我住在北京飯店.
- 05:45.000 --> 05:48.000
- I'm staying at the Peking Hotel. 你住在哪個飯店?
- 05:48.000 --> 05:58.000
- You may have recognized the bound word 哪, from an expression you had in earlier units. Listen. 你是哪個人?
- 05:58.000 --> 06:03.000
- What's your nationality? 你住在哪個飯店?
- 06:03.000 --> 06:06.000
- Which hotel are you staying at? 哪個飯店?
- 06:06.000 --> 06:14.000
- Literally, 哪個人 is which country person and 哪個飯店 is which hotel?
- 06:14.000 --> 06:21.000
- You may be wondering why the English question word which corresponds sometimes to 哪, and sometimes to 哪個.
- 06:21.000 --> 06:31.000
- This is how to keep them straight. 哪 is always only part of a word. Never try to use it except in compounds you've learned, such as 哪個.
- 06:31.000 --> 06:38.000
- On the other hand, 哪個 is a full word, like the question word which in English, and may be used freely.
- 06:38.000 --> 06:44.000
- For example, since person is 人, which person is 哪個人?
- 06:44.000 --> 06:52.000
- Listen for 哪個人 in the following live exchange. Miss Novak, looking at a newspaper photograph of a Labor Day celebration,
- 06:52.000 --> 07:00.000
- asked her Chinese companion to identify some officials she doesn't recognize. Listen. 哪個人是美同志?
- 07:00.000 --> 07:09.000
- 她是美同志. Again, 哪個人是美同志?
- 07:09.000 --> 07:17.000
- On its own, without a noun like hotel or person after it, the word 哪個 may be translated which one.
- 07:17.000 --> 07:23.000
- For instance, the question in the last exchange could have been simply 哪個是美同志?
- 07:23.000 --> 07:29.000
- which one is comrade may? Listen to the two questions compared.
- 07:29.000 --> 07:46.000
- Which person is comrade may? 哪個人是美同志?
- 07:46.000 --> 07:55.000
- In any situation less impersonal than talking about a picture of strangers, it's considered rude to use the general counter 個 when referring to adults.
- 07:55.000 --> 08:10.000
- Instead, you use the polite counter for persons. Wait. Listen to the Chinese or which comrade 哪位同志?
- 08:10.000 --> 08:19.000
- Now suppose that Miss Novak is attending the Labor Day celebration in person. Listen. Which one is comrade Zhang?
- 08:19.000 --> 08:32.000
- 哪位是張同志? She is comrade Zhang. 她是張同志.
- 08:32.000 --> 08:39.000
- Notice that Miss Novak asks her question using 哪位 alone with no noun after it. This is the usual pattern.
- 08:39.000 --> 08:48.000
- Since the counter way is only used with persons, the combination 哪位 can only mean which person, even without the noun then.
- 08:48.000 --> 08:56.000
- Here's the exchange again. Live. 哪位是張同志?
- 08:56.000 --> 09:08.000
- Again. 哪位是張同志? Check your comprehension. 哪位是張同志?
- 09:08.000 --> 09:15.000
- Which one is comrade Zhang? 哪位是張同志?
- 09:15.000 --> 09:22.000
- You'll remember that we called your attention to the low tone of the syllable 哪, meaning which.
- 09:22.000 --> 09:35.000
- The word for that has the following tone syllable 哪. Listen to that comrade 哪位同志?
- 09:35.000 --> 09:41.000
- The only difference between 哪位同志? Which comrade? And 哪位同志?
- 09:41.000 --> 09:52.000
- That comrade is the difference between a low tone and a falling tone. The same was true of the difference between 哪, where, and 哪, there.
- 09:52.000 --> 10:05.000
- This is a good lesson in the importance of tones. Listen to this example. Which one is comrade Gao? 哪位是高同志?
- 10:05.000 --> 10:13.000
- That one is comrade Gao. 哪位是高同志?
- 10:13.000 --> 10:19.000
- Here it is live. 哪位是高同志?
- 10:19.000 --> 10:26.000
- Again. 哪位是高同志?
- 10:26.000 --> 10:34.000
- The following sentences will give you some more practice with this tone distinction between questions with 哪, which, and statements with 哪.
- 10:34.000 --> 10:44.000
- That 他住在哪个饭店?
- 10:44.000 --> 10:54.000
- Which hotel is he staying at? 哪位是梅同志?
- 10:54.000 --> 11:03.000
- That one is comrade 哪? 哪个是民族饭店?
- 11:03.000 --> 11:16.000
- Which one is the nationalities hotel? 你住在哪个饭店?
- 11:16.000 --> 11:28.000
- Which hotel are you staying at? 那个人是高同志?
- 11:28.000 --> 11:35.000
- That person is comrade 高同志?
- 11:35.000 --> 11:44.000
- Now that you have had the words for which and that, you want the word for this. Here it is 这句话你一说就好了.
- 11:44.000 --> 11:54.000
- It may be helpful to remember that the answers 这句话的答案是这句,这句话的答案是这句,这句话的答案是这句话,郵寄,这句话的答案,这句话的答案,这句话的答案,这句话的答案 are all in the falling tone.
- 11:54.000 --> 11:57.000
- 而其中的问题是哪个,哪个?
- 11:57.000 --> 11:59.000
- 哪个,哪个?
- 11:59.000 --> 12:00.000
- 在哪里?
- 12:00.000 --> 12:01.000
- 在哪里?
- 12:01.000 --> 12:02.000
- 都在Botom
- 12:02.000 --> 12:04.000
- 小伯伯在地区的宿舍
- 12:04.000 --> 12:06.000
- 在那个人的房间中说話
- 12:06.000 --> 12:07.000
- 他就在那里
- 12:07.000 --> 12:08.000
- 听
- 12:08.000 --> 12:11.000
- 你住在这个饭店吗?
- 12:11.000 --> 12:14.000
- 不,我不住在这个饭店
- 12:14.000 --> 12:16.000
- 再次
- 12:16.000 --> 12:19.000
- 你住在这个饭店吗?
- 12:19.000 --> 12:22.000
- 不,我不住在这个饭店
- 12:22.000 --> 12:25.000
- 不,我不住在这个饭店
- 12:25.000 --> 12:28.000
- 不,我不住在这个饭店
- 12:28.000 --> 12:31.000
- 不,我不住在这个饭店
- 12:31.000 --> 12:34.000
- 不,我不住在这个饭店
- 12:34.000 --> 12:37.000
- 不,我不住在这个饭店
- 12:37.000 --> 12:40.000
- 不,我不住在这个饭店
- 12:40.000 --> 12:43.000
- 这个,这个,这, only be used to refer to something relatively close
- 12:43.000 --> 12:47.000
- not to something farther away that you just pointing to
- 12:47.000 --> 12:49.000
- 那,我们作为大家该评则
- 12:49.000 --> 12:55.000
- Now let's review all three specifying words, which, this, and that.
- 12:55.000 --> 12:58.000
- See if you can tell them apart in the following isolated sentences.
- 12:58.000 --> 13:02.000
- You'll hear each sentence twice.
- 13:02.000 --> 13:10.000
- 你住在哪个饭店?
- 13:10.000 --> 13:13.000
- Which hotel are you staying at?
- 13:13.000 --> 13:21.000
- 那个不是民族饭店。
- 13:21.000 --> 13:25.000
- That one's not the nationality's hotel.
- 13:25.000 --> 13:33.000
- 哪位是高同志?
- 13:33.000 --> 13:36.000
- Which one is combat高?
- 13:36.000 --> 13:43.000
- 那位是谁?
- 13:43.000 --> 13:46.000
- Who is that?
- 13:46.000 --> 13:54.000
- 你住在这个饭店吗?
- 13:54.000 --> 13:58.000
- Are you staying at this hotel?
- 13:58.000 --> 14:05.000
- Mr. Bauer, one of Ms. Novak's colleagues, has taken her to meet Conrad Jiang, a Chinese diplomatic official.
- 14:05.000 --> 14:09.000
- Here's the Chinese diplomatic equivalent for the name Novak.
- 14:09.000 --> 14:16.000
- 诺瓦克。
- 14:16.000 --> 14:21.000
- Here's what Conrad Jiang and Ms. Novak might say to each other after being introduced.
- 14:21.000 --> 14:24.000
- Conrad Jiang, good morning.
- 14:24.000 --> 14:29.000
- 江同志您早。
- 14:29.000 --> 14:31.000
- Good morning, Ms. Novak, how are you?
- 14:31.000 --> 14:40.000
- 早、诺瓦克女士您好。
- 14:40.000 --> 14:43.000
- Here's the word used to say good morning.
- 14:43.000 --> 14:49.000
- 早、早、早。
- 14:49.000 --> 14:52.000
- Literally, the word 早 means early.
- 14:52.000 --> 14:56.000
- By itself, it's only used in informal situations between friends.
- 14:56.000 --> 15:01.000
- Otherwise, you either add the word 您 or mention the person's name along with it.
- 15:01.000 --> 15:08.000
- Notice that the person's name may come before or after the rest of the greeting and is pronounced as an independent exclamation.
- 15:08.000 --> 15:17.000
- Here's the word used to translate 女士。
- 15:17.000 --> 15:24.000
- An unmarried foreign woman in the PRC might be addressed as 女士。
- 15:24.000 --> 15:28.000
- Actually, the title 女士 can be used to a married woman as well.
- 15:28.000 --> 15:32.000
- Naturally, it follows her own surname, not her husband.
- 15:32.000 --> 15:36.000
- Traditionally, the word 女士 is a formal respectful term,
- 15:36.000 --> 15:39.000
- which suggests that the woman addressed is well educated.
- 15:39.000 --> 15:41.000
- Here's the exchange line.
- 15:41.000 --> 15:44.000
- 江同志您早。
- 15:44.000 --> 15:48.000
- 早、诺瓦克女士您好。
- 15:48.000 --> 15:56.000
- Notice that in this exchange, the greeting 您好 appears in an alternate form without a question marker.
- 15:56.000 --> 15:58.000
- Here's the exchange again.
- 15:58.000 --> 16:01.000
- 江同志您早。
- 16:01.000 --> 16:05.000
- 早、诺瓦克女士您好。
- 16:05.000 --> 16:07.000
- Check your comprehension.
- 16:07.000 --> 16:11.000
- 江同志您早。
- 16:11.000 --> 16:14.000
- Hello, John. Good morning.
- 16:14.000 --> 16:20.000
- 早、诺瓦克女士您好。
- 16:20.000 --> 16:24.000
- Good morning, Ms. Novak. How are you?
- 16:24.000 --> 16:32.000
- Here's the word for a very 横、横、横。
- 16:32.000 --> 16:37.000
- Listen to John's greeting with Ms. Novak's response.
- 16:37.000 --> 16:40.000
- Good morning, Ms. Novak. How are you?
- 16:40.000 --> 16:45.000
- 早、诺瓦克女士您好。
- 16:45.000 --> 16:49.000
- 早、诺瓦克女士您好。
- 16:49.000 --> 16:51.000
- I'm very well.
- 16:51.000 --> 16:55.000
- 我很好。我很好。
- 16:55.000 --> 17:03.000
- Notice that in idiomatic English, the sentence 我很好 is translated I'm very well, not I'm very good.
- 17:03.000 --> 17:06.000
- Here's the exchange line.
- 17:06.000 --> 17:10.000
- 早、诺瓦克女士您好。
- 17:10.000 --> 17:12.000
- I'm very well.
- 17:12.000 --> 17:14.000
- Again.
- 17:14.000 --> 17:17.000
- 早、诺瓦克女士您好。
- 17:17.000 --> 17:19.000
- I'm very well.
- 17:19.000 --> 17:22.000
- Listen as the conversation continues.
- 17:22.000 --> 17:25.000
- May I ask, where are you from in America?
- 17:25.000 --> 17:33.000
- 请问,你是美国哪儿的人?
- 17:33.000 --> 17:36.000
- I'm from San Francisco, California.
- 17:36.000 --> 17:39.000
- 我是加州旧金山人。
- 17:39.000 --> 17:42.000
- 我是加州旧金山人。
- 17:42.000 --> 17:45.000
- Here's the Chinese for San Francisco.
- 17:45.000 --> 17:52.000
- 旧金山,旧金山,旧金山。
- 17:52.000 --> 17:57.000
- Literally, the name 旧金山 means Old, Gold Mountain.
- 17:57.000 --> 18:01.000
- If you want to pinpoint where someone is from within a larger area,
- 18:01.000 --> 18:03.000
- you put the name of the larger area first,
- 18:03.000 --> 18:05.000
- followed by the smaller.
- 18:05.000 --> 18:08.000
- In English, we do it the other way around.
- 18:08.000 --> 18:10.000
- Here's the exchange line.
- 18:10.000 --> 18:15.000
- Listen for the sequence, larger area, smaller area.
- 18:15.000 --> 18:19.000
- 请问,你是美国哪儿的人?
- 18:19.000 --> 18:22.000
- 我是加州旧金山人。
- 18:22.000 --> 18:27.000
- Notice that the answer in this exchange mentions both California and San Francisco.
- 18:27.000 --> 18:29.000
- Although you can answer simply,
- 18:29.000 --> 18:31.000
- 我是旧金山人.
- 18:31.000 --> 18:33.000
- I'm from San Francisco.
- 18:33.000 --> 18:36.000
- In general, a question mentioning both a larger and smaller area
- 18:36.000 --> 18:38.000
- will be answered with both areas.
- 18:38.000 --> 18:40.000
- Here's the exchange again.
- 18:40.000 --> 18:44.000
- 请问,你是美国哪儿的人?
- 18:44.000 --> 18:47.000
- 我是加州旧金山人.
- 18:47.000 --> 18:50.000
- Check your comprehension.
- 18:50.000 --> 18:55.000
- 请问,你是美国哪儿的人?
- 18:55.000 --> 18:58.000
- May I ask, where are you from in America?
- 18:58.000 --> 19:03.000
- 我是加州旧金山人.
- 19:03.000 --> 19:07.000
- I'm from San Francisco, California.
- 19:07.000 --> 19:11.000
- Listen as the conversation continues live.
- 19:11.000 --> 19:14.000
- 江同志,您是哪儿的人?
- 19:14.000 --> 19:17.000
- 我是山西大同人.
- 19:17.000 --> 19:22.000
- Again,江同志,您是哪儿的人?
- 19:22.000 --> 19:25.000
- 我是山西大同人.
- 19:25.000 --> 19:27.000
- Check your comprehension.
- 19:27.000 --> 19:32.000
- 江同志,您是哪儿的人?
- 19:32.000 --> 19:35.000
- Where are you from, Comrade John?
- 19:35.000 --> 19:41.000
- 我是山西大同人.
- 19:41.000 --> 19:45.000
- I'm from Datong, from San Francisco.
- 19:45.000 --> 19:48.000
- Listen as the conversation continues live.
- 19:48.000 --> 19:53.000
- 请问,罗娃克女士,您现在住在哪儿?
- 19:53.000 --> 19:56.000
- 我住在北京饭店.
- 19:56.000 --> 19:59.000
- 很好.
- 20:17.000 --> 20:22.000
- 请问,罗娃克女士,您现在住在哪儿?
- 20:22.000 --> 20:24.000
- 那個飯店好嗎?
- 20:24.000 --> 20:25.000
- 很好
- 20:28.000 --> 20:32.000
- 請問諾瓦克女士,您現在住在哪兒?
- 20:32.000 --> 20:38.000
- 請問,您現在住在哪兒,諾瓦克?
- 20:38.000 --> 20:41.000
- 我住在北京飯店
- 20:44.000 --> 20:46.000
- 我住在北京飯店
- 20:47.000 --> 20:49.000
- 那個飯店好嗎?
- 20:51.000 --> 20:53.000
- 那間飯店很好嗎?
- 20:53.000 --> 20:54.000
- 很好
- 20:56.000 --> 20:57.000
- 很好
- 20:57.000 --> 20:58.000
- 很好
- 21:17.000 --> 21:20.000
- 早,諾瓦克女士,您好
- 21:20.000 --> 21:22.000
- 您好,方同志
- 21:22.000 --> 21:26.000
- 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?
- 21:26.000 --> 21:28.000
- 我是舊金山人
- 21:28.000 --> 21:30.000
- 請問您是哪的人?
- 21:30.000 --> 21:32.000
- 我是山東濟南人
- 21:33.000 --> 21:35.000
- 您現在住在哪兒?
- 21:35.000 --> 21:37.000
- 我住在北京飯店
- 21:37.000 --> 21:39.000
- 那個飯店好嗎?
- 21:39.000 --> 21:40.000
- 很好
- 21:41.000 --> 21:42.000
- again
- 21:44.000 --> 21:47.000
- 早,諾瓦克女士,您好
- 21:47.000 --> 21:49.000
- 您好,方同志
- 21:49.000 --> 21:54.000
- 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?
- 21:54.000 --> 21:56.000
- 我是舊金山人
- 21:56.000 --> 21:58.000
- 請問您是哪的人?
- 21:58.000 --> 22:00.000
- 我是山東濟南人
- 22:00.000 --> 22:02.000
- 您現在住在哪兒?
- 22:02.000 --> 22:04.000
- 我住在北京飯店
- 22:04.000 --> 22:06.000
- 那個飯店好嗎?
- 22:06.000 --> 22:07.000
- 很好
- 22:11.000 --> 22:14.000
- 早,諾瓦克女士,您好
- 22:14.000 --> 22:17.000
- 早,諾瓦克女士,您好
- 22:17.000 --> 22:19.000
- 您好,方同志
- 22:19.000 --> 22:23.000
- 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?
- 22:30.000 --> 22:33.000
- 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?
- 22:34.000 --> 22:38.000
- 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?
- 22:38.000 --> 22:41.000
- 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?
- 22:42.000 --> 22:44.000
- 我是舊金山人
- 22:46.000 --> 22:48.000
- 我是山東濟南人
- 22:48.000 --> 22:50.000
- 請問您是哪的人?
- 22:54.000 --> 22:56.000
- 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?
- 22:56.000 --> 22:59.000
- 我是山東濟南人
- 23:02.000 --> 23:04.000
- 我是山東濟南人
- 23:05.000 --> 23:07.000
- 您現在住在哪兒?
- 23:07.000 --> 23:09.000
- 您現在住在哪兒?
- 23:09.000 --> 23:11.000
- 我住在北京飯店
- 23:14.000 --> 23:16.000
- 我住在北京飯店
- 23:17.000 --> 23:19.000
- 我住在北京飯店
- 23:20.000 --> 23:22.000
- 那個飯店好嗎?
- 23:25.000 --> 23:27.000
- 那個飯店好嗎?
- 23:27.000 --> 23:28.000
- 很好
- 23:31.000 --> 23:32.000
- 很好
- 23:32.000 --> 23:38.000
- 最後一個評論,請把這幾句話和交換作詢問
- 23:39.000 --> 23:40.000
- 第一
- 23:41.000 --> 23:43.000
- 您住在這個飯店嗎?
- 23:46.000 --> 23:48.000
- 您在這間酒店?
- 23:49.000 --> 23:51.000
- 不,我住在這個飯店
- 23:54.000 --> 23:57.000
- 不,我住在這間酒店
- 23:58.000 --> 23:59.000
- 第二
- 23:59.000 --> 24:02.000
- 哪位是張同志?
- 24:04.000 --> 24:06.000
- 哪位是卡麥莊?
- 24:07.000 --> 24:08.000
- 第三
- 24:09.000 --> 24:11.000
- 您住在哪個飯店?
- 24:14.000 --> 24:16.000
- 哪個酒店住在哪個飯店?
- 24:17.000 --> 24:18.000
- 第四
- 24:18.000 --> 24:22.000
- 早,諾瓦克女士,您好
- 24:24.000 --> 24:27.000
- 早安,請回家,您好嗎?
- 24:27.000 --> 24:29.000
- 我很好
- 24:32.000 --> 24:33.000
- 很好
- 24:34.000 --> 24:35.000
- 第五
- 24:36.000 --> 24:38.000
- 請問,您住在哪兒?
- 24:41.000 --> 24:43.000
- 請問,您在哪兒?
- 24:44.000 --> 24:45.000
- 第六
- 24:46.000 --> 24:48.000
- 您是美國哪的人?
- 24:51.000 --> 24:53.000
- 您從哪兒來的?
- 24:54.000 --> 24:55.000
- 第七
- 24:55.000 --> 24:57.000
- 我住在北京飯店
- 25:01.000 --> 25:03.000
- 我住在北京飯店
- 25:04.000 --> 25:05.000
- 第八
- 25:06.000 --> 25:08.000
- 您住在民族飯店嗎?
- 25:11.000 --> 25:13.000
- 您住在民族飯店嗎?
- 25:14.000 --> 25:16.000
- 是,我住在民族飯店
- 25:20.000 --> 25:22.000
- 是的,我住在民族飯店
- 25:22.000 --> 25:24.000
- 我住在民族飯店
- 25:25.000 --> 25:26.000
- 第九
- 25:27.000 --> 25:29.000
- 我住在加州舊金山人
- 25:32.000 --> 25:34.000
- 我住在 San Francisco, California
- 25:35.000 --> 25:36.000
- 第十
- 25:38.000 --> 25:40.000
- 那位是張同志?
- 25:42.000 --> 25:44.000
- 那位是卡麥莊
- 25:46.000 --> 25:48.000
- 您能夠和您的意識和意見
- 25:48.000 --> 25:50.000
- 或想要的批准
- 25:50.000 --> 25:52.000
- 您仍然有困難
- 25:52.000 --> 25:54.000
- 聽到這個批准
- 25:56.000 --> 25:58.000
- 這是批准的結尾
- 25:58.000 --> 26:00.000
- 這是文化資訊模式
- 26:00.000 --> 26:21.000
- 批准,批准,批准,批准,批准
|