FSI-StandardChinese-OptionalModuleHTL-StudentText.txt 43 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228
  1. FSI - Standard Chinese - Optional Module HTL
  2. Foreign Service Institute
  3. CM 0190 S
  4. STANDARD CHINESE A Modular Approach
  5. OPTIONAL MODULES:
  6. • Restaurant
  7. • Hotel
  8. • Post Office and Telephone
  9. • Car
  10. SPONSORED BY
  11. AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
  12. This publication is to be used primarily in support of instructing
  13. military personnel as part of the Defense Language Program (resident and
  14. nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including
  15. requests for copies, should be addressed to:
  16. Defense Language Institute
  17. Foreign Language Center
  18. NonresidentTraining Division
  19. Presidio of Monterey, CA 93944-5006
  20. Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc.,
  21. which may be considered as controversial from some points of view, are
  22. sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since
  23. military personnel may find themselves in positions where a clear
  24. understanding of conversations or written materials of this nature will
  25. be essential to their mission. The presence of controversial
  26. statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be
  27. construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or
  28. the Department of Defense.
  29. Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC
  30. instructional materials to provide instruction in pronunciations and
  31. meanings. The selection of such proprietary terms and names is based
  32. solely on their value for instruction in the language. It does not
  33. constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is
  34. it intended to invite a comparison with other brand names and businesses
  35. not mentioned.
  36. In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both
  37. masculine and feminine genders. This statement does not apply to
  38. translations of foreign language texts.
  39. The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces.
  40. Purchase by the customer does net constitute authorization for
  41. reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products
  42. distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting
  43. without prior approval from the DLIFLC.
  44. PREFACE
  45. Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency
  46. conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to
  47. address the need generally felt in the U.S. Government language training
  48. community for improving and updating Chinese materials to reflect
  49. current usage in Beijing and Taipei.
  50. The conference resolved to develop materials which were flexible enough
  51. in form and content to meet the requirements of a wide range of
  52. government agencies and academic institutions.
  53. A Project Board was established consisting of representatives of the
  54. Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense
  55. Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute,
  56. the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S.
  57. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign
  58. Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill,
  59. John Hopkins, John Boag, and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F. Elder
  60. III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, Major Bernard Muller-Thym, and
  61. Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III
  62. (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE);
  63. and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).
  64. The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in
  65. space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S.
  66. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
  67. Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council
  68. was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language
  69. Institute, Patricia O'Connor of the University of Texas, Earl M.
  70. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown
  71. University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy
  72. project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center
  73. and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on
  74. the planning council and contributed material to the project. The
  75. planning council drew up the original overall design for the materials
  76. and met regularly to review their development.
  77. Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey,
  78. Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation
  79. with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign
  80. Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the
  81. comprehension and production self-study materials, and also designed the
  82. communication-based classroom activities and wrote the teacher's guides.
  83. Ms. Barale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text.
  84. From 1978 until the project's completion, writers for the course were
  85. Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of
  86. the first six core modules and accompanying optional modules, and
  87. produced the materials subsequent to Module 6.
  88. All Chinese language material was prepared or selected by Chuan Ouyang
  89. Chao, Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and
  90. Tsung-mi Li, assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang,
  91. Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
  92. Affholder, Mel-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a
  93. preliminary corpus of dialogues.
  94. Administrative assistance was provided at various times by Joseph
  95. Abraham, Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong,
  96. Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer,
  97. and Kathleen Strype.
  98. The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the
  99. Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was
  100. voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr.
  101. Khuo, and Mr. Li. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry,
  102. Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden, Ms. Pola, and Ms. Strype.
  103. The graphics were originally produced by John McClelland of the Foreign
  104. Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of
  105. Joseph A. Sadote, unit chief.
  106. Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
  107. cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign
  108. Language Center, the Foreign Service Institute, the CIA Language
  109. Learning Center, the United States Air Force Academy, the University of
  110. Illinois, and the University of Virginia.
  111. The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center
  112. authorized the support necessary to print this edition.
  113. 7^1*40
  114. / J^ines R. Frith, Chairman
  115. ^/Chinese Core Curriculum Project Board
  116. TABLE OF CONTENTS
  117. Preface
  118. How to Study an Optional-Module .Tape . . • • .........• .
  119. Objectives for the Restaurant Module ...............
  120. Unit 1: Part I
  121. Part II
  122. Part III
  123. Unit Vocabulary List
  124. Unit 2: Part I
  125. Part II
  126. Part III
  127. Unit Vocabulary List .........
  128. Unit 3: Part I
  129. Part II
  130. Part III
  131. Unit Vocabulary List
  132. Unit Us Part I
  133. Part II
  134. Part III.....................*..
  135. Unit Vocabulary List ....
  136. Foods ..
  137. Objectives for the Hotel Module
  138. Unit 1: Part I
  139. Part II
  140. Part III
  141. Part IV
  142. Unit Vocabulary List
  143. Unit 2: Part I
  144. Part II
  145. Part III
  146. Part TV....
  147. Unit Vocabulary List .•••••••••••••••••
  148. Things in a Hotel Room .......... .......
  149. Objectives for the Post Office and Telephone Module
  150. Unit 1: Part I
  151. Part II
  152. Part III
  153. Part IV
  154. Unit Vocabulary List
  155. Unit 2: Part I
  156. Part II
  157. Part III
  158. Part IV
  159. Unit Vocabulary List
  160. Objectives for the Car Module
  161. Unit 1: Part I
  162. Part II
  163. Part III
  164. Unit Vocabulary List
  165. Unit 2: Part I
  166. Part II
  167. Part III......
  168. Unit Vocabulary List
  169. Parts of a Car
  170. How to Study an Optional-Module Tape
  171. The format of the optional modules is quite different from the format of
  172. the core modules, although both focus on what you need to know to deal
  173. with particular practical situations.
  174. Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five
  175. different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it
  176. is intended as a self-contained presentation of a set of words and
  177. structures. Actually, however, an optional-module tape is closer to a
  178. combination of the C-l and P-1 tapes of a core-module unit with almost
  179. all explanations left in the notes. Moreover, an optional-module tape
  180. introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.
  181. Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and
  182. sentences, some of them for comprehension only, next reviews all
  183. production items, and then reviews comprehension in extended dialogues.
  184. You may have found that you could work through the C-l and P-1 tapes of
  185. a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few
  186. sections once or twice. You are almost sure to find, however, that you
  187. need to work through an optional-module tape more than once, perhaps
  188. frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.
  189. When a new word or sentence is introduced, there is a‘pause on the tape
  190. before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you
  191. may use this pause to glance at the word or sentence in the Reference
  192. List. On your next time through the tape, you may use it to try to say
  193. the Chinese, using the Chinese after the pause as a confirmation.
  194. In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses
  195. between sentences. These should be just long enough for you to stop and
  196. start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want
  197. to think over the previous sentence or try to translate it.
  198. HTL
  199. Objectives
  200. General
  201. The purpose of the Hotel Module (HTL) is to provide you with the linguistic skills you need to be able to stay in a hotel and enjoy its services.
  202. Before starting the? Hotel Module, you should have at least completed
  203. the Money Module. The Hotel Module may, of course, be done at
  204. any later point in the course.
  205. Specific
  206. When you have finished this module you should be able to:
  207. Ask to reserve a room. Specify whether it will be a single or double, with or without air conditioning, with or without heat.
  208. Ask about room rates.
  209. Understand questions about whether you want a television in your room, whether you need valuables stored, whether you want a guide.
  210. Find out whether Western or Chinese food is served in the hotel restaurant.
  211. Find out what hours meals are served in the hotel dining room.
  212. Ask your room attendent for additional blankets or pillows.
  213. Ask to have clothes laundered or cleaned.
  214. Ask for tourist guidebooks.
  215. Ask for the bill and settle your account.
  216. Hotel Module, Unit 1
  217. PART I
  218. 1. Wǒ shi Zhōngguo Lūxíngshède. I'm from the China Travel Service.
  219. 2. Women dào luguan qù ba. Let's go to the hotel.
  220. 3. Wǒ gěi nín ding le yige fángjiān. I've reserved a room for you.
  221. U. Qǐng nín tiányitian zhèizhāng biSo. Please fill out this form.
  222. 5. Ninde zingli dōu quchulai le ba? Your luggage has all been picked up, I assume?
  223. 6. Ni xiān xiūxi xiūxi, deng yihuir wo zài lai. You rest a bit first and I'll come back after a little while.
  224. 7. yàoshi key
  225. NOTES AFTER PART I
  226. lǚguǎn; This word is used to refer to small inns and hotel. However, it is not used in the names of hotels.
  227. A: Nǐ zhù lǚguan ma?
  228. B: Shì, wǒ zhùzai Běijīng Fàndiàn.
  229. qǔchulai: This is a compound verb meaning “to fetch”, “to get”, “to pick up”.
  230. xiūxi xiuxi: You've seen one syllable verbs reduplicated, like kànkan and děngyideng. Here you see a two syllable verb reduplicated. The effect is the same. It makes the action more tentative, casual. “Rest a little bit”.
  231. Peking:
  232. A conversation between an American businessman, Mr. White (Huáitè), and the guide meeting him at Peking’s Capital Airport:
  233. F1: Nín shi Huáitè Xiānsheng ba. You must be Mr. White.
  234. M: Shì. Nín shi ? That’s right. You are?
  235. F1: Wǒ shi Zhōngguo Lǚxíngshède. Wǒ xìng Wáng. Nínde xíngli dōu qǔchulai le ba? I’m from the China Travel Service. My name is Wang. Have you claimed all your baggage?
  236. M: Dōu qǔchulai le. Jiù zài zhèr. I've gotten all of it. It’s right here.
  237. After clearing customs:
  238. F1: Hǎo le. Wǒmen dào lǚguǎn qù ba. Wǒ gěi nín zài Běijīng Fàndiàn dìngle yíge fángjiān. Fine. Let’s go to the hotel. I've reserved a room for you at the Peking Hotel.
  239. At the hotel:
  240. F2: Qíng nín tiányitian zhèizhāng biǎo. Nínde fángjiān zài jiǔlōu jiǔbáilíngsān hào. Zhèi shi nín fángjiānde yàoshi. Please fill out this form. Your room is on the ninth floor, Number 903. Here's the key for your room.
  241. M: Xièxie ni. Thank you.
  242. At the room:
  243. F1: Nín xiān xiūxi xiūxi, děng yìhuīr wǒ zài lái. You rest a bit first and I’ll come back after a little while.
  244. M: Hǎo. Yìhuìr jiàn. Fine. See you in a little while.
  245. NOTES AFTER PART 1 DIALOGUE
  246. It is the policy in the PRC that most visitors be accompanied by a bilingual guide throughout most of their trip. The traveler is met, either by a local party representative, or by some other person responsible for his safety and travel arrangements.
  247. PART II
  248. 8. Cāntīng yǒu Zhōngcān, yě you Xícān. The dining room has Chinese food and Western food.
  249. 9. Zǎodiǎn shi cóng qīdiǎn dào jiǔdiǎn. Breakfast is from seven to nine.
  250. 10. Zhōngfàn, wǎnfàn shi cóng jǐdiǎn dào jídiǎn? Lunch and dinner are from what time to what time?
  251. 11. Nín è le ba. I expect you're hungry.
  252. 12. Nín yàoshi yǒu shì kéyi àn diànlíng jiào wo. If you have anything to talk to me about, you can press the buzzer to call me.
  253. 13. lóucéng fúwùtái service desk for the floor
  254. NOTES AFTER PART 2
  255. yàoshi; “If”. The word yàoshi is what is called a movable before or after the subject, but in any case before the verb in the sentence. This is also true of word like zuotian, míngnian.
  256. Yàoshi tā bú qù, yě bū qù, wǒmen yě bú qù. If he doesn’t go, we won’t go either.
  257. Nǐ yàoshi jīntian wǎhshang niàn shū, wǒmen míngtiàn wǎnshang qù kàn diànyǐng. If you study tonight, we'll go to a movie tomorrow night.
  258. Jīntian tā méi chī zǎodian. He didn’t eat breakfast today.
  259. Wǒ míngtiàn bù lái shàng kè. I’m not coming to class tomorrow.
  260. diànlíng: “Electric bell”. This word can refer to a buzzer or a bell.
  261. è: '“To be hungry”. In the sentence, Nín è le ba., the state verb è occurs with the marker le for new situations. The result is a phrase meaning “you've become hungry, I suppose” or “you're hungry now, I suppose.” The verb indicates what the state is and the marker le indicates that the state is new.
  262. Peking:
  263. A conversation between Miss Smith, a Canadian scholar, and the hotel attendant who has just taken her to her room at the Peking Hotel.
  264. M: Shǐmǐsī Nǚshì, xiànzài yǐjing qīdiǎn zhōng le. Nín è le ba. Wǒmen zhèr yǒu canting. Miss Smith, it’s already seven o’clock. I expect that you’re hungry. We have a dining room in this hotel.
  265. F: Cāntīng zài jǐlóu? What floor is the dining room on?
  266. M: Zài yīlóu. Yǒu Zhōngcān, yǒu Xīcān. On the first floor. It has Chinese food and Western food.
  267. F: Wǎnfàn shi cóng jǐdiǎn dào jǐdiǎn? What time is dinner? (Dinner is from what time to what time?)
  268. M: Wǎnfàn shi cóng xiàwu liùdiǎn dào bādiǎn bàn. Zǎodiǎn shi cóng qīdiǎn dào bādiǎn bàn. Zhōngfàn shi cóng shíèrdiǎn dào xiàwu liǎngdiǎn. Dinner is from six in the afternoon to eight-thirty. Breakfast is from seven to eight-thirty. Lunch is from twelve to two in the afternoon.
  269. F: Hǎo. Wǒ zhīdao le. Xièxie ni. Fine. Now I see. Thank you.
  270. M: Diànlíng zài zhèr. Yàoshi nín yǒu shi kéyi àn diànlíng jiào wǒ. Wǒ jiù zài lóucéng fúwùtǎi. The buzzer is here. If you have something to ask me about you can push the buzzer to call me. I’m right at the service desk for the floor.
  271. F: Hǎo. Xièxie ni. Fine. Thank you.
  272. PART III
  273. 1. Wǒ dǎsuan dào Shànghǎi qù. I'm planning to go to Shànghǎi.
  274. 2. Qǐng ni tì wǒ dìng yige yǒu lěngfēngde fángjiān. Please reserve an air-conditioned room for me.
  275. 3. Shànghǎi xiànzài yidìng hěn rè le ba! Shànghǎi is certain to be very hot by now!
  276. 4. fēijī piào airplane ticket
  277. 5. ānpai to arrange for
  278. 6. dǎoyóu a tourist guide
  279. 7. gàosu to tell
  280. NOTES AFTER PART III
  281. tì: This is a prepositional verb meaning “for”, in the sense of “in place of”.
  282. Lǐ Xiānsheng jīntian tì Wáng Xiānsheng jiao shū. Mr Lǐ is teaching class for Mr. Wáng today.
  283. Shànghǎi xiànzài yídìng hěn rè le ba!: Notice that three adverbs precede the verb in this sentence: xianzài, yídìng, hěn. The verb in this sentence, rè “to be hot”, is a state verb. The marker le indicates a new situation, a change of state; “It has become hot”.
  284. fēiji piào: In the Money Module you saw the word piào used to mean “bill” or “note”. Here it means “ticket”.
  285. Peking:
  286. A conversation between an American woman and her guide.
  287. F: Wǒ dǎsuan xiàge Xīngqīsān dào Shànghǎi qù. Qǐng ni tì wo dìng yíge fángjiān, mǎi yìzhāng fēijī piào. Wednesday of next week I plan to go to Shanghai. Please reserve a room and buy a plane ticket for me.
  288. M: Nǐ dǎsuan zài Shànghǎi zhù jǐtiān? How many days are you planning to stay in Shanghai?
  289. F: Zhù wǔtiān. Shànghǎi xiànzài yídìng hěn rè le ba. Wǒ xiǎng yào yige yǒu lěngfēngde fángjiǎn. Five days. Shanghai is certainly very hot by now. I think I want an air conditioned room.
  290. M: Hǎo. Fine.
  291. F: Nǐ kéyi bu keyi tì wo zài Shànghǎi ānpai yíwèi huì shuō Yīngwénde dǎoyóu? Can you arrange a guide who speaks English for me in Shanghai?
  292. M: Kéyi. Wǒ xiànzài jiù qù tì ni ānpai, míngtian zǎoshang gàosu ni. Yes, I can. I’ll go arrange it for you now and tell you (about it) tomorrow morning.
  293. F: Xièxie, xièxie. Thank you very much.
  294. PART IV
  295. 1. Wǒ yǒu yīfu yào xǐ. I have some clothes I'd like to get cleaned.
  296. 2. Liáng kāishuǐ gēn bíngkuàr méiyou le. There's no more drinking water or ice cubes.
  297. 3. Wǒ hěn lèi, bù xiǎng dào caāting qù chī fàn le. I'm very tired; I don't want to go to the cafeteria to eat.
  298. 4. Wǒ qù ná yīzhāng càidānzi lái. I'll go bring a menu.
  299. 5. shuǐxǐ to wash₃ to launder
  300. 6. gānxǐ to dry clean
  301. 7. jiāogěi to give to
  302. 8. sòngdao to send to
  303. NOTES AFTER PART IV
  304. kāishuǐ: This can mean “boiling water” or “boiled water”. Liang kāishuǐ means “boiled water which has been cooled”.
  305. Wo bù xiǎng dào canting qù chǐ fan le: the marker le used in this indicates a new situation. The speaker has changed her mind. Usually she takes her meals in the dining room, but today she doesn’t want to leave her room.
  306. shuixǐ: This verb means “to wash, to launder”. But it is only used in a situation where it contrasts with gānxǐ “to dry clean”. Usually the one syllable verb xǐ, “to wash”, is used.
  307. Peking;
  308. A conversation between Miss Smith and the hotel attendant she has just rung for from her room.
  309. M: Shǐmìsī Nǚshì, nín yǒu shi ma? Can I do something for you?
  310. F: Duì le. Wǒ yǒu yīfu yào xǐ. Yes. I have some clothes I want cleaned.
  311. M: Shi shuǐxǐ háishi gānxī? Is it washing or dry cleaning?
  312. F: Dōu shi gānxǐde. It’s just dry cleaning.
  313. M: Nín jiāogei wo. You give them to me.
  314. F: Hǎo. Liáng kāishuǐ méiyou le. Qǐng gěi wo náyìdiǎr lai, yě qǐng ná
  315. yìdiǎr bǐngkuàr. All right. There’s no more drinking water. Please bring me some and please bring some ice cubes, too.
  316. M: Hǎo. All right.
  317. F: Jīntian wǎnshang wǒ hěn lèi, bù xiǎng dào cāntīng qù chī wǎnfàn. Nǐ
  318. kéyi bu keyi sōngdào wo fángjiān lai. I’m tired tonight and don’t want to go to the dining room to eat dinner. Can you send it to my room?
  319. M: Kéyi. Wǒ jiù qù ná càidānzi lái. Kàn ní yào chī shénme. Yes, I can. I’ll go right away and bring a menu. And see what you want to eat.
  320. F: Hao. Xièxie. Good. Thank you.
  321. Vocabulary
  322. àn to press
  323. ānpai to arrange for
  324. biǎo (yìzhāng) form, application
  325. bīngkuài(r) (yíge) ice cube
  326. càidānzi (yizhāng) menu
  327. chī to eat
  328. dǎoyóu tourist guide
  329. dǎsuan to plan to
  330. děng yīhuǐr in a while
  331. dianlíng a buzzer, an electric bell
  332. ding to reserve
  333. è to be hungry
  334. fángjiān room
  335. fēijī airplane
  336. gānxǐ to dry clean
  337. gàosu to tell
  338. jiào to call, to summon
  339. jiāogěi to give to
  340. kāishuǐ boiled water (for drinking)
  341. lèi to be tired
  342. lěngfēng air conditioning
  343. liáng to be cool
  344. lóucèng fúwùtái the service desk for the floor
  345. lǚguǎn hotel, inn
  346. ná... lái to bring to
  347. piào (yizhāng) ticket
  348. qǔchulai to claim (luggage), to pick (something) up, to get (something)
  349. rè to be hot
  350. shuǐxǐ to wash, to launder
  351. sòngdao to send to, to deliver to
  352. tì for, in place of
  353. tián to fill out
  354. wǎnfàn dinner, supper
  355. xǐ to wash
  356. xīcān western food
  357. xíngli baggage, luggage, suitcases
  358. xiūxi to take a rest, to relax
  359. yàoshi if
  360. yàoshi key
  361. yídìng certainly, definitely
  362. yīfu clothes
  363. yǒu shì to have business
  364. zǎodiǎn breakfast (Peking)
  365. Zhōngcān Chinese food
  366. zhōngfàn lunch
  367. Zhōngguo Lǚxíngshè China Travel Agency
  368. Hotel Module, Unit 2
  369. PART I
  370. 1. Nǐmen you kōng fángjiān ma?
  371. 2. Nín yào dānrénde háishi shuāngrénde?
  372. 3. Wǒ yào yìjiān you nuǎnqide f ángj iān.
  373. U. Nide xingli wǒ ^iào fúwùshēng gěi ni sòngshangqu.
  374. 5. Wo jiù yào zhèjiān fángjiān.
  375. 6. cǎisède diànshi
  376. 7. Ni ohūqude shihou qing gàosu women.
  377. Do you have any vacant rooms?
  378. Do you want a single or a double?
  379. I want a heated room.
  380. I'll have the attendant send your luggage up for you.
  381. I'll take this room, then.
  382. color television
  383. When you go out, please tell us.
  384. NOTES ON PART I
  385. kōng: The adjectival verb kōng, ’to be vacant, empty’ is used here to
  386. modify the noun, fángjiān, ’room*.
  387. dānrénde / shuāngrénde: The marker de in each of these phrases .
  388. indicates that they are modifying something. The modified word
  389. (fángjiān) is omitted, however.
  390. -jiān: This is the counter for ’rooms'.
  391. nuānqi: Literally this word means ’warm air*. You nuanqide fángjiān is
  392. ’a room which has heat*.
  393. jiao: This is the prepositional verb ’to cause (someone to do or be
  394. something). In the sentences below, gāoxing is the adjectival verb ’to
  395. be nappy’, snēngqj is the adjectival verb ’to be mad'.
  396. Tā Jiao wǒ bú gaoxing. He made me unhappy.
  397. Tā Jiao wo shēngqi. He made me angry.
  398. Tā jiao wǒ zuò zhèijiàn shi. He had me do this.
  399. -de shíhou; When this follows any verb, verb phrase or sentence, the
  400. expressions means ’when somethine was done’.
  401. Niàn dàxuéde shíhou, wǒ When I was in college, I lived
  402. 7.hur,fl1 víTieno’vryn Hi. at a friend’s house.
  403. caisè: This word refers to colors in general and is used to meaning
  404. ’colored’ or ’colorful’. Yánse is used to refer specifically to one
  405. color at a time.
  406. Taipei:
  407. A conversation between Mr. Phillips small Taipei hotel.
  408. M: Nǐmen you kōng fángjiān ma?
  409. F: You. Nǐ yào shénmeyàngde fángjiān, shi dānrénde háishi shuāngrénde?
  410. M: Wǒ yào yìjiān dānrén fángjiān.
  411. F: Hāo. Wùlóu 503 hào shi kōngde.
  412. M: Nǐmen zhèli you nuǎnqì ma?
  413. F: You.
  414. M: You diànshì ma?
  415. F: You. Shi caisède.
  416. M: Zhèige fángjiān duōshao qian yìtiān?
  417. F: Liùbǎi Táibì yìtiān.
  418. M: Wǒ xiān kànkan zhèige fángjiān xíng bu xing?
  419. F: Xing.
  420. (Back at the desk after seeing the
  421. M: 503 hào fángjiān hen hāo.
  422. Wǒ jiù yào zhèjiān fángjiān.
  423. F: Qǐng ni tiányitian zhèzhāng biǎo.
  424. F: Zhè shi ni fángjiānde yàoshi. Ni chūqùde shíhou qing ni jiāogei
  425. women.
  426. and a desk attendant in a
  427. Do you have any vacant rooms?
  428. Yes. What kind of room do want, a single or a double?
  429. I want one single room.
  430. Fine. No. 503 on the fifth floor is vacant.
  431. Do you have heat(ing) here?
  432. Yes.
  433. Is there a television?
  434. Yes. It's a color television
  435. How much is this room a day? J
  436. Six hundred dollars Taibi a day.
  437. Would it be all right if I first take a look at the room?
  438. Yes.
  439. room.)
  440. No. 503 is very nice.
  441. I'll take that room, then.
  442. Please fill out this form.
  443. Here's the key to your room. When you go out, please give it to us.
  444. M: Hǎo.
  445. F: Nǐde xíngli wǒ jiao fúwùshēng gěi ni sòngshàngqu.
  446. M: Hǎo. Xièxie.
  447. All right.
  448. I'll have the attendant send your luggage up for you.
  449. Fine. Thank you.
  450. PART II
  451. 1. Nǐmen fángqián zěnme suàn? What are your rates?
  452. (How are your rates
  453. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  454. calculated?)
  455. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  456. 2. Women xiànzài kèren bu duō. We don’t have many guests now.
  457. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  458. 3. méi wèntí there'8 no problem
  459. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  460. U. chuàng bed
  461. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  462. 5. shèngde to avoid _(t) so (something)
  463. won't happen.
  464. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  465. 6. bSnlai bānqu to move back and forth
  466. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  467. 7. hàishi still
  468. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  469. 8. zhào according to
  470. zhào dānrénde suàn to calculate according to the
  471. single room rate
  472. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  473. 9. deng to wait, wait for
  474. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  475. 10. dēngjj to register
  476. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  477. NOTES ON PART II
  478. kèreh: Literally this word means ’guests’ hut its translation changes
  479. depending on the context. In a hotel situation, it means ’(paying)
  480. guests’. In a shopping situation, it means ’customer.
  481. shěngde: This may translated as ’to avoid’, ’lest*, or
  482. ’so that (something) won’t have to happen’. Here are some examples.
  483. Wo xiān qù kànyikàn nèige fángzi, shěngde ni qù le.
  484. I’ll first go and look at the house, so that you won't have to go.
  485. Nǐ wangle mǎi niúnai. Wo tì ni qù mǎi yìpíng, shěngde nǐ zài qù le.
  486. You forgot to buy milk. I’ll go buy a bottle for you, so that you won’t
  487. have to go again.
  488. Wǒ Jǐntian hǎo le. Wǒ kéyi zìjǐ qù le, shěngde nǐ máfan.
  489. I’m better today. I can go myself, and save you the trouble.
  490. bǎnlai bǎnqu: The verb ’to move*(something)* is ban. The verbs lai and
  491. qù may follow it to indicate the direction in which something is moved.
  492. As directional endings, lai and qù are toneless.
  493. zhào: This is a prepositional -verb meaning ’according to’.
  494. Zhao tāde yìsi zuò.
  495. Do it according to his idea.
  496. Zhào ta shuō, zhèige shìqing hen rongyi.
  497. According to what he says, this matter is very easy.
  498. Taipei:
  499. A conversation between an American man and a desk attendant in a hotel
  500. in Taiwan.
  501. M: Ei... Qīngwen, nǐmen you fángjiān ma?
  502. F: You. Ni yào dānrénde háishi shuāngrénde?
  503. M: Jīntian, míngtian wǒ yào yìjiān dānrénde. Hòutian wǒ tàitai gēn háizi
  504. lái le wǒ Jiù yào shuāngrénde le.
  505. F: Hǎo. Méi wèntí.
  506. M: Nǐmen fángqián zěnme suàn?
  507. F: Dānrénde qǐbǎi kuài Táibì yìtiān, shuāngrénde yìqiān kuài.
  508. M: Háizi láile wǒ hái děi jiǎ yíge xiǎo chuáng.
  509. F: Jiā yíge xiǎo chuáng Jiā liǎngbǎi kuài.
  510. M: Hǎo.
  511. F: Ou, women xiànzài kèren bù duō. Ni Jiù zhù yìjiān shuā: ba. Shěngde
  512. nǐ bānlai bānqu.
  513. F: Fángqián wǒ háishi zhào dānrénde suàn. Deng ni tàitai háizi lái le,
  514. zài zhào shuāngrénde suàn. Nǐ kàn zěnmeyàng?
  515. Uh... May I ask, do you have any rooms?
  516. Yes. Do you want a single or a double?
  517. Today and tomorrow I want one single. The day after tomorrow when my
  518. wife and child have come then I’ll want a double.
  519. Fine. No problem.
  520. What are your rates.
  521. A single is TOO dollars Taibi a day, a double is a thousand.
  522. After my child has come I’ll have to add a small bed.
  523. Adding a small bed adds 200 dollars.
  524. Fine.
  525. Oh, we don’t have many guests right now. Why don’t you Just take a
  526. double. That will save you the trouble of moving back and forth.
  527. I will still give you the single room rate. After your wife and child
  528. come, then I’ll figure it according to the double rate. How about it?
  529. -------------------------------- ---------------------------------
  530. M: Hen hǎo. Very good.
  531. F: Xiànzài jiù qǐng dēngjì ba. Now, would you please register.
  532. M: Hǎo. Fine.
  533. -------------------------------- ---------------------------------
  534. PART III
  535. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  536. 1. Zhèi Jiù shi nide This is your room.
  537. fángjiān.
  538. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  539. 2. Tanzi zài bìchúli The blankets are here
  540. in the closet.
  541. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  542. 3. Yíge zhěntou yàoshi If one pillow isn’t
  543. bú gòu gāo, wǒ zài high enough, tell me
  544. gěi ni ná yige. and I'll get you
  545. another.
  546. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  547. U. Nǐmen zhèli you Do you have an
  548. Yīngwénde youlān English tourist
  549. shouc è ma? guidebook?
  550. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  551. 5. V&ng to be cold
  552. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  553. 6. chōutzli in the drawer
  554. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  555. 7 gei.. .da diànhuà to make a telephone
  556. call
  557. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  558. 8. diànhuàbìl telephone directory
  559. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  560. 9 guizhònq to be valuable
  561. I
  562. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  563. 10. bǎoguan to safeguard
  564. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  565. 11. zhansfang. cashier
  566. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  567. 12. biéde other
  568. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  569. 13 shìqing business
  570. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  571. NOTES AFTER PART III
  572. jiù shi: When the adverb jiù is used with.the verb shi, it emphasizes
  573. what follow*. Tn jjù has been translated as ’precisely’, ’exactly’,
  574. ’just’.
  575. zài: This is the word for ’again’ when talking about future actions.
  576. CYou is the word for ’again’ when talking about past actions.1
  577. Qǐng ni zài lai. Please come again.
  578. Bié zài shuo ba. Don’t say that again.
  579. In the sentence ...•”5 zài gěi ni ná yige, the conversational
  580. translation ’I’ll get you another’ masks the true functions of zài in
  581. the sentence. A more literal translation might be ’I’ll again get you
  582. one.’
  583. youlǎn shoucè: ’tourist guidebook’. Youlǎn is the verb 'to go
  584. sightseeing'. Shoucè is the noun 'handbook'.
  585. bìchuli / chōutìli: The word for 'closet' is bìchú. The word for
  586. 'drawer' is chǒutì. The syllable -lǐ means 'inside'. It may be added to
  587. a noun in a locational phrase to allow that noun to function . as a
  588. placeword and to indicate the precise location 'inside'. When used as a
  589. locational ending, -li is toneless. You'll find more about locational
  590. endings in Unit 2 of the Transportation Module.
  591. gěi... dǎ diànhuà: The word for 'phone call' is diànhuà. The phrase 'to
  592. make a phone call' is dǎ diànhuà. To say that a phone call is'made to
  593. someone in particular, use the prepositional vjrb gěi followed by the
  594. name, then the phrase dǎ diànhuà.
  595. Nǐ gěi shéi dǎ diànhuà? Who are you calling?
  596. Wǒ zuotian gěi mǔqin dǎ I called mother yesterday,
  597. diànhuà le.
  598. Taipei:
  599. A conversation between an American woman and the hotel attendant taking
  600. her to her room.
  601. M: Xiáojie, zhèi shi nǐde fángjiān.
  602. F: Xièxie ni.
  603. M: Wǎnshang nì yàoshi lěng, bìchúli hái you tǎnzi.
  604. F: Hǎo.
  605. M: Yíge zhěntou yàoshi bú gòu gāo, wǒ keyi zài gěi ni ná yíge lái.
  606. F: Xièxie ni. Yíge zhěntōu gòu le.
  607. F: Nimen zhèli you Yīnewénde yóulǎn shoucè ma?
  608. M: You. Jiù zài zhèlide chōutìli.
  609. F: Nǐmen zhèli you kāfēitīng ma?
  610. M: You, zài yilóu. Zài canting yòubian.
  611. F: Wǒ xiǎng gěi yige péngyou dǎ diànhuà. Zhèli you diànhuàbù ma?
  612. M: You. Zhōngwénde, Yīngwénde dōu you.
  613. F: Wǒ you yìdiǎn guèizhòngde dōngxi jiāogěi shéi bǎoguǎn?
  614. Here is your room, Miss.
  615. Thank you.
  616. If you’re cold at night, there are more blankets in the closet.
  617. Good.
  618. If one pillow isn't high enough, I can get you another one.
  619. Thank you. One pillow is enough.
  620. Do you have an English tourist guidebook here?
  621. Yes. It's in the drawer here. '
  622. Do you have a coffee shop here?
  623. Yes, it's on the ground floor. It's to the right of the dining room
  624. I'd like to call a friend on the phone. Is there a phone book here?
  625. Yes. There are both a Chinese one and an English one.
  626. I have some valuables. Whom do I give them to for safekeeping?
  627. M: Jiǎogei zhàngfǎng bǎoguǎn.
  628. F: Hǎo. Xièxie ni.
  629. M: Yàoshi nǐ hǎi you biéde shìqing, Jiù Jiao wo.
  630. F: Hǎo. Xièxie ni.
  631. M: Bú kèqi.
  632. Give it to the cashier for safekeeping.
  633. All right. Thank you.
  634. If you have any other problems Just call me.
  635. Fine. Thank you.
  636. Don’t mention it.
  637. 9U
  638. PART IV
  639. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  640. 1. Qǐng ni gěi women suàn
  641. Please figure up our
  642. bill
  643. zhang.
  644. for
  645. us.
  646. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  647. 2. Nǐmen shénme'shíhou líkai
  648. When are you leaving
  649. here?
  650. zhèli?
  651. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  652. 3. Guòle shíèrdiǎn zhōng fángqián
  653. After 12 o'clock, I'll
  654. yào duo suan yitiān.
  655. have to charge one
  656. more
  657. day to your bill.
  658. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  659. U. an guiju
  660. according
  661. to the regulations
  662. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  663. 5 fàngzài
  664. to
  665. put (at, in on)
  666. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  667. NOTES ON PART IV
  668. suàn zhang: Suàn is the verb 'to calculate'. Zhang is the word for
  669. 'accounts' or 'debts'.
  670. guò: This is the verb 'to pass', either physically, as in Guòle lùkǒur,
  671. wàng you z5u. 'After you've passed the intersection, go to the right.',
  672. or temporally, as in Guò jitian, zài shuō ba. 'Wait a few days, then
  673. talk about it.'
  674. Taipei:
  675. A conversation "between an American man and a desk clerk in a hotel in
  676. Taiwan.
  677. M: Jīntian women yào zǒu le.
  678. Qīng ni gěi women suàn zhang.
  679. F: Hao. Nīde fángjiān shi duōshao hào?
  680. M: 21U hào.
  681. F: Hao. Wǒ kànkan. En, nīmen shi ahàngge Xīngqīèr láide, dào jīntian
  682. yígòng zhù le wǔ tiān
  683. F: Nímen shi "bu shi shíèrdiǎn zhōng yīqián líkai? An wǒmende guījū
  684. guòle shíèrdiǎn zhōng fángqián yào duō suàn yìtiān.
  685. M: Wǒmende fēijī shi liǎngdiǎn zhōng. Xiànzài women yào chūqu mǎi yìdiǎn
  686. dōngxi. Nī kéyi tì women zhǎo yíge difang fàng xíngli ma?
  687. M: Wǒ yīdiǎn zhōn'g yīqián yídìng lái qǔ.
  688. F: Mei wèntí. Nī jiù fàngzài zhèli ba.
  689. M: Xièxie ni. Xièxie ni.
  690. We’re leaving today. Please figure up our bill for us.
  691. All right. What number is your room?
  692. No. 21U
  693. Fine. I’ll take a look.
  694. Mm, you came last Tuesday; up until today you(’ve) stayed five days in
  695. all.
  696. Are you leaving before 12 o’clock? According to our regulations after 12
  697. o'clock I'll have to charge one more day to your bill.
  698. Our plane is at 2 o'clock. Right now we want to go out to buy some
  699. things. Can you find a place for us to put our luggage?
  700. I’ll definitely come pick it up before 1 o'clock.
  701. No problem. Just put it here.
  702. Thank you. Thank you.
  703. Vocabulary
  704. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  705. àn according to
  706. an guzjù according to the regulations
  707. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  708. bānlái bānqù to move back and forth
  709. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  710. bSoguìzn to safeguard, to put in
  711. safekeeping
  712. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  713. bìchu closet, wall xhect
  714. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  715. bìchúli in the closet
  716. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  717. biéde other
  718. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  719. cáisè color, colored
  720. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  721. chōuti drawer
  722. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  723. chōutzli in the drawer
  724. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  725. chuáng bed
  726. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  727. da diàrihuà to make a phone call
  728. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  729. dānrénfáng single room
  730. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  731. d&ng to wait, to wait for
  732. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  733. dēngjz to register (at a hotel, etc.)
  734. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  735. -de shihou when
  736. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  737. diànhuàbù telephone directory
  738. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  739. duo more (to be much, to be many)
  740. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  741. fángqián room rental fee
  742. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  743. fàngzai to put (at, in, on) ,
  744. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  745. fúwÙBhēng attendant
  746. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  747. guiju regulation
  748. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  749. guìzhòng to be valuable
  750. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  751. guò to pass
  752. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  753. háishi still
  754. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  755. jiao to have someone do something, to
  756. tell someóne to do something
  757. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  758. -jlan (counter for rooms)
  759. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  760. jiù shi (used for emphasis), this IS
  761. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  762. kèren customer
  763. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  764. kōng to be empty, to be vacant
  765. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  766. lěng to be cold
  767. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  768. líkai to leave, to depart
  769. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  770. méi wènti there's no problem
  771. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  772. nuǎnqì central heating
  773. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  774. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  775. shěngde shìaing shuāngrénfáng lest, to avoid
  776. sòngshangqu suàn
  777. business matter, thing double
  778. suàn zhang room to send up
  779. to calculate, to figure to settle
  780. an account
  781. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  782. tǎnzi blanket
  783. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  784. wènti question, problem
  785. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  786. yào yào youlan shoucè to Dant, to take
  787. to be necessary
  788. sightseeing handbook, tourist
  789. guide
  790. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  791. zài again (used for future actions)
  792. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  793. zhàngfdng zhǎo zhào zhěntou cashier (in a hotel) to find
  794. according to
  795. pillow
  796. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  797. THINGS IN A HOTEL ROOM
  798. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  799. bìchú closet
  800. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  801. cèsuò toilet'
  802. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  803. chōuti drawer
  804. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  805. chuáng bed
  806. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  807. chuángdānzi sheets
  808. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  809. chuānghu window
  810. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  811. chuānghu liénzi window shades
  812. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  813. diànhuà telephone
  814. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  815. diànhuàbù telephone book
  816. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  817. féizào soap
  818. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  819. Jìngzi mirror
  820. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  821. iSngchīJ ī air conditioner
  822. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  823. nuǎnqì heat
  824. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  825. tǎnzi blanket
  826. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  827. wèishēngjiān bathroom (Peking)
  828. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  829. wèishēngjr toilet paper
  830. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  831. (xǐzǎo) dà màojīn towels
  832. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  833. xlzǎofáng bathroom (Taipei)
  834. /
  835. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  836. yàoshi key
  837. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  838. yǐzi chair
  839. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  840. zhōng clock
  841. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  842. zhuōzi table
  843. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  844. 99