123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310 |
- Standard Chinese, a modular approach.
- Meeting module, Unit 1, Comprehension Tape 1.
- The situations on this tape are set in the PRC.
- On this tape, you'll learn questions and answers used in arranging a time for a meeting.
- William Martin, who works in the Canadian Embassy, has placed a call to the Ministry of Foreign Affairs
- and has just been connected to the office he's calling.
- Listen as the phone is answered.
- Hello? 喂? 喂? Hello?
- Are you Section Chief Zhu?
- Why? 你是朱克掌吗? Why? 你是朱克掌吗?
- Yes. Who is this please?
- 是 您是哪位? 是 您是哪位? Here is a greeting used on the phone for hello.
- 喂? 喂? 喂?
- And here is a common variation.
- Why? 为什么?
- This word, unlike most Chinese words, has no fixed tone.
- The intonation varies according to the speaker's mood.
- Here is the title Section Chief.
- 克掌 克掌
- Notice the use of the polite terms 您 and 喂 in the Chinese equivalent for the polite English sentence.
- Who is this please?
- Listen to the whole exchange live.
- 喂? 喂? 你是朱克掌吗?
- 是 您是哪位? 我是威廉马丁.
- Again? 喂?
- 喂? 你是朱克掌吗? 是 您是哪位?
- 我是威廉马丁.
- Check your comprehension.
- 喂? 喂?
- Hello?
- Why? 您是朱克掌吗?
- Hello? Are you Section Chief Zhu?
- 是 您是哪位?
- Yes. Who is this please?
- 我是威廉马丁.
- I'm William Martin.
- Here's the exchange of greetings that follows.
- Notice that the expression haven't seen you for a long time
- may use the negative word 不 instead of 没.
- 李先生,好久不见,您好啊.
- 好,您好啊.
- The conversation continues.
- I have something I'd like to talk with you about in person.
- 我有点是想跟您当面谈谈。
- Here's a verb that means to talk about or to chat.
- 谈 谈
- Notice that the word gun is acting as a prepositional verb and is translated with.
- Here's the word that means face to face, which we have translated in person.
- 当面 当面
- Listen to the sentence live.
- 我有点是想跟您当面谈谈。
- Again.
- 我有点是想跟您当面谈谈。
- Check your comprehension.
- 我有点是想跟您当面谈谈。
- I have something I'd like to talk with you about in person.
- The conversation continues.
- I don't know whether you have the time or not.
- 不知道您有功夫没有。
- Here's the word that means a period of free time.
- 功夫 功夫
- Here's the whole exchange live.
- 不知道您有功夫没有。
- Again.
- 不知道您有功夫没有。
- Check your comprehension.
- 不知道您有功夫没有。
- I don't know whether you have the time or not.
- 有功夫。
- I have the time.
- The conversation continues.
- What time would suit you?
- 什么时候对您合适?
- Here's the prepositional verb for in the sense of with respect to or from the point of view of.
- 对 对
- And here's the adjectival verb meaning to fit, to suit, or to be suitable or appropriate.
- 合适 合适
- The sentence 什么时候对您合适 can be translated what time would suit you or more freely what time would be best for you.
- Here's the whole exchange live.
- 什么时候对您合适?
- 今天明天都可以.
- Again.
- 什么时候对您合适?
- 今天明天都可以.
- Check your comprehension.
- 什么时候对您合适?
- What time would suit you?
- 今天明天都可以.
- Either today or tomorrow would be fine.
- Let's change the scene and listen to another Canadian official calling the Ministry of Foreign Affairs.
- 喂.
- 喂,你是刘女士吗?
- 不是,她现在不在。你有事吗?
- 你知道她今天有没有功夫?
- 我有一点事想跟她当面谈谈。
- 您最好等她回来,问她什么时候对她合适。
- 好,谢谢你。再见。
- 再见。Again.
- 喂.
- 喂,您是刘女士吗?
- 不是,她现在不在。你有事吗?
- 你知道她今天有没有功夫?
- 我有一点事想跟她当面谈谈。
- 您最好等她回来,问她什么时候对她合适。
- 好,谢谢你。再见。再见。
- Check your comprehension.
- 喂.
- Hello.
- 喂,你是刘女士吗?
- Hello, are you Miss Liu?
- 不是,她现在不在。
- No, she's not here now.
- 你有事吗?
- Can I do something for you?
- 你知道她今天有没有功夫?
- Do you know whether she has any free time today?
- 我有一点事想跟她当面谈谈。
- I have something I want to talk with her about in person.
- 您最好等她回来,问她什么时候对她合适。
- It would be best for you to wait till she comes back and asks her what time suits her.
- 好,谢谢你。再见。
- Alright, thank you. Goodbye.再见。
- Goodbye.
- Let's go back to Mr. Martin's call to Section Chief Drew.
- Here's his next question.
- 今天下午两点钟方便吗?
- Listen to the answer.
- Three would be more convenient than two.
- 三点比两点方便一点。
- Here's the prepositional verb that means in comparison with.
- 比.
- The prepositional verb比 is used in making comparisons between two things which are different.
- In translating, it may be helpful to think of the word比 as corresponding to English than.
- More complicated examples will be found in the reference notes.
- Here's the whole exchange live.
- 今天下午两点钟方便吗?
- 三点比两点方便一点。
- Again.
- 今天下午两点钟方便吗?
- 三点比两点方便一点。
- Check your comprehension.
- 今天下午两点钟方便吗?
- Would two o'clock today be convenient?
- 三点比两点方便一点。
- Three would be more convenient than two.
- The conversation continues.
- Since I'm going out in a little while, I might not be able to get back by two.
- 因为我一会儿出去也许两点回不来。
- Notice that the word 因为 may be translated since as well as because.
- Here's a word that means a short while.
- 一会儿。
- Notice that the word 以会儿 is pronounced as if it ended with er instead of ir.
- Like other time words, 以会儿 before the verb refers to the time when something happens and is translated in a little while.
- Here's the word for perhaps or might.
- 也许。
- And here's the compound that means not able to get back.
- 回不来。
- To say not able to about the action of a compound verb of result, you add the toneless syllable 复
- between the action and the result.
- Now listen to the contrast between able to and not able to.
- 回得来。回不来。回得来。回不来。
- To say able to, you add the toneless syllable 复
- between the action and the result.
- Here's the whole exchange live.
- 因为我一会儿出去也许两点回不来。
- 三点钟也好。
- Again, 因为我一会儿出去也许两点回不来。
- 三点钟也好。
- Again, 因为我一会儿出去也许两点回不来。
- Again, 因为我一会儿出去也许两点回不来。
- 三点钟也好。
- Again, 因为我一会儿出去也许两点回不来。
- Well then, I'll wait for you in the reception room downstairs at three o'clock.
- 那么我三点钟在楼下的会课时等您。
- 那么我三点钟在楼下的会课时等您。
- Here's how you say well then.
- 那么。那么。
- Here's the word for downstairs.
- 楼下。
- The word for upstairs, of course, is 楼上。
- And here's the word for reception room.
- 会课时。
- In China, visitors to government or business office buildings are usually met in special reception rooms.
- Listen to the whole exchange live.
- 那么我三点钟在楼下的会课时等您。
- 好,三点见。
- Again.
- 那么我三点钟在楼下的会课时等您。
- 好,三点见。
- Check your comprehension.
- 那么我三点钟在楼下的会课时等您。
- Well then, I'll wait for you in the reception room downstairs at three o'clock.
- 好,三点见。
- Fine, I'll see you at three.
- Here's a short review dialogue using the words just introduced.
- This conversation takes place between two young Chinese workers in the upstairs hall of their apartment building.
- Here it is live.
- 我一会儿想到北京感恩馆去看看。
- 你要不要一起去?
- 你想几点钟去?
- 一点钟怎么样?
- 我现在有一点事,也许一点钟做不完。
- 三点钟比一点钟对我方便一点。
- 三点钟去行不行?
- 好,那么咱们三点钟在楼下见,好不好?
- 好。
- Again.
- 我一会儿想到北京展览馆去看看。
- 您要不要一起去?
- 你想几点钟去?
- 一点钟怎么样?
- 我现在有一点事,也许一点钟做不完。
- 三点钟比一点钟对我方便一点。
- 三点钟去行不行?
- 好,那么咱们三点钟在楼下见,好不好?
- 好。
- So if you understood what we said.
- 我一会儿想到北京展览馆去看看。
- I'm thinking of going to visit the Peking Exhibition Hall in a little while.
- 你要不要一起去?
- Would you like to go along?
- 你想几点钟去?
- What time are you thinking of going?
- 一点钟怎么样?
- How would one o'clock be?
- 我现在有一点事,
- I have something to do now,也许一点钟做不完。
- I might not be able to finish by one o'clock.
- 三点钟比一点钟对我方便一点。
- Three o'clock would be more convenient for me than one o'clock.
- 三点钟去行不行?
- Would it be all right to go at three o'clock?
- 好,那么咱们三点钟在楼下见,好不好?
- Fine.
- Well then, we'll meet downstairs at three o'clock, all right?
- 好。
- Fine.
- Here's a longer conversation reviewing all the material introduced on the tape.
- You'll hear the conversation twice live.
- The conversation will be repeated at the beginning of the C2 tape,
- once live and once with pauses and English.
- A translation of the conversation will also be found in your textbook for this unit.
- Listen.
- 喂.
- 喂,请问张科长在不在?
- 他出去了,您是哪位?
- 我是大卫李。
- 哦,李先生,好久不见。
- 您找张科长有什么事吗?
- 我有点事,想跟他当面谈谈。
- 不知道他十一点钟回得来回不来。
- 他是十点半出去的,也许十一点回不来。
- 您知道他什么时候有功夫?
- 张科长上午比下午忙。
- 他每天四点钟以后就不那么忙了。
- 不知道那个时间对您合适不合适?
- 合适合适。
- 等一会儿张科长回来,我告诉他,
- 你们在什么地方见呢?
- 我想四点钟,我可以在您那边的楼下会客室等他。
- 谢谢您。
- 不客气,再见。
- 再见。
- 再见。
- 喂。
- 喂,请问张科长在不在?
- 不在,他出去了,您是哪位?
- 我是大卫李。
- 哦,李先生,好久不见。
- 您找张科长有什么事吗?
- 我有点事,想跟他当面谈谈。
- 不知道他十一点钟回得来回不来。
- 他十点半出去的,也许十一点回不来。
- 您知道他什么时候有功夫?
- 张科长上午比下午忙,
- 他每天四点钟以后就不那么忙了。
- 不知道这个时间对您合适不合适?
- 合适合适。
- 等一会儿张科长回来,我告诉他,
- 你们在什么地方见呢?
- 我想四点钟,我可以在您那边的楼下会客室等他。
- 谢谢您。
- 不客气,再见。
- 再见。
- 您有功夫没有?
- 您有免费时间吗?
- 那么,我三点钟在楼下的会客室等你。
- 好,那么,我等您在三点钟下楼下等您。
- 喂,您是张科长吗?
- 是,您是哪位?
- 我是威廉玛丁。
- 我是威廉玛丁。
- 我是马丁先生,好久不见。
- 哦, Mr. Martin,
- 我没有见您一段时间。
- 您在四点钟下楼下等您。
- 您在三点钟下楼下等您。
- 您在三点钟下楼下等您。
- 您在三点钟下楼下等您。
- 您在三点钟下楼下等您。
- 您在三点钟下楼下等您。
- 您在三点钟下楼下您被收
- 您在三点钟下楼下等您。
- 您在三点钟下楼下等您。
- 您在三点钟下楼下等您。
- 您已在三点钟下楼下等您。
- I have something I'd like to talk with you about in person.
- If you think you're ready, go on to the P1 tape.
- This is the end of the tape.
- end of meeting module unit 1 comprehension tape 1
|