123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378 |
- Standard Chinese, a modular approach.
- Meeting module, Unit 5, Comprehension Tape 1.
- The situations on this tape are set in the PRC.
- On this tape, you'll learn questions and answers used in leaving a message
- and in changing the date of a meeting.
- The phone is ringing at the switchboard of the Ministry of Foreign Affairs.
- Listen to the conversation.
- Hello?
- Why?
- Hello?Is this the Ministry of Foreign Affairs?
- 喂,是外交部吗?
- 喂,是外交部吗?
- I want to speak to Department Chief Lin.
- 我要找林司长说话。
- 我要找林司长说话。
- Here's how you say Ministry of Foreign Affairs.
- 外交部
- And here's the title Department Chief.
- 司长
- You'll remember that the verb 找 means to look for.
- Literally, the foreigner wants to look for Director Lin to speak to him.
- Here's the exchange live.
- Why?
- 喂,是外交部吗?
- 我要找林司长说话。
- Again?
- Why?
- 喂,是外交部吗?
- 我要找林司长说话。
- Check your comprehension.
- Why?
- Hello?
- 喂,是外交部吗?
- Hello?Is this the Ministry of Foreign Affairs?
- 我要找林司长说话。
- I want to speak to Department Chief Lin.
- The conversation continues.
- Who is this?
- 您是哪儿啊?
- 您是哪儿啊?
- My name is LeClaire.
- 我姓乐科莱尔.
- I'm the French Commercial Economic Officer.
- 我是法国商务经济官.
- Wait a moment.
- I'll see if he's here or not.
- 你等一等,我给你看看他在不在.
- 你等一等,我给你看看他在不在.
- The question 你是哪儿啊?
- Ask the question who is this in the sense of what institution do you represent?
- Here's the PRC pronunciation of the name France.
- 法国.
- You'll remember that the alternate pronunciation was 法国 with a falling tone.
- Here's the word for commercial business.
- 商务.
- And here's how you say economic officer.
- 经济官.
- 经济官.
- The element 官 means government or military official.
- Notice that the verb 在 can be used without a place word after it to mean to be in the office, to be at work, or to be in the building.
- Here's the exchange live.
- 您是哪儿啊?
- 我姓乐克莱尔.
- 我是法国商务经济官.
- 您等一等,我给你看看他在不在.
- Again.
- 您是哪儿啊?
- 我姓乐克莱尔.
- 我是法国商务经济官.
- 你等一等,我给你看看他在不在.
- Check your comprehension.
- 您是哪儿啊?
- Who is this?
- 我姓乐克莱尔.
- My name is LeClaire.
- 我是法国商务经济官.
- I'm the French commercial economic officer.
- 您等一等,我给你看看他在不在.
- Wait a moment.
- I'll see if he's here or not.
- The operator has now come back to the phone.
- Listen.
- Hello, he's not here at the moment.
- Why?他这会儿不在.
- Why?他这会儿不在.
- Do you want to leave a message?
- 您要留个话吗?
- Here's how you say at this moment.
- 这会儿,这会儿.
- And here's the expression to leave a message or to leave a word.
- 留个话,留个话.
- Listen to the remarks live.
- 喂,他这会儿不在,您要留个话吗?
- Again.
- 喂,他这会儿不在,您要留个话吗?
- Check your comprehension.
- 喂,他这会儿不在.
- Hello, he's not here at the moment.
- 您要留个话吗?
- Do you want to leave a message?
- The conversation continues.
- When he comes back, please ask him to give me a phone call.
- 老家,他回来的时候,您请他给我打个电话.
- 老家,他回来的时候,您请他给我打个电话.
- Alright, please tell me your phone number.
- 好,请您把您的电话号码告诉我.
- 好,请您把您的电话号码告诉我.
- I'll write it down.
- 我写下来.
- My phone is 521-331.
- 我的电话是521-331.
- 我的电话是521-331.
- Notice that the word 老家 can be translated please.
- Here's the word for number in the sense of identification number.
- 号码,号码.
- And here's how you say to write down.
- 写下来,写下来.
- In Beijing, the number one is pronounced 腰 when used as part of an identification number.
- Listen to the exchange live.
- 老家,他回来的时候,您请他给我打个电话.
- 好,请您把您的电话号码告诉我,我写下来.
- 我的电话是521-331.
- Again.
- 老家,他回来的时候,您请他给我打个电话.
- 好,请您把您的电话号码告诉我,我写下来.
- 我的电话是521-331.
- Just a comprehension.
- 老家,他回来的时候,您请他给我打个电话.
- When he comes back, please ask him to give me a phone call.
- 好,请您把您的电话号码告诉我.
- All right, please tell me your phone number.
- 我写下来.
- I'll write it down.
- 我的电话是521-331.
- My phone is 521-331.
- Now let's change the scene and listen in on another phone conversation live.
- 喂.
- 喂,是外交户吗?
- 是.
- 我是加拿大大使馆的乔治达菲.
- 我要找袖司长说话.
- 对不起,袖司长这会儿不在,他开会呢.
- 您要留个话吗?
- 请他开完了会给我打个电话.
- 我的电话号码是521-475.
- 好,我写下来.
- Again.
- 喂,是外交部吗?
- 是.
- 我是加拿大大使馆的乔治达菲.
- 我要找袖司长说话.
- 对不起,袖司长这会儿不在,他开会呢.
- 您要留个话吗?
- 请他开完了会给我打个电话.
- 我的电话号码是521-475.
- 好,我写下来.
- 您要留个话吗?
- 您要留个话吗?
- 喂,是外交部吗?
- Hello, is this the ministry of foreign affairs?
- 是.
- Yes.
- 我是加拿大大使馆的乔治达菲.
- I'm George Duffy from the Canadian Embassy.
- 我要找秀司长说话。
- I want to speak to the department chief,秀。
- 对不起,秀司长这会儿不在。
- I'm sorry, department chief 秀 isn't here at the moment.
- 他开会呢?
- He's at a meeting.
- 你要留个话吗?
- Do you want to leave a message?
- 请他开完了会,给我打个电话。
- Ask him to call me back when he's finished with his meeting.
- 我的电话号码是521-475.
- 好,我写下来。
- Alright, I'll write it down.
- You'll remember that when Mr. Clare called department chief Lin, he wasn't there.
- Later in the day, he calls her back.
- Listen to part of their conversation.
- I'm sorry, when you called me just now, I wasn't in.
- 对不起,你刚才给我打电话,我不在。
- 对不起,你刚才给我打电话,我不在。
- Here's the word for just now or a short while ago.
- 对不起,你刚才给我打电话,我不在。
- 你有事吗?
- 是啊,again.
- 对不起,你刚才给我打电话,我不在。
- 你有事吗?
- 是啊,check your comprehension.
- 对不起,你刚才给我打电话,我不在。
- I'm sorry, when you called me just now, I wasn't in.
- 你有事吗?
- Can I help you with something?
- 是啊,yes you can.
- The conversation continues.
- The other day, I made an appointment with you to go to your office at 10 tomorrow for a talk.
- 我那天跟您约好了,明天10点到您办公室去谈谈。
- Here's how you say, the other day,那天,那天。
- Here's how you say, successfully agreed on a time,约好了,约好了。
- And here's the word for office, literally, manage business room.
- 约好了,约好了。And here's the word for office, literally, manage business room.
- 办公室,办公室.
- Listen to the second slide.
- 我那天跟您约好了,明天10点到您办公室去谈谈。
- Again.
- 我那天跟您约好了,明天10点到您办公室去谈谈。
- Check your comprehension.
- 我那天跟您约好了,明天10点到您办公室去谈谈。
- The other day, I made an appointment with you to go to your office at 10 tomorrow for a talk.
- The conversation continues.
- Because I have an urgent piece of business tomorrow morning,
- I want to ask you whether we can change it to the afternoon.
- 因为我明天早上有一件要紧的事,
- 所以想问您能不能改到下午。
- 因为我明天早上有一件要紧的事,
- 所以想问您能不能改到下午。
- Here's the word for urgent or important.
- 要紧。
- 要紧。
- Here's the word for therefore.
- 所以。
- 所以。
- And here's the verb to change or to alter.
- 改。
- 改。
- Notice that the Chinese word soi is not actually translated in English.
- When the first part of an English sentence starts with the word because,
- it's usually considered redundant to start the second part with the word therefore.
- In Chinese, however, the word soi usually is used after a clause beginning with the word yinwei.
- Here's the sentence line.
- 因为我明天早上有一件要紧的事,
- 所以想问您能不能改到下午。
- Again。
- 因为我明天早上有一件要紧的事,
- 所以想问您能不能改到下午。
- Check your comprehension.
- 因为我明天早上有一件要紧的事,
- 所以想问您能不能改到下午。
- Because I have an urgent piece of business tomorrow morning,
- I want to ask you whether we can change it to the afternoon.
- Here's how this conversation ends.
- 下午什么时候?
- 下午什么时候?
- 您看下午三四点怎么样?
- 对您方便不方便?
- 四点比三点好。
- 我三点钟比开会。
- 好吧,那明天四点钟见。
- 好,我四点钟等你。
- Now let's change the scene.
- The following conversation takes place between two Chinese employees of the Ministry of Foreign Affairs.
- Here it is live.
- 陈同志,我那天跟英国大使馆的帕科先生约好了,
- 今天十点钟跟他谈谈。
- 可是刚才林司长说,他要我到他办公室去开会,
- 谈一件要紧的事。
- 我现在得去开会。
- 所以请您给帕科先生打个电话,
- 告诉他我今天没时间和他见面,
- 问他改到明天行不行。
- Again,
- 陈同志,
- 我那天跟英国大使馆的帕科先生约好了,
- 今天十点钟跟他谈谈。
- 可是刚才林司长说,他要我到他办公室去开会,
- 谈一件要紧的事。
- 我现在得去开会。
- 所以请您给帕科先生打个电话,
- 告诉他我今天没时间和他见面,
- 问他改到明天行不行。
- If you understood what we said,
- 陈同志,
- 我那天跟英国大使馆的帕科先生约好了,
- 我现在得去开会。
- 我现在得去开会。
- 所以请您给帕科先生打个电话,
- 告诉他我今天没时间和他见面,
- 我现在得去开会。
- 所以请您给帕科先生打个电话,
- 告诉他我今天没时间和他见面,
- 我现在得去开会。
- 他要我到他办公室去开会,
- 谈一件要紧的事。
- But just now,
- department chief Lin said he wanted me to go to his office for a meeting
- to talk about some urgent business.
- 我现在得去开会。
- I have to go to the meeting now.
- 所以请您给帕科先生打个电话,
- 告诉他我今天没时间和他见面,
- 问他改到明天行不行。
- So please call Mr. Parker,
- tell him I don't have time to meet with him today,
- and ask him if it would be all right to change to tomorrow.
- Here's a longer conversation,
- reviewing most of the material introduced on this tape.
- You'll hear the conversation twice live.
- The conversation will be repeated once live,
- and once with pauses and English
- at the beginning of the C2 tape.
- A translation of the conversation
- will also be found in your textbook for this unit.
- Listen.
- 喂,外交部吗?我找张司长说话。
- 哦,张司长不在。他去开会去了。您是哪儿啊?
- 我是法国大使馆的商务官卢易斯。
- 请问,张司长什么时候回来?
- 他没说,您有什么事,要留个话吗?
- 是,请您告诉他,
- 上星期我们约好了,
- 15号下午三点钟见,
- 可是刚才我们大使告诉我,
- 那天我们有要紧的事,
- 所以我想改到17号下午三点钟,
- 不知道行不行。
- 好,我告诉他给您回电话,
- 请问您的电话号码是多少号?
- 521331。
- 521331。
- 对了,这会儿我得去开会,谢谢你。
- 不客气。
- Again。
- 喂,外交部吗?我找张司长说话。
- 哦,张司长不在,他去开会去了。
- 您是哪儿啊?
- 我是法国大使馆的商务官卢易斯。
- 请问,张司长什么时候回来?
- 他没说,您有什么事,要留个话吗?
- 是,请您告诉他,
- 上星期我们约好了,
- 15号下午三点钟见,
- 您的电话号码是多少号?
- 521331。
- 521331。
- 对了,这会儿我得去开会,
- 谢谢。
- 谢谢。
- 谢谢。
- 谢谢。
- 谢谢。
- 谢谢。
- 谢谢。
- 谢谢。
- 对了,这会儿我得去开会,谢谢你。
- 不客气。
- as a final review,
- see if you can translate the following sentences and exchanges from the target list.
- Number one,
- 林司长这会儿不在。
- department chief Lin isn't here at the moment.
- 您要留个话吗?
- would you like to leave a message?
- Number two,
- 我那天跟你约好了,
- 今天到您办公室去谈谈。
- The other day I made an appointment with you to go to your office today for a talk.
- 因为我有一件要紧的事,所以不能今天去。
- Because I have an urgent piece of business, I can't go today.
- 该到明天行不行?
- Would it be all right to change it to tomorrow?
- Number three,
- 我把您的电话号码写下来。
- Would it be all right to change it to tomorrow?
- I'll write down your phone number.
- Number four,
- 喂,
- Hello,
- 喂,是外交部吗?
- 我要到林司长说话。
- I want to speak to department chief Lin.
- 您是哪儿啊?
- Who is this?
- 我是法国商务经济官。
- I'm the French commercial economics officer.
- If you think you're ready, go on to the P1 tape.
- This is the end of the tape.
- End of meeting module, unit five, Comprehension tape one.
|