FSI-StandardChinese-OptionalModulePOT-StudentText.xml 86 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193
  1. <?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
  2. <!DOCTYPE article>
  3. <article
  4. xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0"
  5. xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" >
  6. <info>
  7. <title>FSI - Standard Chinese - Optional Module POT</title>
  8. <authorgroup>
  9. <author>
  10. <firstname>Foreign Service</firstname>
  11. <surname>Institute</surname>
  12. </author>
  13. </authorgroup>
  14. </info>
  15. <para>
  16. CM 0190 S
  17. </para>
  18. <para>
  19. <anchor id="caption1" />
  20. </para>
  21. <section xml:id="standard-chinese-a-modular-approach">
  22. <title><anchor id="bookmark0" /><anchor id="bookmark1" />STANDARD
  23. CHINESE A Modular Approach</title>
  24. <para>
  25. OPTIONAL MODULES:
  26. </para>
  27. <itemizedlist>
  28. <listitem>
  29. <para>
  30. • Restaurant
  31. </para>
  32. </listitem>
  33. <listitem>
  34. <para>
  35. • Hotel
  36. </para>
  37. </listitem>
  38. <listitem>
  39. <para>
  40. • Post Office and Telephone
  41. </para>
  42. </listitem>
  43. <listitem>
  44. <para>
  45. • Car
  46. </para>
  47. </listitem>
  48. </itemizedlist>
  49. <para>
  50. SPONSORED BY
  51. </para>
  52. <para>
  53. AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
  54. </para>
  55. <para>
  56. This publication is to be used primarily in support of instructing
  57. military personnel as part of the Defense Language Program
  58. (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of
  59. materials, including requests for copies, should be addressed to:
  60. </para>
  61. <para>
  62. Defense Language Institute
  63. </para>
  64. <para>
  65. Foreign Language Center
  66. </para>
  67. <para>
  68. NonresidentTraining Division
  69. </para>
  70. <para>
  71. Presidio of Monterey, CA 93944-5006
  72. </para>
  73. <para>
  74. Topics in the areas of politics, international relations, mores,
  75. etc., which may be considered as controversial from some points of
  76. view, are sometimes included in the language instruction for
  77. DLIFLC students since military personnel may find themselves in
  78. positions where a clear understanding of conversations or written
  79. materials of this nature will be essential to their mission. The
  80. presence of controversial statements-whether real or apparent-in
  81. DLIFLC materials should not be construed as representing the
  82. opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.
  83. </para>
  84. <para>
  85. Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC
  86. instructional materials to provide instruction in pronunciations
  87. and meanings. The selection of such proprietary terms and names is
  88. based solely on their value for instruction in the language. It
  89. does not constitute endorsement of any product or commercial
  90. enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other
  91. brand names and businesses not mentioned.
  92. </para>
  93. <para>
  94. In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both
  95. masculine and feminine genders. This statement does not apply to
  96. translations of foreign language texts.
  97. </para>
  98. <para>
  99. The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces.
  100. Purchase by the customer does net constitute authorization for
  101. reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products
  102. distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit
  103. setting without prior approval from the DLIFLC.
  104. </para>
  105. <para>
  106. PREFACE
  107. </para>
  108. <para>
  109. Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency
  110. conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to
  111. address the need generally felt in the U.S. Government language
  112. training community for improving and updating Chinese materials to
  113. reflect current usage in Beijing and Taipei.
  114. </para>
  115. <para>
  116. The conference resolved to develop materials which were flexible
  117. enough in form and content to meet the requirements of a wide
  118. range of government agencies and academic institutions.
  119. </para>
  120. <para>
  121. A Project Board was established consisting of representatives of
  122. the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the
  123. Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service
  124. Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency,
  125. and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian
  126. Forces Foreign Language School. The representatives have included
  127. Arthur T. McNeill, John Hopkins, John Boag, and Hugh Clayton
  128. (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy
  129. Gibian, Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming
  130. (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama
  131. (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant
  132. Colonel George Kozoriz (CFFLS).
  133. </para>
  134. <para>
  135. The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in
  136. 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of
  137. the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and
  138. other assistance.
  139. </para>
  140. <para>
  141. Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning
  142. council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the
  143. Defense Language Institute, Patricia O'Connor of the University of
  144. Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and
  145. James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A.
  146. Barale was appointed deputy project coordinator. David W.
  147. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan
  148. of the Foreign Service Institute also served on the planning
  149. council and contributed material to the project. The planning
  150. council drew up the original overall design for the materials and
  151. met regularly to review their development.
  152. </para>
  153. <para>
  154. Writers for the first half of the materials were John H. T.
  155. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in
  156. close cooperation with the planning council and with the Chinese
  157. staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the
  158. instructional formats of the comprehension and production
  159. self-study materials, and also designed the communication-based
  160. classroom activities and wrote the teacher's guides. Ms. Barale
  161. and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From
  162. 1978 until the project's completion, writers for the course were
  163. Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test
  164. editions of the first six core modules and accompanying optional
  165. modules, and produced the materials subsequent to Module 6.
  166. </para>
  167. <para>
  168. All Chinese language material was prepared or selected by Chuan
  169. Ouyang Chao, Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva
  170. Diao, Jan Hu, and Tsung-mi Li, assisted for part of the time by
  171. Leslie L. H. Chang, Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph
  172. Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mel-li Chen, and Henry Khuo helped in
  173. the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
  174. </para>
  175. <para>
  176. Administrative assistance was provided at various times by Joseph
  177. Abraham, Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna
  178. Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann
  179. Spitzer, and Kathleen Strype.
  180. </para>
  181. <para>
  182. The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez
  183. of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese
  184. script was voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms.
  185. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, and Mr. Li. The English script was read by
  186. Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden, Ms.
  187. Pola, and Ms. Strype.
  188. </para>
  189. <para>
  190. The graphics were originally produced by John McClelland of the
  191. Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general
  192. supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.
  193. </para>
  194. <para>
  195. Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
  196. cooperation of Brown University, the Defense Language Institute
  197. Foreign Language Center, the Foreign Service Institute, the CIA
  198. Language Learning Center, the United States Air Force Academy, the
  199. University of Illinois, and the University of Virginia.
  200. </para>
  201. <para>
  202. The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language
  203. Center authorized the support necessary to print this edition.
  204. </para>
  205. <section xml:id="section">
  206. <title><anchor id="bookmark2" /><anchor id="bookmark3" />7^1*40</title>
  207. <para>
  208. / J^ines R. Frith, Chairman
  209. </para>
  210. <para>
  211. ^/Chinese Core Curriculum Project Board
  212. </para>
  213. <para>
  214. TABLE OF CONTENTS
  215. </para>
  216. <para>
  217. <link linkend="bookmark4">Preface</link>
  218. </para>
  219. <para>
  220. <link linkend="bookmark5">How to Study an Optional-Module .Tape
  221. . . • • .........• .</link>
  222. </para>
  223. <para>
  224. <link linkend="bookmark6">Objectives for the Restaurant Module
  225. ...............</link>
  226. </para>
  227. <para>
  228. <link linkend="bookmark7">Unit 1: Part I</link>
  229. </para>
  230. <para>
  231. <link linkend="bookmark8">Part II</link>
  232. </para>
  233. <para>
  234. <link linkend="bookmark9">Part III</link>
  235. </para>
  236. <para>
  237. <link linkend="bookmark10">Unit Vocabulary List</link>
  238. </para>
  239. <para>
  240. <link linkend="bookmark11">Unit 2: Part I</link>
  241. </para>
  242. <para>
  243. <link linkend="bookmark12">Part II</link>
  244. </para>
  245. <para>
  246. <link linkend="bookmark13">Part III</link>
  247. </para>
  248. <para>
  249. <link linkend="bookmark14">Unit Vocabulary List .........
  250. </link>
  251. </para>
  252. <para>
  253. <link linkend="bookmark15">Unit 3: Part I</link>
  254. </para>
  255. <para>
  256. <link linkend="bookmark16">Part II</link>
  257. </para>
  258. <para>
  259. <link linkend="bookmark17">Part III</link>
  260. </para>
  261. <para>
  262. <link linkend="bookmark18">Unit Vocabulary List</link>
  263. </para>
  264. <para>
  265. <link linkend="bookmark19">Unit Us Part I</link>
  266. </para>
  267. <para>
  268. <link linkend="bookmark20">Part II</link>
  269. </para>
  270. <para>
  271. <link linkend="bookmark21">Part
  272. III.....................*..</link>
  273. </para>
  274. <para>
  275. <link linkend="bookmark22">Unit Vocabulary List ....</link>
  276. </para>
  277. <para>
  278. <link linkend="bookmark23">Foods ..</link>
  279. </para>
  280. <para>
  281. <link linkend="bookmark24">Objectives for the Hotel
  282. Module</link>
  283. </para>
  284. <para>
  285. <link linkend="bookmark25">Unit 1: Part I</link>
  286. </para>
  287. <itemizedlist>
  288. <listitem>
  289. <para>
  290. <link linkend="bookmark26">Part II</link>
  291. </para>
  292. </listitem>
  293. </itemizedlist>
  294. <itemizedlist>
  295. <listitem>
  296. <para>
  297. <link linkend="bookmark27">Part III</link>
  298. </para>
  299. </listitem>
  300. </itemizedlist>
  301. <itemizedlist>
  302. <listitem>
  303. <para>
  304. <link linkend="bookmark28">Part IV</link>
  305. </para>
  306. </listitem>
  307. </itemizedlist>
  308. <para>
  309. <link linkend="bookmark29">Unit Vocabulary List</link>
  310. </para>
  311. <para>
  312. <link linkend="bookmark30">Unit 2: Part I</link>
  313. </para>
  314. <itemizedlist>
  315. <listitem>
  316. <para>
  317. <link linkend="bookmark31">Part II</link>
  318. </para>
  319. </listitem>
  320. </itemizedlist>
  321. <itemizedlist>
  322. <listitem>
  323. <para>
  324. <link linkend="bookmark32">Part III</link>
  325. </para>
  326. </listitem>
  327. </itemizedlist>
  328. <itemizedlist>
  329. <listitem>
  330. <para>
  331. <link linkend="bookmark33">Part TV....</link>
  332. </para>
  333. </listitem>
  334. </itemizedlist>
  335. <itemizedlist>
  336. <listitem>
  337. <para>
  338. <link linkend="bookmark34">Unit Vocabulary List
  339. .•••••••••••••••••</link>
  340. </para>
  341. </listitem>
  342. </itemizedlist>
  343. <itemizedlist>
  344. <listitem>
  345. <para>
  346. <link linkend="bookmark35">Things in a Hotel Room ..........
  347. .......</link>
  348. </para>
  349. </listitem>
  350. </itemizedlist>
  351. <para>
  352. <link linkend="bookmark36">Objectives for the Post Office and
  353. Telephone Module</link>
  354. </para>
  355. <para>
  356. <link linkend="bookmark37">Unit 1: Part I</link>
  357. </para>
  358. <itemizedlist>
  359. <listitem>
  360. <para>
  361. <link linkend="bookmark38">Part II</link>
  362. </para>
  363. </listitem>
  364. </itemizedlist>
  365. <itemizedlist>
  366. <listitem>
  367. <para>
  368. <link linkend="bookmark39">Part III</link>
  369. </para>
  370. </listitem>
  371. </itemizedlist>
  372. <itemizedlist>
  373. <listitem>
  374. <para>
  375. <link linkend="bookmark40">Part IV</link>
  376. </para>
  377. </listitem>
  378. </itemizedlist>
  379. <para>
  380. Unit Vocabulary List
  381. </para>
  382. <para>
  383. <link linkend="bookmark41">Unit 2: Part I</link>
  384. </para>
  385. <itemizedlist>
  386. <listitem>
  387. <para>
  388. <link linkend="bookmark42">Part II</link>
  389. </para>
  390. </listitem>
  391. </itemizedlist>
  392. <itemizedlist>
  393. <listitem>
  394. <para>
  395. <link linkend="bookmark43">Part III</link>
  396. </para>
  397. </listitem>
  398. </itemizedlist>
  399. <itemizedlist>
  400. <listitem>
  401. <para>
  402. <link linkend="bookmark44">Part IV</link>
  403. </para>
  404. </listitem>
  405. </itemizedlist>
  406. <para>
  407. <link linkend="bookmark45">Unit Vocabulary List</link>
  408. </para>
  409. <para>
  410. <link linkend="bookmark46">Objectives for the Car Module</link>
  411. </para>
  412. <para>
  413. <link linkend="bookmark47">Unit 1: Part I</link>
  414. </para>
  415. <para>
  416. <link linkend="bookmark48">Part II</link>
  417. </para>
  418. <para>
  419. <link linkend="bookmark49">Part III</link>
  420. </para>
  421. <para>
  422. <link linkend="bookmark50">Unit Vocabulary List</link>
  423. </para>
  424. <para>
  425. <link linkend="bookmark51">Unit 2: Part I</link>
  426. </para>
  427. <para>
  428. <link linkend="bookmark52">Part II</link>
  429. </para>
  430. <para>
  431. <link linkend="bookmark53">Part III......</link>
  432. </para>
  433. <para>
  434. <link linkend="bookmark54">Unit Vocabulary List</link>
  435. </para>
  436. <para>
  437. <link linkend="bookmark55">Parts of a Car</link>
  438. </para>
  439. <para>
  440. How to Study an Optional-Module Tape
  441. </para>
  442. <para>
  443. The format of the optional modules is quite different from the
  444. format of the core modules, although both focus on what you need
  445. to know to deal with particular practical situations.
  446. </para>
  447. <para>
  448. Each tape of an optional module is roughly equivalent to the
  449. five different tapes of a core-module unit, in the sense, at
  450. least, that it is intended as a self-contained presentation of a
  451. set of words and structures. Actually, however, an
  452. optional-module tape is closer to a combination of the C-l and
  453. P-1 tapes of a core-module unit with almost all explanations
  454. left in the notes. Moreover, an optional-module tape introduces
  455. considerably more vocabulary than a core-module unit.
  456. </para>
  457. <para>
  458. Each tape is divided into several parts. Each part introduces
  459. words and sentences, some of them for comprehension only, next
  460. reviews all production items, and then reviews comprehension in
  461. extended dialogues.
  462. </para>
  463. <para>
  464. You may have found that you could work through the C-l and P-1
  465. tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going
  466. back over a few sections once or twice. You are almost sure to
  467. find, however, that you need to work through an optional-module
  468. tape more than once, perhaps frequently backing up and
  469. frequently stopping to read the Notes.
  470. </para>
  471. <para>
  472. When a new word or sentence is introduced, there is a‘pause on
  473. the tape before you hear the Chinese. On your first time through
  474. the tape, you may use this pause to glance at the word or
  475. sentence in the Reference List. On your next time through the
  476. tape, you may use it to try to say the Chinese, using the
  477. Chinese after the pause as a confirmation.
  478. </para>
  479. <para>
  480. In the dialogues at the end of each part, there are very short
  481. pauses between sentences. These should be just long enough for
  482. you to stop and start the tape without missing anything. Stop
  483. the tape whenever you want to think over the previous sentence
  484. or try to translate it.
  485. </para>
  486. <para>
  487. Objectives
  488. </para>
  489. <para>
  490. General
  491. </para>
  492. <para>
  493. The purpose of the Post Office and Telephone Module (PST/TEL) is
  494. to provide you with the linguistic skills you need to mail
  495. things, make phone calls and send telegrams.
  496. </para>
  497. <para>
  498. <inlinemediaobject>
  499. <imageobject>
  500. <imagedata fileref="FSI-StandardChinese-OptionalModulePOT-StudentText_files/FSI-StandardChinese-OptionalModulePOT-StudentText-1.jpg" />
  501. </imageobject>
  502. </inlinemediaobject>
  503. </para>
  504. <para>
  505. Specific
  506. </para>
  507. <para>
  508. When you have finished this module you should be able to:
  509. </para>
  510. <itemizedlist>
  511. <listitem>
  512. <para>
  513. 1. Locate a mailbox. Locate the nearest post office.
  514. </para>
  515. </listitem>
  516. <listitem>
  517. <para>
  518. 2. Buy postage for an air mail letter, a registered letter,
  519. aerogram, regular letter or postcard.
  520. </para>
  521. </listitem>
  522. <listitem>
  523. <para>
  524. 3. Buy letter paper, envelopes, aerograms and postcards.
  525. </para>
  526. </listitem>
  527. </itemizedlist>
  528. <para>
  529. Ship packages by sea or by air.
  530. </para>
  531. <itemizedlist>
  532. <listitem>
  533. <para>
  534. 5. Insure packages or letters you send.
  535. </para>
  536. </listitem>
  537. <listitem>
  538. <para>
  539. 6. Locate a telegraph office.
  540.                                ,
  541. </para>
  542. </listitem>
  543. <listitem>
  544. <para>
  545. 7. Send a telegram.
  546. </para>
  547. </listitem>
  548. <listitem>
  549. <para>
  550. 8. Find the nearest public telephone.
  551. </para>
  552. </listitem>
  553. <listitem>
  554. <para>
  555. 9. Ask for help in using a phon? directory.
  556. </para>
  557. </listitem>
  558. <listitem>
  559. <para>
  560. 10. Make a phone call, ask to speak with someone. Understand
  561. simple replies such as ’’that line is busy”, &quot;he is not
  562. here now&quot; or &quot;he will call you back&quot;.
  563. </para>
  564. </listitem>
  565. <listitem>
  566. <para>
  567. 11. Answer the phone and understand who the caller wishes to
  568. speak with. Tell the caller you will look for that person.
  569. Tell him whether the person he wishes to speak with is
  570. there, is busy, or not there.
  571. </para>
  572. </listitem>
  573. <listitem>
  574. <para>
  575. 12. Ask someone to speak louder or tell him you cannot hear
  576. him clearly.
  577. </para>
  578. </listitem>
  579. </itemizedlist>
  580. <para>
  581. Post Office and Telephone Module, Unit 1
  582. </para>
  583. <para>
  584. PART I
  585. </para>
  586. <informaltable>
  587. <tgroup cols="3">
  588. <colspec align="left" />
  589. <colspec align="left" />
  590. <colspec align="left" />
  591. <tbody>
  592. <row>
  593. <entry>
  594. <para>
  595. 1.
  596. </para>
  597. </entry>
  598. <entry>
  599. <para>
  600. Qìngwèn, zhèr fùjìn ySu ySuzhēngjú ma?
  601. </para>
  602. </entry>
  603. <entry>
  604. <para>
  605. May I ask, is there a post office in the area?
  606. </para>
  607. </entry>
  608. </row>
  609. <row>
  610. <entry>
  611. <para>
  612. 2.
  613. </para>
  614. </entry>
  615. <entry>
  616. <para>
  617. Wo yào jì yifēng xìn.
  618. </para>
  619. </entry>
  620. <entry>
  621. <para>
  622. I want to mail a letter.
  623. </para>
  624. </entry>
  625. </row>
  626. <row>
  627. <entry>
  628. <para>
  629. 3.
  630. </para>
  631. </entry>
  632. <entry>
  633. <para>
  634. Zhèicēng lou you meiyou yóutong?
  635. </para>
  636. </entry>
  637. <entry>
  638. <para>
  639. Is there a mailbox on this floor?
  640. </para>
  641. </entry>
  642. </row>
  643. <row>
  644. <entry>
  645. <para>
  646. U.
  647. </para>
  648. </entry>
  649. <entry>
  650. <para>
  651. Nīmen zhèige fuwùtái mài bu mài yóupiào?
  652. </para>
  653. </entry>
  654. <entry>
  655. <para>
  656. Does your service desk here sell stamps?
  657. </para>
  658. </entry>
  659. </row>
  660. <row>
  661. <entry>
  662. <para>
  663. 5.
  664. </para>
  665. </entry>
  666. <entry>
  667. <para>
  668. Wo yào jì yifēng guàhào xìn.
  669. </para>
  670. </entry>
  671. <entry>
  672. <para>
  673. I want to send a registered letter.
  674. </para>
  675. </entry>
  676. </row>
  677. <row>
  678. <entry>
  679. <para>
  680. 6.
  681. </para>
  682. </entry>
  683. <entry>
  684. <para>
  685. Louxià xiǎomàibù mài bu mai xìnzhí, xìnfēng?
  686. </para>
  687. </entry>
  688. <entry>
  689. <para>
  690. Does the variety store downstairs also sell letter
  691. paper and envelopes?
  692. </para>
  693. </entry>
  694. </row>
  695. </tbody>
  696. </tgroup>
  697. </informaltable>
  698. <para>
  699. NOTES AFTER PART I
  700. </para>
  701. <para>
  702. yifēng xìn: -Fēng is the counter for letters and other things
  703. with envelopes.
  704. </para>
  705. <para>
  706. -céng; Counter for floors of buildings.
  707. </para>
  708. <para>
  709. guàhào xìn: Guàhào is the verb ’to register’. It is used here as
  710. a modifier. It precedes the noun it modifies.
  711. </para>
  712. <para>
  713. Peking:
  714. </para>
  715. <para>
  716. On his way out to mail some things, an American asks the service
  717. attendant for the floor of his hotel for some information.
  718. </para>
  719. <para>
  720. M: Nǐ y8u shì ma?
  721. </para>
  722. <para>
  723. F: Duì, Fandiànlí y8u youzhèngjú ma?
  724. </para>
  725. <para>
  726. M: Y8u, zài yìlóu, xiàle diànti wàng you zou. Gudle màishūde Jiù
  727. shì yóujú. KSshi xiànzài yóujú yījīng guan men le. Rúguo nín jiù
  728. yào mài yóupiào, w8men zhèr yē mài.
  729. </para>
  730. <literallayout>
  731. </literallayout>
  732. <para>
  733. F: W8 yào yóupiào, hái y8u liāngfēng xìn yào guàhào.
  734. </para>
  735. <para>
  736. M: Ou, JÌ guàhàoxìn nín dēi dào yóujú qù jì.
  737. </para>
  738. <para>
  739. F: Yóujú jldi&amp;n zhōng kāi men?
  740. </para>
  741. <para>
  742. M: Qldiǎnbàn kāi měn, xiàwu liùdiānbàn guan men.
  743. </para>
  744. <para>
  745. F: Zhàicéng lóu y8u méiyou yóutSng?
  746. </para>
  747. <para>
  748. M: Méiyou, yóutSng zài yóujú ménkSur.
  749. </para>
  750. <para>
  751. F: Nìmen zhèr y? mài xìnzhì, xìnfēng ma?
  752. </para>
  753. <para>
  754. M: WSmen bu mài, Jiù y8u fandiande xìnzhì xìnfēng. Lóuxiàde
  755. xiSomàibù mài.
  756. </para>
  757. <literallayout>
  758. </literallayout>
  759. <para>
  760. Can I help you?
  761. </para>
  762. <para>
  763. Yes, is there a post office in the hotel?
  764. </para>
  765. <para>
  766. Yes, it’s on the first floor.
  767. </para>
  768. <para>
  769. When you get off the elevator go to the right. When you’ve
  770. passed the bookshop there’s the post office. But they have
  771. already closed. If you only want to buy stamps, we sell them
  772. here.
  773. </para>
  774. <para>
  775. I need some stamps, there are also two letters that I need to
  776. register
  777. </para>
  778. <para>
  779. Oh, if you want to mail registered letters you’ll have to go to
  780. the post office.
  781. </para>
  782. <para>
  783. What time does the post'office open?
  784. </para>
  785. <para>
  786. It opens at seven-thirty, and closes at six-thirty in the
  787. afternoon.
  788. </para>
  789. <para>
  790. Is there a mailbox on this floor?
  791. </para>
  792. <literallayout>
  793. </literallayout>
  794. <para>
  795. No, the mailbox is by the door to the post office.
  796. </para>
  797. <para>
  798. Do you also sell stationery and envelopes here.
  799. </para>
  800. <para>
  801. No we don’t, we just have the hotel stationery and envelopes.
  802. The variety shop downstairs sells them.
  803. </para>
  804. <literallayout>
  805. </literallayout>
  806. <para>
  807. PART II
  808. </para>
  809. <informaltable>
  810. <tgroup cols="3">
  811. <colspec align="left" />
  812. <colspec align="left" />
  813. <colspec align="left" />
  814. <tbody>
  815. <row>
  816. <entry>
  817. <para>
  818. 7.
  819. </para>
  820. </entry>
  821. <entry>
  822. <para>
  823. Láojià, wàng Shanghai Jide hángkōng xìn yào tie
  824. duōshao qiánde youpiào.
  825. </para>
  826. </entry>
  827. <entry>
  828. <para>
  829. Excuse me, how much postage do you need to put on an
  830. air mail letter to Shanghai?
  831. </para>
  832. </entry>
  833. </row>
  834. <row>
  835. <entry>
  836. <para>
  837. 8.
  838. </para>
  839. </entry>
  840. <entry>
  841. <para>
  842. Wàng Měiguo jìde hángkōng yóujiǎn yào tie duōshao
  843. qiánde youpiào?
  844. </para>
  845. </entry>
  846. <entry>
  847. <para>
  848. How much postage do you have to put on an aerogram to
  849. America?
  850. </para>
  851. </entry>
  852. </row>
  853. <row>
  854. <entry>
  855. <para>
  856. 9.
  857. </para>
  858. </entry>
  859. <entry>
  860. <para>
  861. Dào Guangzhou qùde píngxìn shi duōshao qián?
  862. </para>
  863. </entry>
  864. <entry>
  865. <para>
  866. How much postage do you have to put on a postcard to
  867. Hong Kong?
  868. </para>
  869. </entry>
  870. </row>
  871. <row>
  872. <entry>
  873. <para>
  874. 10.
  875. </para>
  876. </entry>
  877. <entry>
  878. <para>
  879. Jì dào Xianggang qùde míngxìn-piàn shi duōshao qián?
  880. </para>
  881. </entry>
  882. <entry>
  883. <para>
  884. How much postage do you have to put on a postcard to
  885. Hong Kong?
  886. </para>
  887. </entry>
  888. </row>
  889. <row>
  890. <entry>
  891. <para>
  892. 11.
  893. </para>
  894. </entry>
  895. <entry>
  896. <para>
  897. Guónèide hángkōng xìn dòu shi yìmào.
  898. </para>
  899. </entry>
  900. <entry>
  901. <para>
  902. All air mail within the country is ten cents.
  903. </para>
  904. </entry>
  905. </row>
  906. <row>
  907. <entry>
  908. <para>
  909. 12.
  910. </para>
  911. </entry>
  912. <entry>
  913. <para>
  914. Jì dào guówài qùde hángkōng xìn shi qìm&amp;o.
  915. </para>
  916. </entry>
  917. <entry>
  918. <para>
  919. Air nail letters going out of the country are seventy
  920. cents.
  921. </para>
  922. </entry>
  923. </row>
  924. <row>
  925. <entry>
  926. <para>
  927. 13.
  928. </para>
  929. </entry>
  930. <entry>
  931. <para>
  932. Bènshìde pingxìn sìfēnqián.
  933. </para>
  934. </entry>
  935. <entry>
  936. <para>
  937. Regular mail within the city is four cents.
  938. </para>
  939. </entry>
  940. </row>
  941. <row>
  942. <entry>
  943. <para>
  944. lit.
  945. </para>
  946. </entry>
  947. <entry>
  948. <para>
  949. Wàidtde pingxin bafenqian.
  950. </para>
  951. </entry>
  952. <entry>
  953. <para>
  954. Regular mail outside the city is eight cents.
  955. </para>
  956. </entry>
  957. </row>
  958. </tbody>
  959. </tgroup>
  960. </informaltable>
  961. <para>
  962. NOTES AFTER PART II:
  963. </para>
  964. <para>
  965. tie: This is the verb ’to stick something on or to something
  966. else *.
  967. </para>
  968. <para>
  969. Běnshìde píngxìn/wàidìde píngxìn: In the PRC mail rates differ
  970. depending on whether something is going to someplace in the
  971. city, out of the city, or out of the country. For the last two
  972. categories air mail service is available.
  973. </para>
  974. <para>
  975. běnshì: ’This city*.
  976. </para>
  977. <para>
  978. wàidì: ’Foreign place', ’outside this city’.
  979. </para>
  980. <para>
  981. Peking:
  982. </para>
  983. <para>
  984. A conversation at the Post Office.
  985. </para>
  986. <para>
  987. M: Láojià, wàng Shanghai jìde hángkōng xìn yào tie duōshao
  988. qiánde yóupiào?
  989. </para>
  990. <para>
  991. F: Yìmáo. Guónèlde hángkōng xìn dōu shi yìmáo.
  992. </para>
  993. <para>
  994. M: Guowài hángkōng xìn ne?
  995. </para>
  996. <para>
  997. F: Jì dào guōwài qùde hángkōng xìn shi qlmáo. Hángkōng yóujiǎn
  998. shi sānmáowǔ.
  999. </para>
  1000. <para>
  1001. M: Jì dào guowài qùde míngxìn-piàn ne?
  1002. </para>
  1003. <para>
  1004. F: Hángkōngde liǎngmáoèr.
  1005. </para>
  1006. <para>
  1007. M: Guónèide píngxìn shi duōshao?
  1008. </para>
  1009. <para>
  1010. F: Běnshìde sìfēn. Wàidìde &quot;bāfēn.
  1011. </para>
  1012. <para>
  1013. M: Qíng ni gěi wo shízhāng yìmáode yóupiào, wuzhāng hángkōng
  1014. yóujiǎn, hái yào shízhāng qímáode hángkōng yóupiào.
  1015. </para>
  1016. <para>
  1017. F: Hāo. Yígòng jiǔkuài qímáowù.
  1018. </para>
  1019. <para>
  1020. M: Zhèi shi shíkuài qián.
  1021. </para>
  1022. <para>
  1023. F: Zhào ni liSngmáowǔ.
  1024. </para>
  1025. <para>
  1026. Excuse me, how much postage do you need to put on an air mail
  1027. letter to Shanghai?
  1028. </para>
  1029. <para>
  1030. Ten cents. All air mail within the country is ten cents.
  1031. </para>
  1032. <para>
  1033. And if you send outside the country?
  1034. </para>
  1035. <para>
  1036. Air mail letters going out of the country are seventy cents;
  1037. aerograms are thirty-five cents.
  1038. </para>
  1039. <para>
  1040. And post cards mailed out of the country?
  1041. </para>
  1042. <para>
  1043. Air mail ones are twenty-two cents.
  1044. </para>
  1045. <para>
  1046. How much is regular mail within the country?
  1047. </para>
  1048. <para>
  1049. Within the city, it’s four cents. Outside the area (city), it’s
  1050. eight cents.
  1051. </para>
  1052. <para>
  1053. Please give me ten ten-cent stamps, five aerograms, and ten
  1054. seventy-cent stamps.
  1055. </para>
  1056. <para>
  1057. Okay. Altogether it's nine dollars and seventy-five cents.
  1058. </para>
  1059. <para>
  1060. Here's ten dollars.
  1061. </para>
  1062. <para>
  1063. Here’s twenty-five cents change.
  1064. </para>
  1065. <para>
  1066. NOTES AFTER DIALOGUE IN PART II:
  1067. </para>
  1068. <para>
  1069. shizhang youpiào, wǔge hángkōng yóujian: Notice how both the
  1070. counter -zhang and the counter -ge are used here to talk about
  1071. flat objects. Although the counter -zhāng would be correct for
  1072. both nouns, the speaker feels free to use -gè also.
  1073. </para>
  1074. <para>
  1075. PART III
  1076. </para>
  1077. <itemizedlist>
  1078. <listitem>
  1079. <para>
  1080. 15. W3 yào wàng Měiguo jì yige bāoguǒ.
  1081. </para>
  1082. </listitem>
  1083. <listitem>
  1084. <para>
  1085. 16. W3 yào hǎiyùn.
  1086. </para>
  1087. </listitem>
  1088. <listitem>
  1089. <para>
  1090. 17. Wo zhèige bāoguǒ yào bǎoxiǎn.
  1091. </para>
  1092. </listitem>
  1093. <listitem>
  1094. <para>
  1095. 18. WS bú huì xiě Zhōngguo zì. Qīng ni tì wǒ xiě, hǎo bu
  1096. hao?
  1097. </para>
  1098. </listitem>
  1099. <listitem>
  1100. <para>
  1101. 19. Xiāngzi shàngtou xiězhe shénme ne?
  1102. </para>
  1103. </listitem>
  1104. <listitem>
  1105. <para>
  1106. 20. Wbmen yào jiānohá ni yào jide dōngxt.
  1107. </para>
  1108. </listitem>
  1109. <listitem>
  1110. <para>
  1111. 21. XIĀOXIN, QINGF&amp;NG.
  1112. </para>
  1113. </listitem>
  1114. <listitem>
  1115. <para>
  1116. 22. Ni zuihāo zài xiāngzi wàimian xièshang XIAOXIN,
  1117. QINGFĀNG.
  1118. </para>
  1119. </listitem>
  1120. </itemizedlist>
  1121. <literallayout>
  1122. </literallayout>
  1123. <para>
  1124. I want to mail a package to the United States.
  1125. </para>
  1126. <para>
  1127. I want to send it by sea mail.
  1128. </para>
  1129. <para>
  1130. I want this package insured.
  1131. </para>
  1132. <para>
  1133. I can't write Chinese characters. Please write it for me, all
  1134. right?
  1135. </para>
  1136. <para>
  1137. What is written on top of the box?
  1138. </para>
  1139. <para>
  1140. We want to inspect the things that you want to trail.
  1141. </para>
  1142. <para>
  1143. <link linkend="bookmark56">CAREFUL, FRAGILE. ---------------'
  1144. </link>
  1145. </para>
  1146. <para>
  1147. (
  1148. </para>
  1149. <para>
  1150. <link linkend="bookmark57">It would be best if you</link>
  1151. </para>
  1152. <para>
  1153. <link linkend="bookmark58">write on the outside'</link>
  1154. </para>
  1155. <para>
  1156. CAREFUL, FRAGILE.
  1157. </para>
  1158. <literallayout>
  1159. </literallayout>
  1160. <para>
  1161. NOTES AFTER PART III:
  1162. </para>
  1163. <para>
  1164. tì: This is the prepositional verb meaning 'in place of, for'.
  1165. </para>
  1166. <para>
  1167. Mèimei tì wo qù mai cài.
  1168. </para>
  1169. <literallayout>
  1170. </literallayout>
  1171. <para>
  1172. Little sister is going to go buy food for me (instead of me).
  1173. </para>
  1174. <para>
  1175. shàngtou: -T6u is a syllable like -biar. When added to a
  1176. direction word, it changes it into a place name. The syllable
  1177. -t6u, however, cannot be added to as many different direction
  1178. words as -biar can. (See also final reference notes Directions
  1179. Unit Five.)
  1180. </para>
  1181. <para>
  1182. Xiǎomàibù zài fàndiàn litou.
  1183. </para>
  1184. <para>
  1185. Fàndiàn wàitou yǒu yige yóutǒng.
  1186. </para>
  1187. <literallayout>
  1188. </literallayout>
  1189. <para>
  1190. The variety shop is in the hotel.
  1191. </para>
  1192. <para>
  1193. Outside the hotel is a mailbox.
  1194. </para>
  1195. <literallayout>
  1196. </literallayout>
  1197. <para>
  1198. xiSoxin: ’To be careful’.
  1199. </para>
  1200. <para>
  1201. qīngfàng; 'Fragile', or more literally ’to put lightly'.
  1202. </para>
  1203. <para>
  1204. zuìhSo; This word acts as an adverb, coming after the subject ni
  1205. and before the verb phrase. The word zuìhǎo is used in politely
  1206. offering advice to someone, not in warning them what they'd
  1207. better do.
  1208. </para>
  1209. <para>
  1210. Taipei:
  1211. </para>
  1212. <para>
  1213. A conversation at the Post Office.
  1214. </para>
  1215. <informaltable>
  1216. <tgroup cols="3">
  1217. <colspec align="left" />
  1218. <colspec align="left" />
  1219. <colspec align="left" />
  1220. <tbody>
  1221. <row>
  1222. <entry>
  1223. <para>
  1224. F:
  1225. </para>
  1226. </entry>
  1227. <entry>
  1228. <para>
  1229. W3 yào wàng Měiguo JÌ yige baoguo.
  1230. </para>
  1231. </entry>
  1232. <entry>
  1233. <para>
  1234. I want to mail a package to the United States.
  1235. </para>
  1236. </entry>
  1237. </row>
  1238. <row>
  1239. <entry>
  1240. <para>
  1241. M:
  1242. </para>
  1243. </entry>
  1244. <entry>
  1245. <para>
  1246. Nl yào JÌ hángkōng háishi hǎiyùn?
  1247. </para>
  1248. </entry>
  1249. <entry>
  1250. <para>
  1251. Do you want to send it by airmail or by sea mail?
  1252. </para>
  1253. </entry>
  1254. </row>
  1255. <row>
  1256. <entry>
  1257. <para>
  1258. F:
  1259. </para>
  1260. </entry>
  1261. <entry>
  1262. <para>
  1263. Hǎiyùn.
  1264. </para>
  1265. </entry>
  1266. <entry>
  1267. <para>
  1268. Send it by sea mail.
  1269. </para>
  1270. </entry>
  1271. </row>
  1272. <row>
  1273. <entry>
  1274. <para>
  1275. M:
  1276. </para>
  1277. </entry>
  1278. <entry>
  1279. <para>
  1280. Zhèi shi ni yào jìde dōngxl ma? WSmen yào Jiǎnchá.
  1281. </para>
  1282. </entry>
  1283. <entry>
  1284. <para>
  1285. Are these the things you want to mail? We want to
  1286. inspect them.
  1287. </para>
  1288. </entry>
  1289. </row>
  1290. <row>
  1291. <entry>
  1292. <para>
  1293. F:
  1294. </para>
  1295. </entry>
  1296. <entry>
  1297. <para>
  1298. Hao. Qìng ni jiǎnchá ba.
  1299. </para>
  1300. </entry>
  1301. <entry>
  1302. <para>
  1303. Okay. Please inspect them.
  1304. </para>
  1305. </entry>
  1306. </row>
  1307. <row>
  1308. <entry>
  1309. <para>
  1310. M:
  1311. </para>
  1312. </entry>
  1313. <entry>
  1314. <para>
  1315. Ou, yítào pánziwǎn.
  1316. </para>
  1317. </entry>
  1318. <entry>
  1319. <para>
  1320. Oh, a set of dishes.
  1321. </para>
  1322. </entry>
  1323. </row>
  1324. <row>
  1325. <entry>
  1326. <para>
  1327. F:
  1328. </para>
  1329. </entry>
  1330. <entry>
  1331. <para>
  1332. Zhège kéyi bǎoxiǎn ma?
  1333. </para>
  1334. </entry>
  1335. <entry>
  1336. <para>
  1337. Can this be insured?
  1338. </para>
  1339. </entry>
  1340. </row>
  1341. <row>
  1342. <entry>
  1343. <para>
  1344. M:
  1345. </para>
  1346. </entry>
  1347. <entry>
  1348. <para>
  1349. Kéyi.
  1350. </para>
  1351. </entry>
  1352. <entry>
  1353. <para>
  1354. Yes.
  1355. </para>
  1356. </entry>
  1357. </row>
  1358. <row>
  1359. <entry>
  1360. <para>
  1361. M:
  1362. </para>
  1363. </entry>
  1364. <entry>
  1365. <para>
  1366. Ni zuìhǎo zài xiǎngzi wàimian xiěshang XlǎOXlN,
  1367. QINGFÀNG.
  1368. </para>
  1369. </entry>
  1370. <entry>
  1371. <para>
  1372. It would be best if you write on the outside CAREFUL,
  1373. FRAGILE.
  1374. </para>
  1375. </entry>
  1376. </row>
  1377. <row>
  1378. <entry>
  1379. <para>
  1380. F:
  1381. </para>
  1382. </entry>
  1383. <entry>
  1384. <para>
  1385. Wǒ bú huì xiě Zhōngguo zì. Qlng ni tì wo xiě, hǎo bu
  1386. hao?
  1387. </para>
  1388. </entry>
  1389. <entry>
  1390. <para>
  1391. I can't write Chinese characters. Please write it for
  1392. me, all right?
  1393. </para>
  1394. </entry>
  1395. </row>
  1396. <row>
  1397. <entry>
  1398. <para>
  1399. M:
  1400. </para>
  1401. </entry>
  1402. <entry>
  1403. <para>
  1404. Hǎo. W3 tì ni xiě.
  1405. </para>
  1406. </entry>
  1407. <entry>
  1408. <para>
  1409. Okay. I'll write it for you
  1410. </para>
  1411. </entry>
  1412. </row>
  1413. </tbody>
  1414. </tgroup>
  1415. </informaltable>
  1416. <para>
  1417. PART IV
  1418. </para>
  1419. <informaltable>
  1420. <tgroup cols="3">
  1421. <colspec align="left" />
  1422. <colspec align="left" />
  1423. <colspec align="left" />
  1424. <tbody>
  1425. <row>
  1426. <entry>
  1427. <para>
  1428. 23.
  1429. </para>
  1430. </entry>
  1431. <entry>
  1432. <para>
  1433. Wo you yíj iàn zhòngyàode shi yào gàosong wo fùmǔ.
  1434. </para>
  1435. </entry>
  1436. <entry>
  1437. <para>
  1438. I have something important that I want to tell my
  1439. parents.
  1440. </para>
  1441. </entry>
  1442. </row>
  1443. <row>
  1444. <entry>
  1445. <para>
  1446. 2U.
  1447. </para>
  1448. </entry>
  1449. <entry>
  1450. <para>
  1451. Wo xiǎng dǎ yifēng diànbào.
  1452. </para>
  1453. </entry>
  1454. <entry>
  1455. <para>
  1456. I think I’ll send a telegram.
  1457. </para>
  1458. </entry>
  1459. </row>
  1460. <row>
  1461. <entry>
  1462. <para>
  1463. 25.
  1464. </para>
  1465. </entry>
  1466. <entry>
  1467. <para>
  1468. Dào diànxìnjú qu zǎnme zǒu?
  1469. </para>
  1470. </entry>
  1471. <entry>
  1472. <para>
  1473. How do you get to the telegraph office?
  1474. </para>
  1475. </entry>
  1476. </row>
  1477. <row>
  1478. <entry>
  1479. <para>
  1480. 26.
  1481. </para>
  1482. </entry>
  1483. <entry>
  1484. <para>
  1485. Diànxìnjit gen Tàibǎi Yóuzhèngjù zài ytql.
  1486. </para>
  1487. </entry>
  1488. <entry>
  1489. <para>
  1490. The Telegraph Office and the Taibei Post Office are
  1491. located together.
  1492. </para>
  1493. </entry>
  1494. </row>
  1495. <row>
  1496. <entry>
  1497. <para>
  1498. 27.
  1499. </para>
  1500. </entry>
  1501. <entry>
  1502. <para>
  1503. Nt bǎ dìzht gèn yào shuōde dōu xiǎ zài zhèzhāng
  1504. zhtshang.
  1505. </para>
  1506. </entry>
  1507. <entry>
  1508. <para>
  1509. Write the address and what you want to say on this
  1510. paper.
  1511. </para>
  1512. </entry>
  1513. </row>
  1514. <row>
  1515. <entry>
  1516. <para>
  1517. 28.
  1518. </para>
  1519. </entry>
  1520. <entry>
  1521. <para>
  1522. Diànbào Dàlǎu
  1523. </para>
  1524. </entry>
  1525. <entry>
  1526. <para>
  1527. The Telegraph Building (Peking)
  1528. </para>
  1529. </entry>
  1530. </row>
  1531. </tbody>
  1532. </tgroup>
  1533. </informaltable>
  1534. <para>
  1535. NOTES AFTER PART IV
  1536. </para>
  1537. <para>
  1538. bǎ dìzhí: In sentence No. 28 the object comes before the verb
  1539. and is preceded by the marker bǎ. Although it is common for an
  1540. object to come before the verb marked by bǎ, not all objects can
  1541. do so. The object in a ba-phrase is the direct object of an
  1542. action verb. It is a particular know thing, not a new idea about
  1543. to be introduced into the conversation. The action verb in the
  1544. sentence is usually more than one syllable or followed by
  1545. something else, such as a place name. For more on bǎ. see
  1546. Transportation Unit 3 and Meeting Unit 5.
  1547. </para>
  1548. <para>
  1549. Qing ni bǎ shū fàngzai             Please put the book on the
  1550. </para>
  1551. <para>
  1552. zhuōzishang.                       table.
  1553. </para>
  1554. <para>
  1555. Tā bǎ tāde chē mài' le.              He sold his car.
  1556. </para>
  1557. <para>
  1558. diànxtnjú: ’Telegraph Office.* In the PRC the word used is
  1559. dianxunju.
  1560. </para>
  1561. <para>
  1562. Taipei:
  1563. </para>
  1564. <para>
  1565. Mr. White, an American, is talking to a Chinese friend.
  1566. </para>
  1567. <para>
  1568. M:
  1569. </para>
  1570. <para>
  1571. Wo you yíjiàn zhòngyàode shi yào wàng Měiguo da yìfēng diànbào.
  1572. </para>
  1573. <para>
  1574. Dào náli qù da?
  1575. </para>
  1576. <para>
  1577. I have something important
  1578. </para>
  1579. <para>
  1580. I want to send by telegram to America. Where do I go to send it?
  1581. </para>
  1582. <para>
  1583. F:
  1584. </para>
  1585. <para>
  1586. Dào Diànxìnju qù dǎ.
  1587. </para>
  1588. <para>
  1589. You go to the Telegraph Office to send it.
  1590. </para>
  1591. <para>
  1592. M:
  1593. </para>
  1594. <para>
  1595. Zài náli?
  1596. </para>
  1597. <para>
  1598. Where is it?
  1599. </para>
  1600. <para>
  1601. F:
  1602. </para>
  1603. <para>
  1604. Zài Buóài Lù. Gēn Táiběi Yōuzhèngjú zài yìqí.
  1605. </para>
  1606. <para>
  1607. It's on Boai Lu. Together with the Taipei Post Office.
  1608. </para>
  1609. <para>
  1610. M:
  1611. </para>
  1612. <para>
  1613. Hǎo. Xièxie ni. Wo xiànzài Jiù qù dǎ.
  1614. </para>
  1615. <para>
  1616. Okay. Thank you. I'll go right now to send it.
  1617. </para>
  1618. <para>
  1619. (Now he speaks to the clerk at the Telegraph Office.)
  1620. </para>
  1621. <para>
  1622. M:
  1623. </para>
  1624. <para>
  1625. Qìngwèn, wo yào wàng Meiguo dǎ yìfěng YTngwénde diànbào zěnme
  1626. dǎ?
  1627. </para>
  1628. <para>
  1629. May I ask, I want to send an English telegram to the U.S. How do
  1630. I send it?
  1631. </para>
  1632. <para>
  1633. F:
  1634. </para>
  1635. <para>
  1636. Ni bǎ dìzhī gēn yào shuōde dōu xiě zài zhèzhāng zhishang.
  1637. </para>
  1638. <para>
  1639. Write the address and what you want to say on this paper.
  1640. </para>
  1641. <para>
  1642. M:
  1643. </para>
  1644. <para>
  1645. Yíge zì duōshao qián?
  1646. </para>
  1647. <para>
  1648. How much is it per word?
  1649. </para>
  1650. <para>
  1651. F:
  1652. </para>
  1653. <para>
  1654. Yíge zì Táibì èrshíèrkuài wǔmáo qián. Zuìshǎo èrshige zì.
  1655. </para>
  1656. <para>
  1657. One word is 22.50 Taibi. The minimum is twenty words.
  1658. </para>
  1659. <para>
  1660. M:
  1661. </para>
  1662. <para>
  1663. Hǎo.
  1664. </para>
  1665. <para>
  1666. Okay.
  1667. </para>
  1668. <para>
  1669. (He writes down what he wants to
  1670. </para>
  1671. <para>
  1672. say and hands it to the clerk.)
  1673. </para>
  1674. <para>
  1675. M:
  1676. </para>
  1677. <para>
  1678. Yígòng èrshiyíge zì.
  1679. </para>
  1680. <para>
  1681. Altogether it's twenty-one words.
  1682. </para>
  1683. <para>
  1684. F:
  1685. </para>
  1686. <para>
  1687. Yígōng èrbǎisìshiqīkuài wwnáo qián.
  1688. </para>
  1689. <para>
  1690. Altogether it's 2U7.5O
  1691. </para>
  1692. <para>
  1693. M:
  1694. </para>
  1695. <para>
  1696. Hǎo.
  1697. </para>
  1698. <para>
  1699. Fine.
  1700. </para>
  1701. <para>
  1702. Ill
  1703. </para>
  1704. <para>
  1705. Peking:
  1706. </para>
  1707. <para>
  1708. An American staying at the Peking Hotel asks the service
  1709. attendant
  1710. </para>
  1711. <para>
  1712. on her floor for some information.
  1713. </para>
  1714. <literallayout>
  1715. </literallayout>
  1716. <para>
  1717. F: Wo xiǎng da yìfēng diànbào.
  1718. </para>
  1719. <para>
  1720. Zài fàndiànli kéyi bu keyi da? Hàishi w8 del dào Diànbào Dàléu
  1721. qù dS?
  1722. </para>
  1723. <para>
  1724. M: Búbì dào Diànbào dàlou qù dà. Nī kéyi dào fàndiànllde yéujú
  1725. qù dà.
  1726. </para>
  1727. <para>
  1728. I’d like to send a telegram.
  1729. </para>
  1730. <para>
  1731. Can I send it in the hotel?
  1732. </para>
  1733. <para>
  1734. Or do I have to go to the Telegraph Building to send it?
  1735. </para>
  1736. <para>
  1737. You don’t have to go to the Telegraph Building to send it. You
  1738. can go to the post office in the hotel to send it.
  1739. </para>
  1740. <para>
  1741. F: HSo. Xièxie ni. NÌ zhldao duōshao qián yige zì ma?
  1742. </para>
  1743. <para>
  1744. M: W3 yě bù zhldaè. NÍ wen tāmen ba.
  1745. </para>
  1746. <para>
  1747. Good. Thank you. Do you know how much it is a word?
  1748. </para>
  1749. <para>
  1750. I don’t know. You ask them.
  1751. </para>
  1752. <para>
  1753. bS bāoguo bǎoxiǎn
  1754. </para>
  1755. <para>
  1756. bànshi
  1757. </para>
  1758. <para>
  1759. -céng
  1760. </para>
  1761. <para>
  1762. da diànhuà
  1763. </para>
  1764. <para>
  1765. diànbào
  1766. </para>
  1767. <para>
  1768. Diànbào Dàlèu
  1769. </para>
  1770. <para>
  1771. diànhuà Diànxìnjú
  1772. </para>
  1773. <para>
  1774. -fēng fuwùtái
  1775. </para>
  1776. <para>
  1777. guàhào
  1778. </para>
  1779. <para>
  1780. guàhàoxìn (yifēng)
  1781. </para>
  1782. <para>
  1783. guowài gubnèi
  1784. </para>
  1785. <para>
  1786. hǎiyùn hángkōng hángkōng yōujiàn
  1787. </para>
  1788. <para>
  1789. -Jiàn jiàncha Jì lóuxià
  1790. </para>
  1791. <para>
  1792. míngxìnpiàn
  1793. </para>
  1794. <para>
  1795. píngxìn
  1796. </para>
  1797. <para>
  1798. qíngfàng
  1799. </para>
  1800. <para>
  1801. shi(yíjiàn)
  1802. </para>
  1803. <para>
  1804. tì tie
  1805. </para>
  1806. <para>
  1807. wàídí
  1808. </para>
  1809. <literallayout>
  1810. </literallayout>
  1811. <para>
  1812. Vocabulary
  1813. </para>
  1814. <para>
  1815. (object marker)
  1816. </para>
  1817. <para>
  1818. package
  1819. </para>
  1820. <para>
  1821. to protect by insurance, to insure
  1822. </para>
  1823. <para>
  1824. this city
  1825. </para>
  1826. <para>
  1827. counter for floors of buildings
  1828. </para>
  1829. <para>
  1830. to make a phone call, to telephone telegram Telegraph Office
  1831. phone call Telegraph Office (counter for letter) service desk
  1832. </para>
  1833. <para>
  1834. to register(something) registered letter
  1835. </para>
  1836. <para>
  1837. outside the country, foreign within the country, domestic
  1838. </para>
  1839. <para>
  1840. sea mail                ,
  1841. </para>
  1842. <para>
  1843. air mail aerogram
  1844. </para>
  1845. <para>
  1846. (counter for matter, affairs) to inspect examine to mail, to
  1847. send by mail
  1848. </para>
  1849. <para>
  1850. downstairs
  1851. </para>
  1852. <para>
  1853. post cards
  1854. </para>
  1855. <para>
  1856. regular mail, surface mail
  1857. </para>
  1858. <para>
  1859. fragile(lit, put down lightly)
  1860. </para>
  1861. <para>
  1862. matter, affair,thing
  1863. </para>
  1864. <para>
  1865. in place of (someone), for to paste on, to stick
  1866. </para>
  1867. <para>
  1868. outside the local area
  1869. </para>
  1870. <informaltable>
  1871. <tgroup cols="2">
  1872. <colspec colwidth="50*" align="left" />
  1873. <colspec colwidth="50*" align="left" />
  1874. <tbody>
  1875. <row>
  1876. <entry>
  1877. <para>
  1878. wàimian
  1879. </para>
  1880. </entry>
  1881. <entry>
  1882. <para>
  1883. outside
  1884. </para>
  1885. </entry>
  1886. </row>
  1887. <row>
  1888. <entry>
  1889. <para>
  1890. xiāngzi xidoxin xiìíshang xìn (yìfēng) xìnfēng xìnzhi
  1891. </para>
  1892. </entry>
  1893. <entry>
  1894. <para>
  1895. box, suitcase, trunk
  1896. </para>
  1897. <para>
  1898. to be careful
  1899. </para>
  1900. <para>
  1901. to write on (something) letter
  1902. </para>
  1903. <para>
  1904. envelope
  1905. </para>
  1906. <para>
  1907. stationery
  1908. </para>
  1909. </entry>
  1910. </row>
  1911. <row>
  1912. <entry>
  1913. <para>
  1914. yíq?
  1915. </para>
  1916. <para>
  1917. youjú
  1918. </para>
  1919. <para>
  1920. ySupiào(yìzhang)
  1921. </para>
  1922. <para>
  1923. you t3ng yóuzhèngjú
  1924. </para>
  1925. </entry>
  1926. <entry>
  1927. <para>
  1928. together, together with post office
  1929. </para>
  1930. <para>
  1931. stamp
  1932. </para>
  1933. <para>
  1934. mailbox
  1935. </para>
  1936. <para>
  1937. post office
  1938. </para>
  1939. </entry>
  1940. </row>
  1941. <row>
  1942. <entry>
  1943. <para>
  1944. zhòngyào zuth&amp;o zutsh&amp;o
  1945. </para>
  1946. </entry>
  1947. <entry>
  1948. <para>
  1949. to be important
  1950. </para>
  1951. <para>
  1952. the best; <superscript>n</superscript>it would be best
  1953. ” at least, at the minimum
  1954. </para>
  1955. </entry>
  1956. </row>
  1957. </tbody>
  1958. </tgroup>
  1959. </informaltable>
  1960. <informaltable>
  1961. <tgroup cols="2">
  1962. <colspec align="left" />
  1963. <colspec align="left" />
  1964. <tbody>
  1965. <row>
  1966. <entry>
  1967. </entry>
  1968. <entry>
  1969. <para>
  1970. 11U
  1971. </para>
  1972. </entry>
  1973. </row>
  1974. </tbody>
  1975. </tgroup>
  1976. </informaltable>
  1977. <para>
  1978. Post Office and Telephone Module. Unit 2
  1979. </para>
  1980. <para>
  1981. PART I
  1982. </para>
  1983. <informaltable>
  1984. <tgroup cols="3">
  1985. <colspec align="left" />
  1986. <colspec align="left" />
  1987. <colspec align="left" />
  1988. <tbody>
  1989. <row>
  1990. <entry>
  1991. <para>
  1992. 1.
  1993. </para>
  1994. </entry>
  1995. <entry>
  1996. <para>
  1997. QĪng ni gēi wo jiē Meidàsì.
  1998. </para>
  1999. </entry>
  2000. <entry>
  2001. <para>
  2002. Please connect me with the Department of American and
  2003. Oceanic Affairs.
  2004. </para>
  2005. </entry>
  2006. </row>
  2007. <row>
  2008. <entry>
  2009. <para>
  2010. 2.
  2011. </para>
  2012. </entry>
  2013. <entry>
  2014. <para>
  2015. Qìng Tan Sīzhāng jiē diànhuà.
  2016. </para>
  2017. </entry>
  2018. <entry>
  2019. <para>
  2020. Please have Bureau Chief Tan come to the phone.
  2021. </para>
  2022. </entry>
  2023. </row>
  2024. <row>
  2025. <entry>
  2026. <para>
  2027. 3.
  2028. </para>
  2029. </entry>
  2030. <entry>
  2031. <para>
  2032. Tǎ xiànzài zài bu zai bàngōngshì?
  2033. </para>
  2034. </entry>
  2035. <entry>
  2036. <para>
  2037. Is he in his office now?
  2038. </para>
  2039. </entry>
  2040. </row>
  2041. <row>
  2042. <entry>
  2043. <para>
  2044. U.
  2045. </para>
  2046. </entry>
  2047. <entry>
  2048. <para>
  2049. Qǐng xiān bié guà.
  2050. </para>
  2051. </entry>
  2052. <entry>
  2053. <para>
  2054. Don't hang up just yet?
  2055. </para>
  2056. </entry>
  2057. </row>
  2058. <row>
  2059. <entry>
  2060. <para>
  2061. 5.
  2062. </para>
  2063. </entry>
  2064. <entry>
  2065. <para>
  2066. W3 gēi ni zhSo tā.
  2067. </para>
  2068. </entry>
  2069. <entry>
  2070. <para>
  2071. I'll look for him for you.
  2072. </para>
  2073. </entry>
  2074. </row>
  2075. <row>
  2076. <entry>
  2077. <para>
  2078. 6.
  2079. </para>
  2080. </entry>
  2081. <entry>
  2082. <para>
  2083. Tan SIzhang xiànzài you shì.
  2084. </para>
  2085. </entry>
  2086. <entry>
  2087. <para>
  2088. Bureau Chief Tan is busy right now.
  2089. </para>
  2090. </entry>
  2091. </row>
  2092. <row>
  2093. <entry>
  2094. <para>
  2095. 7.
  2096. </para>
  2097. </entry>
  2098. <entry>
  2099. <para>
  2100. Tā bù néng lái jiē diànhuà.
  2101. </para>
  2102. </entry>
  2103. <entry>
  2104. <para>
  2105. He can't come to the phone.
  2106. </para>
  2107. </entry>
  2108. </row>
  2109. <row>
  2110. <entry>
  2111. <para>
  2112. 8.
  2113. </para>
  2114. </entry>
  2115. <entry>
  2116. <para>
  2117. Tā dǎng yìhuìr gēi ni huí diànhuà.
  2118. </para>
  2119. </entry>
  2120. <entry>
  2121. <para>
  2122. He will call you back in a little while.
  2123. </para>
  2124. </entry>
  2125. </row>
  2126. <row>
  2127. <entry>
  2128. <para>
  2129. 9-
  2130. </para>
  2131. </entry>
  2132. <entry>
  2133. <para>
  2134. Wàijiāobù
  2135. </para>
  2136. </entry>
  2137. <entry>
  2138. <para>
  2139. Ministry of Foreign Affairs
  2140. </para>
  2141. </entry>
  2142. </row>
  2143. </tbody>
  2144. </tgroup>
  2145. </informaltable>
  2146. <para>
  2147. NOTES AFTER PART I;
  2148. </para>
  2149. <para>
  2150. jiē: This is the verb ’to connect*, ’to join*. It is also the
  2151. verb ’to receive a message or mail*.
  2152. </para>
  2153. <para>
  2154. bié: This is the negative imperative 'don'tJ*
  2155. </para>
  2156. <para>
  2157. Bié gēn ta shuō!                   Don't talk with him!
  2158. </para>
  2159. <para>
  2160. Bié zài shuō ba!                    Don't talk aboutit again.
  2161. </para>
  2162. <para>
  2163. zhǎo: This is the verb 'to look for*. It is also sometimes
  2164. translated as 'to find'.
  2165. </para>
  2166. <para>
  2167. Wo qù zhǎo ta.                      I'll go look for him. (I'll
  2168. </para>
  2169. <para>
  2170. go find him.'
  2171. </para>
  2172. <para>
  2173. néng: 'to be able to'. Although this verb overlaps in meaning
  2174. with keyi, 'can, may', there are definite differences. The verb
  2175. néng is more general, while kéyi has the narrower meaning 'be
  2176. able to' the sense of 'be permitted to do so by someone'.
  2177. </para>
  2178. <para>
  2179. Peking:
  2180. </para>
  2181. <para>
  2182. Fl: Wei! Wàijiāobù.
  2183. </para>
  2184. <para>
  2185. M: Qlng ni gěi wo Jiē Měidàsī.
  2186. </para>
  2187. <para>
  2188. F2: Měidàsī.
  2189. </para>
  2190. <para>
  2191. M: Qing Tan SīzhSng JiS diànhuà.
  2192. </para>
  2193. <para>
  2194. F: Tā xiànzài bú zài bàngōngshì. NÍn shi nSr?
  2195. </para>
  2196. <para>
  2197. M: W3 shi Jiānàdà Dàshiguǎnde Dàwèi Andésēn.
  2198. </para>
  2199. <para>
  2200. F: Ni xiān bié guà.. W3 gěi ni qù zhǎo ta.
  2201. </para>
  2202. <para>
  2203. Hello, Ministry of Foreign Affairs.
  2204. </para>
  2205. <para>
  2206. Please connect me with the Bureau of American and Pacific
  2207. Affairs.
  2208. </para>
  2209. <para>
  2210. Bureau of American and Pacific Affairs.
  2211. </para>
  2212. <para>
  2213. Please have Section Chief Tan come to the phone.
  2214. </para>
  2215. <para>
  2216. He’s not in the office right now. Who’s calling?
  2217. </para>
  2218. <para>
  2219. I’m David Anderson of the Canadian Embassy.
  2220. </para>
  2221. <para>
  2222. Don’t hang up just yet. I'll go look for him for you.
  2223. </para>
  2224. <literallayout>
  2225. </literallayout>
  2226. <para>
  2227. F: Andésēn Xiānsheng. Tan SīzhSng xiànzài y8u shi, bù néng lǎi
  2228. Jiē diànhuà. Qīng ni gàosu wo nīde diànhuà hàomǎr. Tǎn Sīzhǎng
  2229. děng yìhuīr gěi ni huí diànhuà.
  2230. </para>
  2231. <literallayout>
  2232. </literallayout>
  2233. <para>
  2234. Mr. Anderson. Bureau Chief Tan is busy right now, and can't come
  2235. to the phone. Please tell me your telephone number. Bureau Chief
  2236. Tan will call you back in a little while.
  2237. </para>
  2238. <literallayout>
  2239. </literallayout>
  2240. <para>
  2241. M: Hǎo. W3de diànhuà hàomǎr           Fine. My telephone number
  2242. </para>
  2243. <para>
  2244. shi sān-sì-wǔ—liù-liù-             is 3^5-661.
  2245. </para>
  2246. <para>
  2247. yāo.
  2248. </para>
  2249. <para>
  2250. PART II
  2251. </para>
  2252. <informaltable>
  2253. <tgroup cols="3">
  2254. <colspec align="left" />
  2255. <colspec align="left" />
  2256. <colspec align="left" />
  2257. <tbody>
  2258. <row>
  2259. <entry>
  2260. <para>
  2261. 10.
  2262. </para>
  2263. </entry>
  2264. <entry>
  2265. <para>
  2266. Qing jiē sānshièrhào fēnji.
  2267. </para>
  2268. </entry>
  2269. <entry>
  2270. <para>
  2271. Please connect me with extension number 32.
  2272. </para>
  2273. </entry>
  2274. </row>
  2275. <row>
  2276. <entry>
  2277. <para>
  2278. 11.
  2279. </para>
  2280. </entry>
  2281. <entry>
  2282. <para>
  2283. Qing dà yìdiǎr shēng shuō.
  2284. </para>
  2285. </entry>
  2286. <entry>
  2287. <para>
  2288. Please speak a little louder.
  2289. </para>
  2290. </entry>
  2291. </row>
  2292. <row>
  2293. <entry>
  2294. <para>
  2295. 12.
  2296. </para>
  2297. </entry>
  2298. <entry>
  2299. <para>
  2300. Wō ting bù qingchu.
  2301. </para>
  2302. </entry>
  2303. <entry>
  2304. <para>
  2305. I can't hear you clearly.
  2306. </para>
  2307. </entry>
  2308. </row>
  2309. <row>
  2310. <entry>
  2311. <para>
  2312. 13.
  2313. </para>
  2314. </entry>
  2315. <entry>
  2316. <para>
  2317. Wǒ shi yige Měiguo shāngrěn.
  2318. </para>
  2319. </entry>
  2320. <entry>
  2321. <para>
  2322. I'm an American businessman
  2323. </para>
  2324. </entry>
  2325. </row>
  2326. <row>
  2327. <entry>
  2328. <para>
  2329. 1U.
  2330. </para>
  2331. </entry>
  2332. <entry>
  2333. <para>
  2334. Nide míngzi wo xiěxialai le.
  2335. </para>
  2336. </entry>
  2337. <entry>
  2338. <para>
  2339. I wrote down your name.
  2340. </para>
  2341. </entry>
  2342. </row>
  2343. <row>
  2344. <entry>
  2345. <para>
  2346. 15-
  2347. </para>
  2348. </entry>
  2349. <entry>
  2350. <para>
  2351. Wàinùóbìl
  2352. </para>
  2353. </entry>
  2354. <entry>
  2355. <para>
  2356. Ministry of Foreign Trade
  2357. </para>
  2358. </entry>
  2359. </row>
  2360. </tbody>
  2361. </tgroup>
  2362. </informaltable>
  2363. <para>
  2364. NOTES AFTER PART II:
  2365. </para>
  2366. <para>
  2367. Qìng da yìdiǎr shēng shuō: Notice that the phrase describing the
  2368. manner of action, dà yldiar shēng (with a little bit lender
  2369. voice), comes before the main verb shuō, 'to speak'.
  2370. </para>
  2371. <para>
  2372. qingchu: This is the adjectival verb 'to be clear'.
  2373. </para>
  2374. <para>
  2375. Peking:
  2376. </para>
  2377. <para>
  2378. Fl: Wài, Wàimàobù.
  2379. </para>
  2380. <para>
  2381. M: Qing jiē sānshièrhào f ēn j ī.
  2382. </para>
  2383. <para>
  2384. Fl: Hao.
  2385. </para>
  2386. <literallayout>
  2387. </literallayout>
  2388. <para>
  2389. Hello, Ministry of Foreign Trade.
  2390. </para>
  2391. <para>
  2392. Please connect me with extension number 32.
  2393. </para>
  2394. <para>
  2395. All right.
  2396. </para>
  2397. <literallayout>
  2398. </literallayout>
  2399. <para>
  2400. (The receptionist puts the call through.)
  2401. </para>
  2402. <para>
  2403. F2: Wài.
  2404. </para>
  2405. <para>
  2406. M: Qìng Li Darning Xiānsheng Jiē diànhuà.
  2407. </para>
  2408. <para>
  2409. F2: Wài. Qing dà yìdiar shēng shuō. Wǒ ting bù qīngchu.
  2410. </para>
  2411. <para>
  2412. (He speaks a little louder.)
  2413. </para>
  2414. <para>
  2415. M: Qing Li Dàmíng, Li Xiānsheng Jiē diànhuà^
  2416. </para>
  2417. <para>
  2418. F2: Ou, ni zhǎo Li Dàmíng Jiē diànhuà. H&amp;o, qing ni
  2419. dēng-yiděng.
  2420. </para>
  2421. <para>
  2422. M: Hao.
  2423. </para>
  2424. <para>
  2425. F2: Ou, tā aù chi fàn qù le. Nín shi nǎiwèi?
  2426. </para>
  2427. <para>
  2428. M: Wō shi Qiāozhì Dàfēi. WS shi yige Mēiguo shāngrén. WS zhùzai
  2429. Beijing Fàndiàn 5OU hào.
  2430. </para>
  2431. <para>
  2432. F2: Hǎo, nīde míngzi wō xiē-xialai le. Deng Li Dàmíng huílai wS
  2433. gàosu ta gei ni hui diànhuà.
  2434. </para>
  2435. <para>
  2436. M: Xièxie ni.
  2437. </para>
  2438. <literallayout>
  2439. </literallayout>
  2440. <para>
  2441. Hello.
  2442. </para>
  2443. <para>
  2444. Please have Mr. Li Darning come to the phone.
  2445. </para>
  2446. <para>
  2447. Hello. Please speak a little louder. I can’t hear you clearly.
  2448. </para>
  2449. <literallayout>
  2450. </literallayout>
  2451. <para>
  2452. Please have Li Dàmíng, Mr. Li come tn the phone.
  2453. </para>
  2454. <para>
  2455. Oh, you want Li Daming-to core to the phone. Okay, please wait a
  2456. moment.
  2457. </para>
  2458. <para>
  2459. All right.
  2460. </para>
  2461. <para>
  2462. Oh, he went out to eat. Who is calling?
  2463. </para>
  2464. <para>
  2465. I'm George Duffy. I'm an American businessman.
  2466. </para>
  2467. <para>
  2468. I'm staying at the Peking Hotel, room 50U.
  2469. </para>
  2470. <para>
  2471. Okay, I wrote down your name. When Li Darning returns, I'll tell
  2472. him to call you back.
  2473. </para>
  2474. <para>
  2475. Thank you.
  2476. </para>
  2477. <literallayout>
  2478. </literallayout>
  2479. <para>
  2480. PART III
  2481. </para>
  2482. <informaltable>
  2483. <tgroup cols="3">
  2484. <colspec align="left" />
  2485. <colspec align="left" />
  2486. <colspec align="left" />
  2487. <tbody>
  2488. <row>
  2489. <entry>
  2490. <para>
  2491. 16.
  2492. </para>
  2493. </entry>
  2494. <entry>
  2495. <para>
  2496. Sānshièrhào fēnjī zhànzhe xiàn ne.
  2497. </para>
  2498. </entry>
  2499. <entry>
  2500. <para>
  2501. Extension 32 is busy.
  2502. </para>
  2503. </entry>
  2504. </row>
  2505. <row>
  2506. <entry>
  2507. <para>
  2508. 17.
  2509. </para>
  2510. </entry>
  2511. <entry>
  2512. <para>
  2513. Wo méi tingdǒng.
  2514. </para>
  2515. </entry>
  2516. <entry>
  2517. <para>
  2518. I didn't understand.
  2519. </para>
  2520. </entry>
  2521. </row>
  2522. <row>
  2523. <entry>
  2524. <para>
  2525. 18.
  2526. </para>
  2527. </entry>
  2528. <entry>
  2529. <para>
  2530. Nl yào děngyidēng háishi
  2531. </para>
  2532. </entry>
  2533. <entry>
  2534. <para>
  2535. Do you want to wait or
  2536. </para>
  2537. </entry>
  2538. </row>
  2539. <row>
  2540. <entry>
  2541. </entry>
  2542. <entry>
  2543. <para>
  2544. guò yìhuir zài dǎlai?
  2545. </para>
  2546. </entry>
  2547. <entry>
  2548. <para>
  2549. call back in a little
  2550. </para>
  2551. </entry>
  2552. </row>
  2553. <row>
  2554. <entry>
  2555. </entry>
  2556. <entry>
  2557. </entry>
  2558. <entry>
  2559. <para>
  2560. while?
  2561. </para>
  2562. </entry>
  2563. </row>
  2564. <row>
  2565. <entry>
  2566. <para>
  2567. 19.
  2568. </para>
  2569. </entry>
  2570. <entry>
  2571. <para>
  2572. Nī yào liú ge huà ma?
  2573. </para>
  2574. </entry>
  2575. <entry>
  2576. <para>
  2577. Do you want to leave a
  2578. </para>
  2579. </entry>
  2580. </row>
  2581. <row>
  2582. <entry>
  2583. </entry>
  2584. <entry>
  2585. </entry>
  2586. <entry>
  2587. <para>
  2588. message?
  2589. </para>
  2590. </entry>
  2591. </row>
  2592. <row>
  2593. <entry>
  2594. <para>
  2595. 20.
  2596. </para>
  2597. </entry>
  2598. <entry>
  2599. <para>
  2600. Bú yòng le.
  2601. </para>
  2602. </entry>
  2603. <entry>
  2604. <para>
  2605. No need to.
  2606. </para>
  2607. </entry>
  2608. </row>
  2609. <row>
  2610. <entry>
  2611. <para>
  2612. 21.
  2613. </para>
  2614. </entry>
  2615. <entry>
  2616. <para>
  2617. Wó g&amp;i ni jieguocru.
  2618. </para>
  2619. </entry>
  2620. <entry>
  2621. <para>
  2622. I’ll connect you.
  2623. </para>
  2624. </entry>
  2625. </row>
  2626. </tbody>
  2627. </tgroup>
  2628. </informaltable>
  2629. <para>
  2630. NOTES ON PART III:
  2631. </para>
  2632. <para>
  2633. ... zhànzhe xiàn ne: -Zhe is the marker of DURATION of actions
  2634. and states. It indicates that an action or state lasted (or
  2635. lasts) for an amount of time. The marker ne marks ONGOING
  2636. actions and states. In this expression the marker -zhe tells us
  2637. that at some time the line CONTINUES to he'occupied, and the
  2638. marker ne tells us that this is GOING ON now. -Zhe is used in
  2639. sentences to describe activities which last over a period of
  2640. time, whether that time is past, present or future. A verb plus
  2641. -zhe in Chinese often corresponds to the ’-ing’ form of the verb
  2642. in English.
  2643. </para>
  2644. <para>
  2645. Zouzhe qù kéyi ma?                 Can you get there by walking?
  2646. </para>
  2647. <para>
  2648. Tā hái bìngzhe ne.                  He is still sick.
  2649. </para>
  2650. <para>
  2651. tíngdong: This is a compound verb meaning ’to understand (by
  2652. listening)’.
  2653. </para>
  2654. <para>
  2655. guò: This is the verb ’to pass, cross, go through.’ It can be
  2656. used when talking about time or space.
  2657. </para>
  2658. <para>
  2659. Guo liǎngtiáo Jiē, wàng zuS        Go past two streets and go to
  2660. </para>
  2661. <para>
  2662. zou.                                 the left.
  2663. </para>
  2664. <para>
  2665. Guò liǎngfēn zhōng, w3 zài lai.
  2666. </para>
  2667. <para>
  2668. I’ll be back in two minutes.
  2669. </para>
  2670. <para>
  2671. Taipei:
  2672. </para>
  2673. <para>
  2674. Fl: Wai, Táiwān YÍnháng.
  2675. </para>
  2676. <para>
  2677. M: Qing ni Jiē sānshièrhào fēnji.
  2678. </para>
  2679. <para>
  2680. Fl: HSo.  ... Duìbuqi, zhànzhe
  2681. </para>
  2682. <para>
  2683. xiàn ne.
  2684. </para>
  2685. <para>
  2686. M: Ni shuō shěnme? Wǒ méi tīngdōng. Qing ni zài shuō yícì.
  2687. </para>
  2688. <para>
  2689. Fl: Sānshièrhào fēnji zhànzhe xiàn ne. Jiù shi shuō you rén zài
  2690. shuō huà ne.
  2691. </para>
  2692. <para>
  2693. M: Ou, wō dōng le.
  2694. </para>
  2695. <para>
  2696. Fl: Ni yào děngyiděng ne, háishi guò yìhuir zài dālai ne?
  2697. </para>
  2698. <para>
  2699. M: Wō děngyiděng.
  2700. </para>
  2701. <para>
  2702. Fl: Wài, sānshièrhào fēnji méiyou rén shuō huà le. Wō gěi ni
  2703. jiēguoqu.
  2704. </para>
  2705. <para>
  2706. M: Xièxie.
  2707. </para>
  2708. <para>
  2709. Hello, Bank of Taiwan.
  2710. </para>
  2711. <para>
  2712. Please connect me with extension number 32.
  2713. </para>
  2714. <para>
  2715. All right. ... I’m sorry that line is busy.
  2716. </para>
  2717. <para>
  2718. What did you say? I didn’t understand. Please say it again.
  2719. </para>
  2720. <para>
  2721. Extension number 32 is busy. That's to say there is someone
  2722. talking.
  2723. </para>
  2724. <para>
  2725. Oh, I understand now.
  2726. </para>
  2727. <para>
  2728. Do you want to wait or call back in a little while.
  2729. </para>
  2730. <para>
  2731. I’ll wait.
  2732. </para>
  2733. <para>
  2734. Hello, there's no one talking on extension number 32 now. I’ll
  2735. connect you.
  2736. </para>
  2737. <para>
  2738. Thank you.
  2739. </para>
  2740. <para>
  2741. F2: Wéi!
  2742. </para>
  2743. <para>
  2744. M: Qing Fang Mínglí, Fang Xiáojie jiē diànhuà.
  2745. </para>
  2746. <para>
  2747. F2: Ou, duìbuqi tā bú zài. Ni yào liú ge huà ma?
  2748. </para>
  2749. <para>
  2750. M: Bú yòng le. Wō xiànzài yào chūqu, wō xiàwu zài dālai.
  2751. </para>
  2752. <para>
  2753. Hello.
  2754. </para>
  2755. <para>
  2756. I'd like to speak with Fang Mingli, Miss Fang.
  2757. </para>
  2758. <para>
  2759. ■Oh, I'm sorry, she’s not here. Do you want to leave a message?
  2760. </para>
  2761. <para>
  2762. No need to. I’m going out now. I'll call back this afternoon.
  2763. </para>
  2764. <para>
  2765. PART IV
  2766. </para>
  2767. <informaltable>
  2768. <tgroup cols="3">
  2769. <colspec align="left" />
  2770. <colspec align="left" />
  2771. <colspec align="left" />
  2772. <tbody>
  2773. <row>
  2774. <entry>
  2775. <para>
  2776. 22.
  2777. </para>
  2778. </entry>
  2779. <entry>
  2780. <para>
  2781. Qíngwèn, zhè. fùjìn yǒu gōngyòng diànhuà ma?
  2782. </para>
  2783. </entry>
  2784. <entry>
  2785. <para>
  2786. May I ask, is there a public telephone in the area?
  2787. </para>
  2788. </entry>
  2789. </row>
  2790. <row>
  2791. <entry>
  2792. <para>
  2793. 23.
  2794. </para>
  2795. </entry>
  2796. <entry>
  2797. <para>
  2798. Wǒ wangle dài tāde diànhuà hàomar.
  2799. </para>
  2800. </entry>
  2801. <entry>
  2802. <para>
  2803. I forgot to bring his telephone number.
  2804. </para>
  2805. </entry>
  2806. </row>
  2807. <row>
  2808. <entry>
  2809. <para>
  2810. 2U.
  2811. </para>
  2812. </entry>
  2813. <entry>
  2814. <para>
  2815. Wǒ bú huì chá Zhōngguo diànhuàbù.
  2816. </para>
  2817. </entry>
  2818. <entry>
  2819. <para>
  2820. I don’t know how to look things up in a Chinese phone
  2821. book.
  2822. </para>
  2823. </entry>
  2824. </row>
  2825. <row>
  2826. <entry>
  2827. <para>
  2828. 25.
  2829. </para>
  2830. </entry>
  2831. <entry>
  2832. <para>
  2833. gongguan
  2834. </para>
  2835. </entry>
  2836. <entry>
  2837. <para>
  2838. residence, home (a polite reference to another's
  2839. residence)
  2840. </para>
  2841. </entry>
  2842. </row>
  2843. </tbody>
  2844. </tgroup>
  2845. </informaltable>
  2846. <para>
  2847. Taipei:
  2848. </para>
  2849. <para>
  2850. M: Qíngwèn, zhè fùjìn you gōngyòng diànhuà ma?'
  2851. </para>
  2852. <literallayout>
  2853. </literallayout>
  2854. <para>
  2855. Fl: Zhèige gongsī ménkǒu jiù you.
  2856. </para>
  2857. <literallayout>
  2858. </literallayout>
  2859. <para>
  2860. M: Ou, Jiù zài zhèli. ... Duìbuqī, wǒ xiǎng gěi wǒde péngyou
  2861. Wang Dànián dǎ diànhuà, kěshi wǒ wangle dài tāde diànhuà hàomar.
  2862. </para>
  2863. <literallayout>
  2864. </literallayout>
  2865. <para>
  2866. Fl: Gōngyòng diànhuà nàli yǒu diànhuàbù.
  2867. </para>
  2868. <para>
  2869. M: Wǒ bú huì chá Zhōngguo diànhuàbù. Qing ni tì wǒ cháyicha, hāo
  2870. bu hao?
  2871. </para>
  2872. <literallayout>
  2873. </literallayout>
  2874. <para>
  2875. May I ask,, is there ,a public telephone in the area?
  2876. </para>
  2877. <para>
  2878. There’s one at the doorway of this company.
  2879. </para>
  2880. <para>
  2881. Oh, it’s right here.
  2882. </para>
  2883. <para>
  2884. Excuse me, I want to call may friend Wang Danian, but I forgot
  2885. to bring his telephone number with me.
  2886. </para>
  2887. <para>
  2888. The public telephone has telephone book.
  2889. </para>
  2890. <para>
  2891. I don’t know how to look things up in a Chinese phone book.
  2892. Please look it up for me, all right?
  2893. </para>
  2894. <literallayout>
  2895. </literallayout>
  2896. <para>
  2897. Fl: Hǎo.                                    Okay.
  2898. </para>
  2899. <para>
  2900. (After the young lady finds the number, he dials it. A servant
  2901. picks up the phone.)
  2902. </para>
  2903. <para>
  2904. F2: Wài, Wǎng gōngguǎn.                  Hello, the Wang
  2905. residence.
  2906. </para>
  2907. <para>
  2908. M: Qing Wèng Dànián, Wáng               I'd like to speak with
  2909. Mr.
  2910. </para>
  2911. <para>
  2912. Xiānsheng shuō huà.                  Wang, Mr. Wang Danian.
  2913. </para>
  2914. <para>
  2915. (He hears the servant say...)
  2916. </para>
  2917. <para>
  2918. F2: Xiānsheng, you níde diànhuà.         There's a call for you,
  2919. </para>
  2920. <para>
  2921. Sir.
  2922. </para>
  2923. <informaltable>
  2924. <tgroup cols="2">
  2925. <colspec colwidth="50*" align="left" />
  2926. <colspec colwidth="50*" align="left" />
  2927. <tbody>
  2928. <row>
  2929. <entry>
  2930. </entry>
  2931. <entry>
  2932. <para>
  2933. Vocabulary
  2934. </para>
  2935. </entry>
  2936. </row>
  2937. <row>
  2938. <entry>
  2939. <para>
  2940. bàngōngshì bié
  2941. </para>
  2942. <para>
  2943. bú yòng
  2944. </para>
  2945. </entry>
  2946. <entry>
  2947. <para>
  2948. office don’t no need to
  2949. </para>
  2950. </entry>
  2951. </row>
  2952. <row>
  2953. <entry>
  2954. <para>
  2955. chá
  2956. </para>
  2957. </entry>
  2958. <entry>
  2959. <para>
  2960. to look up (information)
  2961. </para>
  2962. </entry>
  2963. </row>
  2964. <row>
  2965. <entry>
  2966. <para>
  2967. dài
  2968. </para>
  2969. </entry>
  2970. <entry>
  2971. <para>
  2972. to bring with one, to carry along
  2973. </para>
  2974. </entry>
  2975. </row>
  2976. <row>
  2977. <entry>
  2978. <para>
  2979. diànhuàbù
  2980. </para>
  2981. </entry>
  2982. <entry>
  2983. <para>
  2984. phone directory
  2985. </para>
  2986. </entry>
  2987. </row>
  2988. <row>
  2989. <entry>
  2990. <para>
  2991. fēnjī
  2992. </para>
  2993. </entry>
  2994. <entry>
  2995. <para>
  2996. telephone extension
  2997. </para>
  2998. </entry>
  2999. </row>
  3000. <row>
  3001. <entry>
  3002. <para>
  3003. gōngguSn
  3004. </para>
  3005. </entry>
  3006. <entry>
  3007. <para>
  3008. residence, home (a polite reference to another’s
  3009. residence)
  3010. </para>
  3011. </entry>
  3012. </row>
  3013. <row>
  3014. <entry>
  3015. <para>
  3016. gōngyòng guàshang guò
  3017. </para>
  3018. </entry>
  3019. <entry>
  3020. <para>
  3021. public, for public use to hang up (telephone) to
  3022. pass(some time)
  3023. </para>
  3024. </entry>
  3025. </row>
  3026. <row>
  3027. <entry>
  3028. <para>
  3029. huí diànhuà
  3030. </para>
  3031. </entry>
  3032. <entry>
  3033. <para>
  3034. to return a phone call
  3035. </para>
  3036. </entry>
  3037. </row>
  3038. <row>
  3039. <entry>
  3040. <para>
  3041. Jiē jiēguoqu
  3042. </para>
  3043. </entry>
  3044. <entry>
  3045. <para>
  3046. to connect, to Join to connect, to put through
  3047. </para>
  3048. <para>
  3049. (phone call)
  3050. </para>
  3051. </entry>
  3052. </row>
  3053. <row>
  3054. <entry>
  3055. <para>
  3056. liú ge huà
  3057. </para>
  3058. </entry>
  3059. <entry>
  3060. <para>
  3061. to leave a message
  3062. </para>
  3063. </entry>
  3064. </row>
  3065. <row>
  3066. <entry>
  3067. <para>
  3068. M?idàsī míngzi
  3069. </para>
  3070. </entry>
  3071. <entry>
  3072. <para>
  3073. Bureau of American and Pacific Affairs name
  3074. </para>
  3075. </entry>
  3076. </row>
  3077. <row>
  3078. <entry>
  3079. <para>
  3080. néng
  3081. </para>
  3082. </entry>
  3083. <entry>
  3084. <para>
  3085. can, to be able
  3086. </para>
  3087. </entry>
  3088. </row>
  3089. <row>
  3090. <entry>
  3091. <para>
  3092. qīngchu
  3093. </para>
  3094. </entry>
  3095. <entry>
  3096. <para>
  3097. to be clear
  3098. </para>
  3099. </entry>
  3100. </row>
  3101. <row>
  3102. <entry>
  3103. <para>
  3104. shāngrén shēng
  3105. </para>
  3106. </entry>
  3107. <entry>
  3108. <para>
  3109. businessman sound, voice
  3110. </para>
  3111. </entry>
  3112. </row>
  3113. <row>
  3114. <entry>
  3115. <para>
  3116. ting tingdong
  3117. </para>
  3118. </entry>
  3119. <entry>
  3120. <para>
  3121. to listen to, to hear
  3122. </para>
  3123. <para>
  3124. to understand (by listening)
  3125. </para>
  3126. </entry>
  3127. </row>
  3128. <row>
  3129. <entry>
  3130. <para>
  3131. IJàijiāobù Wàimàobù wàng
  3132. </para>
  3133. </entry>
  3134. <entry>
  3135. <para>
  3136. Ministry of Foreign Affairs Ministry of Foreign Trade
  3137. to forget
  3138. </para>
  3139. </entry>
  3140. </row>
  3141. <row>
  3142. <entry>
  3143. <para>
  3144. xiàn xiéxialai
  3145. </para>
  3146. </entry>
  3147. <entry>
  3148. <para>
  3149. telephone line, wire to write down
  3150. </para>
  3151. </entry>
  3152. </row>
  3153. </tbody>
  3154. </tgroup>
  3155. </informaltable>
  3156. <informaltable>
  3157. <tgroup cols="2">
  3158. <colspec align="left" />
  3159. <colspec align="left" />
  3160. <tbody>
  3161. <row>
  3162. <entry>
  3163. <para>
  3164. yìhulr
  3165. </para>
  3166. </entry>
  3167. <entry>
  3168. <para>
  3169. a short while, a moment
  3170. </para>
  3171. </entry>
  3172. </row>
  3173. <row>
  3174. <entry>
  3175. <para>
  3176. zhàn zhSo
  3177. </para>
  3178. </entry>
  3179. <entry>
  3180. <para>
  3181. to occupy a space to look for, to find
  3182. </para>
  3183. </entry>
  3184. </row>
  3185. </tbody>
  3186. </tgroup>
  3187. </informaltable>
  3188. <para>
  3189. 12k
  3190. </para>
  3191. </section>
  3192. </section>
  3193. </article>