1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193 |
- <?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
- <!DOCTYPE article>
- <article
- xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0"
- xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" >
- <info>
- <title>FSI - Standard Chinese - Optional Module POT</title>
- <authorgroup>
- <author>
- <firstname>Foreign Service</firstname>
- <surname>Institute</surname>
- </author>
- </authorgroup>
- </info>
- <para>
- CM 0190 S
- </para>
- <para>
- <anchor id="caption1" />
- </para>
- <section xml:id="standard-chinese-a-modular-approach">
- <title><anchor id="bookmark0" /><anchor id="bookmark1" />STANDARD
- CHINESE A Modular Approach</title>
- <para>
- OPTIONAL MODULES:
- </para>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- • Restaurant
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- • Hotel
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- • Post Office and Telephone
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- • Car
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <para>
- SPONSORED BY
- </para>
- <para>
- AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
- </para>
- <para>
- This publication is to be used primarily in support of instructing
- military personnel as part of the Defense Language Program
- (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of
- materials, including requests for copies, should be addressed to:
- </para>
- <para>
- Defense Language Institute
- </para>
- <para>
- Foreign Language Center
- </para>
- <para>
- NonresidentTraining Division
- </para>
- <para>
- Presidio of Monterey, CA 93944-5006
- </para>
- <para>
- Topics in the areas of politics, international relations, mores,
- etc., which may be considered as controversial from some points of
- view, are sometimes included in the language instruction for
- DLIFLC students since military personnel may find themselves in
- positions where a clear understanding of conversations or written
- materials of this nature will be essential to their mission. The
- presence of controversial statements-whether real or apparent-in
- DLIFLC materials should not be construed as representing the
- opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.
- </para>
- <para>
- Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC
- instructional materials to provide instruction in pronunciations
- and meanings. The selection of such proprietary terms and names is
- based solely on their value for instruction in the language. It
- does not constitute endorsement of any product or commercial
- enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other
- brand names and businesses not mentioned.
- </para>
- <para>
- In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both
- masculine and feminine genders. This statement does not apply to
- translations of foreign language texts.
- </para>
- <para>
- The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces.
- Purchase by the customer does net constitute authorization for
- reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products
- distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit
- setting without prior approval from the DLIFLC.
- </para>
- <para>
- PREFACE
- </para>
- <para>
- Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency
- conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to
- address the need generally felt in the U.S. Government language
- training community for improving and updating Chinese materials to
- reflect current usage in Beijing and Taipei.
- </para>
- <para>
- The conference resolved to develop materials which were flexible
- enough in form and content to meet the requirements of a wide
- range of government agencies and academic institutions.
- </para>
- <para>
- A Project Board was established consisting of representatives of
- the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the
- Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service
- Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency,
- and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian
- Forces Foreign Language School. The representatives have included
- Arthur T. McNeill, John Hopkins, John Boag, and Hugh Clayton
- (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy
- Gibian, Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming
- (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama
- (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant
- Colonel George Kozoriz (CFFLS).
- </para>
- <para>
- The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in
- 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of
- the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and
- other assistance.
- </para>
- <para>
- Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning
- council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the
- Defense Language Institute, Patricia O'Connor of the University of
- Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and
- James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A.
- Barale was appointed deputy project coordinator. David W.
- Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan
- of the Foreign Service Institute also served on the planning
- council and contributed material to the project. The planning
- council drew up the original overall design for the materials and
- met regularly to review their development.
- </para>
- <para>
- Writers for the first half of the materials were John H. T.
- Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in
- close cooperation with the planning council and with the Chinese
- staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the
- instructional formats of the comprehension and production
- self-study materials, and also designed the communication-based
- classroom activities and wrote the teacher's guides. Ms. Barale
- and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From
- 1978 until the project's completion, writers for the course were
- Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test
- editions of the first six core modules and accompanying optional
- modules, and produced the materials subsequent to Module 6.
- </para>
- <para>
- All Chinese language material was prepared or selected by Chuan
- Ouyang Chao, Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva
- Diao, Jan Hu, and Tsung-mi Li, assisted for part of the time by
- Leslie L. H. Chang, Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph
- Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mel-li Chen, and Henry Khuo helped in
- the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
- </para>
- <para>
- Administrative assistance was provided at various times by Joseph
- Abraham, Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna
- Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann
- Spitzer, and Kathleen Strype.
- </para>
- <para>
- The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez
- of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese
- script was voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms.
- Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, and Mr. Li. The English script was read by
- Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden, Ms.
- Pola, and Ms. Strype.
- </para>
- <para>
- The graphics were originally produced by John McClelland of the
- Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general
- supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.
- </para>
- <para>
- Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
- cooperation of Brown University, the Defense Language Institute
- Foreign Language Center, the Foreign Service Institute, the CIA
- Language Learning Center, the United States Air Force Academy, the
- University of Illinois, and the University of Virginia.
- </para>
- <para>
- The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language
- Center authorized the support necessary to print this edition.
- </para>
- <section xml:id="section">
- <title><anchor id="bookmark2" /><anchor id="bookmark3" />7^1*40</title>
- <para>
- / J^ines R. Frith, Chairman
- </para>
- <para>
- ^/Chinese Core Curriculum Project Board
- </para>
- <para>
- TABLE OF CONTENTS
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark4">Preface</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark5">How to Study an Optional-Module .Tape
- . . • • .........• .</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark6">Objectives for the Restaurant Module
- ...............</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark7">Unit 1: Part I</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark8">Part II</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark9">Part III</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark10">Unit Vocabulary List</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark11">Unit 2: Part I</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark12">Part II</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark13">Part III</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark14">Unit Vocabulary List .........
- </link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark15">Unit 3: Part I</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark16">Part II</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark17">Part III</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark18">Unit Vocabulary List</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark19">Unit Us Part I</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark20">Part II</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark21">Part
- III.....................*..</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark22">Unit Vocabulary List ....</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark23">Foods ..</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark24">Objectives for the Hotel
- Module</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark25">Unit 1: Part I</link>
- </para>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- <link linkend="bookmark26">Part II</link>
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- <link linkend="bookmark27">Part III</link>
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- <link linkend="bookmark28">Part IV</link>
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <para>
- <link linkend="bookmark29">Unit Vocabulary List</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark30">Unit 2: Part I</link>
- </para>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- <link linkend="bookmark31">Part II</link>
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- <link linkend="bookmark32">Part III</link>
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- <link linkend="bookmark33">Part TV....</link>
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- <link linkend="bookmark34">Unit Vocabulary List
- .•••••••••••••••••</link>
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- <link linkend="bookmark35">Things in a Hotel Room ..........
- .......</link>
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <para>
- <link linkend="bookmark36">Objectives for the Post Office and
- Telephone Module</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark37">Unit 1: Part I</link>
- </para>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- <link linkend="bookmark38">Part II</link>
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- <link linkend="bookmark39">Part III</link>
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- <link linkend="bookmark40">Part IV</link>
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <para>
- Unit Vocabulary List
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark41">Unit 2: Part I</link>
- </para>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- <link linkend="bookmark42">Part II</link>
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- <link linkend="bookmark43">Part III</link>
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- <link linkend="bookmark44">Part IV</link>
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <para>
- <link linkend="bookmark45">Unit Vocabulary List</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark46">Objectives for the Car Module</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark47">Unit 1: Part I</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark48">Part II</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark49">Part III</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark50">Unit Vocabulary List</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark51">Unit 2: Part I</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark52">Part II</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark53">Part III......</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark54">Unit Vocabulary List</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark55">Parts of a Car</link>
- </para>
- <para>
- How to Study an Optional-Module Tape
- </para>
- <para>
- The format of the optional modules is quite different from the
- format of the core modules, although both focus on what you need
- to know to deal with particular practical situations.
- </para>
- <para>
- Each tape of an optional module is roughly equivalent to the
- five different tapes of a core-module unit, in the sense, at
- least, that it is intended as a self-contained presentation of a
- set of words and structures. Actually, however, an
- optional-module tape is closer to a combination of the C-l and
- P-1 tapes of a core-module unit with almost all explanations
- left in the notes. Moreover, an optional-module tape introduces
- considerably more vocabulary than a core-module unit.
- </para>
- <para>
- Each tape is divided into several parts. Each part introduces
- words and sentences, some of them for comprehension only, next
- reviews all production items, and then reviews comprehension in
- extended dialogues.
- </para>
- <para>
- You may have found that you could work through the C-l and P-1
- tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going
- back over a few sections once or twice. You are almost sure to
- find, however, that you need to work through an optional-module
- tape more than once, perhaps frequently backing up and
- frequently stopping to read the Notes.
- </para>
- <para>
- When a new word or sentence is introduced, there is a‘pause on
- the tape before you hear the Chinese. On your first time through
- the tape, you may use this pause to glance at the word or
- sentence in the Reference List. On your next time through the
- tape, you may use it to try to say the Chinese, using the
- Chinese after the pause as a confirmation.
- </para>
- <para>
- In the dialogues at the end of each part, there are very short
- pauses between sentences. These should be just long enough for
- you to stop and start the tape without missing anything. Stop
- the tape whenever you want to think over the previous sentence
- or try to translate it.
- </para>
- <para>
- Objectives
- </para>
- <para>
- General
- </para>
- <para>
- The purpose of the Post Office and Telephone Module (PST/TEL) is
- to provide you with the linguistic skills you need to mail
- things, make phone calls and send telegrams.
- </para>
- <para>
- <inlinemediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="FSI-StandardChinese-OptionalModulePOT-StudentText_files/FSI-StandardChinese-OptionalModulePOT-StudentText-1.jpg" />
- </imageobject>
- </inlinemediaobject>
- </para>
- <para>
- Specific
- </para>
- <para>
- When you have finished this module you should be able to:
- </para>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- 1. Locate a mailbox. Locate the nearest post office.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- 2. Buy postage for an air mail letter, a registered letter,
- aerogram, regular letter or postcard.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- 3. Buy letter paper, envelopes, aerograms and postcards.
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <para>
- Ship packages by sea or by air.
- </para>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- 5. Insure packages or letters you send.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- 6. Locate a telegraph office.
- ,
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- 7. Send a telegram.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- 8. Find the nearest public telephone.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- 9. Ask for help in using a phon? directory.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- 10. Make a phone call, ask to speak with someone. Understand
- simple replies such as ’’that line is busy”, "he is not
- here now" or "he will call you back".
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- 11. Answer the phone and understand who the caller wishes to
- speak with. Tell the caller you will look for that person.
- Tell him whether the person he wishes to speak with is
- there, is busy, or not there.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- 12. Ask someone to speak louder or tell him you cannot hear
- him clearly.
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <para>
- Post Office and Telephone Module, Unit 1
- </para>
- <para>
- PART I
- </para>
- <informaltable>
- <tgroup cols="3">
- <colspec align="left" />
- <colspec align="left" />
- <colspec align="left" />
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 1.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Qìngwèn, zhèr fùjìn ySu ySuzhēngjú ma?
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- May I ask, is there a post office in the area?
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 2.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Wo yào jì yifēng xìn.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- I want to mail a letter.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 3.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Zhèicēng lou you meiyou yóutong?
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Is there a mailbox on this floor?
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- U.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Nīmen zhèige fuwùtái mài bu mài yóupiào?
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Does your service desk here sell stamps?
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 5.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Wo yào jì yifēng guàhào xìn.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- I want to send a registered letter.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 6.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Louxià xiǎomàibù mài bu mai xìnzhí, xìnfēng?
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Does the variety store downstairs also sell letter
- paper and envelopes?
- </para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <para>
- NOTES AFTER PART I
- </para>
- <para>
- yifēng xìn: -Fēng is the counter for letters and other things
- with envelopes.
- </para>
- <para>
- -céng; Counter for floors of buildings.
- </para>
- <para>
- guàhào xìn: Guàhào is the verb ’to register’. It is used here as
- a modifier. It precedes the noun it modifies.
- </para>
- <para>
- Peking:
- </para>
- <para>
- On his way out to mail some things, an American asks the service
- attendant for the floor of his hotel for some information.
- </para>
- <para>
- M: Nǐ y8u shì ma?
- </para>
- <para>
- F: Duì, Fandiànlí y8u youzhèngjú ma?
- </para>
- <para>
- M: Y8u, zài yìlóu, xiàle diànti wàng you zou. Gudle màishūde Jiù
- shì yóujú. KSshi xiànzài yóujú yījīng guan men le. Rúguo nín jiù
- yào mài yóupiào, w8men zhèr yē mài.
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- F: W8 yào yóupiào, hái y8u liāngfēng xìn yào guàhào.
- </para>
- <para>
- M: Ou, JÌ guàhàoxìn nín dēi dào yóujú qù jì.
- </para>
- <para>
- F: Yóujú jldi&n zhōng kāi men?
- </para>
- <para>
- M: Qldiǎnbàn kāi měn, xiàwu liùdiānbàn guan men.
- </para>
- <para>
- F: Zhàicéng lóu y8u méiyou yóutSng?
- </para>
- <para>
- M: Méiyou, yóutSng zài yóujú ménkSur.
- </para>
- <para>
- F: Nìmen zhèr y? mài xìnzhì, xìnfēng ma?
- </para>
- <para>
- M: WSmen bu mài, Jiù y8u fandiande xìnzhì xìnfēng. Lóuxiàde
- xiSomàibù mài.
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- Can I help you?
- </para>
- <para>
- Yes, is there a post office in the hotel?
- </para>
- <para>
- Yes, it’s on the first floor.
- </para>
- <para>
- When you get off the elevator go to the right. When you’ve
- passed the bookshop there’s the post office. But they have
- already closed. If you only want to buy stamps, we sell them
- here.
- </para>
- <para>
- I need some stamps, there are also two letters that I need to
- register
- </para>
- <para>
- Oh, if you want to mail registered letters you’ll have to go to
- the post office.
- </para>
- <para>
- What time does the post'office open?
- </para>
- <para>
- It opens at seven-thirty, and closes at six-thirty in the
- afternoon.
- </para>
- <para>
- Is there a mailbox on this floor?
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- No, the mailbox is by the door to the post office.
- </para>
- <para>
- Do you also sell stationery and envelopes here.
- </para>
- <para>
- No we don’t, we just have the hotel stationery and envelopes.
- The variety shop downstairs sells them.
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- PART II
- </para>
- <informaltable>
- <tgroup cols="3">
- <colspec align="left" />
- <colspec align="left" />
- <colspec align="left" />
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 7.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Láojià, wàng Shanghai Jide hángkōng xìn yào tie
- duōshao qiánde youpiào.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Excuse me, how much postage do you need to put on an
- air mail letter to Shanghai?
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 8.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Wàng Měiguo jìde hángkōng yóujiǎn yào tie duōshao
- qiánde youpiào?
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- How much postage do you have to put on an aerogram to
- America?
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 9.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Dào Guangzhou qùde píngxìn shi duōshao qián?
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- How much postage do you have to put on a postcard to
- Hong Kong?
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 10.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Jì dào Xianggang qùde míngxìn-piàn shi duōshao qián?
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- How much postage do you have to put on a postcard to
- Hong Kong?
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 11.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Guónèide hángkōng xìn dòu shi yìmào.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- All air mail within the country is ten cents.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 12.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Jì dào guówài qùde hángkōng xìn shi qìm&o.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Air nail letters going out of the country are seventy
- cents.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 13.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Bènshìde pingxìn sìfēnqián.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Regular mail within the city is four cents.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- lit.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Wàidtde pingxin bafenqian.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Regular mail outside the city is eight cents.
- </para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <para>
- NOTES AFTER PART II:
- </para>
- <para>
- tie: This is the verb ’to stick something on or to something
- else *.
- </para>
- <para>
- Běnshìde píngxìn/wàidìde píngxìn: In the PRC mail rates differ
- depending on whether something is going to someplace in the
- city, out of the city, or out of the country. For the last two
- categories air mail service is available.
- </para>
- <para>
- běnshì: ’This city*.
- </para>
- <para>
- wàidì: ’Foreign place', ’outside this city’.
- </para>
- <para>
- Peking:
- </para>
- <para>
- A conversation at the Post Office.
- </para>
- <para>
- M: Láojià, wàng Shanghai jìde hángkōng xìn yào tie duōshao
- qiánde yóupiào?
- </para>
- <para>
- F: Yìmáo. Guónèlde hángkōng xìn dōu shi yìmáo.
- </para>
- <para>
- M: Guowài hángkōng xìn ne?
- </para>
- <para>
- F: Jì dào guōwài qùde hángkōng xìn shi qlmáo. Hángkōng yóujiǎn
- shi sānmáowǔ.
- </para>
- <para>
- M: Jì dào guowài qùde míngxìn-piàn ne?
- </para>
- <para>
- F: Hángkōngde liǎngmáoèr.
- </para>
- <para>
- M: Guónèide píngxìn shi duōshao?
- </para>
- <para>
- F: Běnshìde sìfēn. Wàidìde "bāfēn.
- </para>
- <para>
- M: Qíng ni gěi wo shízhāng yìmáode yóupiào, wuzhāng hángkōng
- yóujiǎn, hái yào shízhāng qímáode hángkōng yóupiào.
- </para>
- <para>
- F: Hāo. Yígòng jiǔkuài qímáowù.
- </para>
- <para>
- M: Zhèi shi shíkuài qián.
- </para>
- <para>
- F: Zhào ni liSngmáowǔ.
- </para>
- <para>
- Excuse me, how much postage do you need to put on an air mail
- letter to Shanghai?
- </para>
- <para>
- Ten cents. All air mail within the country is ten cents.
- </para>
- <para>
- And if you send outside the country?
- </para>
- <para>
- Air mail letters going out of the country are seventy cents;
- aerograms are thirty-five cents.
- </para>
- <para>
- And post cards mailed out of the country?
- </para>
- <para>
- Air mail ones are twenty-two cents.
- </para>
- <para>
- How much is regular mail within the country?
- </para>
- <para>
- Within the city, it’s four cents. Outside the area (city), it’s
- eight cents.
- </para>
- <para>
- Please give me ten ten-cent stamps, five aerograms, and ten
- seventy-cent stamps.
- </para>
- <para>
- Okay. Altogether it's nine dollars and seventy-five cents.
- </para>
- <para>
- Here's ten dollars.
- </para>
- <para>
- Here’s twenty-five cents change.
- </para>
- <para>
- NOTES AFTER DIALOGUE IN PART II:
- </para>
- <para>
- shizhang youpiào, wǔge hángkōng yóujian: Notice how both the
- counter -zhang and the counter -ge are used here to talk about
- flat objects. Although the counter -zhāng would be correct for
- both nouns, the speaker feels free to use -gè also.
- </para>
- <para>
- PART III
- </para>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- 15. W3 yào wàng Měiguo jì yige bāoguǒ.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- 16. W3 yào hǎiyùn.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- 17. Wo zhèige bāoguǒ yào bǎoxiǎn.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- 18. WS bú huì xiě Zhōngguo zì. Qīng ni tì wǒ xiě, hǎo bu
- hao?
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- 19. Xiāngzi shàngtou xiězhe shénme ne?
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- 20. Wbmen yào jiānohá ni yào jide dōngxt.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- 21. XIĀOXIN, QINGF&NG.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- 22. Ni zuihāo zài xiāngzi wàimian xièshang XIAOXIN,
- QINGFĀNG.
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- I want to mail a package to the United States.
- </para>
- <para>
- I want to send it by sea mail.
- </para>
- <para>
- I want this package insured.
- </para>
- <para>
- I can't write Chinese characters. Please write it for me, all
- right?
- </para>
- <para>
- What is written on top of the box?
- </para>
- <para>
- We want to inspect the things that you want to trail.
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark56">CAREFUL, FRAGILE. ---------------'
- </link>
- </para>
- <para>
- (
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark57">It would be best if you</link>
- </para>
- <para>
- <link linkend="bookmark58">write on the outside'</link>
- </para>
- <para>
- CAREFUL, FRAGILE.
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- NOTES AFTER PART III:
- </para>
- <para>
- tì: This is the prepositional verb meaning 'in place of, for'.
- </para>
- <para>
- Mèimei tì wo qù mai cài.
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- Little sister is going to go buy food for me (instead of me).
- </para>
- <para>
- shàngtou: -T6u is a syllable like -biar. When added to a
- direction word, it changes it into a place name. The syllable
- -t6u, however, cannot be added to as many different direction
- words as -biar can. (See also final reference notes Directions
- Unit Five.)
- </para>
- <para>
- Xiǎomàibù zài fàndiàn litou.
- </para>
- <para>
- Fàndiàn wàitou yǒu yige yóutǒng.
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- The variety shop is in the hotel.
- </para>
- <para>
- Outside the hotel is a mailbox.
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- xiSoxin: ’To be careful’.
- </para>
- <para>
- qīngfàng; 'Fragile', or more literally ’to put lightly'.
- </para>
- <para>
- zuìhSo; This word acts as an adverb, coming after the subject ni
- and before the verb phrase. The word zuìhǎo is used in politely
- offering advice to someone, not in warning them what they'd
- better do.
- </para>
- <para>
- Taipei:
- </para>
- <para>
- A conversation at the Post Office.
- </para>
- <informaltable>
- <tgroup cols="3">
- <colspec align="left" />
- <colspec align="left" />
- <colspec align="left" />
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <para>
- F:
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- W3 yào wàng Měiguo JÌ yige baoguo.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- I want to mail a package to the United States.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- M:
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Nl yào JÌ hángkōng háishi hǎiyùn?
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Do you want to send it by airmail or by sea mail?
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- F:
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Hǎiyùn.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Send it by sea mail.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- M:
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Zhèi shi ni yào jìde dōngxl ma? WSmen yào Jiǎnchá.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Are these the things you want to mail? We want to
- inspect them.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- F:
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Hao. Qìng ni jiǎnchá ba.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Okay. Please inspect them.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- M:
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Ou, yítào pánziwǎn.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Oh, a set of dishes.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- F:
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Zhège kéyi bǎoxiǎn ma?
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Can this be insured?
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- M:
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Kéyi.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Yes.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- M:
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Ni zuìhǎo zài xiǎngzi wàimian xiěshang XlǎOXlN,
- QINGFÀNG.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- It would be best if you write on the outside CAREFUL,
- FRAGILE.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- F:
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Wǒ bú huì xiě Zhōngguo zì. Qlng ni tì wo xiě, hǎo bu
- hao?
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- I can't write Chinese characters. Please write it for
- me, all right?
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- M:
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Hǎo. W3 tì ni xiě.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Okay. I'll write it for you
- </para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <para>
- PART IV
- </para>
- <informaltable>
- <tgroup cols="3">
- <colspec align="left" />
- <colspec align="left" />
- <colspec align="left" />
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 23.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Wo you yíj iàn zhòngyàode shi yào gàosong wo fùmǔ.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- I have something important that I want to tell my
- parents.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 2U.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Wo xiǎng dǎ yifēng diànbào.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- I think I’ll send a telegram.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 25.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Dào diànxìnjú qu zǎnme zǒu?
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- How do you get to the telegraph office?
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 26.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Diànxìnjit gen Tàibǎi Yóuzhèngjù zài ytql.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- The Telegraph Office and the Taibei Post Office are
- located together.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 27.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Nt bǎ dìzht gèn yào shuōde dōu xiǎ zài zhèzhāng
- zhtshang.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Write the address and what you want to say on this
- paper.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 28.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Diànbào Dàlǎu
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- The Telegraph Building (Peking)
- </para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <para>
- NOTES AFTER PART IV
- </para>
- <para>
- bǎ dìzhí: In sentence No. 28 the object comes before the verb
- and is preceded by the marker bǎ. Although it is common for an
- object to come before the verb marked by bǎ, not all objects can
- do so. The object in a ba-phrase is the direct object of an
- action verb. It is a particular know thing, not a new idea about
- to be introduced into the conversation. The action verb in the
- sentence is usually more than one syllable or followed by
- something else, such as a place name. For more on bǎ. see
- Transportation Unit 3 and Meeting Unit 5.
- </para>
- <para>
- Qing ni bǎ shū fàngzai Please put the book on the
- </para>
- <para>
- zhuōzishang. table.
- </para>
- <para>
- Tā bǎ tāde chē mài' le. He sold his car.
- </para>
- <para>
- diànxtnjú: ’Telegraph Office.* In the PRC the word used is
- dianxunju.
- </para>
- <para>
- Taipei:
- </para>
- <para>
- Mr. White, an American, is talking to a Chinese friend.
- </para>
- <para>
- M:
- </para>
- <para>
- Wo you yíjiàn zhòngyàode shi yào wàng Měiguo da yìfēng diànbào.
- </para>
- <para>
- Dào náli qù da?
- </para>
- <para>
- I have something important
- </para>
- <para>
- I want to send by telegram to America. Where do I go to send it?
- </para>
- <para>
- F:
- </para>
- <para>
- Dào Diànxìnju qù dǎ.
- </para>
- <para>
- You go to the Telegraph Office to send it.
- </para>
- <para>
- M:
- </para>
- <para>
- Zài náli?
- </para>
- <para>
- Where is it?
- </para>
- <para>
- F:
- </para>
- <para>
- Zài Buóài Lù. Gēn Táiběi Yōuzhèngjú zài yìqí.
- </para>
- <para>
- It's on Boai Lu. Together with the Taipei Post Office.
- </para>
- <para>
- M:
- </para>
- <para>
- Hǎo. Xièxie ni. Wo xiànzài Jiù qù dǎ.
- </para>
- <para>
- Okay. Thank you. I'll go right now to send it.
- </para>
- <para>
- (Now he speaks to the clerk at the Telegraph Office.)
- </para>
- <para>
- M:
- </para>
- <para>
- Qìngwèn, wo yào wàng Meiguo dǎ yìfěng YTngwénde diànbào zěnme
- dǎ?
- </para>
- <para>
- May I ask, I want to send an English telegram to the U.S. How do
- I send it?
- </para>
- <para>
- F:
- </para>
- <para>
- Ni bǎ dìzhī gēn yào shuōde dōu xiě zài zhèzhāng zhishang.
- </para>
- <para>
- Write the address and what you want to say on this paper.
- </para>
- <para>
- M:
- </para>
- <para>
- Yíge zì duōshao qián?
- </para>
- <para>
- How much is it per word?
- </para>
- <para>
- F:
- </para>
- <para>
- Yíge zì Táibì èrshíèrkuài wǔmáo qián. Zuìshǎo èrshige zì.
- </para>
- <para>
- One word is 22.50 Taibi. The minimum is twenty words.
- </para>
- <para>
- M:
- </para>
- <para>
- Hǎo.
- </para>
- <para>
- Okay.
- </para>
- <para>
- (He writes down what he wants to
- </para>
- <para>
- say and hands it to the clerk.)
- </para>
- <para>
- M:
- </para>
- <para>
- Yígòng èrshiyíge zì.
- </para>
- <para>
- Altogether it's twenty-one words.
- </para>
- <para>
- F:
- </para>
- <para>
- Yígōng èrbǎisìshiqīkuài wwnáo qián.
- </para>
- <para>
- Altogether it's 2U7.5O
- </para>
- <para>
- M:
- </para>
- <para>
- Hǎo.
- </para>
- <para>
- Fine.
- </para>
- <para>
- Ill
- </para>
- <para>
- Peking:
- </para>
- <para>
- An American staying at the Peking Hotel asks the service
- attendant
- </para>
- <para>
- on her floor for some information.
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- F: Wo xiǎng da yìfēng diànbào.
- </para>
- <para>
- Zài fàndiànli kéyi bu keyi da? Hàishi w8 del dào Diànbào Dàléu
- qù dS?
- </para>
- <para>
- M: Búbì dào Diànbào dàlou qù dà. Nī kéyi dào fàndiànllde yéujú
- qù dà.
- </para>
- <para>
- I’d like to send a telegram.
- </para>
- <para>
- Can I send it in the hotel?
- </para>
- <para>
- Or do I have to go to the Telegraph Building to send it?
- </para>
- <para>
- You don’t have to go to the Telegraph Building to send it. You
- can go to the post office in the hotel to send it.
- </para>
- <para>
- F: HSo. Xièxie ni. NÌ zhldao duōshao qián yige zì ma?
- </para>
- <para>
- M: W3 yě bù zhldaè. NÍ wen tāmen ba.
- </para>
- <para>
- Good. Thank you. Do you know how much it is a word?
- </para>
- <para>
- I don’t know. You ask them.
- </para>
- <para>
- bS bāoguo bǎoxiǎn
- </para>
- <para>
- bànshi
- </para>
- <para>
- -céng
- </para>
- <para>
- da diànhuà
- </para>
- <para>
- diànbào
- </para>
- <para>
- Diànbào Dàlèu
- </para>
- <para>
- diànhuà Diànxìnjú
- </para>
- <para>
- -fēng fuwùtái
- </para>
- <para>
- guàhào
- </para>
- <para>
- guàhàoxìn (yifēng)
- </para>
- <para>
- guowài gubnèi
- </para>
- <para>
- hǎiyùn hángkōng hángkōng yōujiàn
- </para>
- <para>
- -Jiàn jiàncha Jì lóuxià
- </para>
- <para>
- míngxìnpiàn
- </para>
- <para>
- píngxìn
- </para>
- <para>
- qíngfàng
- </para>
- <para>
- shi(yíjiàn)
- </para>
- <para>
- tì tie
- </para>
- <para>
- wàídí
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- Vocabulary
- </para>
- <para>
- (object marker)
- </para>
- <para>
- package
- </para>
- <para>
- to protect by insurance, to insure
- </para>
- <para>
- this city
- </para>
- <para>
- counter for floors of buildings
- </para>
- <para>
- to make a phone call, to telephone telegram Telegraph Office
- phone call Telegraph Office (counter for letter) service desk
- </para>
- <para>
- to register(something) registered letter
- </para>
- <para>
- outside the country, foreign within the country, domestic
- </para>
- <para>
- sea mail ,
- </para>
- <para>
- air mail aerogram
- </para>
- <para>
- (counter for matter, affairs) to inspect examine to mail, to
- send by mail
- </para>
- <para>
- downstairs
- </para>
- <para>
- post cards
- </para>
- <para>
- regular mail, surface mail
- </para>
- <para>
- fragile(lit, put down lightly)
- </para>
- <para>
- matter, affair,thing
- </para>
- <para>
- in place of (someone), for to paste on, to stick
- </para>
- <para>
- outside the local area
- </para>
- <informaltable>
- <tgroup cols="2">
- <colspec colwidth="50*" align="left" />
- <colspec colwidth="50*" align="left" />
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <para>
- wàimian
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- outside
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- xiāngzi xidoxin xiìíshang xìn (yìfēng) xìnfēng xìnzhi
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- box, suitcase, trunk
- </para>
- <para>
- to be careful
- </para>
- <para>
- to write on (something) letter
- </para>
- <para>
- envelope
- </para>
- <para>
- stationery
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- yíq?
- </para>
- <para>
- youjú
- </para>
- <para>
- ySupiào(yìzhang)
- </para>
- <para>
- you t3ng yóuzhèngjú
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- together, together with post office
- </para>
- <para>
- stamp
- </para>
- <para>
- mailbox
- </para>
- <para>
- post office
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- zhòngyào zuth&o zutsh&o
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- to be important
- </para>
- <para>
- the best; <superscript>n</superscript>it would be best
- ” at least, at the minimum
- </para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <informaltable>
- <tgroup cols="2">
- <colspec align="left" />
- <colspec align="left" />
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- 11U
- </para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <para>
- Post Office and Telephone Module. Unit 2
- </para>
- <para>
- PART I
- </para>
- <informaltable>
- <tgroup cols="3">
- <colspec align="left" />
- <colspec align="left" />
- <colspec align="left" />
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 1.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- QĪng ni gēi wo jiē Meidàsì.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Please connect me with the Department of American and
- Oceanic Affairs.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 2.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Qìng Tan Sīzhāng jiē diànhuà.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Please have Bureau Chief Tan come to the phone.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 3.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Tǎ xiànzài zài bu zai bàngōngshì?
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Is he in his office now?
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- U.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Qǐng xiān bié guà.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Don't hang up just yet?
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 5.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- W3 gēi ni zhSo tā.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- I'll look for him for you.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 6.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Tan SIzhang xiànzài you shì.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Bureau Chief Tan is busy right now.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 7.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Tā bù néng lái jiē diànhuà.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- He can't come to the phone.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 8.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Tā dǎng yìhuìr gēi ni huí diànhuà.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- He will call you back in a little while.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 9-
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Wàijiāobù
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Ministry of Foreign Affairs
- </para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <para>
- NOTES AFTER PART I;
- </para>
- <para>
- jiē: This is the verb ’to connect*, ’to join*. It is also the
- verb ’to receive a message or mail*.
- </para>
- <para>
- bié: This is the negative imperative 'don'tJ*
- </para>
- <para>
- Bié gēn ta shuō! Don't talk with him!
- </para>
- <para>
- Bié zài shuō ba! Don't talk aboutit again.
- </para>
- <para>
- zhǎo: This is the verb 'to look for*. It is also sometimes
- translated as 'to find'.
- </para>
- <para>
- Wo qù zhǎo ta. I'll go look for him. (I'll
- </para>
- <para>
- go find him.'
- </para>
- <para>
- néng: 'to be able to'. Although this verb overlaps in meaning
- with keyi, 'can, may', there are definite differences. The verb
- néng is more general, while kéyi has the narrower meaning 'be
- able to' the sense of 'be permitted to do so by someone'.
- </para>
- <para>
- Peking:
- </para>
- <para>
- Fl: Wei! Wàijiāobù.
- </para>
- <para>
- M: Qlng ni gěi wo Jiē Měidàsī.
- </para>
- <para>
- F2: Měidàsī.
- </para>
- <para>
- M: Qing Tan SīzhSng JiS diànhuà.
- </para>
- <para>
- F: Tā xiànzài bú zài bàngōngshì. NÍn shi nSr?
- </para>
- <para>
- M: W3 shi Jiānàdà Dàshiguǎnde Dàwèi Andésēn.
- </para>
- <para>
- F: Ni xiān bié guà.. W3 gěi ni qù zhǎo ta.
- </para>
- <para>
- Hello, Ministry of Foreign Affairs.
- </para>
- <para>
- Please connect me with the Bureau of American and Pacific
- Affairs.
- </para>
- <para>
- Bureau of American and Pacific Affairs.
- </para>
- <para>
- Please have Section Chief Tan come to the phone.
- </para>
- <para>
- He’s not in the office right now. Who’s calling?
- </para>
- <para>
- I’m David Anderson of the Canadian Embassy.
- </para>
- <para>
- Don’t hang up just yet. I'll go look for him for you.
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- F: Andésēn Xiānsheng. Tan SīzhSng xiànzài y8u shi, bù néng lǎi
- Jiē diànhuà. Qīng ni gàosu wo nīde diànhuà hàomǎr. Tǎn Sīzhǎng
- děng yìhuīr gěi ni huí diànhuà.
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- Mr. Anderson. Bureau Chief Tan is busy right now, and can't come
- to the phone. Please tell me your telephone number. Bureau Chief
- Tan will call you back in a little while.
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- M: Hǎo. W3de diànhuà hàomǎr Fine. My telephone number
- </para>
- <para>
- shi sān-sì-wǔ—liù-liù- is 3^5-661.
- </para>
- <para>
- yāo.
- </para>
- <para>
- PART II
- </para>
- <informaltable>
- <tgroup cols="3">
- <colspec align="left" />
- <colspec align="left" />
- <colspec align="left" />
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 10.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Qing jiē sānshièrhào fēnji.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Please connect me with extension number 32.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 11.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Qing dà yìdiǎr shēng shuō.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Please speak a little louder.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 12.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Wō ting bù qingchu.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- I can't hear you clearly.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 13.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Wǒ shi yige Měiguo shāngrěn.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- I'm an American businessman
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 1U.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Nide míngzi wo xiěxialai le.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- I wrote down your name.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 15-
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Wàinùóbìl
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Ministry of Foreign Trade
- </para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <para>
- NOTES AFTER PART II:
- </para>
- <para>
- Qìng da yìdiǎr shēng shuō: Notice that the phrase describing the
- manner of action, dà yldiar shēng (with a little bit lender
- voice), comes before the main verb shuō, 'to speak'.
- </para>
- <para>
- qingchu: This is the adjectival verb 'to be clear'.
- </para>
- <para>
- Peking:
- </para>
- <para>
- Fl: Wài, Wàimàobù.
- </para>
- <para>
- M: Qing jiē sānshièrhào f ēn j ī.
- </para>
- <para>
- Fl: Hao.
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- Hello, Ministry of Foreign Trade.
- </para>
- <para>
- Please connect me with extension number 32.
- </para>
- <para>
- All right.
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- (The receptionist puts the call through.)
- </para>
- <para>
- F2: Wài.
- </para>
- <para>
- M: Qìng Li Darning Xiānsheng Jiē diànhuà.
- </para>
- <para>
- F2: Wài. Qing dà yìdiar shēng shuō. Wǒ ting bù qīngchu.
- </para>
- <para>
- (He speaks a little louder.)
- </para>
- <para>
- M: Qing Li Dàmíng, Li Xiānsheng Jiē diànhuà^
- </para>
- <para>
- F2: Ou, ni zhǎo Li Dàmíng Jiē diànhuà. H&o, qing ni
- dēng-yiděng.
- </para>
- <para>
- M: Hao.
- </para>
- <para>
- F2: Ou, tā aù chi fàn qù le. Nín shi nǎiwèi?
- </para>
- <para>
- M: Wō shi Qiāozhì Dàfēi. WS shi yige Mēiguo shāngrén. WS zhùzai
- Beijing Fàndiàn 5OU hào.
- </para>
- <para>
- F2: Hǎo, nīde míngzi wō xiē-xialai le. Deng Li Dàmíng huílai wS
- gàosu ta gei ni hui diànhuà.
- </para>
- <para>
- M: Xièxie ni.
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- Hello.
- </para>
- <para>
- Please have Mr. Li Darning come to the phone.
- </para>
- <para>
- Hello. Please speak a little louder. I can’t hear you clearly.
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- Please have Li Dàmíng, Mr. Li come tn the phone.
- </para>
- <para>
- Oh, you want Li Daming-to core to the phone. Okay, please wait a
- moment.
- </para>
- <para>
- All right.
- </para>
- <para>
- Oh, he went out to eat. Who is calling?
- </para>
- <para>
- I'm George Duffy. I'm an American businessman.
- </para>
- <para>
- I'm staying at the Peking Hotel, room 50U.
- </para>
- <para>
- Okay, I wrote down your name. When Li Darning returns, I'll tell
- him to call you back.
- </para>
- <para>
- Thank you.
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- PART III
- </para>
- <informaltable>
- <tgroup cols="3">
- <colspec align="left" />
- <colspec align="left" />
- <colspec align="left" />
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 16.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Sānshièrhào fēnjī zhànzhe xiàn ne.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Extension 32 is busy.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 17.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Wo méi tingdǒng.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- I didn't understand.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 18.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Nl yào děngyidēng háishi
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Do you want to wait or
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- guò yìhuir zài dǎlai?
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- call back in a little
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- </entry>
- <entry>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- while?
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 19.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Nī yào liú ge huà ma?
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Do you want to leave a
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- </entry>
- <entry>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- message?
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 20.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Bú yòng le.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- No need to.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 21.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Wó g&i ni jieguocru.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- I’ll connect you.
- </para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <para>
- NOTES ON PART III:
- </para>
- <para>
- ... zhànzhe xiàn ne: -Zhe is the marker of DURATION of actions
- and states. It indicates that an action or state lasted (or
- lasts) for an amount of time. The marker ne marks ONGOING
- actions and states. In this expression the marker -zhe tells us
- that at some time the line CONTINUES to he'occupied, and the
- marker ne tells us that this is GOING ON now. -Zhe is used in
- sentences to describe activities which last over a period of
- time, whether that time is past, present or future. A verb plus
- -zhe in Chinese often corresponds to the ’-ing’ form of the verb
- in English.
- </para>
- <para>
- Zouzhe qù kéyi ma? Can you get there by walking?
- </para>
- <para>
- Tā hái bìngzhe ne. He is still sick.
- </para>
- <para>
- tíngdong: This is a compound verb meaning ’to understand (by
- listening)’.
- </para>
- <para>
- guò: This is the verb ’to pass, cross, go through.’ It can be
- used when talking about time or space.
- </para>
- <para>
- Guo liǎngtiáo Jiē, wàng zuS Go past two streets and go to
- </para>
- <para>
- zou. the left.
- </para>
- <para>
- Guò liǎngfēn zhōng, w3 zài lai.
- </para>
- <para>
- I’ll be back in two minutes.
- </para>
- <para>
- Taipei:
- </para>
- <para>
- Fl: Wai, Táiwān YÍnháng.
- </para>
- <para>
- M: Qing ni Jiē sānshièrhào fēnji.
- </para>
- <para>
- Fl: HSo. ... Duìbuqi, zhànzhe
- </para>
- <para>
- xiàn ne.
- </para>
- <para>
- M: Ni shuō shěnme? Wǒ méi tīngdōng. Qing ni zài shuō yícì.
- </para>
- <para>
- Fl: Sānshièrhào fēnji zhànzhe xiàn ne. Jiù shi shuō you rén zài
- shuō huà ne.
- </para>
- <para>
- M: Ou, wō dōng le.
- </para>
- <para>
- Fl: Ni yào děngyiděng ne, háishi guò yìhuir zài dālai ne?
- </para>
- <para>
- M: Wō děngyiděng.
- </para>
- <para>
- Fl: Wài, sānshièrhào fēnji méiyou rén shuō huà le. Wō gěi ni
- jiēguoqu.
- </para>
- <para>
- M: Xièxie.
- </para>
- <para>
- Hello, Bank of Taiwan.
- </para>
- <para>
- Please connect me with extension number 32.
- </para>
- <para>
- All right. ... I’m sorry that line is busy.
- </para>
- <para>
- What did you say? I didn’t understand. Please say it again.
- </para>
- <para>
- Extension number 32 is busy. That's to say there is someone
- talking.
- </para>
- <para>
- Oh, I understand now.
- </para>
- <para>
- Do you want to wait or call back in a little while.
- </para>
- <para>
- I’ll wait.
- </para>
- <para>
- Hello, there's no one talking on extension number 32 now. I’ll
- connect you.
- </para>
- <para>
- Thank you.
- </para>
- <para>
- F2: Wéi!
- </para>
- <para>
- M: Qing Fang Mínglí, Fang Xiáojie jiē diànhuà.
- </para>
- <para>
- F2: Ou, duìbuqi tā bú zài. Ni yào liú ge huà ma?
- </para>
- <para>
- M: Bú yòng le. Wō xiànzài yào chūqu, wō xiàwu zài dālai.
- </para>
- <para>
- Hello.
- </para>
- <para>
- I'd like to speak with Fang Mingli, Miss Fang.
- </para>
- <para>
- ■Oh, I'm sorry, she’s not here. Do you want to leave a message?
- </para>
- <para>
- No need to. I’m going out now. I'll call back this afternoon.
- </para>
- <para>
- PART IV
- </para>
- <informaltable>
- <tgroup cols="3">
- <colspec align="left" />
- <colspec align="left" />
- <colspec align="left" />
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 22.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Qíngwèn, zhè. fùjìn yǒu gōngyòng diànhuà ma?
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- May I ask, is there a public telephone in the area?
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 23.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Wǒ wangle dài tāde diànhuà hàomar.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- I forgot to bring his telephone number.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 2U.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Wǒ bú huì chá Zhōngguo diànhuàbù.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- I don’t know how to look things up in a Chinese phone
- book.
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- 25.
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- gongguan
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- residence, home (a polite reference to another's
- residence)
- </para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <para>
- Taipei:
- </para>
- <para>
- M: Qíngwèn, zhè fùjìn you gōngyòng diànhuà ma?'
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- Fl: Zhèige gongsī ménkǒu jiù you.
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- M: Ou, Jiù zài zhèli. ... Duìbuqī, wǒ xiǎng gěi wǒde péngyou
- Wang Dànián dǎ diànhuà, kěshi wǒ wangle dài tāde diànhuà hàomar.
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- Fl: Gōngyòng diànhuà nàli yǒu diànhuàbù.
- </para>
- <para>
- M: Wǒ bú huì chá Zhōngguo diànhuàbù. Qing ni tì wǒ cháyicha, hāo
- bu hao?
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- May I ask,, is there ,a public telephone in the area?
- </para>
- <para>
- There’s one at the doorway of this company.
- </para>
- <para>
- Oh, it’s right here.
- </para>
- <para>
- Excuse me, I want to call may friend Wang Danian, but I forgot
- to bring his telephone number with me.
- </para>
- <para>
- The public telephone has telephone book.
- </para>
- <para>
- I don’t know how to look things up in a Chinese phone book.
- Please look it up for me, all right?
- </para>
- <literallayout>
- </literallayout>
- <para>
- Fl: Hǎo. Okay.
- </para>
- <para>
- (After the young lady finds the number, he dials it. A servant
- picks up the phone.)
- </para>
- <para>
- F2: Wài, Wǎng gōngguǎn. Hello, the Wang
- residence.
- </para>
- <para>
- M: Qing Wèng Dànián, Wáng I'd like to speak with
- Mr.
- </para>
- <para>
- Xiānsheng shuō huà. Wang, Mr. Wang Danian.
- </para>
- <para>
- (He hears the servant say...)
- </para>
- <para>
- F2: Xiānsheng, you níde diànhuà. There's a call for you,
- </para>
- <para>
- Sir.
- </para>
- <informaltable>
- <tgroup cols="2">
- <colspec colwidth="50*" align="left" />
- <colspec colwidth="50*" align="left" />
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Vocabulary
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- bàngōngshì bié
- </para>
- <para>
- bú yòng
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- office don’t no need to
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- chá
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- to look up (information)
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- dài
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- to bring with one, to carry along
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- diànhuàbù
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- phone directory
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- fēnjī
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- telephone extension
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- gōngguSn
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- residence, home (a polite reference to another’s
- residence)
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- gōngyòng guàshang guò
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- public, for public use to hang up (telephone) to
- pass(some time)
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- huí diànhuà
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- to return a phone call
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- Jiē jiēguoqu
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- to connect, to Join to connect, to put through
- </para>
- <para>
- (phone call)
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- liú ge huà
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- to leave a message
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- M?idàsī míngzi
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Bureau of American and Pacific Affairs name
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- néng
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- can, to be able
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- qīngchu
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- to be clear
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- shāngrén shēng
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- businessman sound, voice
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- ting tingdong
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- to listen to, to hear
- </para>
- <para>
- to understand (by listening)
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- IJàijiāobù Wàimàobù wàng
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- Ministry of Foreign Affairs Ministry of Foreign Trade
- to forget
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- xiàn xiéxialai
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- telephone line, wire to write down
- </para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <informaltable>
- <tgroup cols="2">
- <colspec align="left" />
- <colspec align="left" />
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <para>
- yìhulr
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- a short while, a moment
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>
- zhàn zhSo
- </para>
- </entry>
- <entry>
- <para>
- to occupy a space to look for, to find
- </para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <para>
- 12k
- </para>
- </section>
- </section>
- </article>
|