12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908390939103911391239133914391539163917391839193920392139223923392439253926392739283929393039313932393339343935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010401140124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058405940604061406240634064406540664067406840694070407140724073407440754076407740784079408040814082408340844085408640874088408940904091409240934094409540964097409840994100410141024103410441054106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154415541564157415841594160416141624163416441654166416741684169417041714172417341744175417641774178417941804181418241834184418541864187418841894190419141924193419441954196419741984199420042014202420342044205420642074208420942104211421242134214421542164217421842194220422142224223422442254226422742284229423042314232423342344235423642374238423942404241424242434244424542464247424842494250425142524253425442554256425742584259426042614262426342644265426642674268426942704271427242734274427542764277427842794280428142824283428442854286428742884289429042914292429342944295429642974298429943004301430243034304430543064307430843094310431143124313431443154316431743184319432043214322432343244325432643274328432943304331433243334334433543364337433843394340434143424343434443454346434743484349435043514352435343544355435643574358435943604361436243634364436543664367436843694370437143724373437443754376437743784379438043814382438343844385438643874388438943904391439243934394439543964397439843994400440144024403440444054406440744084409441044114412441344144415441644174418441944204421442244234424442544264427442844294430443144324433443444354436443744384439444044414442444344444445444644474448444944504451445244534454445544564457445844594460446144624463446444654466446744684469447044714472447344744475447644774478447944804481448244834484448544864487448844894490449144924493449444954496449744984499450045014502450345044505450645074508450945104511451245134514451545164517451845194520452145224523452445254526452745284529453045314532453345344535453645374538453945404541454245434544454545464547454845494550455145524553455445554556455745584559456045614562456345644565456645674568456945704571457245734574457545764577457845794580458145824583458445854586458745884589459045914592459345944595459645974598459946004601460246034604460546064607460846094610461146124613461446154616461746184619462046214622462346244625462646274628462946304631463246334634463546364637463846394640464146424643464446454646464746484649465046514652465346544655465646574658465946604661466246634664466546664667466846694670467146724673467446754676467746784679468046814682468346844685468646874688468946904691469246934694469546964697469846994700470147024703470447054706470747084709471047114712471347144715471647174718471947204721472247234724472547264727472847294730473147324733473447354736473747384739474047414742474347444745474647474748474947504751475247534754475547564757475847594760476147624763476447654766476747684769477047714772477347744775477647774778477947804781478247834784478547864787478847894790479147924793479447954796479747984799480048014802480348044805480648074808480948104811481248134814481548164817481848194820482148224823482448254826482748284829483048314832483348344835483648374838483948404841484248434844484548464847484848494850485148524853485448554856485748584859486048614862486348644865486648674868486948704871487248734874487548764877487848794880488148824883488448854886488748884889489048914892489348944895489648974898489949004901490249034904490549064907490849094910491149124913491449154916491749184919492049214922492349244925492649274928492949304931493249334934493549364937493849394940494149424943494449454946494749484949495049514952495349544955495649574958495949604961496249634964496549664967496849694970497149724973497449754976497749784979498049814982498349844985498649874988498949904991499249934994499549964997499849995000500150025003500450055006500750085009501050115012501350145015501650175018501950205021502250235024502550265027502850295030503150325033503450355036503750385039504050415042504350445045504650475048504950505051505250535054505550565057505850595060506150625063506450655066506750685069507050715072507350745075507650775078507950805081508250835084508550865087508850895090509150925093509450955096509750985099510051015102510351045105510651075108510951105111511251135114511551165117511851195120512151225123512451255126512751285129513051315132513351345135513651375138513951405141514251435144514551465147514851495150515151525153515451555156515751585159516051615162516351645165516651675168516951705171517251735174517551765177517851795180518151825183518451855186518751885189519051915192519351945195519651975198519952005201520252035204520552065207520852095210521152125213521452155216521752185219522052215222522352245225522652275228522952305231523252335234523552365237523852395240524152425243524452455246524752485249525052515252525352545255525652575258525952605261526252635264526552665267526852695270527152725273527452755276527752785279528052815282528352845285528652875288528952905291529252935294529552965297529852995300530153025303530453055306530753085309531053115312531353145315531653175318531953205321532253235324532553265327532853295330533153325333533453355336533753385339534053415342534353445345534653475348534953505351535253535354535553565357535853595360536153625363536453655366536753685369537053715372537353745375537653775378537953805381538253835384538553865387538853895390539153925393539453955396539753985399540054015402540354045405540654075408540954105411541254135414541554165417541854195420542154225423542454255426542754285429543054315432543354345435543654375438543954405441544254435444544554465447544854495450545154525453545454555456545754585459546054615462546354645465546654675468546954705471547254735474547554765477547854795480548154825483548454855486548754885489549054915492549354945495549654975498549955005501550255035504550555065507550855095510551155125513551455155516551755185519552055215522552355245525552655275528552955305531553255335534553555365537553855395540554155425543554455455546554755485549555055515552555355545555555655575558555955605561556255635564556555665567556855695570557155725573557455755576557755785579558055815582558355845585558655875588558955905591559255935594559555965597559855995600560156025603560456055606560756085609561056115612561356145615561656175618561956205621562256235624562556265627562856295630563156325633563456355636563756385639564056415642564356445645564656475648564956505651565256535654565556565657565856595660566156625663566456655666566756685669567056715672567356745675567656775678567956805681568256835684568556865687568856895690569156925693569456955696569756985699570057015702570357045705570657075708570957105711571257135714571557165717571857195720572157225723572457255726572757285729573057315732573357345735573657375738573957405741574257435744574557465747574857495750575157525753575457555756575757585759576057615762576357645765576657675768576957705771577257735774577557765777577857795780578157825783578457855786578757885789579057915792579357945795579657975798579958005801580258035804580558065807580858095810581158125813581458155816581758185819582058215822582358245825582658275828582958305831583258335834583558365837583858395840584158425843584458455846584758485849585058515852585358545855585658575858585958605861586258635864586558665867586858695870587158725873587458755876587758785879588058815882588358845885588658875888588958905891589258935894589558965897589858995900590159025903590459055906590759085909591059115912591359145915591659175918591959205921592259235924592559265927592859295930593159325933593459355936593759385939594059415942594359445945594659475948594959505951595259535954595559565957595859595960596159625963596459655966596759685969597059715972597359745975597659775978597959805981598259835984598559865987598859895990599159925993599459955996599759985999600060016002600360046005600660076008600960106011601260136014601560166017601860196020602160226023602460256026602760286029603060316032603360346035603660376038603960406041604260436044604560466047604860496050605160526053605460556056605760586059606060616062606360646065606660676068606960706071607260736074607560766077607860796080608160826083608460856086608760886089609060916092609360946095609660976098609961006101610261036104610561066107610861096110611161126113611461156116611761186119612061216122612361246125612661276128612961306131613261336134613561366137613861396140614161426143614461456146614761486149615061516152615361546155615661576158615961606161616261636164616561666167616861696170617161726173617461756176 |
- FSI - Standard Chinese - Optional Module WLF - Student Text
- Foreign Service Institute
- []
- STANDARD CHINESE
- A Modular Approach
- []
- OPTIONAL MODULE:
- Personal Welfare
- []
- This publication is to be used primarily in support of training military
- personnel as part of the Defense Language Program (resident and
- nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including
- requests for copies, should be addressed to:
- Defense Language Institute
- Foreign Language Center
- Nonresident Training Division
- Presidio of Monterey, CA 93944-5006
- Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc.,
- which may be considered as controversial from some points of view are
- sometimes included in language training for DLIFLC students, since
- military personnel may find themselves in positions where clear
- understanding of conversations or written material of this nature will
- be essential to their mission. The presence of controversial
- statements—whether real or apparent—in DLIFLC materials should not be
- construed as representing the opinions of the writers, the Defense
- Language Institute, or the Department of Defense.
- Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC
- instructional materials to provide instruction in their pronunciation
- and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based
- solely on their value for instruction in the language and does not
- constitute endorsement of any product or commercial enterprise nor is it
- intended to invite a comparison with other brand names and businesses
- not mentioned.
- In DLIFLC publications, the words '‘he," "him" and "his" denote both
- masculine and feminine genders. This statement does not apply to
- translations of foreign language texts.
- []
- []
- PREFACE
- Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency
- conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to
- address the need generally felt in the U.S. Government language training
- community for improving and updating Chinese materials to reflect
- current usage in Taipei and in Peking.
- The conference resolved to develop materials which were flexible enough
- in form and content to meet the requirements of a wide range of
- government agencies and academic institutions.
- A Project Board was established consisting of representatives of the
- Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense
- Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute,
- the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S.
- Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign
- Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill,
- John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder, III, Joseph C.
- Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLl); James R.
- Frith and John B. Ratliff, III (FSl); Kazuo Shitama (NSA); Richard T.
- Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz
- (CFFLS).
- The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in
- space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S.
- and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
- Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council
- was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language
- Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M.
- Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown
- University. In the Fall of 1977» Lucille A. Barale was appointed deputy
- project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center
- and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on
- the planning council and contributed material to the project. The
- planning council drew up the original overall design for the materials
- and met regularly to review their development.
- Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey,
- Lucille A. Barale and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation
- with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign
- Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the
- comprehension and production self-study materials, and also designed the
- communication-based classroom activities and wrote the teacher’s guides.
- Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the
- student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the
- staff. Led by Ms. Barale they have worked as a team to produce the
- materials subsequent to Module 6.
- All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao,
- Ying-chi Chen, Hsiuo-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui
- C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming
- Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry
- Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
- Administrative assistance was provided at various times by Vincent
- Basciano, Lisa A. Bowden, Beth Broomell, Jill W. Ellis, Donna Fong,
- Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Thomas Madden, Susan C. Pola, and
- Kathleen Strype.
- The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the
- Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was
- voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr.
- Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry,
- Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.
- The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service
- Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A.
- Sadote, Chief of Audio-Visual.
- Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
- cooperation of Brown University, the Defense Language Institute, the
- Foreign Service Institute, the Language Learning Center, the United
- States Air Force Academy, the University of Illinois, and the University
- of Virginia.
- The Defense Language Institute printed the preliminary materials used
- for field testing and has likewise printed this edition.
- Dames R. Frith, Chairman
- Chinese Core Curriculum Project Board
- TABLE OF CONTENTS
- Preface
- Optional Modules
- Objectives for the Personal Welfare Module
- Unit 1: Weather and Terrain Part 1 Winter and Summer
- Part II Spring and Fall
- Part III Terrain
- Unit Vocabulary List
- Unit 2: Clothing Part I Buying Clothes
- Part II Buying Clothes
- Part III Having Clothes Made
- Unit Vocabulary List
- Unit 3: Hair Care Part I At the Barber
- Part II At the Hairdresser
- Unit Vocabulary List
- Unit U: In the Home Part I Personal Belongings..............
- Part II Parts of the Home
- Part II Taking Care of Children
- Unit Vocabulary List
- Unit 5: Minor Physical Complaints Part I Colds and Fevers
- - Part II Stomach Ailments
- - Part III Taking Temperatures and Blood Pressure ....
- Unit Vocabulary List
- Unit 6: Accidents and Difficulties Part I Losing a Driver's License
- - Part II A Motorcycle Accident
- - Part II I Crossing into a Restricted Area
- Unit Vocabulary List
- Appendices: 1. Parts of the Body
- 2. Medical Conditions and Illnesses
- 3. Furniture and Household Items
- U. Parts of a House
- Module Vocabulary List
- OPTIONAL MODULES
- Why some modules are optional
- Optional modules present situations which some of our users will find
- necessary and others dispensable. For instance, college students rarely
- take cars with them to China. People serving in the military may have no
- need of finding hotel accomodations or housing. People working for the
- government may rarely use the local postal system. You may choose to
- study one, some, all or none of the optional modules, basing your
- decision on factors such as the amount of time available in your
- curriculum and the relevance of these topics to your goals. We hope you
- will find that these optional modules add flexibility to your use of the
- course.
- Format of optional modules
- Optional modules "look" different from core modules. A unit is divided
- into two or three parts, each with its own reference list, reference
- notes, and dialogues. There is only one tape, not five, per unit. The
- unit tape combines the C-l and P-1 formats you have used in the core
- modules. Most of the explanation for the new material is not found on
- the tape, however, but in the reference notes in the text.
- When to use an optional module
- Since each unit introduces more vocabulary but less new grammar than «a
- core module, you can use an optional module when you see the need to
- enrich your vocabulary.
- You don’t have to go all the way through an optional module at once.
- You may use a unit at a time for variety while working on a core module,
- or several units as a break between core modules.
- How to work through an optional module tape
- You may have found that you could work through the C-l and P-1 tapes of
- a core module unit just once, perhaps going back over a few sections
- twice. With optional module tapes, however, you will probably want to
- work through more than once, frequently stopping to read the notes and
- rewinding to listen
- Optional Module: Personal Welfare
- The Personal Welfare Module (WLF) will provide you with the skills
- needed to take care of a variety of personal needs and handle yourself
- in a number of possibly difficult situations.
- Before starting Unit 1 of this module, you should have at least
- completed the Money Module (MON); and before starting Unit 3, you should
- have at least completed the Transportation Module (TRN).
- OBJECTIVES
- When you have finished this module, you will be able to:
- - 1. Describe the weather in all four seasons for your present locale,
- a Chinese city, and your hometown.
- - 2. Describe the location, geographical setting, population, and air
- quality of the three areas in No. 1.
- - 3. Give the names of five or more items of clothing.
- 1+. Get your hair cut or styled.
- - 5. Describe several items you ordinarily carry with you when
- traveling.
- - 6. Give the names of and describe the different rooms in a house.
- - 7. Give simple directions to a babysitter.
- - 8. Ask and answer questions about the common cold and its symptoms.
- .Offer advice on what to do for a simple ailment. Understand the use of
- kāishuǐ, ’’boiled water.”
- - 9. Describe what takes place during a visit to the doctor. Know how
- to give normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell
- ’’where it hurts” (using a list of the parts of the body, if
- necessary. )
- - 10. Describe accidents where injuries occur, and tell someone to
- call an ambulance.
- - 11. Report the loss of a passport to the appropriate officials. Find
- out where to go to report the loss and be able to determine whether
- adequate translation facilities will be available.
- - 12. Use the words for "danger" and "caution" in grammatical,
- situationally appropriate sentences. Describe how someone entered a
- restricted area and how and for what reasons he was escorted out.
- Personal Welfare Module, Unit 1
- Weather and Terrain
- REFERENCE LIST
- - 1. Jìntiān tiānqi hěn hǎo.
- - 2. Nǐ lǎojiāde qìhòu zěnmeyàng?
- - 3. Dōngtiān hěn lěng.
- U. Chángcháng xià xuě.
- - 5. Xiàtiān hěn rè.
- - 6. Jìntiān tian qíng le.
- - 7. Wo juéde Táizhōngde qìhòu hěn hǎo.
- - 8. Shànghǎide dōngtiān hěn shǎo xià xuě.
- - 9. Jìntiān zherde tiānqi hěn liāngkuai.
- - 10. chāng
- The weather is very nice today.
- How is the climate in your hometown?
- It’s cold in the winter.
- It often snows.
- In the summer it’s hot.
- It cleared up today.
- I feel that Taichung’s climate is very nice.
- It seldom snows in the winter in Shanghai.
- The weather here is very cool today.
- often (alternate word for changcháng.)
- REFERENCE NOTES ON PART I
- Jìntiān tiānqi hěn hǎo: Notice that the time word Jìntiān "today" is
- placed before the subject, not directly before the verb here. Most time
- words of more than one syllable may come either before or after the
- subject, but in either case before the verb. Examples:
- Qùnián wo hái bú huì xiě zì. Last year I still couldn’t write
- characters.
- Wǒ xiànzài hui xiě yìdiǎn le. Now I can write a little.
- qìhòu: "climate" Also pronounced qìhòu (with hou in the neutral tone).
- Dōngtiān hěn lěng.: "it's cold in winter" The adverb hěn is not
- translated here. Often hěn adds little or nothing to the intensity of
- the adjectival verb, and doesn’t need to be translated by "very." Later,
- you may notice that sometimes we translate the hěn literally and
- sometimes we choose to omit it from the translation. It is not a matter
- of right and wrong; it is more a matter of feeling, and may be, we
- admit, a somewhat arbitrary decision.
- chángcháng: "often, frequently, usually" An alternate form of this word
- is cháng.
- Tā chángcháng qù Xianggang. She often goes to Hong Kong.
- Tā cháng kàn bàozhì. He often reads the newspaper.
- The phrase "very often" is NOT formed by using hen with cháng; instead,
- Just use cháng or chángcháng. If you must stress that something happens
- very often, use a phrase like "every few days."
- xià xuě: "to snow" or more literally "(there) falls snow." The subject
- xuě "snow" normally follows the verb xià "to descend." This reversal of
- subject and verb is the rule, not the exception, in weather expressions.
- Ou, xià xuě le.
- Oh, it’s snowing.
- Is it snowing? No.
- Xià xuě ma? Bu xià.
- You méiyou xià xue? Méiyou.
- Xià xuě le meiyou?
- Méiyou.
- Jīntiān xià xuě bu xià xuě? Is it going to snow today?
- Xiànzài bu xià xuě le. It's not snowing anymore.
- tiān: "heaven, sky, day."
- Aiya, wǒde tiān na! Oh my heavens!
- Tiān zhǐdao! Heaven only knows!
- qíng: "to be clear, to clear up" In the sentence Tiān qíng le, the
- marker le tells us that a change has taken place. The meaning is not
- simply that the sky is clear, but that the sky is clear NOW, or rather,
- the sky has cleared up.
- Juéde "to feel" Here Juéde is used to mean "to feel, to think, to have
- an opinion about something." It can also mean "to feel" in a physical
- way, as in "to feel sick." Nǐ Juéde . . . zěnmeyàng? can be well
- translated as "How do you like . . . ?
- hěn shǎo: "it seldom snows in Shanghai in the winter." The adjectival
- verb shǎo "to be few" is used here as an adverb "seldom," and as such
- comes before the verb. Notice that hěn shǎo, "seldom," and chángcháng,
- "often," are used as opposites.
- English is no more logical when it comes to weather expressions: it uses
- the meaningless subject "it," as in "it snows."
- Jīntiān zhèrde tiānqi hen liángkuai: ’’Today the weather here is very
- cool.¹’ Again, it is not necessary to translate hěn as ’’very’’ in this
- sentence; the meaning depends on the speaker’s intonation and emphasis.
- FIRST DIALOGUE FOR PART I
- An American woman is talking with a
- M: Jintiān tiānqi hěn hao,
- shì bu shi?
- F: Shì a! Jīntiān tiān qíng le.
- M: Nī lǎojiāde qìhou zěnmeyang?
- F: Wǒ lǎojiā zài Jiùjīnshān. Nàrde
- qihou hěn hǎo. Dōngtiān bù lěng, xiātiān yě bu tài rè.
- M: Nǐ juéde Běijīng zěnmeyang?
- F: Zhèi jītiān Běijīng tiāntiān xià
- xuě, tài lěng le.
- Chinese man in Beijing.
- The weather is very good today, isn't it?
- It is.' Today it has cleared up.
- What's the climate like where you're from?
- My hometown is San Francisco. The climate there is very good. It isn't
- cold in the winter, and it isn't too hot in the summer, either.
- How do you like Běijīng? LLiterally, "How do you feel Běijīng is?"l
- It's been snowing these last few days in Běijīng and it's been too cold.
- NOTES ON THE DIALOGUE
- Juéde: "to feel" This may mean "to feel (physically)" or "to feel
- (emotionally), to think." It is often used, as in the Reference List
- sentence, to preface a statement of opinion. Wǒ Juéde ... may sometimes
- be translated as "l think that ..."
- Wǒ juéde tā kéyi zuò. I think he can do it.
- And here are some examples using juéde to mean "feel (physically )":
- Wǒ juéde hěn rè. I feel hot.
- Wǒ juéde bù shūfu. I don't feel well. (Literally, "l
- feel not-well.")
- Nī Juéde Běijīng zěnmeyang?: "How do you like Běijīng?" or "What do you
- think of Běijīng?" More literally, "You feel Běijīng is how?"
- tài lěng le: "it’s been too cold" The marker le is the marker for new
- situations. It is often used to reinforce the idea of "excessive."
- Another example is Tài guì le! "it’s too expensive!"
- SECOND DIALOGUE FOR PART I
- An American woman is talking with a Chinese man in Taipei.
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | M: | Nǐ lǎojiā zài náli? | Where’s your |
- | | | hometown? |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | F: | Zài Niu Yuē. | It’s New York. |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | M: | Niǔ Yuēde qìhòu | What is New York’s |
- | | zěnmeyàng? | climate like? |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | F: | Niǔ Yuēde qìhòu bú | New York’s climate |
- | | tài hǎo. | isn’t too good. It's |
- | | | cold in the winter |
- | | Dōngtiān lěng, | and hot in the |
- | | xiàtiān rè. Nì lǎojiā | summer. Where’s your |
- | | zài nali? | hometown. |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | M: | Zài Shànghǎi. | It’s Shanghai. It |
- | | Shànghǎide dōngtiān | seldom snows in |
- | | hěn shǎo xià xuě, | Shanghai in the |
- | | kěshi yě hěn lěng. | winter, but it's cold |
- | | | there, too. |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | F: | Xiàtiān zěnmeyàng? | What’s it like in the |
- | | | summer? |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | M: | Ou, xiàtiān hěn rè. | Oh, it's hot in the |
- | | | summer. |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | F: | Jìntiān zhèrde tiānqi | The weather today is |
- | | hěn liǎng-kuai. Women | cool. Let's , out and |
- | | chūqu zōuzou¹ ² hǎo | walk around, okay? |
- | | bu hǎo? | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | M: | Hǎo. | Okay. |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- - 11. Dōngtiān chángcháng guā fēng.
- - 12. Sānyuè jiù kāishì nuǎnhuo le.
- - 13. Chūntiān hěn duǎn.
- 1U. Xiatian yǒude shíhou xià yǔ.
- - 15. Qiūtiān zuì hǎo.
- - 16. Nǐ shi shénme shíhou líkāi Běijīngde?
- - 17. Wō zhēn xiǎng Jiāzhōu.
- - 18. Xiàtiān bú shi hěn cháoshí.
- - 19. Tīngshuō Táiwān chángcháng guā taifēng.
- - 20. cháng
- It’s often windy in the winter.
- By March it is already starting to get warm.
- Spring is very short.
- It sometimes rains in the summer.
- Fall is the best (season).
- When did you leave Běijíng?
- I really miss California.
- It's not very humid in the summer.
- I hear that Taiwan often has typhoons.
- to be long
- WS zhēn xiǎng Jiāzhōu: "I really miss California” The verb xiǎng,
- translated here as ”to miss," is the same verb as "to think" ("I really
- think of California Cwith ncstalgial").
- xiàtiān bú shi hěn cháoshí: "it’s not very humid in the summer." The shi
- is not obligatory in the sentence. It would also be correct to say bù
- hěn cháoshí.
- táifěng: "typhoon" The Chinese word táifēng was borrowed into the
- English language as "typhoon."
- FIRST DIALOGUE FOR PART II
- An American woman is talking with a Chinese man in Hong Kong:
- F: Ni líkāi Běijīng duōshǎo nián le?
- M: Yījīng you èrshibānián le.
- F: Nī líkāi zhème Jiǔ, xiang bu xiǎng Běijīng?
- M: Yōu'shihou xiǎng.
- F: Tīngshuō Běijīng qiūtiande tiānqi zuì hǎo, shì bu shi?
- M: Duì le, qiūtiānde tiānqi zuì hǎo, bù lěng yě bú rè.
- F: Dongtian xià xuě ma?
- M: Dōngtiān you shihou xià xuě, yě chángcháng guā fēng.
- F: Shénme shihou kāishī nuǎnhuo?
- M: Sānyuè Jiu kāidhī nuǎnhuo le. Kěshi chūntiān hěn duǎn, Wuyuè jiu rè
- le.
- F: Xiàtiān cháoshí ma?
- M: Xiàtiān yěude shihou xià yǔ, kěshi bú shi hěn cháoshí.
- How many years has it been since you left Běijīng?
- It’s already been twenty-eight years.
- It’s been so long since you left, do you miss Běijīng?
- Sometimes I miss it.
- I hear that the autumn weather in Běijīng is the best, isn’t it?
- Right, the autumn weather is the best; it’s neither cold nor hot
- Does it snow in the winter?
- It sometimes snows in the winter, and it’s often windy, too.
- When does it start to get warm?
- It starts to get warm by March, But the spring is very short, In May it
- starts to get hot.
- Is it humid in the summer?
- It sometimes rains in the summer, but it’s not very humid.
- NOTE ON THE DIALOGUE
- Nǐ líkāi zhème Jiu: "it’s been so long since you left" You have seen
- jiǔ, which means "to be long in time," in the phrase duo Jiǔ, "how long
- (a time)"
- SECOND DIALOGUE FOR PART II
- An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:
- ---- --------------------------------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------------------
- M: Nǐ Juéde Taiběi chūntiande tiānqi hǎo bu hǎo? Do you feel that the spring weather in Taipei is good?
- F: Wo Juéde zhèlide chūntiān hěn hǎo, Sānyuè jiù nuǎnhuo le. Kěshi wǒ tīngshuō xiàtiān hěn rè, duì bu dui? I feel the spring here is very good. It gets warm in March. But I hear the summer is hot, right?
- M: Duì le. Zhèlide xiàtiān hěn rè, chángcháng xià yu, hěn chāoshī. Right. The summer here is very hot, and it often rains; it’s very humid.
- F: Tingshuō yě changcháng guā táifēng. I’ve also heard that there are often typhoons.
- M: Duì le. Yes.
- F: Táiběide qiūtiān ne? How about the fall in Taipei?
- M: ōu, Jiǔ-Shíyuè hái hěn rè, Shíyíyuè jiù liángkuai le. Oh, in September and October it’s still hot. By November it gets cool.
- ---- --------------------------------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------------------
- - 21. Nǐ lǎojiā zài chéngli hāishi zài xiāngxià?
- - 22. Nàli you shān, you sēnlín, hái you hú.
- - 23. Fěngjǐng hěn hǎo, kōngqì hěn xlnxian.
- 2U. Nǐ lǎojiā f ùjìnde huānjìng zěnmeyàng?
- 25. Nǐ lǎojiā nèige dìfang ySu duoshǎo rénkǒu?
- 26. You wǔqiān rěn zuoyòu.
- 2?. Nàr meiyou kōngqì wūrǎn.
- - 28. Haitian hěn qǐngjìng.
- - 29. Zhèr fùjìn you he ma?
- - 30. chěng
- Is your home in the city or in the country?
- There are mountains and forests there and lakes, too.
- The scenery is very nice and the air is fresh.
- What’s the country like where you're from?
- What's the population of your hometown?
- There are about five thousand people.
- There's no air pollution there.
- The seashore is very quiet.
- Are there any rivers in this area?
- city
- REFERENCE NOTES ON PART III
- chengli: "in the city," literally "inside the city wall."
- xiāngxià: "country" Also pronounced xiāngxià (with neutral tone xià).
- fùjin: "vicinity" Also pronounced fǔjìn.
- huānjìng: "environment, surroundings," In No. 2U the phrase"nǐ lǎojiā
- fùjìnde huānjìng is literally "the environment of the vicinity of your
- original home."
- nǐ lǎojiā nèige dìfang: "your hometown" Lǎojiā by itself only means
- "original home."To get the meaning "hometown," you must refer to the
- place (nèige dìfang) where yoúr "original home" (lǎojiā) is. Notice the
- different phrasing in the following sentences:
- Nǐ lǎojiā nèige dìfang you What's the population of your
- duōshǎo renkǒu? hometown?
- Nǐ lǎojiā nàr you meiyou shān? Are there mountains where your original
- home is?
- Nǐ lǎojiā zài xiāngxià ma? Is your original home in the country?
- shān, hū, he: ’’mountain, lake, river” These three words are used with
- the four points of the compass to make several province names.
- Shandong east of the (Tàiháng) mountains
- Shānxǐ west of the (Tàiháng) mountains
- Hebei north of the (Yellow) river
- Henan south of the (Yellow) river
- Húběi north of the (Dòngtíng) lake
- Hunan south of the (Dòngtíng) lake
- FIRST DIALOGUE FOR PART III
- An American woman is talking with a
- M: Nǐ lǎojiā fǔjìnde huánjìng zěnmeyàng?
- F: Wo lǎojiāde fùjìn you hěn duō shān.
- M: Nèige xiǎo chéngde fēngjǐng hěn hǎo ba!
- F: Duì le. Nàrde fēngjǐng hěn hǎo. You sēnlín, hái you he.
- M: Nàrde kōngqi hěn xīnxian ba.
- F: Shi a! Nàr méiyou kōngqi wǔrǎn.
- M: Nèige xiǎo chěng you duōshǎo rěnkou?
- F: You sìqiān rén zuǒyòu.
- Chinese man in Beijing:
- What’s the country like where you’re from?
- There are a lot of mountains near where I’m from.
- That little town must have very good scenery!
- Right. The scenery there is very good. There are forests and also
- rivers.
- I suppose the air there is very fresh.
- Yes! There is no air pollution there.
- What’s the population of that little town?
- There are about four thousand people.
- NOTES ON THE DIALOGUE
- nèige xiǎo chěng: ’’that little town” You’ve learned that chěngli means
- ”in the city.’* One word for ’’city” by itself is cheng Eanother is
- chěngshì3.
- Nǐ shuōde shi něige Huáshèngdùn? Which Washington are you talking Shi
- zhóu háishi chěng? about? The statè or the city?
- SECOND DIALOGUE FOR PART III
- An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:
- M: Nī lǎojiā zai chengli haishi
- zài xiāngxià?
- F: Zài xiāngxià. Nàli you shān,
- you sēnlín, hái you hú. Fēngjīng hěn hǎo. Wo líkāi nàli yījīng you
- wǔnián le. Wǒ hěn xiǎng wode lǎojiā.
- M: Nī lǎojiā nèige dìfāng you
- duōshǎo renkǒu?
- F: Sānqiān rén zuǒyòu.
- M: Nà hěn qīngjìng ba?
- F: Duì le, hěn qīngjìng. Kōngqì
- yě xīnxian. NĪde jiā zài Zhānghuà shénme dìfang?
- M: Zài Tiánzhōng fùjìn. Nàli
- fēngjīng yě hěn hǎo, méiyou kōngqì wūrǎn.
- Is your home in the city or in the country?
- It’s in the country. There are mountains there, and forests, and lakes,
- too. The scenery is very good. It’s already been five years since I left
- there. I miss my original home very much.
- What’s the population of your hometown?
- About three thousand.
- Then it must be very quiet, I suppose?
- Right, it’s very quiet. The air is fresh, too. What part of Chang-hua is
- your home in?
- Near T’ienchung. The scenery there is also very nice, and there’s no air
- pollution.
- NOTES ON THE DIALOGUE
- Wǒ líkāi nàli yījīng you wǔnián le: "(Since) I left there it has been
- five years.’’ The marker le at the end of the sentence is new-situation
- le, and is necessary here. It shows that the duration stated (five
- years) is as of the present moment ("so far"). Another point to bear in
- mind is that Le is used at the end of most sentences containing yījīng.
- Zhānghuà, "Changhua," is the name of a city and a county on the west
- coast of central Taiwan. T’ienchung (Tiánzhōng) is a village in
- southeastern Changhua county.
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | cháng chángcháng cháoshǐ chéng | often often to be humid city, |
- | chèngli | town in the city spring |
- | | |
- | chūntiān (chūntian) | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dōngtiān (dōngtian) | winter |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | duán | to be short |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fēng | wind |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fěngjǐng | scenery |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fùjìn (fùjìn) | area, neighborhood |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | guā | to blow (of wind, typhoons, etc. |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | hǎibiān(r) | seashore |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | he | river |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | hú | lake |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | huánjìng | environment |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Juede | to feel |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | kāishǐ | to begin, to start |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | kōngqì (kōngqi) | air |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | kōngqì wūrǎn | air pollution |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | lěng | to be cold |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | liángkuai | to be cool |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | líkāi | to leave |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | nuǎnhuo | to be warm |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | qìhòu (qìhou) | climate |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | qíng | to be clear |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | qǐngjìng | to be quiet |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | qiūtiān (qiūtian) | fall, autumn |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | S. re | to be hot |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | renkou | population |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | sēnlín | forest |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shān | mountain |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shǎo | to be few; seldom |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | táifēng | typhoon |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | tiān | sky, heaven |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | tiānqì (tiānqi) | weather |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | tǐngshuō | to hear that, to hear it said |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | wūrǎn | pollution |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xiǎng | to miss, to think of |
- | | |
- | xiāngxià (xiāngxià) xiàtiān | in the country, the countryside |
- | (xiàtiān) xià xuě | summer to snow to rain to he |
- | | fresh |
- | xià yǔ | |
- | | |
- | xīnxiān (xīnxian) | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | you(de) shihou | sometimes |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zuì zuěyòu | most, -est |
- | | |
- | | approximately, about |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- PART I
- REFERENCE LIST
- Personal Welfare Module, Unit 2
- Clothing
- 1. Tā Jint iān chuānde yífu zhēn hǎo kàn.
- Wo xūyào jǐ jiàn xin yīfu.
- 1. Wode dayI tai Jiù le, wǒ xiǎng mǎi (yí)jiàn xīnde.
- 1». Beijīngde dōngtiān hěn lěng, ni yào mǎi hòu yidiǎnrde.
- Ni shénme shíhou qù tuzhuāngdiàn?
- 6. Gěi wo mǎi yìshuāng tuóxié, hǎo bu hǎo?
- '!. Taiběi cháng xia yǔ, ni xūyào yǔyǐ, yǔxié.
- - 8. Wode yǔsǎn huài le.
- - 9. WǑ hái xūyào yìtiǎo kūzi.
- - 10. Chūntiān lái le, wo xiǎng mǎi bǎo yidiǎnde qunzi.
- - 11. Wǒ xiǎng mǎi yítào gànbufú.
- - 12. Wǒ shàngwu qù mǎile yìtiǎo kùzi he JiJiàn chènshān.
- - 13. xin
- The clothes she is wearing today are really pretty.
- I need some new clothes.
- My coat is too worn, I want to get a new one.
- Winter in Beijing is very cold; you need to buy a heavier one.
- When are you going to the clothing store?
- Buy me a pair of slippers, would you?
- It often rains in Taipei; you need a raincoat and rainshoes.
- My umbrella has broken.
- I also need a pair of pants.
- Spring is coming; I’d like to buy a lighter skirt.
- I’d like to buy a cadre suit.
- This morning I went and bought a pair of pants and a few shirts.
- to be new
- REFERENCES MOTES ON PART 1
- chuān: "to put on, to don" (clothes, shoes) Notice that Chinese uses an
- action verb, "to put on," where English uses a state verb, "to wear."
- You have to adjust your thinking a bit in order to use this verb
- correctly. When you want to say "She's NOT WEARING her coat," you
- actually say "She PIDN’T PUT ON her coat," Ta měi chuān dàyT.
- Here are some example sentences using chuān ”to put on."
- Wǒ chuānle yìshuāng hong xié.
- I’m wearing a pair of red shoes.
- (I’ve put on a pair of red shoes.)
- I’m not wearing shoes. (I didn’t put on shoes. )
- Do you wear white shoes? (HABIT) OR Will you wear white shoes?
- (INTENTION)
- I don’t wear white shoes (HABIT) OR
- I won’t wear white shoes. (INTENTION)
- Wǒ méi chuān xié.
- Ní chuān bái xié ma?
- Wǒ bù chuān bái xié.
- Chuān is not the only verb verb dài which is used for ments, Jewelry,
- and gloves.
- meaning to put on in Chinese. There is another wearing or putting on
- hats, wristwatches, orna-
- Dāi is taught in Part II of this unit.
- xūyào: "to need " This word may be used as a main verb or as an
- auxiliary verb. In either usage, it is always a state verb. It is,
- therefore, negated with bù.
- ---- ------------------ -------------------------
- Wǒ xūyào qián. I need money.
- Wǒ xūyào shíjiān. I need time.
- Wǒ xūyào ta. I need her.
- Wǒ xūyào huàn qián. I need to change money.
- Tā xūyào zhīdao. He needs to know.
- ---- ------------------ -------------------------
- -Jiàn: This is the counter for articles of clothing, as well as for
- things (dǒngxi, shìqing), and suitcases.
- dayI: "overcoat" literally "big clothes"
- Jiù; "to be old, to be worn" This is the word to use when describing
- things, whether concrete or abstract, but never people. CFor people, use
- lāo: Tā lāo le. "She’s gotten old."l
- Na shi wǒde Jiù dìzhl. That’s my old address.
- Tā háishi chuān Jiù ylfu. She’s still wearing old clothes.
- māi (yí)jiān xínde: The number yí- before a counter may be omitted when
- it directly follows a verb.
- yào: "to need" In sentence No. h, you see a new usage of yào (nǐ yào mǎi
- hòu yidiǎnrde "you need to buy a heavier one"). In addition to meaning
- "to want", yào has many uses as an auxiliary verb. The meaning "to need"
- is one of the more common ones.
- hòu: "to be thick" In sentence No. U (...nǐ yào mǎi hòu yidianrde...),
- hòu is translated as "heavier." The basic meaning of hòu is "to be
- thick."
- Zhèiběn shū hěn hòu. This book is very thick.
- Yeli xiàde xuě hěn hòu. The snow that fell last night is
- very deep.
- Báo "to be thin, to be flimsy (of cloth, paper, etc.)," is often the
- opposite of hòu.
- tuōxié: "slipper," literally "drag-shoes." In most households in Taiwan
- shoes are not worn into the house, so plenty of pairs of slippers are
- kept at the front door. This custom, established by Japanese influence,
- has the practical value of keeping the floors dry, which would otherwise
- be difficult given Taiwan's rainy climate. (in mainland China, shoes are
- worn into the house.)
- huai: This verb has a different meaning depending on whether it is a
- state verb or a process verb. As a state verb, huài means "to be bad,"
- as a process verb, "to go bad, to break."
- As a state verb:
- Zuotiān tiānqi zhēn huài, Jīntiān hǎo le.
- He! Tāde Zhōngguo huà zhēn bú huài, a?
- As a process verb:
- Wǒ zhèizhl bǐ huài le.
- Zhèixiē júzi huài le, bú yào le.
- Yesterday the weather was really bad, but today it's gotten better.
- Well! His Chinese is really not bad, huh?
- This pen of mine is broken.
- These tangerines have gone bad; we don't want them (throw them out).
- FIRST DIALOGUE FOR PART I
- The couple in this dialogue have recently moved to Taipei from Kaohsiung
- (Gāoxióng) in southern Taiwan. Here they are taking a walk in downtown
- Taipei. (Xiao Hua is their daughter.)
- F: Zhèli fǔjìn you hěn duō fūzhuāng-diàn, women qù mǎi yīfu, hao bu hǎo?
- M: Hǎo. Nī xiǎng mǎi shénme?
- F: Wǒ xiǎng mǎi yìtiáo kùzi he Jījiàn chènshān. Wǒ hái xiǎng mǎi yíjiàn
- dàyī.
- M: Duì, nī chuānde zhèijiàn dàyī tài jiù le, wǒmen qù gěi ni mǎi jiàn
- xīnde.
- F: Nī yě xuyào mǎi yíjiàn xīn dàyī, shì bu shi?
- M: Duì le. Táiběide dōngtiān you shíhòu hěn lěng, women yào mǎi hòu
- yidiǎnde dàyī. Wǒ hái xūyào mǎi Jiàn yūyī, yě yào gěi Xiǎo Hua mǎi
- yìshuāng yǔxié.
- F: Ou,, hai yào mǎi jīshuāng tuōxié.
- M: Hǎo, wǒmen xiànzài jiù qù.
- There are a lot of clothing stores in this area; why don’t we go buy
- some clothes?
- All right. What would you like to buy?
- I’d like to buy a pair of slacks and a few shirts. I’d also like to buy
- an overcoat.
- Right, this overcoat you’re wearing is too old. Let’s go buy you a new
- one.
- You need to buy a new overcoat too, don’t you?
- Right. Winters in Taipei sometimes get very cold; we should buy heavier
- coats. I also need to buy a raincoat, and I want to buy a pair of
- rainboots for Xiǎo Hua, too.
- Oh, we should buy a few pairs of slippers, too.
- Okay, let’s go right now.
- SECOND DIALOGUE FOR PART I
- An American of Chinese descent (M) has Here he talks with his cousin
- (F).
- F: Jīntiān xiàwǔ wǒmen qù mǎi dōngxi zěnmeyàng?
- M: Hǎo. Nī yào mǎi shénme?
- F: Wǒ xiǎng mǎi jījiàn yīfu, tiānqi nuǎnhuo le, xūyào mǎi bǎode chènshān
- he qūnzi.
- gone back to visit relatives in Běijīng
- How about going shopping this afternoon?
- Okay. What do you want to buy?
- I’d like to get a few clothes;
- the weather is warmer now, and I need to buy a lighter weight blouse and
- skirt.
- M: Wǒ yě xūyào mǎi yíjiàn I also need to buy a shirt, and
- chènshān, wǒ hái xiǎng mǎi I’d like to buy a cadre suit,
- yítào gànbufū. too.
- F: Nǐ yào mai gànbufú? Nà, women yìqǐ qù fúzhuāngdiàn. ōu, duì le,
- Běijīng Qī-Bāyuè cháng xià yǔ, nǐ you méiyou yǔxié, yǔsǎn?
- M: Wode yǔxié tài jiù le, yǔsǎn yě huài le, dōu děi mǎi xīnde le.
- F: Hǎo.
- You want to buy a cadre suit?
- Then we’ll go to the clothing store together. Oh, right, it often rains
- in Beijīng in July and August, do you have rain shoes and an umbrella?
- My rain shoes are too worn, and my umbrella is broken. I have to buy new
- ones of both.
- All right.
- PART II
- REFERENCE LIST
- 1U. Qǐngwèn, náli yǒu mài nèiyī nèikùde?
- - 15. Zhèjiàn ji'ákè shi nílóngde, shi ba?
- - 16. Jìntiān hěn lěng, nǐ bu dài màozi ma?
- - 17. Wǒ nèidǐng pò màozi tài nánkàn le, wǒ bù xiǎng dài.
- - 18. Nǐde wàzi gòu bu gòu? Wǒ gěi ni mǎi jǐshuāng.
- - 19. A: Nǐ yào mǎi Jiákè háishi wàitào?
- - B: Wǒ gěi wo xiānsheng mǎi jiákè, gěi wǒ zìjǐ mǎi wàitào.
- - 20. Wǒ mǎile yìshuāng hēi yánsède píxié hé yitào shuìyī.
- Excuse me, where do they sell undershirts and underpants?
- This jacket is made of nylon, isn’t it?
- It’s cold today, aren’t you going to wear your hat?
- That old hat of mine looks awful, I don’t want to wear it.
- Do you have enough socks? I’ll buy you a few pairs.
- Do you want to buy a jacket or a coat?
- I want to buy a jacket for my husband and a coat for myself.
- I bought a pair of black shoes and a pair of pajamas.
- 21. A: Zhèli you ge shubāo, shi shéide?
- B: À, shi wǒde, w3 wàng le.
- 22. A: W3de máoyī pò le.
- B: Nà nī dǎi qù mǎi xīnde le.
- There’s a tote bag here; whose is it?
- Oh, it’s mine, I forgot it.
- My sweater is worn through/torn/ damaged.
- Then you have to go buy a new one
- REFERENCE NOTES ON PART II
- nèiyī, nèikù: Nèi means ’’inner." Nèikù means ’’underpants" (kù as in
- kùzi)~ Nèiyī means "underclothes" in general, but when contrasted with
- nèikù takes on the specific meaning "undershirt." The yī means
- "clothing, garment," as in yīfu.
- Jiākè: "jacket," a word borrowed from English. Jiākè refers only to
- Jackets cut above the waist; a suit Jacket would be wàitào (see note
- below). Also pronounced Jiakè. In Beijing, this word has an -r~ ending.
- nílong: "nylon," another borrowing from English.
- dài: "to put on, to don" a hat, wristwatch, gloves, glasses, Jewelry or
- other things which are not necessary to one’s apparel. As with the verb
- chuān which you learned in Part I, when you use dài you have to adjust
- your thinking from the idea of "to wear" to the idea of "put on." For
- "Do you wear glasses?" you would say "Do you put on glasses?’’: Nī dài
- bu dài yǎnjìng?* For "She’s not wearing glasses" you would say "She
- didn’t put on glasses": Tā méi dài yǎnjìng. Contrast
- Tā bú dài màozi.
- OR
- She doesn’t wear hats.
- She won’t wear a hat.
- (HABIT) (INTENTION
- Tā méi dài màozi.
- (The translations
- OR OR
- given only cover
- She didn’t put on a hat.
- She didn’t wear a hat.
- She doesn’t have a hat on.
- some of the possible ones. Other
- aspect markers which you have not learned yet, such as the marker for
- action in progress Czài1, the marker for duration C-zhel, the marker for
- lack of change Cnel, etc., can be used to make more precise the meaning
- of a sentence.)
- -ding: The counter for màozi, "hat. ’’ Literally, -ding means "top."
- "yǎnjìng: "glasses" (counter: -fù)
- pò: "to be broken/damaged/torn/worn out” In pò màozi, ’’old/ worn/
- tattered hat,” pò stands before a noun to modify it. Pò is also
- frequently used as a process verb, ”to break, to become
- damaged/torn/worn out.”
- Wǒ kànkan, nǐde jiākè shì bu Let me have a look,-has your shi pò le?
- jacket been torn/worn through?
- In Part I you learned huài, ”to go bad, to break.” Huài means that
- something becomes unusable or stops working, while pò means that
- something develops a tear, cut, split, hole, break, etc. Jiù in Part I
- had for one possible translation ”to be worn,” but jiù and pō are quite
- different: jiù le means to have changed color or shape after a long
- period of time or use, whereas pò le means that the thing is no longer
- intact, whether the damage is caused by time, use, or accident.
- gòu: "to be enough" This adjectival verb is only used as the main verb
- of a sentence, never (like English "enough") before a noun. You must
- therefore recast English sentences with "enough" into the Chinese
- pattern when you translate, e.g.
- Do you have ---
- enough socks?
- I don’t have ---
- enough shirts
- There aren't ---
- enough rice bowls.
- ■» Are your socks enough?
- ■> Uy shirts aren't enough.
- ■> The rice bowls aren't enough.
- Nīde wàzi gòu bu gòu?
- Wǒde chènshān bú gòu.
- Fànwǎn bú gòu.
- wàitào: This word has two meanings: (1) "coat, overcoat," and
- (2) a "jacket" which extends below the waist, like a suit jacket. (A
- Jacket cut above the waist is jiākè.)
- zìjī: "oneself; myself, yourself, himself, etc." This is a special
- pronoun. It can be used by itself, or it can follow another pronoun like
- nī, wǒ, tā, etc. Here are some examples. (For the first, you need to
- know -zhǒng, "kind," and for the last, you need to know zuò, "to make.")
- Mǎi yīfu, zuì hǎo mǎi zìjī xīhuande nèizhǒng.
- Nà shi wǒ zìjīde shi.
- Zhèi shi tā zìjī zuòde, bú shi mǎide.
- When buying clothes, it is best to buy the kind one likes oneself.
- That's my own business.
- She made this herself, it isn't
- (store-)bought.
- pixie: Western-style "leather shoes," a word commonly used where we
- would just say "shoes," since traditional Chinese shoes (bùxié) are made
- of cloth.
- shuìyi: "pajamas,” literally, "sleep-garment” This word can use two
- different counters, depending on the type of pajamas referred to. 1) For
- two-piece pajamas, that is, a shirt and pants, the counter is -tào,
- "set." (Although we say "a pair of pajamas" in English, you cannot use
- the counter -shuāng in Chinese. -Shuāng is only for things that match,
- like shoes.) 2) Old-style one-piece pajamas take the counter -Jiàn.
- shūbāo: "tote bag, carryall," literally, "book-sack." Although still
- used with the original meaning of a student’s "bookbag," shūbāo has now
- come to have a more general meaning, since bookbags are often used to
- carry things other than books. EThere are other words for "tote bag,"
- but shūbāo is so useful that you should learn it first. 3
- wàng: "to forget; to forget to;
- Nǐ wàng le ba?
- Wǒ méi wàng.
- Wo wàng(le) qù le.
- Wǒ wàng(le) dài màozi le.
- Wǒ wàngle tā Jidiǎn zhōng lai.
- Wǒ wàngle tā j iào shénme mingzi.
- Wǒ wàngle wǒ Jintiān méi kè.
- to forget that"
- You've forgotten, haven’t you? No, I haven't forgotten.
- I forgot to go.
- I forgot to put on my hat.
- I forgot what time he is coming.
- I forgot what his name is.
- I forgot that I don’t have any classes today.
- máoyí: "sweater," literally, "woolen-garment."
- Nà, "in that case, then," is always used at the very beginning of a
- sentence, for example,
- Nà, wǒmen shénme shíhou qù? Then, when shall we go?
- Nà ni děi qù mǎi xīnde le: The Inhere is optional. It stresses that
- having to go buy a new sweater is a new situation.
- FIRST DIALOGUE FOR PART II
- Tianjin. In the home of two senior cadres, a husband (M) and wife (F)
- discuss shopping plans. (They live together with the wife's older
- sister.)
- F: Ni zuétiān bú shi shuō xiǎng Didn't you say yesterday that
- qù mǎi nèiyi, nèikù ma? you wanted to go buy undershirts
- and underpants?
- M: Shi a! Wǒ hái xiǎng mǎi Jiàn Yes! I also want to buy an wàitào.
- overcoat.
- F: Mǎi wàitàor a?! Nǐ nèijiàn xīn jiākè bù hǎo ma?
- M: Hěn hǎo, kěshi tiānqi yǐjīng kāishǐ liáng le, nèijiàn jiákè tài bǎo,
- wǒ xiǎng mǎi jiàn xīn wàitào.
- F: Nà women shénme shíhou qù?
- M: Ou, nǐ yě xiǎng qù a?
- F: Wǒ xiǎng qù mǎi yítào shuìyǐ, mǎi liǎngshuāng nílóng wàzi.
- M: Ou, hǎo, nà women xiànzài jiù qù, hǎo bu hǎo?
- F: Hǎo, nǐ chuān nèijiàn jiākè gòu bu gòu? Tiānqi hěn lěng a!
- M: Gòu le, wǒ hǎi chuānle mǎoyī ne.
- F: Ug, wǒde shūbāo ne?
- M: Nèige shūbāo shi bu shi?
- F: Bu shi, nà shi wǒ jiějiede. A! Zài zhèr!
- M: Hǎo le ba?
- F: Hǎo le, zǒu ba!
- Buy an overcoat?! Isn’t that new Jacket of yours good?
- It's very good, but the weather has already started to get cold, and
- that jacket is too light, so I'd like to get a new overcoat.
- Then when shall we go?
- Oh, you want to go too?
- I'd like to go buy a pair of pajamas and a couple of pairs nylon socks.
- Oh, all right, then let's go right now, okay?
- Okay. Will it be enough for you to wear that jacket? The weather is very
- cold!
- It's enough. I have a sweater on too.
- Huh, where's my tote bag?
- Is that tote bag it?
- No, that's my older sister's. Ah! Here it is!
- All set?
- All set. Let's go!
- NOTES ON THE DIALOGUE
- wǒde shūbāo ne?: Questions with ne frequently ask for the whereabouts of
- something or someone; thus the sentence may be translated, "Where is my
- tote bag?"
- SECOND DIALOGUE FOR PART II
- Taipei. Conversation between a husband
- F: Yīngmíng, xǐhuan wǒ jintiān gěi nǐ maide zhèdīng màozi ma?
- M: Duōshǎo qián maide?
- F: Bu guì a! Nǐ bù xǐhuan?
- M: Ou, hěn hǎo kàn. Nǐ shàngwǔ qù mai dōngxi la?
- F: Duì le.
- M: Ní hái mǎile shénme le?
- F: Wǒ gěi nǐ mǎile liǎngjiàn chènshān. Wǒ kàn nǐ nàjiàn lán yánsède
- máoyī pole, hái gěi ni mǎile liǎngjiàn máoyī.
- Yíjiàn shi huángde, yíjiàn shi lude. NǏ kàn. Xǐhuan ma?
- M: í5g, hěn hǎo kàn. Xièxie ni.
- F: Wǒ hái gěi Xiǎo Ming mǎile nèiyī, nèikù, he Jǐshuāng wàzi.
- M: Nǐ gěi zìjī mǎi shénme le?
- F: Wǒ zìjī mǎile yíjiàn Jiākè, yíjiàn wàitào, hái mǎile yìshuāng xié,
- yìshuāng hong yánsède píxié.
- M: Hái yǒu méiyou?
- F: Mm . . . méiyou le.
- M: Nà nǐ wàngle gěi wo mǎi shuìyī le ba?
- F: Ou! Wǒ wàng le! Wǒ míngtiān qù mǎi, hǎo bu hao?
- M: Hǎo.
- and wife. (Xiǎo Ming is their son.)
- Yīngmíng, do you like the new hat
- I bought for you today?
- How much did you pay for it?
- It wasn't expensive! You don't like it?
- Oh, it's nice. You went shopping this morning?
- Right.
- What else did you buy?
- I bought you two shirts. And since I saw that that blue sweater of yours
- is worn through, I also bought two sweaters for you. One is yellow and
- one is green. Look. Do you like them?
- They're very nice, Thank you.
- I also bought a few undershirts and underpants and a few pairs of socks
- for Xiǎo Ming.
- What did you buy for yourself?
- I bought myself a jacket and an overcoat, and I also bought a pair of
- shoes, a pair of red leather shoes.
- Anything else?
- Um . . . no.
- Then you forgot to buy pajamas for me, didn't you?
- Oh! I forgot! I'll go buy them tomorrow, all right?
- All right.
- REFERENCE LIST
- 22. Nǐ yào zuò shénmeyàngde yǐfu?
- 23. A: Wǒ yào zuò yíjiàn qipao.
- B: Nǐ yào zuò shénme liàozide?
- - A: Nǐ shuō yòng shénme liàozi hǎo?
- - B: Women zhèli you hěn duō zhǒng liàozi, nín xǐhuan nǎyizhǒng?
- 2k. A: Nǐ yào zuò shénme yàngzide?
- - B: Wǒ xǐhuan wo shēnshang chuānde zhèijiàn.
- - B: Nǐ kě bu kéyi zhào zhèige yàngzi zuò?
- - 25. Wǒ gěi nín liáng chǐcùn, hǎo bu hǎo?
- - 26. Nǐ kànkan zhèijiàn miǎn *ǎo héshì bu héshì.
- - 27. xīzhuāng
- What kind of clothing do you want made?
- I want to have a cheongsam made.
- What material do you want it made from?
- What material do you think would be best to use?
- We have many different kinds of material here; which kind do you prefer?
- What style do you want it?
- I like the one I have on.
- Could you make it in this style?
- I’ll take your measurements, all right?
- See if this cotton-padded jacket fits you.
- Western-style clothes; Western-style suit
- REFERENCE NOTES
- zuò: "to make," but in the Reference List sentence it is used for "to
- have made." Zuò yǐfu has two possible meanings: "to make clothes" or "to
- have clothes made." The context will usually make clear which is meant.
- Zài Taiwan zuò yǐfu bù piǎnyi le.
- Having clothes made isn’t cheap in Taiwan any more.
- shénmeyàng: ’’what kind, like what”
- Nǐde dìtān shénmeyàngr? What is your carpet like?
- Laide rén shénmeyàngr? What did the person who came look
- like?
- Nǐ yàode dìtān shi shénmeyàngde? What kind of carpet is it that you
- want?
- Nǐde péngyou shi shénmeyàngde What kind of person is your friend? rén?
- qipao: A close-fitting woman’s dress with high Chinese collar and slit
- side, now called in English a ’’cheongsam,” from the Guangdong dialect
- name. Qí refers to the Manchurian nationality; páo means a Chinese-style
- long gown. Thus the name qipao comes from the fact that the ancestor of
- the modern cheongsam was originally worn hy Manchurian women.
- liàozi; ’’cloth, fabric, material”
- Nǐ shu5...: Literally, ’’You say...,” but often used as in this question
- to mean, "In your opinion" or "Do you think..."
- -zhSng: "kind, sort"
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Nǐde luxíng zhípiào shi na | What kind are your traveler’s |
- | yizhǒngde? | checks? |
- | | |
- | Nǐ qù nèizhěng dìfang zuò shénme? | » |
- | | |
- | Zhèizhǒng júzi hěn guì. | What did you go to that kind of |
- | | place to do? |
- | yàngzi: (1) "appearance," (2) | |
- | | This kind of tangerine is very |
- | Tāde yàngzi hěn hāo kàn. | expensive. |
- | | |
- | Kàn tā nèi yàngzi! | "shape, form," (3) "style, |
- | | design." |
- | Nǐ shuōde nèige dōngxi shi shénme | |
- | yàngzide? | Her appearance is very |
- | | attractive. |
- | Tāde qipāode yàngzi hěn bú cuò. | |
- | | Look at his appearance! (i.e., |
- | Nǐde xīn yīfu shi shénme | "Get a load of him.") |
- | yàngzide? | |
- | | What does the thing you are |
- | | talking about look like? |
- | | |
- | | The style of her cheongsam is |
- | | quite nice. |
- | | |
- | | What’s the style of your new |
- | | dress? |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- shēnshang: ”on one’s body, on
- Tā shēnshang you yíjiàn lán dàyī.
- Wǒ shēnshang méiyou qián.
- Wode qián xiànzài dōu zài tā shēnshang.
- kě bu kéyi: another way to say zhào: ’’according to” Jiù zhào zhèige
- niàn.
- Jiù zhào zhèige páijià huàn ba!
- Wǒ Jiù zhào nǐde yìsi xie, hāo bu hǎo?
- liáng: "to measure"
- Nǐ gěi wo liángliang zhèikuài liàozi gòu bu gòu.
- one’s person"
- He has a blue overcoat on.
- I don’t have any money on me.
- He has all my money with him right now.
- kéyi bu kéyi.
- Just read it the way it is here (according to this).
- Just exchange it according to this exchange rate.
- I’ll just write it the way you want it written, all right?
- Measure this piece of cloth for me to see if there's enough.
- chǐcùn: "measurements," literally, "feet-inches." Also pronounced chǐcun
- (with cun in the neutral tone).
- mián'ǎo: "Chinese-style cotton-padded Jacket"
- héshì: "to fit; to be suitable,
- Zhèijiàn yifu hěn héshì, bú dà yě bù xiǎo.
- Nǐ chuān zhèige yánsè bú tài héshì, huàn (yi)jiàn biéde ba.
- to be appropriate
- This garment fits well, it’s neither too large nor too small.
- That color doesn't look right on you, try a different one
- FIRST DIALOGUE FOR PART III
- Běijǐng. A man (A) goes to a tailor shop to have some clothes made.
- - (B) is the tailor.
- - A: Wǒ yào zuò Jǐjiàn yīfu. I'd like to have some
- clothes made.
- B: Xing a. Nín yào zuò shénme-yàngrde yǐfu?
- - A: Eng, wǒ yào zuò liǎngtào xīzhuāng, yítào chūntian chuānde,
- yítào dongtian chuānde.
- - B: Hǎo. Women zhèr you hěn duō zhǒng liàozi. Nín xǐhuan zuò
- něizhǒng liàozide? Zhèizhǒng liàozi zuò chūntian chuānde
- xīzhuāng hěn hǎo kàn. Nín kànkan nín xǐhuan hu xǐhuan.
- - A: 0, hěn hǎo kàn. Jiù zuò yítào zhèizhǒng liàozide ba.
- - B: Nín kàn, zhèizhǒng liàozi zuò dōngtiān chuānde xīzhuāng
- zěnmeyàng? Bú cuò ba? Hěn nuǎnhuo.
- - A: Liàozi hěn hǎo, kěshi wǒ bu tài xǐhuan zhèizhǒng yānsè. Nín
- you lǎn yánsède ma?
- - B: You lǎn yánsède. Zhèige zěnmeyàng?
- A: Hǎo. Zhèige wǒ hěn xǐhuan. Xièxie ni.
- Okay, what kind of clothes do you want to have made?
- I’d like to have two Westernstyle suits made, one to wear in the
- spring and one to wear in the winter.
- All right. We have many kinds of cloth here. What kind of cloth do
- you like to wear? This kind of cloth would look very good as a
- spring suit. Take a look and see if you like it.
- Oh, it's very attractive. Make one suit of this cloth.
- What do you think of this cloth for the winter suit? Nice, isn’t it?
- It's very warm.
- The cloth is very good, but I don't like this color very much. Do
- you have this in blue?
- Yes, I do. How is this?
- Good. I like this very much.
- Thank you.
- SECOND DIALOGUE FOR PART III
- Taipei. A woman goes to a tailor shop
- - A: Qǐngwèn, nīmen zhèli zuò bu zuo qípáo he mián'ǎo?
- - B: Women zuò, zuò.
- A: Wǒ xiǎng yòng zhè liǎngkuài liàozi zuò yíjiàn qípáo hàn yíjiàn
- mián'ǎo.
- to have some clothes made.
- Do you make cheongsams and cotton, padded coats here?
- Yes, we do, we do.
- I'd like to use these two pieces of material to make a cheongsam and a
- cotton-padded coat.
- 'hàn; A common pronunciation in Taiwan for the character he, "and" or
- "with."
- - B: Qípáo yào zuò chángde háishi duǎnde?
- - A: Yào zuò chángde.
- - B: Wo kànkan nǐde liàozi you duōshǎo ba. Zhèikuài kéyi zuò chángde.
- Nèikuài zhǐ kéyi zuò duande.
- A: Nà Jiù yòng nèikuài zuò mián’ǎo, yòng zhèikuài zuò qípáo. Kéyi ba?
- B: Kéyi, kéyi. Nèikuài liàozi zuò mián’ǎo hěn héshì. Qípáo yào zuò
- shénme yàngzide?
- A: Wo xǐhuan wǒ shēnshang chuānde zhèijiàn. Ní kě bu kéyi zhào
- zhèijiànde yàngzi zuò?
- M: Kéyi. Xiànzài wǒ gěi ni liáng chlcùn, hǎo bu hǎo?
- Do you want the cheongsam long or short?
- Long.
- Let me have a look at how much material you have. With this piece you
- can make a long one. With that piece you can only make a short one.
- Then use that piece to make the cotton-padded coat and use that piece to
- make the cheongsam. Will that be all right?
- Sure. That piece of material is very suitable for making a cotton-padded
- coat. What style do you want the cheongsam?
- I like the one I have on. Can you make it according to the style of this
- one?
- Yes. Now I’ll take, your measurements, okay?
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | báo | to be thin; to be light (of |
- | | clothing) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | cháng | to be long shirt, blouse |
- | | measurement; size to put on, to |
- | chènshān | wear |
- | | |
- | chǐcùn (chǐcùn) | |
- | | |
- | chuān | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dài | to put on, to wear (glasses, |
- | | gloves, a hat, a watch, jewelry, |
- | | etc.) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dàyī | overcoat |
- | | |
- | -dǐng | (counter for hats) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fúzhuāngdiàn | clothing store |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | gànbufú gòu | cadre suit to be enough |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | hàn he héshì hòu | and (Taiwan pronunciation) and |
- | | |
- | | to fit; to be suitable |
- | | |
- | | to be thick; to be heavy (of |
- | | clothing) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | huài | to be bad; to go bad, to break |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Jiákè(r) OR jiākè(r) | jacket |
- | | |
- | -jiàn | (counter for clothing) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | kùzi (yìtiāo) | pants |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | liáng liàozi | to measure material, fabric |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | maoyī | sweater |
- | | |
- | màozi (yìdīng) mián’āo | hat |
- | | |
- | | cotton-padded jacket |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | nà nèikù nèiyī | then, in that case |
- | | |
- | | underpants |
- | | |
- | | underwear (undershirts, |
- | | undershorts, briefs, slips, bras, |
- | | etc.); just undershirt (when used |
- | | in contrast to nèikù, underpants) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | nílóng | nylon |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | pixie PÒ | leather shoes |
- | | |
- | | to be worn out; to break, to tear |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | qípáo | close-fitting woman’s dress with |
- | | high neck and slit skirt; |
- | | cheongsam |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | qù qúnzi | to go skirt |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shénmeyàng shēnshang -shuāng | like what, what kind |
- | shūbāo | |
- | | on one’s body |
- | shuìyī (yítào) | |
- | | pair |
- | | |
- | | book bag, tote bag, carryall |
- | | pajamas; nightgown |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | -tào | (counter for suits, sets of |
- | | things) |
- | -tiāo | |
- | | (counter for long, winding |
- | | things; |
- | | |
- | | counter for pants, translated |
- | | ’’pair”) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | tuōxié | slippers |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | wàitào(r) | coat, jacket (that extends below |
- | | the waist) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | wàng wàzi | to forget socks |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xie xīzhuāng | shoe |
- | | |
- | | Western-style clothes; |
- | | Western-style suit |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xūyào | to need, to require |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yàngzi | appearance; shape, form; style, |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yào | design; pattern |
- | | |
- | | should; must; it is necessary, to |
- | | need to |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yifu yòng yǔxié yǔyí | clothes to use rainshoes; |
- | | rubbers, galoshes raincoat |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhào -zhǒng zìjī zuò | according to |
- | | |
- | | kind, sort |
- | | |
- | | self, oneself (myself, yourself, |
- | | etc.) to make; to have made |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- PART I
- REFERENCE LIST
- Personal Welfare Module, Unit 3 Hair Care
- - 1. Jīntiān wo you shi, qing ni kuài yidiǎn jiǎn.
- - 2. A: Jiǎn duǎn yidiǎn ma?
- B: Bú yào jiǎn tài duǎn, liú cháng yidiǎn.
- - 3. Liǎngbiān jiǎn duǎn yidiǎn.
- - 4. Gòu duǎn le.
- - 5. Wǒ yào xi tǒu.
- - 6. Wǒ bú yào you.
- - 7. Hái you tǒufa, bù shūfu, qíng ni nòng gānj ing yidiǎn.
- - 8. Qing gei wǒ guā yíxià húzi.
- - 9. Ni yào chuí bèi ma?
- - 10. Ni yào ànmǒ ma?
- - 11. Nimen zhèli you cā píxiéde ma?
- - 12. liú húzi
- - 13. li fà
- - 14. lifàdiàn/lifàguǎn
- I have things to do today, please cut Cmy hair! faster.
- Do you want it cut short?
- Don’t cut it too short, leave it a little long.
- Cut the sides a little shorter.
- It's short enough now.
- I want a shampoo.
- I don’t want any (hair) oil.
- There's still some hair Ce.g., on my neck! and it’s uncomfortable;
- please clean it up a little.
- Give me a shave, please. (Literally, "Please shave the beard for me.")
- Do you want your back pounded?
- Do you want a massage?
- Can I get a shoeshine here?
- to grow a beard
- to have a haircut
- barbershop
- REFERENCE NOTES ON PART I
- you shi: "to be occupied, to have something to do," literally, "to have
- business."
- Nǐ xiànzài you shì ma? Mei shì.
- Are you busy now? No, I’m not busy.
- jian: "to cut (with a scissors), to clip, to trim" Chinese has several
- different words for English "to cut" depending on the method of cutting.
- Jian only refers to cutting with a scissors or clipper.
- bú yào: "don’t" In Transportation Module, Un t 3, you learned bié for
- "don’t" in negative commands. Bu yào means the same thing.
- liǎngbiān: "two sides, both sides" In English it is enough to say just
- "the sides" and to add "two" or "both" seems superfluous, but liǎng is
- necessary in Chinese. Perhaps this is because Chinese has no way of
- indicating plural, as does the £ in English, "the sides_."
- Gou duǎn le: "it’s short enough now" There are two things to notice in
- this short sentence: (1) In English we say "short enough," but in
- Chinese you say literally "enough short"; in other words, gòu is used as
- an adverb to modify the adjectival verb duǎn. (2) le here indicates a
- new state of affairs: before, the hair wasn’t short enough, but now it
- is. Thus le can be rendered into English by the word "now."
- xǐ tóu: "to wash the hair" Tóu is literally "head," but in many cases
- actually refers to the hair. In most Chinese barbershops a shampoo after
- the haircut is standard procedure, and you would not have to specify
- that you want one. (Xǐ tou is translated as "to shampoo." Liquid shampoo
- is called xǐfàjǐng, "wash-hair-essence.")
- Notice that Wǒ yào xǐ tóu has been translated idiomatically as "I want a
- shampoo," although literally xǐ tóu is a verb-object "to wash the head."
- Many Chinese phrases made up of a verb plus object are ambiguous as to
- who performs the action. You might have been tempted to translate Wǒ yào
- xǐ tóu as "I want to wash the hair," but in this context the sentence
- actually means "I want to have (my) hair washed," that is, by someone
- else (the barber). The context should tell you which meaning is
- intended. Another example:
- Wǒ qù xǐ yifu.
- I am going to wash clothes.
- OR
- I am going to have clothes washed.
- Usually you won’t have any trouble deciding which the speaker means; the
- situaticr. or other things the speaker says will make it clear.
- you: Literally, "oil," this word may be used in a looser sense to refer
- to all sorts of liquid preparations applied to the hair by hand (e.g.,
- Vitalis). The specific word for "hair oil" is fàyóu or tóuyóu.
- Hai you tóufa...: This is the sentence to say when the barber leaves
- bits of hair on your neck. The average person would gesture to his neck
- and say this sentence.
- shūfu: ”to be comfortable; to feel good"
- Zhèige yìzi zhēn shūfu. This chair is really comfortable.
- Zhèige xiǎo fēng hǎo shūfu a! This breeze ("little wind") feels so good
- Bù shūfu can either mean "to be uncomfortable" or "not to be well," that
- is, to feel ill.
- - A: Wáng Xiáojie wèishenme Jintiān méi lái?
- - B: Tā Jintiān bù shūfu.
- Why didn’t Miss Wáng come today?
- She doesn’t feel well today.
- nòng: An extremely versatile verb because it has such a general meaning:
- "to do/manage/handle/make." Nòng often substitutes for a more specific
- verb. Also pronounced long or nèng.
- WS qù nòng fan.
- Wo qù nòng nèige.
- W8 zìjī nòng ba.
- Bié nòng nèixie shìqing.
- Tā nòngle hen duō qián.
- I’ll go get the meal ready.
- I’ll go take care of that.
- Let me de it myself.
- Don’t mess around with that sort of thing.
- He came up with a lot of money.
- But in the Reference List sentence, nòng is used in an even more common
- way, meaning "to make (someone/someth!ng a certain way)" or "to get
- (someone/ something into a certain condition)." Other examples:
- nònggānjing: "to make/get something clean"
- nònghuài: "to break, to put out of order, to ruin"
- nòngpò: "to tear, to break"
- guā húzi: "to shave", literally, "to scrape the beard." The verbobject
- phrase guā húzi, like xl tóu in Reference List Sentence No. 5, may be
- translated in either of two ways depending on the context: either "to
- shave (someone)" or "to have someone shave oneself."
- gěi wS guā húzi: "shave me" Gěi is the prepositional verb meaning
- "for."When you have a verb-object phrase like guā húzi you indicate the
- person upon whom the action is performed by using a gěi phrase.
- Qīng ni gěi wo xl tóu.
- Please wash my hair for me (i.e., give me a shampoo).
- chuí bèi: "to pound (someone’s) back" as in massage. Farbers in China
- often provide this service after the haircut. Here once again, chuí bèi
- is a verb-object phrase with the same ambiguity as xǐ tou and guā húzi:
- it may mean "to pound someone’s back" or "to have one’s back pounded.
- Again, the context determines the interpretation. When the barber asks
- you Nǐ yào chuí bèi ma?, you can safely assume that he is offering to
- pound your back rather than asking you to pound his.
- ànmó: This is the noun "massage." In recent years, an increasing number
- of barbershops in Taiwan, Hong Kong, and a few in the TRC have added
- massage to their list of services. Chinese medical clinics and hospitals
- also give therapeutic massage.
- cā pixie: "to shine shoes/to have one’s shoes shined" (Cā is literally,
- "to wipe, to rub.") Once again, there is potential ambiguity as to who
- is the performer of the action. Also note that Chinese must use the
- verb-object; there is no noun corresponding to English "a shoeshine."
- The translation of the Reference List sentence using "a shoeshine" is
- idiomatic. Literally the sentence means, "is there someone who shines
- shoes here?" Cā píxiéde is a noun phrase meaning "someone who shines
- shoes, a shoeshiner."
- liú húzi: "to grow a beard," literally liú, "to leave, to let be," and
- húzi "beard, mustache."
- FIRST DIALOGUE FOR PART I
- Taipei. A Chinese man (A) walks into a barbershop and sits down in a
- barber’s chair. The barber is B and the shoeshine boy is C.
- B: Jiǎnduǎn yidiǎn ma?
- - A: Bù, wǒ yào liú cháng yidiǎn.
- - B: Hǎo.
- - A: Nǐmen zhèli you méiyou cā píxiéde?
- - B: You, you. È, zhèwèi xiānshēng yào cā píxié, kuài lai.’
- - C: Hǎo.’
- Do you want it a little shorter?
- I want to leave it a little long.
- All right.
- Do you have someone who shines shoes here?
- Yes, we do. (to the shoeshine boy) Hey, this gentlemen wants to have his
- shoes shined, come quickly!
- Okay!
- (Ten minutes later)
- B: Xiānshēng, nī kànkan hòubian zěnmeyang, hái yào bu yào zài jian
- yìdiǎn?
- - A: Bu yào le, hòubian hěn hǎo. Liǎngbiān me...
- - B: Liǎngbiān chángle yidiǎn?
- - A: Liǎngbiān yě hěn hǎo. Jiù zhèyangzi ba!
- - B: Hǎo.
- (A few minutes later)
- B: Gěi nī chuí yíxià bèi zěnmeyàng?
- A: Bú bì le.
- Sir, take a look at how the back is, do you want more off?
- No, the back is fine. As for the sides...
- The sides are a little long?
- The sides are okay, too. Just leave it this way.
- Pound your back for you?
- That’s not necessary.
- NOTE ON THE DIALOGUE
- Liangbiān me.■.: me indicates hesitation, indecision or consideration.
- It is translated here by the words "as for."
- SECOND DIALOGUE FOR PART I
- A barbershop in Běijīng. An American goes into a medium-sized
- barbershop. After sitting for a while in the waiting area, his number is
- called, he pays his fee to the cashier, and then sits down in a barber's
- chair. Since the American has been here three times before, the barber
- and he are already acquainted.
- B: Hèi! Nín zhè tóu³ gòu chángde le!
- A: Zhèiliǎngge yuè tài máng, méi shíjiān na! Duǎn yidiǎnr ba!
- B: Xing a!
- Hey, this hair of yours is getting awfully long!
- I've been two busy the past couple of months, I haven't had any time!
- Cut it short for me, okay?
- Sure!
- B: Zhèi hòubianr gòu duǎn le, liǎngbiānr zěnmeyàng? Duo liú yidiǎnr hao
- bu hǎo?
- - A: Bu yào liú le, nín jiù jian ba.
- - B: Xiàr.zài zěnmeyàng?
- - A: Bu cuò.'⁴
- - B: Nà, dào nèibianr zuò, wǒ gěi nín xī tóu.
- - A: Hǎo.
- - B: Yào diǎnr you ma?
- - A: Bu yào, bú yào.
- - B: Guāgua húzi ba?
- - A: Bú yòng le, duo xiè nín, húzi wo zìjī guā ba! Nín gěi wo bǎ tóufa
- nònggānjingle jiu xíng le.
- - B: Hao. Xiànzài shūfu le ba?
- - A: Shūfu duo le. Xièxie nín!
- - B: Bú kèqi.
- It's short enough in back. How about the sides? How about leaving them a
- little long?
- Don't leave them long, just cut them.
- How is it now?
- Pretty good!
- Then, have a seat over there and I'll give you a shampoo.
- All right.
- Want some oil?
- No, I don't.
- How about a shave?
- That's not necessary, thank you.
- I'll shave myself! Just clean up the hairs for me and that will be all
- right.
- Okay, does that feel better?
- Much better. Thank you!
- You're welcome.
- - PART II
- REFERENCE LIST
- - 15. A: Míngtiān w3 yào zuò toufa, wǒ xūyào yùyuē ma?
- B: Bù xūyào, wǎnshàng bādiǎn zhōng yīqián lái jiù méi wèntí.
- - 16. A: NǏ yào jiǎn duōshǎo?
- - B: Wǒ yào jiǎn wufēn.
- - 17. Hǎishi you diǎn chang.
- - 18. Yào bu yao shìyishi liu cháng yidiǎn? Wǒ xiǎng yídìng hǎo kàn.
- - 19. Wǒ xiǎng tàng toufa.
- - 20. A: Nī yào juǎn toufa ma?
- - B: Bu yào, chuīgǎn Jiù kéyi le.
- - 21. shū tóu
- I want to have my hair done tomorrow; do I need to make an appointment?
- No. If you come before eight in the evening there won’t be any problem.
- How much do you want cut off?
- I want five fēn cut off.
- It’s still a little long.
- Do you want to try leaving it a little longer? I’m sure it will look
- good.
- I’d like to get a permanent.
- Do you want to have your hair curled?
- No, Just blow-dry it and that will be fine.
- to comb/brush one’s hair
- problem,” méi wèntí can also "be used to assure someone that you are
- extending a favor gladly.
- Ke bu kéyi qǐng ni gěi wo wen zhèijiàn shì?
- Mei wèntí.
- Could you please ask about this matter for me?
- No problem.
- fēn: A Chinese unit of length equal to 1/3 of a centimeter, or slightly
- more than 1/8 of an inch. Fēn originally meant ’’one tenth.” You have
- also seen it meaning "one cent" (1/10 of a dime, mao). As a unit of
- length, fēn is one tenth of a Chinese inch (cùn). We have drawn a ruler
- marking off cùn ("inches”) and fēn so that you can contrast it with our
- American (British) inch.
- cùn
- fēn
- 2 3
- ■J------------- English inches
- you diǎn: Used before a state verb, you (yì)diǎn means "a little,
- slightly," as in:
- you yìdiǎn rè a little hot
- you yìdiǎn nan a little difficult
- The use of you yìdiǎn deserves your special attention, since English
- speakers learning Chinese tend to make the mistake of saying yìdiǎn nan
- (which is incorrect) for "a little difficult" instead of the correct
- form ySu yìdiǎn nan. Remember to put in that you.*
- shìyishi: "to try, to give it a try" Shì is "to try” in the sense of "to
- experiment." It does not mean "try" in the sense of "to make an effort"
- to do something.
- yídìng: "certainly, surely, for sure, definite(ly)” Literally, sentence
- 18 means ”ī think it will surely be good-looking," which can be
- translated more smoothly as "I’m sure it will look good." The phrase
- "I’m sure ..." will often translate into Chinese as Wǒ xiǎng . . .
- yídìng . . . , for example:
- Wǒ xiǎng nǐ yídìng xǐhuan. I’m sure you’ll like it.
- Wǒ xiǎng tā yídìng lai. I’m sure he’ll come.
- tàng toufa; "to get a permanent” The use of the verb tàng for ”to get a
- permanent” has an interesting background and shows how Chinese adapts
- words already in the language rather than borrow from other languages.
- Tàng originally meant (and still does) ”to scald” or ”to apply heat to"
- something. For example, tàng yǐfu means "to iron clothes." The earliest
- methods for giving a permanent wave used heated curlers; in fact, today
- in Beijing (as in other parts of the world) electrically heated curlers
- are still used in one type of permanent called diàn tàng, "electric
- permanent." After the introduction of chemical permanents, the verb tàng
- continued to be used, even though no heat is applied in the new process.
- Chemical permanents are called lěng tàng, "cold permanent."
- juǎn: "to curl, to roll up" You will find this verb used in many
- contexts, not Just in the area of hair styling. It is the all-purpose
- word for rolling or curling ribbons, paper, pastry, and building
- materials. CCurly hair is Juǎnfà, straight hair is zhífà.1
- chuǐgān: "to blow-dry" Chui is "to blow, to puff" and gān is the
- adjec-tival verb "to be dry." These two verbs used together to form a
- compound which indicates both the action and the result: "to blow until
- dry" or "to blow with the result that (something) becomes dry."
- Chuǐgān and the English word "blow-dry," look as if they are exactly
- parallel, but they are not. In English you can leave off the word "blow"
- and Just say "to dry someone's hair," whereas in Chinese you cannot use
- gān to mean the action of drying something, only the state of being dry.
- You always need to use another verb with gān in order to tell the action
- which caused the drying. For example, cāgān means "to wipe (something)
- dry."
- FIRST DIALOGUE FOR PART II
- A Canadian woman (C) walks into the Beijing Hotel hairdresser's. First
- she talks with the cashier in front (A). Later the hairdresser (B) calls
- her.
- C: Jintiān rén zhème duo, wǒ míngtiān zài lai ba. Qǐng wen, wǒ kě bu
- kéyi yùyuē?
- A: Bu bì yùyuē, nín děng shífēn zhōng Jiù you dìfang le.
- There are so many people today. I'll just come back tomorrow. May I ask,
- can I make an appointment?
- No need to, there will be a seat if you Just wait ten minutes.
- B: Qǐng zuò. Nín xiang zěnme zuò? Yào bu yao Jian duan yidiǎnr?
- Have a seat, please. How would you like it done? Do you want it cut a
- little shorter?
- C: Wǒ xiǎng wǒde toufa you yidiǎnr cháng le, zuì hǎo JiǎnyiJiǎn.
- B: Jiǎn duōshao? Wǔfēnr gòu bu gou?
- C: Wǔfēnr? ’’Wǔfēnr" shi shénme yìsi?
- B: 0, wǔfēnr jiù shi zhème yidiǎnr.
- C: Ou, jiǎn wǔfēnr hǎo.
- B: Hǎo, women xiān gěi nín xǐ tǒu, Jiǎnduǎn, ránhòu zài zuò.
- C: Hǎode.
- B: Nín yào tàng háishi yào Juǎn?
- B: Wǒ bù xǐhuan tàng, jiù juǎn-yijuǎn hǎo le.
- B: Hǎo, jiù juǎnyijuǎn, chuīgǎn. You shihour tàng toufa ye hěn hǎo kàn.
- Xiàyicì nín kéyi shìyishi.
- C: Hǎo, xiàcì wǒ shìyishi.
- I think my hair is a little long, I’d better have it cut a little.
- How much? Is five fen enough?
- Five fen? What does ’’five fen” mean?
- Oh, five fen is this much. (Holds her thumb and index finger five fen
- apart.)
- Oh, (it would be good to) cut off five fen.
- All right, first we’ll give you a shampoo and cut, and then set it.
- Fine.
- Do you want to have a permanent or do you want to have it curled?
- I don’t like permanents. Just curl it a little.
- Okay, I’ll just curl it and blow-dry. Sometimes a permanent looks very
- good, too. Next time you can try . one.
- Okay, next time I’ll give it a try.
- (Afterwards, the woman gets up and the the front of the shop.)
- B: Xǐ tóu yíkuài qián, jiǎn tǒu yíkuài wǔ, Juǎn fà wǔ kuài wǔ, chuīgǎn
- yíkuài wǔ, o, yígòng shi jiǔkuài wǔmáo qián.
- C: Zhèr shi shíkuài, bú yòng zhǎo le.
- B: Bù, zhǎo nín wǔmáo qián.
- C: Zàijiàn.
- B: Zàijiàn.
- barber takes her to the cashier at
- A dollar for a shampoo, a dollar and a half for a cut, five fifty for
- the set, a dollar and a half for blow drying, urn, altogether that’s
- nine fifty.
- Here’s ten dollars, keep the change.
- No, here’s fifty cents change.
- Good-bye.
- Good-bye.
- NOTE ON THE DIALOGUE
- Tipping is not permitted in the PRC. This is why the barber insists on
- giving the woman her change.
- SECOND DIALOGUE FOR PART II
- Taipei. A woman student about to have hairdresser.
- - A: Xiǎojiě, nǐ yào zuò shénme yàng-zide tou?
- - B: Wǒ méiyou zuòguo tóufa, měicì dōu shi xǐyixǐ, JiǎnyiJiǎn, chuīgān
- Jiu hǎo le.
- - A: Zhèicì yào bu yào shìyishi ne?
- - B: Wǒ xiǎng wǒ juǎn tóufa dàgài bù hǎo kàn.
- (A shows B a photograph.)
- - A: Xiǎojiě, nǐ kàn, zhège yàngzi hěn hǎo kànde, zhǐ juǎn yìdiǎndiǎn,
- nǐ yào bu yào shì yíxià?
- - B: Hǎo, wǒ shì yíxià.
- - A: Wǒ xiǎng nǐ yídìng xǐhuan. . . .
- . Nà wǒ jiù bù jian le, tóufa chǎng yidiǎn zuòde hǎo kàn.
- - B: Hǎo, xièxie ni.
- her hair done is talking with the
- What style do you want it, Miss?
- I’ve never had my hair done before, every time I’ve Just had it washed,
- cut and blow-dried, and that’s it.
- Would you like to try this time?
- I think I probably wouldn't look good with my hair curled.
- Miss, look, this sample is very pretty. It’s only a little curled. Would
- you like to give it a try?
- Okay, I’ll give it a try.
- I’m sure you’ll like it. . . . Well, then, I won’t cut it. The set will
- look better if the hair is a little long.
- Thank you.
- A: Bu kèqi. You’re welcome.
- NOTES ON THE DIALOGUE
- hěn hǎo kànde: The -de here means "that's how it is." This usage is
- typical of southern dialects.
- yìdiǎndiǎn: "a very little bit", less than yìdiǎn.
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | | Unit 3, Vocabulary |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | ànmó | massage |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | bú yào | don’t |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | cā chuí bèi chuigān | to rub, to wipe |
- | | |
- | | to pound (someone’s) back |
- | | |
- | | to blow-dry (with a dryer) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fēn | one tenth of a Chinese inch (cùn) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | gānjing guā guā húzi | to be clean |
- | | |
- | | to scrape |
- | | |
- | | to shave (the beard) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | húzi | beard OR mustache |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Jiān | to cut (with scissors) to curl, |
- | | to roll up |
- | JuSn | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | liǎngbiān liú | both sides, two sides |
- | | |
- | | to remain, to stay; to keep, to |
- | | save; |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | liú húzi | to grow, to let grow; to leave to |
- | | grow a beard or mustache |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | mei wèntí | no problem |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | nòng | to do, to handle, to manage, to |
- | | make to clean up |
- | nòng gānjing | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shi shì(yi)shi shūfu shū tou | to try |
- | | |
- | | to give it a try |
- | | |
- | | to be comfortable to brush or |
- | | comb hair |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | tàng toufa | to get a permanent hair (on the |
- | | head) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | wèntí | question, problem |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xl xl tou | to wash |
- | | |
- | | to shampoo, to get a shampoo |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yídìng you you shi | certainly, surely, for sure oil, |
- | | grease |
- | | |
- | | to be occupied, to be busy, to |
- | | have things to do |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | you (yì)diǎn yùyuē | a little bit, somewhat to make an |
- | | appointment (PRC) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zuò toufa | to do one’s hair, to have one’s |
- | | hair done |
- | | |
- | | H3 |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- Personal Welfare Module, Unit U In the Home
- PART I
- REFERENCE LIST
- ------ ---------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------
- 1. Yǎnjìng gēn zhǐpiàoběn dōu dài le. I have both my glasses and checkbook with me (on me).
- 2 Xiǎoběnzi zài wo xīzhuāng kǒudàili. My notebook is in my suit pocket.
- 3. Zhàoxiàngjí zài xiāngzili. My camera is in the suitcase.
- 1*. Nǐ dàile yíge lùyǐnjǐ, duì bu duì? You have a tape recorder with you, don’t you?
- 5. Wǒ méi dài shǒushi lai. I didn’t bring any Jewelry with me.
- 6. Nǐ bǎ nǐ dàide dōngxi dōu xiě zai shēnbàodānshang le ma? Did you write everything you have with you on your declaration?
- 7. ; Wǒ dàile èrshijuǎn lùyǐndài. I have twenty reels of recording tape with me.
- 8. Wǒ zhīdao hěn dūo Zhōngguo fùnu bú dài shǒushi, suoyi wǒ yě méi dài shǒushi lai. I knew that a lot of Chinese women don’t wear jewelry, so I didn’t bring any either.
- 9. Qing nǐ bǎ xiāngzi dǎkai gěi wo kànkan. Please open your suitcase and let me take a look.
- 10. Méi shi le. Everything is all right OR There's no further business.
- 11. Nǐ yào dàide dōngxi dōu yùbei-hǎo le ma? Have you got all the things you want to take with you ready?
- 12. zhīpiào check (as in personal check)
- ------ ---------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------
- “REFERENCE NOTES ON PART I
- yanjìng; ’’eyeglasses" Don’t mix this up with yǎnjìng, "eye." In Běijīng
- speech these words are pronounced yǎnjìngr ("eyeglasses") and yǎnjing
- ("eye"), keeping them even more distinct from each other.
- zhipiàoběn: ’’checkbook" Zhípiào is a "check," literally "pay-ticket."
- Běn(r) is a booklet.
- dài: "to bring" This word sounds exactly like another you learned in
- Unit 2, dài, "to wear, to put on (glasses, gloves, a hat, a wristwatch,
- jewelry, etc.)." They are different words, however, written With
- different characters ( for "to bring" and for "to wear"). The
- translation of the first Reference List sentence is idiomatic; we would
- say "l have . . . with me" or "ī have ... on me" when Chinese says
- literally, "l have brought w
- xiǎoběnzi: "notebook," literally "small book." In Reference List
- sentence No. 2, xiǎoběnzi is translated specifically as "address book."
- Actually the word is more neutral in meaning ("notebook, booklet"), but
- picks up the specific translation from the context.
- xiāngzi: "box, trunk, case" Xiāngzi corresponds to the English
- "suitcase, " while xíngli is the equivalent of "luggage."
- shēnbàodān: "declaration form" Shēnbào is the verb "to report to a
- higher body, to declare something at customs. ’’ Dan is the noun meaning
- "bill, list, note."
- xiě zai shēnbàodānshang: "write it on the deci'- .icn form" Notice that
- the place phrase (zài . . . shang) is placed alter the verb here, rather
- than in its usual place before the verb. When the location tells where
- the result of the activity is supposed to end up, that location phrase
- may appear after the verb (a position where other "results" also show
- up). Compare these two sentences:
- Zài zhuōzishang xiě zì. Write (with paper) on the desk.
- Bu yào xiě zai zhuōzishang! Don’t write on the desk! (Said to a
- child making marks on the table.)
- fùnu: "women& womankind" This the term for "women" in the general sense.
- The term nurén is less polite and more biological: "female." (in Taiwan,
- fùnú refers only to married women. Nude may be used for "women, woman.
- ’’)
- Wo zhidao hen duo Zhongguo funu bu dai shoushi, suoyi wo ye mei dai
- shǒushi lai: The first verb dài means "to wear," and the second verb dai
- is "to bring with one."
- bǎ xiāngzi dǎkai gěi wo kànkan: "open the suitcase for me to take a
- look" or "open the suitcase and let me take a look." You have learned
- gěi as a main verb "to give" and as a prepositional verb meaning "for"
- (Qìng ni gěi wo huànhuan, "Please change it for me"). In Reference List
- sentence No. 9 you see gěi used in a longer type of sentence. Compare
- the following
- examples:
- bǎ xiāngzi dǎkai gěi wǒ kànkan open the suitcase for me to take a look
- niàn gěi women tīngting read it aloud for us to listen
- mai nèidíng màozi gěi tā dài buy that hat to give to her to wear
- zuò nèige diǎnxīn gěi háizi chī make that pastry for the child to eat
- When gěi comes after the verb, it can mean either "to give" or "for,
- let." For example, Bǎ nèiběn shǔ náchulai gěi wo kànkan could mean
- either "Take out the book and (actually) give it to me to look at," OR
- "Take out the
- book for me to see (show it to me, not necessarily hand it to me)." The
- context will help you decide which is meant; often, only one will make
- sense.
- CAUTION: Although gěi is sometimes idiomatically translated as "to let,"
- you should not take this to mean that English "to let" may always be
- trans
- lated into Chinese with gěi. There is a very limited correspondence
- between "let" and gěi. Usually you will translate "to let" as rang,
- which is introduced in Unit 6, Part III, of this module.
- Méi shi le: "Everything is all right now" OR "There's no further
- business." Here, this means "Now that I’ve looked over your suitcase I
- find that there isn't anything further we need to take up."
- yùbeihǎo le: "prepared" You have already learned the word zhǔnbèi, "to
- prepare, to get ready" or "to plan to." Yùbei is a close synonym.
- Yùbeihǎo or zhùnbèihǎo both mean "to get all ready." The ending -hǎo on
- certain verbs indicates bringing something to a satisfactory conclusion.
- FIRST DIALOGUE FOR PART I
- An American woman is going
- M: NĪ bǎ ni dàide dōngxi dōu xiě zai shēnbàodānshang le ma?
- F: Dou xiě le.
- M: Nī dàile yíge zhàoxiàngjī, yíge lùyīnjī, yíge shōuyīnjī, duì bu dui?
- F: Duì le.
- through customs in Guǎngzhōu (Canton).
- Did you write everything you have with you on your declaration?
- Yes, I wrote everything.
- You have a camera, a tape recorder and a radio with you, don't you?
- Right.
- M: Nǐ dàile duōshao lùyǐndài?
- F: Wǒ dàile èrshijuǎn.
- M: Nǐ dàile shǒushi méiyou?
- F: Wǒ zhīdao hěn duō Zhōngguo fùnu
- bú dài shǒushi, suóyi wǒ yě méi dài shǒushi lai.
- M: Nǐ dàile duōshao Měijǐn?
- F: Wǒ dàile sānqiān wùbǎikuài.
- M: Qǐng ni bǎ xiāngzi dǎkai gěi
- women kànkan.
- F: Hǎo.
- M: Hǎo. Xièxie ni. Méi shi le.
- Nǐ kéyi zǒu le.
- How much tape do you have with you?
- I have twenty reels with me.
- Do you have any jewelry with you?
- I knew that many Chinese women don’t wear jewelry, so I didn’t bring any
- jewelry either.
- How much American money do you have with you?
- I have three thousand five hundred dollars.
- Please open your suitcase and let us take a look.
- Certainly.
- Okay, thank you. Everything is all right. You may go now.
- SECOND DIALOGUE FOR PART I
- A Chinese couple in Taipei are talking on a trip.
- F: Nǐ yào dàide dōngxi dōu yùbeihǎo
- le meiyou?
- M: Wǒ xiǎng wǒ dōu yùbeihǎo le.
- Yǎnjìng gēn zhǐpiàoběn dōu dài le. Xiǎoběnzi zài wo xīzhuǎng kǒudài
- lǐmiàn.
- F: Nǐ shuō nǐ yào zhào xiàng. Nǐ
- dài zhàoxiàngjī le meiyou?
- M: Wǒ dài le. Zài xiāngzili.
- just before the husband is to leave
- Have you got all the things you want to take with you ready?
- I think I have them all ready. I have my glasses and my checkbook with
- me. My address book is in my suit pocket.
- You said you wanted to take pictures. Do you have your camera with you?
- Yes. It’s in my suitcase.
- NOTE ON THE DIALOGUE
- *zhào xiàng: ’’to take photographs’’ (WLF 6)
- PART II
- REFERENCE LIST
- 1U. Nǐ zhù fángzi háishi gōngyù?
- - 15. Zhèige fángzi yígòng you jlge fángjiān?
- - 16. Zhèige fángzi you sānjiān wòshì.
- - 17. W3 dài ni kànkan.
- - 18. Women ba fángzi zūchuqu le.
- - 19. Wǒmen xiān dào kètǐng zuò yíxià, he diǎn chá.
- - 20. Zhèige fángzi hǎoxiàng hěn dà.
- - 21. Zènme dàde fángzi, gǎo wèishēng hěn máfan ba?
- - 22. Píngcháng Xiao Lan gēn wo yìqǐ shōushi wūzi.
- - 23. Women dào fàntíng chī fàn qu ba.
- 2U. Wo shi zìjǐ zuò fàn.
- 25. chúfáng
- 26. xǐzaofáng
- 27• shūfáng
- 28. wòfáng
- Do you live in a house or an apartment building?
- How many rooms does this house/ apartment have?
- This house/apartment has three bedrooms.
- I’ll take you and show you.
- We rented out the house/apartment.
- Let’s first go and sit in the living room and drink some tea.
- This house/apartment seems very large
- It must be a bother to do the cleaning with such a large house.
- Usually Xiao Lán straightens up the place (rooms) with me.
- Let’s go to the dining room and eat.
- I do my own cooking.
- kitchen
- bathroom
- study, library (of a house)
- bedroom (alternate word for wòshì)
- REFERENCE NOTES FOR PART II
- gōngyù: "apartment building," literally "public residence" In the PRC,
- the word gōngyù is seldom used (only in the names of some buildings, and
- in technical contexts), but in Taiwan it is widely used. "Apartment
- building" may be translated as either gōngyù or gōngyùlōu. Gōngyù is
- sometimes used for an "apartment."
- Nǐmende gōngyù you jíjiān How many rooms does your apartment
- fángjiān? have?
- But you would use dānyuán, "unit,” not gōngyù, for ’’apartment” in
- Zhèige gōngyùlóu you duō- How many apartments are there
- shao dānyuán? in this apartment building?
- Although an apartment-dweller will usually refer in English to his
- ’’apartment,” in everyday conversation, Chinese usually just speak of
- their fángzi. In other words, any type of residence—house or
- apartment—can be called a fángzi. Use the word gōngyù when you need to
- distinguish clearly between ’’apartment" and "house.
- -Jiǎn: This is the counter for rooms. Don’t confuse it with the falling
- tone -jian, the counter for articles of clothing, which you learned in
- WLF 2.
- dài: This is the verb you learned meaning "to bring (along), to take
- (along).’’ Here it is used with the extended meaning of "to take" or
- "lead" someone to a place.
- Wǒ dài ni qù.
- I’ll take you there.
- Xiàwu qing ni dài háizi dào gōngyuán qu wánr.
- In the afternoon, please take the children to the park to play.
- zūchuqu: "to rent out" The verb zū by itself means "to rent" in the
- opposite direction, that is, to rent something from the owner. Contrast:
- Wǒ bǎ fángzi zūchuqu le.
- I rented out the house.
- Wǒ zūle yige fángzi.
- I rented a house (to live in).
- kètīng: "living room," literally, "guest-hall."
- dào kètīng zuò yíxià: "go to the living room and sit a while" This is
- roughly the equivalent of dào kètīng qù zuò yíxià. The verb qù is
- sometimes omitted after a dào phrase when the meaning of "go" does not
- need to be emphasized.
- hē chá: "to drink tea" This is not an involved ritual as the Japanese
- have, but it is not simply the taking of a beverage, either. Hē chá, in
- a social setting means talking and relaxing while sipping tea. Books
- have been written on tea in China, its social significance, and the art
- of serving it. We cannot do justice to the topic in this small note. Let
- us Just leave you with two tips:
- 1. Except with close friends, don’t turn down
- a cup of tea when offered. It is as much a gesture of friendship and a
- means of communication as it is a beverage.
- 2. Don’t ask for sugar, lemon or milk. Unless you are in a restaurant
- ordering it, lemon and milk will most likely be unavailable. It is a
- double embarrassment to your host, who may not keep lemon and milk on
- hand, and who hates to see someone defile the good taste of pure tea.
- hǎoxiàng; ”to seem, it seems as if” Use this word as an adverb, placing
- it before the verb phrase.
- Tā haoxiàng bù dong.
- He seemed not to understand. OR He didn’t seem to understand.
- Nǐ hǎoxiàng bú tài xǐhuan zhèige fāngzi.
- You don’t seem to like this house too much.
- Nǐ hǎoxiàng zài xiǎng shénme shi.
- You seem to be thinking about something.
- Tā gēge hǎoxiàng chǎngchāng shēng bìng.
- His older brother seems to get sick very often.
- Hǎoxiàng is sometimes used merely to express that the speaker thinks a
- situation is so, but cannot confirm his suspicion. In such sentences,
- hǎoxiàng is best translated as "it seems to me that . . ."or "l think .
- . ."or "l seem to remember . . . ." Notice that the word order in
- Chinese stays the same.
- Wǒ hǎoxiàng zài nǎr kànjianguo zhèige zì.
- It seems to me I’ve seen this character somewhere before.
- Nǐ hǎoxiàng gàosuguo wo zhèijiàn shìqing.
- I seem to remember your telling me about this before.
- Zài nèige shíhou, tā hǎoxiàng hái zhù zài Jiāzhōu.
- At that time, he was still living in California, I think.
- Mǎiguo hǎoxiàng méiyou zhèige duì bu dui?
- It seems to me you don’t have this in America, do you?
- gǎo wèishēng: "to. clean," literally "to do sanitation" This is an
- expression used in the PRC. The verb gǎo, "to do," originally a word
- found in southern dialects of Mandarin Chinese, is now widely used in
- Standard Chinese, even in Běijǐng. In Taiwan, gǎo does not have as wide
- a usage as in the PRC, where many new expressions have been created
- since 19^9 using this ve¹ b.
- máfan: "to be troublesome, to be a nuisance, to be inconvenient" In the
- Money module, you learned the verb máfan for "to bother, to
- incon-venience (someone)," as in Mafan nǐ le, "Sorry to trouble you."
- Here you learn máfan as an adjectival verb.
- Nà tài máfan le.
- That’s too much trouble
- Zhen máfan.
- What a bother.
- pingcháng: "usually, generally, ordinarily" Like other two-syllable time
- words, pingcháng may come before or after the subject, but always before
- the verb.
- Pingcháng women dōu zài kètīng
- kàn diànshì. We usually watch television in
- Women pingcháng dōu zài kètíng the living room,
- kàn diànshì.
- Wǒ pingcháng Jiǔdiǎn zhong cái I don’t usually get off work xià ban.
- until nine o’clock.
- shōushi: "to straighten up, to tidy up (a place)" or "to put away, to
- put in order, to clear away (things)." Use shōushi when you’re talking
- about neatening up a place, use gǎo wèishēng when you’re talking about
- soap and water cleaning in the PRC land gǎo qingjié "to (soap and water)
- clean" in Taiwan!.
- Tā hǎoxiàng you bànnián méi shōushi wūzi le.
- It looks as if he hasn't picked up his place in half a year.
- NÍ kuài yìdiǎnr shōushi xíngli, women yào zǒu le.
- Pack your things quickly, we want
- to leave.
- wūzi and fángjiān: Both of these words means "room, chamber." Wūzi is
- seldom used in Taiwan, however. For rooms in public places, like hotels,
- use fángj iān rather than wūzi.
- fànting: "dining room," literally "meal-hall."
- chi fàn: "to eat," literally "eat food." Fan is literally, "cooked
- rice," but in the expression chi fàn it refers to food in general or a
- meal. This is another example of a verb plus general object, like niàn
- shū, "to study" or shuō huà "to speak." (See BIO, Unit 7.) This verb chí
- may, of course, be followed by a specific object such as pingguǒ,
- "apples," as in:
- Wǒ chile yíge píngguǒ. I ate an apple.
- But if you mean "eat" in the sense of "to eat food" or "to have a meal,"
- then you should use the general object fan:
- Nǐ chi fan le meiyou? Have you eaten? (Have you eaten
- a meal?)
- Tā zuì ài chi fan. He loves to eat most of all.
- zuò fan: "to cook," literally "to make food." This is another
- verbgeneral object combination. As with chi fan, the verb alone may be
- used with more specific objects.
- chúfáng: "kitchen," literally "kitchen-room."
- xǐzǎofáng: "bathroom" This is a room for taking a bath, and not
- necessarily a room with a toilet. Xǐzǎo, which is introduced in Part III
- of this unit, means "to take a bathT” Remember, if you want to ask where
- there is a toilet, ask for the cèsuǒ, "toilet;" or use the polite
- Westernized term, xǐshǒujiān, "washroom." In rural areas, you would ask
- where the cèsuǒ is.
- In Taiwan, modern houses and apartments usually have the toilet in the
- same room as the bathtub. In the PRC, apartment buildings built during
- the 1950’s may have a room with a bathtub in the apartment. Apartment
- buildings built since then usually only include a toilet and sink in
- each apartment, and no bathtub.
- You should usually lower your voice to ask where the bathroom is. Many
- people even consider it polite to put one’s hand in front of the mouth
- when asking Cèsuǒ zài náli? Another polite way to ask is Wǒ keyi yòng
- yixià nǐmende cèsuǒ ma? "May I use your toilet?"
- shūfáng: "study," literally "book-room."
- wòfáng: "bedroom," literally "sleeping-room." Wòfáng and wòshì are both
- used for "bedroom."
- FIRST DIALOGUE FOR PART II
- A Chinese woman (Fl) has been invited to dinner at the home of an
- American couple in Taipei.
- Fl: You! Nǐmen Jiā hěn piàoliang, Oh, your house is lovely, so neat
- shǒushide zhēn gānjìng! and clean!
- F2: Xièxie ni. Wǒmen xiān dào Thank you. Let’s first go and sit
- kètīng zuò yíxià hē diǎn chá. in the living room a while and and drink
- some tea.
- Fl: Hǎo.
- F2: Wo xiānshēng you shi dào Táizhōng qù le. Jintiān wǎnshàng jiù shi
- women liǎngge rén chi fan.
- Fl: Nà women yìqǐ zuò fàn, hǎo bu hǎo?
- F2: Bu yòng le. Chúfāng hen xiǎo. Wǒ yíjīng bǎ wǎnfàn dōu yùbeihǎo le.
- Fl: 0, zhèige fángzi hǎoxiàng hen dà. Nǐmen you jíjiān wòshì?
- F2: Zhèige fángzi bú tài dà. Women you liǎngjiān wòshì. Zài kè-tíng
- yòubiān. Kèting zuǒbiān you yíge shūfáng. Píngcháng women dōu zài
- shūfáng kàn diànshì. Wǒ dài ni kànkan, zěnmeyàng?
- Fl: Hěn hǎo.
- Fine.
- My husband has gone to T'aichung on business. This evening it will be
- Just the two of us eating.
- Well then, let’s cook together, all right?
- There’s no need to. The kitchen is small. I’ve already prepared dinner.
- Oh, this house seems to be quite large. How many bedrooms do you have?
- This house isn't very large. We have two bedrooms. They are to the right
- of the living room. To the left of the living room there’s a study. We
- usually watch television in the study. Would you like me to show you?
- Sure.
- F2: Hǎo, women dào fàntīng qu chi fàn ba.
- Fl: Hǎojíle.
- Okay, let’s go to the dining room and eat.
- Great.
- NOTES AFTER THE DIALOGUE
- Wǒ xiānshēng you shi dào Táizhōng qu le: "My husband has gone to
- T’aichung on business." More literally, "My husband had some business
- and went to T’aichung."
- SECOND DIALOGUE FOR PART II
- An American man (M) is talking with a Chinese women (F) in Běijīng.
- F: Nǐde jiā zài Měiguo shénme Where is your home in America?
- dìfangr?
- M: Zài Huáshèngdùn.
- F: N? you fángzi ma?
- M: Women yěu yige fángzi.
- F: Nǐ lái Běijīng, fángzi zěnme ban?
- M: Wěmen bǎ fángzi zūchuqu le.
- F: Nǐmende fángzi dà bu da?
- M: Bu hěn dà, yě bù hěn xiǎo. Louxià you kètīng, fàntīng, shūfáng, gēn
- chúfáng. Lou-shàng you sānjiān wòshì gēn liǎngjiàn xǐzǎofáng.
- F: Ou, you zhème duo fángjiān.
- Gǎo wèishēngde shíhour hěn máfan ba.
- M: Bú tài máfan. Háizimen dou
- dà le. Tāmen yě gǎo wèishēng.
- F: Nǐ xǐhuan bu xǐhuan nǐ xiànzai
- zhùde gōngyù?
- M: Mámahūhū. Zhèrde gōngyù hái kéyi.
- In Washington.
- Do you have a house?
- Yes, we do.
- When you came to Běijīng, what did you do with the house?
- We rented it out.
- Is your house large?
- It’s not very large and it’s not very small. Downstairs there’s the
- living room, the dining room, the study, and the kitchen. Upstairs there
- are three bedrooms and two bathrooms.
- Oh, there are so many rooms. It must be troublesome when you do the
- cleaning.
- It’s not too troublesome. The children are all grown up. They do the
- cleaning, too.
- Do you like the apartment building where you’re living now?
- So-so. The apartment buildings here aren’t too bad.
- NOTE ON THE DIALOGUE
- hái kéyi: Literally "still okay," this phrase actually means "isn’t too
- bad."
- FART III
- REFERENCE LIST
- - 29. Háizi xǐngle yǐhòu Jiào tāmen xǐ liǎn.
- - 30. Wǎnshàng shuì Jiao yǐqián Jiao tāmen shuā yá, xǐzǎo.
- - 31. Xǐle liǎn gěi tāmen he niúnǎi.
- - 32. Bǎ háizi gěi wo, wě bàoyibào.
- - 33. Wáng Ayí, háizimen chi fàn yǐhòu děi shuì wǔjiào.
- 3U. Rè shuǐ shāohǎo le meiyou?
- - 35. Guò mǎlùde shíhou yào xiǎoxǐn.
- - 36. yágāo
- - 37. shūshu
- After the children wake up, have them wash their faces.
- Before they go to sleep at night, have them brush their teeth and take a
- bath.
- When they’ve washed their faces, give them some milk to drink.
- Give the baby to me, I’ll hold him.
- Auntie Wáng, after they’ve eaten, the children have to take a noontime
- nap.
- Have you heated up the hot water?
- Be careful when crossing the street.
- toothpaste
- uncle
- REFERENCE NOTES FOR PART III
- xǐng: "to wake up" This is a process verb. It describes the change from
- sleep or unconsciousness to waking or consciousness: "to become awake,
- to become conscious, to become sober." In completed affirmative
- sentences, you will see the marker le; in negative sentences you will
- see mei (not bù— this is not a state verbTT Some of the quirks you faced
- with a verb like bìng ("to get sick," not "to be sick"), you also face
- here. When you are thinking in English of "He IS NOT awake," you should
- think "He HAS NOT awakened" in Chinese.
- Tā xǐngle meiyou?
- Did he wake up? OR Is he awake yet?
- Tā hái méi xǐng.
- He is not awake yet.
- Jiào: "to ask, to order, to tell (someone to do something)" This is a
- prepositional verb, which means that it and its object precede the verb.
- Fùqin Jiao hàizimen huílai. The father told the children to
- come back.
- Nǐ Jiao ta guòlai. Ask him to come over.
- shuì Jiào: "to sleep, to go to bed"
- Tā bādiǎn zhōng Jiù shuì Jiao le. He went to bed at eight o’clock
- (already).
- Nǐ Jǐdiǎn zhōng shuì Jiào? What time do you go to bed?
- Tā měitiān shuì bāge zhōngtóu. He sleeps eight hours a night.
- Nǐ shuìde hao bu hǎo? Did you sleep well?
- N? shuìhǎole ma? Did you sleep well? OR Have you
- finished sleeping?
- shuā yá: "to brush teeth" Besides brushing teeth, you can shuā yǐfu,
- "brush clothes," and shuā xie, "brush (off) shoes." Do not use shuā for
- use for brushing hair, however Lsee shū tou "to comb or brush one’s
- hair, WLF, Unit 3). CThe noun for a "brush" is shuāzi.J
- niúnǎi: Literally, "cow-milk," and used only to refer to cow's milk. The
- word nǎi by itself does not specify the kind of milk.
- bào: "to embrace, to hug" people, or "to hold in one's arms" a child,
- package, etc.
- Lái, baba gěi ni bàobao. Come, papa will hold you. (said to
- child as he is handed from mother to father)
- Ayí: "auntie" This is a term of address used by children for friends of
- the family, not blood relatives.
- shuì wǔjiào: "to take an afternoon nap," literally, "sleep noon-nap."
- The wǔjiào, a nap after lunch, is very popular in China. Many
- institutions, factories, and schools give time off every day for this
- purpose.
- shǎo: "to heat, to cook" (Another meaning is "to burn.") Since the verb
- shǎo by itself means to put heat to something, a resultative ending is
- needed when you want to indicate "boiling" or "heated up."
- Wo qù shāo diǎnr shuī. I'll go put some water on (the
- stove).
- Re shuǐ shāohǎo le. The hot water has been heated up.
- Shuǐ yījīng shāokāi le. The water is already boiling.
- mǎlù: ’’paved road.” This is the word usually used for paved city
- streets. Mǎlù is literally "horse-road,” that is, a road on which horses
- and people can go. A theory has also been advanced that the mǎ is a
- transliteration of the first syllable of "macadam" (a road made with
- layers of rolled broken stones, with a tar or asphalt base).
- xiǎoxln: "to be careful," literally "small-heart."
- É, xiǎoxln diǎnr! Hey, be a little more careful!
- shūshu: "uncle" This is a term of affection used by children for older
- male friends of the family.
- FIRST DIALOGUE FOR PART III
- A Canadian woman (A) is talking to her
- A: Wang Ayí, háizimen chī fàn yǐhòu děi shuā yā, rànhòu zài shuì wǔjiào.
- Pingchang tāmen shuì yìliǎngge zhōngtóu. Xǐngle yǐhòu gěi tāmen xǐ liǎn,
- zài dài tāmen chūqu wānrwanr.
- C: Hǎo.
- A: Xiàwu sìwǔdiǎn zhǒng gěi tāmen
- hē niunǎi.
- C: Tāmen wǎnshàng yào chi shénme?
- A: Wǒ yijīng zuòhǎo le. Dōu zài
- zhèr. Wǎnshàng shuì jiào yǐqiān jiào tāmen shuā yā, xǐzǎo. Haizimen
- yìtiān yào shuā sāncì yā.
- new maid (C) in Běijīng.
- Auntie Wang, after lunch the children have to brush their teeth and then
- take their naps. Usually they sleep an hour or two. After they wake up,
- wash their faces for them, and then take them out to play.
- Okay.
- At four or five in the afternoon, give them some milk to drink.
- What will they eat in the evening?
- I’ve prepared it already. It’s all here. At night before they go to bed,
- have them brush their teeth and take a bath. The children are supposed
- to brush their teeth three times a day. C: Hǎo.
- SECOND DIALOGUE FOR PART III
- In Taipei on a Sunday afternoon, a young mother (Huìmīn) and father
- (Tíngsōng) are at home:
- M: Huìmǐn, wo xiǎng hē diǎn chā, Huìmǐn, I want some tea, do you?
- nǐ yào bu yào?
- F: Yào, dànshi rè shui meiyou le. Yes, but there’s no more hot water. Wǒ
- qù shāo. I’ll go put some on.
- M: Bú yào, bú yào, wǒ zìjī qù. No, no, I’ll go myself.
- F: Hǎo, wǒ qù kànkan Xiǎo Bǎo Okay, I’ll go check if Xiǎo Bǎo
- (the
- xǐng le meiyou. baby) is up yet.
- (They both leave the room. Later when Huìmǐn (the wife) returns,
- TÍngsōng is sitting on the sofa.)
- F: Ting,* Xiǎo Bǎo xingle. Nǐ bào Ting, Xiǎo Bǎo is up. You hold him
- yíxià. Wǒ qù bǎ niúnǎi for a minute. I’m going to go
- nònghǎo. get his (cow’s) milk ready.
- M: (To the baby) Lai, ràng bàba Here, let daddy hold you.
- bàobao.
- (Huìmǐn comes in with a bottle and hands it to TÍngsōng.)
- M: Nǐ kàn, shuì wǔjiào yǐhòu, tā Look, he’s so hungry after his nap.
- zhēn è.
- F: Shi, tā měicì dōu shi zhèiyang. Yes, he’s like this every time. ⁵ ⁶
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | | Unit U, Vocabulary |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Syí | auntie |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | bào | to hold, to embrace |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chá chi fan chúfáng | tea to eat kitchen |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dài dài dǎkai | to bring, to take with one to |
- | | lead, to take to open |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | f ángj iān fàntlng fùnu | room dining room women |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | gǎo | to do, to engage in |
- | | |
- | gǎo wèishēng gōngyù gōngyùlōu | to do cleaning |
- | | |
- | | apartment building; apartment |
- | | |
- | | apartment building |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | hǎoxiàng hē | to seem (to be), to appear that |
- | | to drink |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | -Jian Jiao -Juǎn | (counter for rooms) |
- | | |
- | | to tell/ask (someone to do |
- | | something) reel (of recording |
- | | tape); to curl, |
- | | |
- | | to roll up |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | kètīng kǒudài | living room pocket |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | liǎn lùyīndài lùyīnjī | face (of a person) recording tape |
- | | tape recorder |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | máfan | to be troublesome, to be a |
- | | bother; bother, trouble |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | mǎlù | street, avenue (paved) |
- | | |
- | méi shi (le) | everything is all right (now); |
- | | there is no (further) business |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | niúnǎi | (cow’s) milk |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | píngcháng | usually, generally, ordinarily |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shāo shāohǎole | to heat; to cook |
- | | |
- | | to have heated up; to have |
- | | finished cooking |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shēribào shēribàodān shōushi | to declare, to report customs |
- | | declaration (form) to tidy up |
- | shoushi (shoushi) shuā shuā yà | Jewelry to brush to brush one’s |
- | shūfáng shuì shuì Jiào shuì | teeth study (room) water to sleep |
- | wǔjiào shūshu | to take a noontime nap uncle |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | wòfáng wòshì wūzi | bedroom bedroom room |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xiāngzi xiaoběnzi xiāoxín xǐng | suitcase, box small notebook to |
- | | be careful, to take care to wake |
- | w w | up to take a bath bathroom |
- | | |
- | xizao xīzāofáng | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | ya | tooth, teeth toothpaste glasses |
- | | (spectacles) to prepare |
- | yágāo yǎnj*ng(r) yùbei yubeihǎo | |
- | le | to have prepared |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhàoxiàngjǐ zhīpiào zhìpiàoběn | camera |
- | zūchūqu zuò fàn | |
- | | check (as in personal check) |
- | | checkbook |
- | | |
- | | to rent out |
- | | |
- | | to cook |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- Personal Welfare Module, Unit 5 Minor Physical Complaints
- PART I
- REFERENCE LIST
- 1.
- A: Nǐ nǎr bù shūfu a?
- Where do you feel bad?
- B: Wǒ tóu téng, hóulong yē diǎnr téng.
- you
- I have a headache and my throat is a little sore.
- 2.
- Wǒ xiǎng nǐ gǎnmào le.
- I think you’ve caught a cold.
- 3.
- Wǒ xiǎng wǒ bù fāshāo.
- I don’t think I have a fever.
- U.
- Nǐ zuì hǎo chǐ diǎnr zhèige ba.
- yào
- You’d better take some of this medicine.
- 5-
- A: Zuótiān wo qù kàn dàifu
- le.
- Yesterday I went to see a doctor.
- B: Nǐ kàn shénme?
- What did you want treated?
- A: Wǒ késou.
- I have a cough.
- 6.
- Nǐ dào neige yǐyuàn qù kàn bìng?
- Which hospital are you going to to see a doctor?
- 7.
- Liú Dàifu shi nèikē yǐshēng haishi wàikē yǐshēng?
- Is Dr. Liú a physician or a surgeon?
- 8.
- tong
- to hurt (another pronunciation for téng)
- 9.
- āsīpīlín
- aspirin
- REFERENCE NOTES ON PART I
- téng: "to hurt, to ache" When talking about body aches and pains, you
- use a topic-comment pattern. For example "I have a headache," in Chinese
- is literally "As for me, the head hurts":
- ------------ ------ --------
- Wǒ tǒu téng.
- As for me, head hurts.
- ------------ ------ --------
- gǎnmào: "to catch a cold; a cold" This may be used either as a verb or
- as a noun. CTo say "to have a bad cold," use gǎnmào hěn lìhai, lìhai
- meaning "severe."]
- Wǒ gǎnmào le.
- I’ve caught a cold.
- Nǐde gǎnmào hǎo yidiǎn le ma? Is your cold a little better now?
- fāshāo: "to have a fever," literally, "develop-fever" This may be used
- as a state or a process:
- STATE
- Wǒ fāshāo.
- I have a fever.
- I don’t have a fever.
- I’m a little feverish.
- I have a fever (more literally, "I have developed a fever").
- I don’t have a fever (more literally "I haven’t developed a fever").
- After the fever came on, I didn’t feel like eating anything.
- Wǒ bù fāshāo.
- Wo you diǎn fāshāo.
- PROCESS
- Wǒ fāshāo le.
- Wo méi fāshāo.
- Wǒ fāshāo yǐhòu jiu bù xiǎng chi dōngxi le.
- chī diǎn zhèige yào: "take some of this medecine," literally, "eat
- medicine," is the way to say, "to take medicine." Of course, for liquid
- medicines you could also say hē, "to drink," but one still usually says
- chǐ.
- kàn dàifu: "to see a doctor" Also kàn yǐshēng.
- Wǒ děi qù kàn dàifu.
- I have to go see a doctor.
- Nǐ kàn shénme?: In another context, this could mean "What are you
- looking at?"Here, however, kàn is used in the sense of "to have (a
- medical complaint) treated" or "diagnosed" by a doctor.
- Nǐ qù kàn gǎnmào le ma?
- Wǒde hóulong bú tài shūfu, děi qù kànkan.
- Zhèige bìng děi dào dà yīyuàn qù kàn.
- Did you go have that cold of yours treated?
- My throat doesn’t feel too well; I'll have to go get it treated.
- For this illness you have to go to a large hospital to get it treated.
- késou: "to cough"
- nèikē: (1) "department of internal medicine" (of a hospital), or (2)
- "internal medicine" (as a field). Nèi means "internal" and kē means
- either (1) "department, section" or (2) "branch (of a study)."
- yishēng: "doctor," literally, "heal-er." In Beijing, dàifu is the more
- conversational word and yishēng the more formal. In Taiwan, however,
- dàifu is not used much.
- nèikē yishēng: "physician"
- wàikē: (1) "department of surgery" (of a hospital), or (2) "surgery,"
- (the branch of medicine).
- wàikē yishēng: "surgeon"
- tong: "to hurt, to ache," another pronunciation for těng.
- āsipilín: "aspirin" Also pronounced āsipilín, àsipilíng, àsipǐlíng.
- FIRST DIALOGUE FOR PART I
- A man from Shànghài (A) is visiting his classmate (B) in Beijing.
- - A: Nǐ shuō "tou tong" háishi "tóu těng"?
- - B: Beijing rěn dóu shuō "tóu těng," wo xiǎng "tong" shi nǐmen
- Shànghǎi ren shuōde. Zěnme? Nǐ xiànzài tóu teng a?
- - A: Ng, wo you dianr tóu teng.
- - B: Shì ma? Nǐ hái you nǎr bù shūfu?
- - A: Hóulong yě you diǎnr teng, hěn xiǎng chi diǎnr lěngde dōng-xi. Wǒ
- yídìng shi gǎnmào le.
- - B: Fā shāo ma?
- A: Dàgài bù fā shāo, wǒ méi juéde rè.
- Do you say tóu tong ("to have a headache") or tóu teng?
- People from Běijīng all say tóu teng. I think tong is what is said by
- you people from Shànghǎi. Why? Do you have a headache now?
- A little.
- Do you? Where else do you feel bad?
- My throat hurts a little, too. I really feel like having something cold
- to eat. I must have caught a cold.
- Do you have a fever?
- Probably not, I don’t feel hot (OR haven’t felt hot).
- B: Jìntiān xiàwu women bú qù gōngyuánr le, nǐ zài jiā xiūxi xiuxi ba. Wǒ
- xiànzài qù gěi ni mǎi diǎnr yào, míngtiān zài dài ni qù kàn dàifu.
- A: Hǎo ba!
- This afternoon let’s not go to the park. You rest a little at home.
- Right now I’ll go buy you some medicine, and tomorrow I’ll take you to
- see the doctor.
- Okay!
- SECOND DIALOGUE FOR PART I
- In Beijing, a parent drops in on a neighbor to talk about his daughter’s
- illness:
- - A: Nǐ zhǎo wo you shénme shir a? Are you looking for me for
- something
- in particular?
- - B: Xiǎo Huá gǎnmàole, késoule yíge Xiǎo Hua caught a cold and has
- been xīngqī le, jìntiān fāshāo fāde coughing for a week. Today she
- hěn gāo, houlong yě hěn téng. has a very high temperature and
- her throat hurts a lot.
- - A: Nǐ dài ta qù kànguo le ma?
- - B: Kànguo le. Tā chile hěn duo yào, kěshi hái méiyou hǎo.
- - A: Nà wǒ qù zhǎo wo yíge zài Běijīng Yiyuàn gōngzuode péngyou, tā
- shi wàikē yīshēng.
- - B: Wàikē yīshēng! Xiǎo Huá késou, fāshāo, zěnme qù kàn wàikē?
- - A: Ou, wode yìsi shi qǐng wode nèige péngyou gěi Xiǎo Huá zài nèikē
- yùyuē yige shíjiān. Tā you hěn duo nèikēde péngyou.
- - B: Hǎo, nà jiu tài máfan nín le.
- Have you taken her to have it treated?
- Yes. She’s taken a lot of medicine, but she still hasn’t gotten better.
- Then I’ll go look up a friend of mine who works at the Běijīng Hospital.
- He’s a surgeon.
- A surgeon! Xiǎo Huá is (just) coughing and has a fever. Why go to see
- the surgery department?
- Oh, I mean I’ll ask that friend to make Xiǎo Huá an appointment in the
- department of internal medicine. He has a lot of friends in the
- department of internal medecine.
- All right, then I’ll trouble you to do that. (OR I’m putting you to too
- much trouble.)
- - A: Zhèi méiyou shénme. Jìntiān This is nothing. Today have
- Xiǎo Huá
- ràng Xiǎo Huá duō xiūxi xiuxi. get a lot of rest. Tomorrow I can
- Dàgài míngtiān jiu kéyi qǐng probably ask a doctor to treat it
- dàifu gěi ta kàn le. for her.
- NOTES AFTER THE DIALOGUE
- rang: ”to let, to allow, to have (someone do something)’’ This is a
- prepositional verb which you will see more of in Unit 6.
- ...duō xiūxi xiuxi: ’’rest a lot” The adjectival verb ”to be many, to be
- much, to be a lot" is used here as an adverb modifying the verb "to
- rest", xiūxi. As an adverb, duō may mean "a lot," "more," or "too much,"
- depending on the context. In duō xiūxi xiuxi it obviously means "a lot"
- or "more."
- Yǐhòu, wǒ yào duō xiàng nín xuéxí.
- Duō shuō yě bù hǎo, shǎo shuō ye bù hǎo.
- Lǐfà yǐhòu xiǎng chuí yixià bèi shi bu shi yào duō gěi qián?
- From now on, I shall learn from you more.
- It isn’t good to say too much, nor is it good to say too little.
- If you want to have your back pounded after a haircut, do you have to
- pay extra?
- Some students get into the bad habit of always translating duō as
- "more." Remember that the adverb duō can also mean either "a lot" or
- "too much." Thus, if someone invites you to dinner, even before you have
- started to eat, the host may say to you Duō chǐ yidiǎnr! Since you
- haven’t yet touched the food this sentence cannot mean, "Have some
- more"; it simply means "Eat amply." We might say in English, "Have as
- much as you like," or "Help yourself." Here are some more examples
- showing duō does not always mean "more."
- Zhèizhǒng píngguǒ zènme piányi a? Nà women Jiu duō mǎi diǎnr ba!
- Duō láile yíge rén.
- Tā duō gěile shíkuài qián.
- Duō mǎi Jǐbenr.
- These apples are this inexpensive? In that case, let’s get a whole bunch
- of them!
- One person too many came.
- He gave ten dollars too much.
- Buy a few extra volumes.
- Contrast Duō láile yíge rén, "One person too many came," with You láile
- yíge rén, "One more person came."
- PART II
- REFERENCE LIST
- - 10. A: Wo dùzi hěn bù shūfu.
- - B: Ni xiě dù ma?
- - 11. Wǒ tóu yūn, xiang tù.
- - 12. A: Ni tíwēn shi duōshǎo?
- B: Sānshibādù.
- - 13. WS you wèibìng.
- - 14. Wō yōu diǎnr dàbiàn bù tong.
- - 15. Qǐng ni tǎng zài zhèr.
- - 16. Qìng ni bǎ shàngyí tuō le.
- IT• Āiyòu!
- - 18. Qíng ni gěi wo kāi ge yàofāng.
- - 19. Wǒ tàitai shēng bìng shēngde hěn lìhai.
- - 20. lā dùzi
- - 21. xiǎobiàn
- My belly Clower abdomenl feels bad.
- Do you have diarrhea?
- I’m dizzy and nauseous.
- What’s your temperature?
- Thirty-eight degrees.
- I have stomach trouble.
- I'm a little constipated.
- Please lie down here.
- Please undress down to the waist.
- (Please take off your upper clothing.)
- Ouch.'
- Please write a prescription for me.
- My wife is seriously ill.
- to have diarrhea
- to urinate; urination
- REFERENCE NOTES FOR PART II
- dùzi: "belly, lower abdomen" This has often been translated as
- "stomach," but actually when sonieone Bays Wǒ dùzi těng or Wǒ dùzi bu
- shūfu, they are most often referring to lower abdominal or intestinal
- pains. Nevertheless, you may sometimes want to translate it as
- "stomach," in the looser sense of "belly," for example:
- Nèige rénde dùzi hěn dà. That man has a big stomach/belly.
- Wǒ dùzi è le. I'm hungry. (Literally, "My
- stomach is hungry.")
- A colloquial expression for "to be pregnant" is dùzi dà le, literally,
- the abdomen has become big," or dà dùzi le.
- xiè dù: "to have diarrhea" There are several expressions for "diarrhea"
- in Chinese; xiè dù is a good choice to use when talking to your doctor,
- since it is neither too informal not too technical. (See also lā dùzi,
- below.)
- yūn: "to be dizzy" Often used after tóu, "head": tóu yūn. Pronounced
- with the Falling tone, yùn, this word is used in the expressions yùn
- chē, "to be carsick/trainsick," yùn chuan, "to be seasick," and yùn
- fēijǐ, "to be airsick."
- Wǒ kàn shū kànde tóu dōu yūn le!
- I've been reading so much that I'm dizzy!
- (In this sentence, dōu doesn't mean "all," but "even, to such an extent
- that." This type of dōu is always used with le at the end of the
- sentence.)
- tù: "to vomit" Xiang tù, literally "to feel like vomiting," means "to
- feel nauseous."
- tíwēn: "body temperature" Only used for the temperature of a body. CThe
- general word for "temperature" is wēndù, which is presented in Part 3 of
- this unit.3 CTǐwēnbiāo is a medical thermometer.3
- -dù: "degree" This noun does not take a counter.
- wèibìng: "stomach trouble; gastric disease," literally, "stomach
- illness."
- dàbiàn bù tōng: "to be constipated" Dàbiàn (literally
- "major-convenience) means "to have a bowel movement" or "feces.”
- (Xiǎobiàn, "minor-convenience," means "to urinate" or "urine.") Bù tōng
- means "doesn’t go through, is blocked up."
- tang: "to lie, to recline" Notice that the zài phrase goes after the
- verb tang in the sentence Qǐng ni tang zài zhèr. This is because the zài
- phrase shows the result of the verb tang: you end up being here (zài
- zhèr) as a result of the action of lying (tang) ■ Tāngxià or tSng xiàlái
- means ^(H)to lie down." In some of the following sentences, notice that
- tang corresponds to "be in bed."
- Tā gānmào le, tangle yìtiān.
- Tā xǐhuan tangzhe kàn shū.
- Yǐjīng bādiǎn zhōngle, nǐ hái tangzhe ne!
- Tǎngxialai xiūxi yihuǐr ba.
- He got a cold and stayed in bed for a day (OR and has been in bed all
- day today).
- He likes to read lying down.
- It's eight o'clock already, and you're still in bed!
- Lie down and rest for a while.
- shàngyǐ: "upper garments" CAlso sometimes means "coat."3
- tu5: "to take off" (clothes, shoes) This is the opposite of chuān, "to
- put on."
- Kuài bǎ dàyī tuōxialai. Come on and take off your coat.
- Tā zhèng tuózhe yīfu, jìnlai Right when he was taking off yige ren.
- his clothes, someone came in.
- Qǐng ni tuōle xié zài jìnqu. Please remove your shoes before
- going in.”
- *This is said by the host to a guest when he arrives. You might have
- thought that the use of the word kuài, usually translated as "hurry up
- and ..." sounds impatient and impolite. Actually, it is the exact
- opposite. Here, kuài indicates the host’s concern that the guest,
- although wanting to take his coat off, would be too polite to do so
- immediately.
- ”ln Taiwan, most households have kept the Japanese custom of removing
- shoes before entering the living areas. (Guests, though, are not in
- every case expected to take off their shoes, especially for short visits
- during dry weather.)
- kāi: You have seen kāi meaning "to open." Here it means "to write out" a
- prescription, list, receipt, check, etc.
- shēng bìng: "to get sick" Sheng means literally, "to develop, to ”Tā
- shēng bìng le means virtually the same thing as Tā bìng le.
- happen.
- Jīnnián chūntiān shēng bìngde rén hěn duō.
- Tā shēng bìng shēngle liǎngge xǐngqī le, hāi méi hǎo.
- Nǐ hāi shēngzhe bìng ne, zěnme kéyi chūqu?.'
- Tā shēngde shi shénme bìng?
- Lots of people are getting sick this spring.
- He has been sick for two weeks now and hasn’t recovered yet.
- You’re still sick; how can you go out ?.'
- What illness is it that he has?
- lā dùzi: "to have diarrhea," improper, word for xiè dù.
- a more colloquial, but not at all
- Tā lā dùzi lāde hěn lìhai.
- He has a bad case of diarrhea.
- FIRST DIALOGUE FOR PART II
- A man in Taipei calls a doctor’s office his wife’s illness.
- A: Wéi.
- - B: Wéi, qīngwèn Zhang Yishēng zài bu zài?
- - A: Zhang Yishēng xiànzài zài kàn bìng. Qīngwèn ni y3u shì ma?
- - B: W3 tàitai shēng bìng le, bìngde hěn lìhai. Tā cóng zuótiān kāishí
- tóu yūn, fāshāo. Zuótiān tāngle yìtiān, jīntiān zāoshàng hái fāshāo,
- dùzi yě hěn bù shūfu, hái tù.
- - A: Tā xiè dù ma?
- - B: Xièle jīcì.
- - A: Tāde tīwēn shi duōshǎo?
- - B: N, sānshibādù wǔ.
- - A: Nī gěi tā chī shénme yào le ma?
- - B: Tā bù néng chī yào, měicì chile dōngxi jiù tù.
- - A: Nà nī mashang bǎ ta song dao zhèli lái.
- - B: Hǎo. Wǒmen mǎshàng jiù lái.
- to ask what he should do for
- Hello.
- Hello, is Dr. Zhāng there, please?
- Dr. Zhāng is seeing patients now.
- What can I do for you?
- My wife is very sick. Yesterday she began to be dizzy and to run a
- fever. Yesterday she stayed in bed all day, but this morning she still
- had a fever, and she has abdominal pains, and she’s even vomiting.
- Does she have diarrhea?
- She’s had it a few times.
- What’s her temperature?
- Uh, 38.5 degrees.
- Have you given her any medicines?
- She can’t take medicines, every time she takes any food or drink she
- vomits.
- In that case bring her here right away.
- All right. We’ll be there right away.
- SECOND DIALOGUE FOR PART II
- In Běijīng, a young man (A) visits a
- N: Èrbǎiwǔshíhào!
- A: Shì w5•
- N: Qing j in.
- D: Nī zěnme bù shūfu a?
- A: W8 tou yūn, xiǎng tù, zǎoshang wě kāishī dùzi teng.
- D: Ou. Xiè dùzi ma?
- A: Bú xiè, hái yěu diǎnr dàbiàn bù tong.
- D: Ng? Qīng nín bǎ shàngyī tuōle, tǎng zài zhèr, w3 tīngting. Zhèr teng
- ma?
- A: Bù teng.
- D: Zhèr ne?
- A: Aiyòu! Zhèr hen teng.
- D: Nī congqiǎn y3u wèibìng ba?
- A: Xiǎode shihou you, kěshi hěn duo niǎn méiyou téngguo le. Zu6-tiān
- wǎnshàng yèu kǎishī bù shūfu le. Yèli shuì jiào yě shuìde bù hǎo, xīngle
- hǎo jīcì.
- D: Hǎo, w3 gěi ni kǎi ge yàofāng. Chile yào, xiūxi xiuxi, yàoshi bù hǎo,
- xiàge xfngql zài lái kànkan.
- A: Hǎo, xièxié ni!
- clinic.
- Two hundred fifty!
- That’s me.
- Please come in.
- What’s the matter with you?
- I’m dizzy, nauseaous, and since this morning my ’’stomach" has been
- upset.
- Oh. Any diarrhea?
- No, I'm even a bit constipated.
- Oh? Undress down to the waist, please, lie down here, and I'll have a
- listen. Does it hurt here?
- No.
- How about here?
- Ouch! It hurts there!
- Have you ever had stomach trouble before?
- When I was a child I did, but I haven't had any pain for many years.
- Last night it began to feel bad again. During the night I slept very
- poorly, too. I woke up several times.
- All right. I’ll write you a prescription. After you take the medicine,
- get some rest, and if it doesn't get better, come and see me again next
- week.
- Okay, thank you.
- PART III
- REFERENCE LIST
- 22. A: Nǐ liángguo tǐwēn le meiyou?
- B: Liángguo le, wēndù bù gǎo, sānshiqǐdù duo yìdiǎn.
- 23. Nǐ yào duō xiūxi xiūxi, duo he kāishuǐ.
- 2k. W3 gěi ni liáng yíxià xuěyā.
- 25. WS xuěyā gǎo.
- 26. Nǐ xiǎng bu xiǎng zhǎo zhēn j iū dàifu gěi ni kànkan?
- 2?. liúxíngxìng gǎnmào
- 28. kāi dāo
- 29. dǐ
- Have you taken your temperature?
- Yes. My temperature isn’t high, a little over 37 degrees.
- You need to rest a lot and drink a lot of (boiled) water.
- I’m going to take your blood pressure.
- I have high blood pressure.
- Do you want to see an acupuncturist?
- influenza, flu
- to operate; to be operated on
- to be low
- REFERENCE NOTES ON PART III
- liáng: "to measure” You first saw this verb in the context of taking
- measurements for clothing. Here you see it used for taking temperatures.
- It can also be used for measuring a piece of land or the dimensions of a
- room.
- tǐwēn and wēndù: Both of these are translated as ’’temperature” in the
- sentences above, but they should be distinguished. Tǐwēn is literally
- ’’body temperature” and thus is used when talking about taking human
- temperatures. Wēndù is literally "temperature degree” and is generally
- used in measuring heat or cold.
- Nǐ wūzilide wēndù shi duōshǎo? What’s the temperature in your room?
- EThere is another word qìwén, literally "air temperature," used, for
- example, used in weather reports.!
- wēndù bù gǎo: "the temperature is not high" Normal body temperature
- (98.6’ F) is 37Celsius. Each additional degree Celsius is 1.8 degrees
- Fahrenheit.
- kāishuǐ: ’’boiled water" This is water that has been boiled, but is not
- necessarily hot. Often kāishuǐ is served as a hot beverage, however. The
- Chinese commonly believe that ice cold beverages are not good.
- xuěyā: "blood pressure," literally "blood pressure." Xuěyā gāo is "high
- blood pressure," and xuěyā dǐ is "low blood pressure."
- zhēnjiū: "acupuncture and moxibustion" Also pronounced zhēn.1 iǔ.
- Acupuncture is a practice of traditional (but not necessarily orthodox)
- Chinese medicine where parts of the body are pierced with needles to
- treat disease or relieve pain. This is based on the idea that the body’s
- energy (qì) forms an integral system which must be maintained for good
- health. This is done by applying pressure or releasing pressure to
- restore the balance of qì. Moxibustion (traditionally more important
- than acupuncture) involves the smoldering of herbs on certain body
- points. In some cases the herbs are placed directly on the skin and lit
- with a stick of incense; at other times, a slice of ginger is first
- placed on the skin and the herbs burned on top.
- Nǐ xiǎng bu xiang zhSo zhēnjiū dàifu gěi ni kànkan?: This has been
- translated on the Reference List as "Do you want to seean
- acupuncturist?" which is the conversational English equivalent. A
- translation more revealing of the structure of the question might be:
- "Do you want to look for an acupuncture doctor to give you treatment?"
- liúxíngxìng gǎnmào: "influenza, flu," literally "epidemic cold."
- Liúxíng: the verb "to be prevalent, to be popular, to be common." -Xing
- means "quality, characteristic," and when used as a suffix corresponds
- to "-esque" in "picturesque," or "-like" in "childlike." Liúxíngxìng is
- then "having the characteristic of being prevalent," specifically
- "epidemic."
- kāi dāo: "to operate; to be operated on," literally "to open or operate
- the knife."
- DIALOGUE FOR PART III
- In Beijing a worker pays a return visit to a health clinic.
- D: Chile w3 gěi nide yào, hǎo yidiǎnr le ma?
- A: Haishi tou téng, houlong téng, shuì Jiào shuìde hěn bù hǎo, yèli
- chángcháng xǐng.
- D: W3 kànkan nide houlong.
- A: A.
- Are you a little better after having taken the medicine I gave you?
- I still have a headache, and I’m not sleeping well at all. I often wake
- up at night.
- Let me have a look at your throat.
- Ahhh.
- D: Nide hóulong hěn hong. Qǐng ba shàngyī tuōle. Kesou yishēng. Hǎo. Nǐ
- xiān liángliang tǐwēn, ránhòu wǒ zài gěi nǐ liáng xuěyā. . . . Wēndù bù
- gāo, sānshiqī dù. Nǐ congqian you xuěyā gāo ma?
- A: Méiyou.
- D: Jintiān nǐde xuěyā you diǎnr gāo, dàgài shi zuótiān yèli shuìde bù
- hǎo.
- A: Yishēng, yíge lǐbài le, zěnme hái méi hǎo?
- D: Liúxíngxìng gǎnmào hěn bù róngyi hǎo. Wǒ gěi nǐ kāi ge yàofāng, zài
- chī diǎnr āsipilín. Nǐ hái yào duo hē diǎnr kāishuǐ, duo xiūxi xiuxi.
- A: Hǎo, xièxie nǐ.
- Your throat is very red. Please take off your upper clothes. Cough.
- Okay. First I’ll take your temperature, and then I'll take your blood
- pressure. . . . Your temperature isn't high, 37 degrees. Have you had
- high blood pressure before?
- No.
- Your blood pressure is a little high today. It's probably that you
- didn't sleep well last night.
- Doctor, it's been a week. How come I’m still not better?
- Influenza is really not easy to get rid of. I'll write you a
- prescription, and you take some more aspirin. Also, drink a lot of
- (boiled) water, and get a lot of rest.
- Okay, thank you.
- NOTE ON THE DIALOGUE
- *kesou yishēng: Literally, "cough one sound." -Sheng is the counter for
- utterances.
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | āiyòu āsǐpīlín | ouch; oh dear aspirin |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chi | to take (medicine) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dàbiàn | bowel movement |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dàbiàn bù tōng dàifu di | to be constipated |
- | | |
- | -dù | doctor to be low degree (e.g., on |
- | | a thermometer) belly, abdomen, |
- | dùzi | stomach |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fāshāo | to have a fever |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | gǎnmào | to catch cold; a cold |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | hōulóng (hóulong) | throat |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | kāi dāo kāi yàofāng kāishuǐ kàn | to operate; to be operated on |
- | bìng kàn dàifu késou | |
- | | to write a prescription |
- | | |
- | | boiled water |
- | | |
- | | to have an illness |
- | | treated/diagnosed to see a doctor |
- | | |
- | | to cough |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | lā dùzi | to have diarrhea |
- | | |
- | liáng | to measure |
- | | |
- | liáng tǐwēn | to take a person’s temperature to |
- | | be severe, to be fierce |
- | lìhai | influenza, flu |
- | | |
- | liúxíngxìng gǎnmào | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | nèikē | internal medicine, general |
- | | medicine; department of internal |
- | | medicine |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | nèikē yǐshēng | internist, physician |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shàngyǐ shēng shēng bìng | upper garment |
- | | |
- | | to develop (as in shēng bìng) to |
- | | get sick, to become ill |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | tǎng | to lie, to recline to hurt, to |
- | | ache (body) temperature head |
- | téng (tong) tǐwēn tóu tóu téng tù | |
- | | to have a headache; headache to |
- | tuō | vomit |
- | | |
- | | to take off (clothing) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | wàikē | surgical department |
- | | |
- | wàikē yishēng wèi | surgeon |
- | | |
- | wèibìng | stomach |
- | | |
- | wēndù | stomach trouble, gastric disease |
- | | temperature |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xiang tù xiǎobiàn xiè dù(zi) | to feel nauseous |
- | xuěyā xuěyā di xuěyā gāo | |
- | | to urinate; urination to have |
- | | diarrhea |
- | | |
- | | blood pressure low blood pressure |
- | | |
- | | high blood pressure, hypertension |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yào yàofāng(r) yishēng yiyuàn yūn | medicine prescription doctor |
- | | hospital to be dizzy |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhēnjiū (zhēnjiu) | acupuncture and moxibustion |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- PART I
- REFERENCE LIST
- Personal Welfare Module, Unit 6 Accidents and Difficulties
- - 1. Zāogāo! Zěnme ban? Wǒde hùzhào diū le.
- - 2. Wǒ xiǎng nǐ děi dào Jǐngchájú qù zhǎo jǐngchá tányitan.
- - 3. Jǐngchájú yǒu fānyì ma?
- U. "Wàishì" jiù shi wàiguo rénde
- shìqing.
- - 5. Wǒ bǎ jiàshǐ zhízhào diū le.
- - 6. Jintiān zǎoshang wǒ cái fāxiàn diū le.
- - 7. Wǒ xǐwàng néng kuài yIdiǎnr ling yíge xlnde.
- - 8. Yàoburān bù néng kāi chē, bù fāngbian.
- - 9. Nǐ qù zhào xiàng.
- - 10. Gōng'ānjú
- - 11. wàishì jǐngchá
- Oh, no! What am I going to do? I've lost my passport.
- I think you should go to the police station and find a policeman to talk
- it over with.
- Are there interpreters at the police station?
- "Wàishì" means matters having to do with foreigners.
- I've lost my driver's license.
- I didn't discover I'd lost it until this morning.
- I hope I can get a new one quickly.
- Otherwise it will be inconvenient not being able to drive.
- Go and have your picture taken.
- Bureau of Public Security
- foreign affairs policeman
- REFERENCE NOTES ON PART I
- zāogāo: "too bad, oh darn, how terrible, what a mess," literally,
- "rotten-cake." This is used as an exclamation of dismay. It is often
- equivalent to "Oh no!":
- Zāogāo! Wǒ wàngle dài fēijǐ- Oh, no! I forgot to bring the piào le!
- plane tickets!
- As an adjectival verb, zāogāo means "to be in a mess, to be in a bad
- state," as in:
- Nàrde qíngxing hěn zāogāo. The situation there is a mess.
- Zhèiběn shū xiěde zhēn zāogāo. This book is terribly written.
- Tā hěn zāogāo. He's in a very bad way.
- Yàoshi zhèige bìngrén láide zài If this patient had come any later wān
- yidiǎnr jiù zāogāo le. than he did, he would have been
- in a real mess (in big trouble).
- diū: "to lose" You can analyze the sentence Wode hùzhào diū le this way:
- ----------------------- ---------------------
- Wode hùzhào diū le.
- As for my passport, . (it has been) lost.
- ----------------------- ---------------------
- In some areas of China (including Taiwan) you would hear the word diào
- instead of diū: Wode hùzhào diào le.
- fānyì: "to translate, to interpret; translator, interpreter" Also
- pronounced fānyi (with a neutral-tone yi).
- shìqing: "matter, affair, business, thing." Shìqing refers to abstract
- things, while dōngxi refers to concrete things.
- jiàshǐ zhízhào: "driver's license" Jiàshǐ is "to drive (a vehicle)."
- Zhízhào is a "license, permit."
- fāxiàn: "to discover, to find, to find out"
- Wǒ zài zhèr fāxiànle yige I've discovered a problem here,
- wèntí.
- Zhèi shi gāng fāxiànde yìzhǒng This is a new kind of medicine xǐnde yào.
- which has Just been discovered.
- The object of fāxiàn may also be a clause:
- Wo huílaile yǐhòu Jiu fāxiàn When I came back I discovered that tā
- yǐjīng zǒu le. he had already left.
- The expression Wǒ fāxiàn . . . can often be translated as "I notice that
- . . ."or "I find that . ì It often prefaces a personal observation, as
- in:
- Wǒ fāxiàn hěn duō Měiguo rén juéde you háizi hěn máfan.
- Wǒ fāxiàn nǐ hěn xǐhuan xīnde dōngxi.
- As a noun, fāxiàn means "discovery":
- Zhèi shi yíge hěn zhòngyàode fāxiàn.
- I find that many Americans feel that it’s a lot of trouble to have
- children.
- I notice (or, "l get the impression") that you like new things very
- much.
- This is a very important discovery.
- cái: "then and only then, not until" This adverb should be used when an
- event happens relatively late: "not until this morning." Cái is the
- opposite of jiù, the word for "then" when something happens sooner or
- earlier. When a sentence using cái describes a completed action, the
- verb will hardly ever take the ending -le; notice that fāxiàn in
- sentence 6 cannot have -le. Here is another example:
- Tā zuótiān cái gàosu wo.
- He didn’t tell me until yesterday.
- kuài yidiǎnr: "a little more quickly," or as in No. 7, "soon." Kuài
- yidiǎnr gives the impression of being even sooner than zǎo yidiǎnr. Both
- mean "soon."
- lǐng: "to receive, to get, to pick up, to collect" something that is
- issued or given (a prize, salary, materials, passport, etc.)
- yàoburán: "otherwise," literally "if-not-thus." Like kěshi "but" and
- dànshi "but, however," yàoburán always comes at the front of the clause
- in which it occurs.
- Wǒ děi mǎshàng zǒu, yàoburán wǒ jiù wǎn le.
- Wǒ děi zuò fēijī qù, yàoburán jiù tài màn le.
- I have to go right away, otherwise I'll be late.
- I have to take a plane, otherwise it’ll be too slow.
- zhào xiàng: "to take a picture," literally, "illuminate-image." You
- already learned zhàoxiàngjǐ, "camera," in WLF Unit h, Part I. The
- counter for xiàng "-pictures" is -zhāng (the same one as for tables,
- sheets of paper and other flat things). Zhào jǐzhāng xiàng thus means
- "to take a few pictures." (When NOT using the word xiàng as the object
- of zhào, however, you should use zhàopiàn or xiàngpiàn for
- "photograph.")
- Like many verb-object expressions, zhào xiang has the potential
- ambiguity of meaning either "to (verb) an (object )’* or "to have an
- (object) (verb)-ed": "to take a picture" or "to have one's picture
- taken." You saw this with several verb-object expressions in Unit 3‘-
- ------------ --------------------- ---- --------------------------
- jiǎn tóufa to cut hair to have one’s hair cut
- xǐ tóu to give a shampoo to get a shampoo
- guā húzi to shave to have a shave
- cā pixie to shine shoes to have one’s shoes shined
- tàng tóufa to give a permanent to get a permanent
- Juǎn tóufa to curl hair to have one's hair curled
- zhào xiàng to take a picture to have one’s picture taken
- ------------ --------------------- ---- --------------------------
- For example, in the case of zhào xiang, a photographer might say Wo qù
- zhào xiàng, "I am going to take pictures"; but a person going to a
- photographer’s studio might say the same sentence, Wǒ qù zhào xiàng,
- meaning "I am going to have my picture taken."
- The fact that such sentences may mean either of two things rarely causes
- any misunderstandings in practice. The context almost always makes it
- perfectly clear which meaning is intended.
- With these verb-object expressions, if you want to specify the person on
- whom the action is performed, you have to use a gěi phrase (you can’t
- make the person the direct object because the verb already has a direct
- object). For example, to say "I’m going to take a picture of you," say:.
- Likewise:
- Wǒ gěi nǐ zhào xiàng.
- Tā tàitai gěi ta jian tóufa. His wife cuts his hair.
- ’Although misunderstandings are rare, they are not impossible. Here is a
- short exchange illustrating how zhào xiàng might be misunderstood and
- how the misunderstanding might be cleared up. (For this example you need
- to know zhàopiàn, "photograph," and zhàoxiàngguǎn, "photography
- studio.")
- - A: Wǒ jīntiān zhào xiàng qu le.
- - B: Zhào shénme? Zhào fēngjǐng ma?
- A: Bú shì a. Yīnwèi wǒ yào lǐng hùzhào, děi yǒu zhàopiàn, suóyi wǒ qù
- zhàoxiàngguǎn qǐng tamen gěi wo zhào xiàng.
- Today I went to take pictures/ to have my picture taken.
- What did you take pictures of?
- Did you take pictures of scenery?
- No. I’m going to get a passport and need photographs, so I went to a
- photo studio and had them take my picture.
- Here "A" meant by his first sentence "Today I went to have my picture
- taken." but "B" understood him to mean "Today I went to take pictures."
- wàishì Jǐngchá: "foreign affairs policemen," those who Heal with foreign
- national:’..
- DIALOGUE FOB PAKT I
- A foreign official in Běijǐng talks with a Chinese colleague.
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | M: | Nǐ Jǐntiān zěnme lai | How come you are so |
- | | zenme wan? | late today? |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | F: | Zhēn zāogāo! | It's Just awful! |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | M: | Zěnme le? | What happened? |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | F: | Wǒ bǎ Jiàshǐ zhízhào | I’ve lost my driver's |
- | | diū le. | license. I had to |
- | | | come by taxi. |
- | | Wǒ shi zuò chūzū | |
- | | qìchē láide. | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | M: | Zài nǎr diūd'a? | Where did you lose |
- | | | it? |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | F: | Wǒ bù zhīdào. Jǐntiān | I don't know. I |
- | | zǎoshang wǒ cái | didn't discover I'd |
- | | fāxiàn diū le. Wǒ | lost it until this |
- | | zěnme bàn? Yào dào | morning. What am I to |
- | | jǐngchájú qù ma? | do? Should I go to |
- | | | the police station? |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | M: | Wǒ wènyiwèn Gǒng'ánjú | I'll ask the Bureau |
- | | zěnme gěi ni lǐng | of Public Security |
- | | yíge xǐnde. | how to get you a new |
- | | | one. |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | F: | Wǒ xǐwàng néng kuài | I hope it will be |
- | | yidiǎnr. Yàoburán bù | soon. Otherwise it |
- | | néng kāi che bù | will be' inconvenient |
- | | fāngbiàn. | not being able to |
- | | | drive. |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | M: | Nà nǐ xiān qù zhào | Well, then, you go |
- | | xiàng. Wǒ gěi ni | and get your picture |
- | | wènwen zěnme bàn. | taken. I'll ask for |
- | | | you what you should |
- | | | do. |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- NOTES ON THE DIALOGUE
- Zài nǎr diūd'a?: "Where did you lose it?" d'a is a contraction of de and
- a. The whole sentence would be Nǐ shi zài nǎr diūde a?
- REFERENCE LIST
- 12. Ai! Shéi lai bangbang máng!
- 13. Tā bèi qìchē zhuàng le.
- 1U. Tā qí mōtuǒchē qíde tài kuài le.
- - 15. Wǒde tuǐ téngsǐ le!
- - 16. Nǐ liú xue le ma?
- - 17. Women xiān bǎ tā tái dao lù-biānrshang qu ba.
- - 18. Wode tuǐ dòngbuliǎo, dàgài gútou duàn le.
- - 19- Qǐng ni māshàng gěi yǐyuàn dǎ diànhuà.
- - 20. Bié zhāo j í.
- - 21. Wǒ zài zhèr kānzhe ta.
- - 22. -liáng
- - 23. jiùhùchē
- Hey! Will someone please come help!
- He was hit by a car.
- He was driving his motorcycle too fast.
- My leg is hurting me to death!
- Are you bleeding?
- Let’s first carry him to the side of the road.
- I can’t move my leg, the bone is probably broken.
- Please call the hospital immediately.
- Don’t get upset.
- I’ll stay here and look after him
- (counter for vehicles)
- ambulance
- REFERENCE NOTES FOR PART II
- shéi: "someone” The question word shéi "who" can also be used to mean
- "someone."
- bèi: This is the prepositional verb which indicates the doer of the
- action, similar to the English "by" in passive sentences. In sentences
- with bèi it is the subject (tā in sentence 12) which received the action
- and the object of bèi (qǐchē in sentence 12) which did the action.
- Wode zìdiǎn bèi xuésheng My dictionary was taken by a
- názǒu le. student.
- Tā bèi rén dǎsǐ le. He was beaten to death by someone.
- (dǎsǐ is literally "hit to death)
- Bèi has a special characteristic other prepositional verbs do not share:
- it can occur WITHOUT AN OBJECT. Its passive meaning is still evident in
- the rest of the sentence:
- Wěde xǐn qìchē bèi zhuàng le.
- Wǒde yǔsān bèi názǒu le.
- £1: ”to ride/drive by straddling" generally - and specifically when
- sitting with horses, motorcycles and bicycles.
- téngsǐ le: "to hurt a lot," speaking)”
- liú xuě: "to bleed," literally "to xiě and xuè.
- tai: "to lift or carry (by two or
- Qǐng bS zhèige zhuōzi tái-jìnlái.
- Qǐng ba zhèi liǎngjiàn dà xíngli táishang chē qu.
- Bǎ diànshì táixià 16u lai.
- dong: "to move (either oneself or
- Bié dong!
- Xian bú yào dong ta.
- My new car was hit.
- My umbrella was taken.
- While zuò is the verb "to ride" down, qí is the verb "to ride" used
- literally "to hurt to death (figuratively
- (Dong can also mean "to touch" something, touch it.")
- dòngbuliǎo: "unable to move" "unable" are used with action verbs
- Zènme duō xíngli, w5 yíge rén nábuliSo.
- Tā kāi dāo bù jiǔ, hái zěu-buliāo lù.
- Xià zhème dà yǔ. Xiànzài zěubuliSo.
- flow blood" Xuě is also pronounced
- more persons)"
- Please carry this table in (with me or someone else).
- Please carry (with me or someone else these two large suitcases onto the
- train.
- Bring the television downstairs with me.
- something else)"
- Don’t move.
- Let’s not move him just yet.
- so Bié dong can also mean "Don’t
- The endings -deliǎo "able" and -buliǎo to show the result of the action.
- I can’t carry all this luggage by myself.
- It hasn’t been long since the operation. She’s not yet able to walk.
- It’s raining so hard. We can’t leave now.
- mashàng: ’’immediately, right away,” literally ”on a horse”
- dǎ diànhuà: ”to make a phone call,” literally ”to hit electric-speech.”
- To indicate who you are calling, use the prepositional verb gěi ’’for,
- to.”
- Nǐ gěi shéi dS diànhuà? Who are you calling?
- Lao Wáng you gěi ni da diàn- Lao Wáng called you again, huà le.
- The noun diànhuà by itself can mean either ’’telephone” or ’’telephone
- call.”
- Nǐ hái méiyou diànhuà ma? Are you still without a phone?
- You nǐde diànhuà. There’s a call for you.
- Sometimes you can use diànhuà where English would have ’’telephone
- number”: Nǐde diànhuà shi duōshao?
- zhǎo Jí: ”to get upset, to get excited with worry, to feel anxious”
- Nǐ tài zhāojí. Women zhèr You’re too anxious/worried. We
- méiyou shénme wèntí. don’t have any problems here.
- kān: ”to look after (something)” The verb kàn ”to look, to see” changes
- tones when it means ”to look after something.”
- Nǐ qù Xiānggāngde shíhou, shéi Who’ll be looking after your house gěi ni
- kān fángzi? when you go to Hong Kong?
- Shéi gěi ni kān háizi? Who looks after the children (OR
- babysits) for you?
- -zhe: This is the marker of DURATION. It may be added to an action or
- process verb to indicate that the action lasts for some amount of time.
- In the sentence Wo zài zhèr kānzhe ta ”1’11 stay here and look after
- him,” the speaker is saying that he will do this and CONTINUE it for
- some time. -Zhe can be used whether the time is past, present or future.
- Tā zài nèibiān zuòzhe, Xiao Lán pāojinlai gàosu ta bàba huílai le.
- She was sitting there when Xiāo Lán ran in and told her papa had
- returned.
- Tā hāi bìngzhe ne.
- He’s still sick. (The -zhe tells you that the illness is lasting for
- some time. Without -zhe, bin, means ’’get sick,” not ”be sick. Ne tells
- you this is not a new situation [absence of change!.)
- Zudzhe ba.
- Sit for a while.
- DIALOGUE FOR PART II
- A passerby (B) on a street in Beijing is called by the driver of a motor
- cycle (A) who has Just had an accident
- - A: Wèi, lai bangbang mang!
- - B: Zěnme le?
- - A: Zhèiwèi tóngzhì bèi wǒ zhuàng le.
- - B: Bèi nī zhuàng le? Zhèiliàng mótuōchē shi nǐde?
- A: Hài, bié shuō le. Wo qíde tai kuài, méi kànjian ta.
- - C: Aiyo, wode mā yo . . . Aiyo!
- Téngsī wo le. . . . Wǒde tuī
- with a pedestrian (C).
- Hey, someone quick come help us!
- What happened?
- This comrade was hit by me.
- Hit by you? Is this your motorcycle?
- (Sigh) Don’t even talk about it. I was riding too fast, I didn’t see
- him.
- Ow, my mother’ . . . Ow! It hurts like crazy. ... my leg . . .
- B: Liúle zhème duō xuě, zhēn zāogāo! Xiànzài zěnme bàn ne? Women xiān bǎ
- ta tai dao lù-biānrshang qu ba!
- C: Ao, wǒde tuī dòngbuliǎo, dàgài
- gútou duàn le.
- A: Wǒ xiǎng zuìhǎo xiān bú yào
- dong ta, wǑ zài zhèr, nī qù dǎ diànhuà Jiào liàng Jiùhùchē lai, zài dǎ
- ge diànhuà Jiào Jingchá lái.
- He’s lost so much blood. This is terrible. What should we do now? First,
- let's carry him to the side of the road.
- Oh, I can't move my leg. It's probably broken.
- I think it would be best not to move him for the time being. I'll stay
- here. You call for an ambulance, and then call for the police to come.
- He’s not calling for his mother; this is a moan.
- B: Hao, nǐ zài zhèr kānzhe ta. Wo
- mashàng jiù qù. (to C): Nèiwei tongzhì nǐ bié zhāojí. Dale diànhuà
- jiùhùchē mashàng jiù dào.
- Okay, you stay here and watch him.
- I’ll go right away, (to C): Don’t get upset, comrade. The ambulance will
- be here right after I call.
- A: Nín . . . nín kuài qù ba! Xièxie You . . . you go quickly! Thank you.
- nín le!
- REFERENCE LIST
- ------ ----------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------
- 21*. Nǐ méi kànjian zhèige páizi ma? Didn't you see this sign?
- 25. Wǒ méi zhùyì■ I wasn't paying attention.
- 26. Yǐhòu nǐ yào xiaoxln. From now on you must be careful.
- 27. Nǐmen bù kéyi zài zhèli yóuyong. You can't swim here.
- 28. Nǐmen zài zhèli yóuyong yǒu wéixiǎn. It's dangerous for you to swim here.
- 29. Wǒ bú shi gùyì jìnlaide. I didn't enter here !the restricted areai on purpose.
- 30. Ràng wo kànkan nǐde hùzhào. Let me see your passport.
- 31. Zhèli shi jūnshì dìqū. This is a military area here.
- 32. Zhànzhu! Halt!
- REFERENCE NOTES ON PART III
- páizi: "sign, poster, plate," al so a "brand name, trademark"
- Nǐ mǎide shi shénme páizide zhàoxiàngjǐ? What brand of camera did you buy?
- Nèige hong páizishang xiède shi shénme? What is written on that red s i gn ?
- zhùyì: "to pay attention to, to take notice of"
- Wǒ méi zhùyì tā shi gēn shéi zǒude. I didn't notice who he left with.
- Zhùyì diǎnr! Please pay a little more attention!
- kéyi bù kéyi: "cannot" Of the three is the one to use when the "can" auxiliary verbs néng, huì and kéyi. or "cannot" is due to someone
- ------ ----------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------
- granting or withholding permission.
- yóuyǒng: ”to swim”
- Nǐ huì bu huì yóuyǒng? Can you swim?
- Wǒ youyǒng youde bú tài hǎo. I don't swim too well.
- wéixiǎn: "to be dangerous, to be perilous" Also pronounced wéixiǎn.
- Zài Táiběi qí mōtuōchē tài It's too dangerous to ride a motorcyle
- wéixiǎn le. in Taipei.
- Tā bú pà wéixiǎn, tā shénme dōu He's not afraid of danger. He'll yào
- zuò. do anything.
- gùyì: "intentionally, willfully, on purpose"
- Tā gùyì bǎ nèixie shū diū le. She lost those books on purpose.
- Duìbuqǐ, wǒ bú shi gùyì (zuò)de. I'm sorry, I didn't do it on purpose.
- ràng: "to let, to allow, to cause (someone to do something)." This is a
- prepositional verb, i.e. ràng and its object both precede the main verb.
- Tā bú ràng wo zǒu. She won't let me leave.
- Nǐ zěnme kéyi ràng tā zenme How could you make her so unhappyI
- bù gāoxìng?
- FIRST DIALOGUE FOR PART III
- A Canadian man (M) has Just entered an area in Běijīng prohibited to
- foreigners, having failed to notice a sign in English to that effect. A
- policewoman (F) calls out to him.
- F: Hài! Zhànzhu!
- M: Shénme shir?
- F: Nǐ méi kànjian zhèige páizi ma?
- M: Ou, duìbuqǐ. Wǒ méi zhùyì.
- Wǒ bú shi gùyì jìnlaide.
- F: Nǐ shi nǎiguo rén na?
- M: Wo shi Jiānádà rén.
- Hey! Halt!
- What's the matter?
- Didn't you see this sign?
- Oh, excuse me. I wasn’t paying attention. I didn't enter here
- intentionally.
- What's your nationality?
- I'm Canadian.
- F: Rang wo kànkan nǐde huzhào.
- M: Mm.
- (The policewoman writes down his name
- F: Yǐhòu zhùyì diǎnr. Bié zài
- zǒucuò le.
- M: Wǒ zhǐdao le.
- Let me see your passport.
- Mm.
- and passport number.)
- From now on pay more attention.
- Don’t walk into the wrong place again.
- Now I know.
- NOTE ON THE DIALOGUE
- zhǐdao le: "now I know," or "I understand" This is the marker le for new
- situations.
- SECOND DIALOGUE FOR PART III
- An American woman and her two children Taiwan. A soldier calls to them.
- M: Èi! Shànglai! Nǐmen shànglai.
- F: You shénme shi a?
- M: Nǐmen bù kéyi zài zhèli
- yóuyǒng.
- F: Wèishénme?
- M: Nǐ méi kàndao nèige páizi ma?
- F: Kàndao le, búguò . . .
- M: Paizishang shuō shénme?
- F: Duìbuqǐ, wǒ bú huì kàn
- Zhōngwén.
- M: Zhèli shi jūnshǐ dìqū. BÙ kéyi
- yóuyǒng. Nǐmen zài zhèli yóuyǒng you wéixiǎn. Xiàcì bú yào zài lai le.
- F: Hǎo. Xièxie ni.
- are swimming along the beach in
- Hey! Come up! Come up here.
- What's the matter?
- You can't swim here.
- Why?
- Didn't you see that sign?
- Yes, but . . .
- What does it say on the sign?
- I'm sorry, I can't read Chinese.
- This is a military area here. You can't swim. It's dangerous for you to
- swim here. In the future you shouldn't come here any more
- Very well. Thank you.
- NOTE ON THE DIALOGUE
- xiàcì bú yào zài lai le: ”in the future don’t come here again (any more”
- In addition to meaning ’’next time,” xiàcì can mean generally ”in the
- future.”
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | | Unit 6, Vocabulary |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | bang máng bèi | to help, to aid, to assist |
- | | |
- | | by (indicates the one who carries |
- | | out the action in a passive |
- | | sentence) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | -buliao | unable to ... (verb ending) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dS diànhuà diànhuà dìqū diū dong | to make a phone call, to |
- | dòngbuliǎo duàn | telephone telephone, telephone |
- | | call area, region to lose to move |
- | | unable to move to sever, to break |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fānyì faxiàn | to interpret, to translate to |
- | | discover |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Góng’ānjú gútou gùyì | Bureau of Public Security (PRC) |
- | | bone intentionally, willfully, on |
- | | purpose |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | jiàshǐ | driver, pilot; to drive, to pilot |
- | | driver’s license |
- | jiàshǐ zhízhào jǐngchá jǐngchájú | |
- | j iùhùchē jūnshì | policeman |
- | | |
- | | police station |
- | | |
- | | ambulance |
- | | |
- | | military |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | kan | to look after, to watch over |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | -liàng ling | (counter for vehicles) |
- | | |
- | | to collect, to pick up (something |
- | | which is issued) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | liú xuě (xiě, xuè) lūbiān(r) | to bleed side of the road |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | mǎshàng | immediately motorcycle |
- | | |
- | motuōchē (mōtuōchē) | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | páizi | sign, poster, plate; brand name, |
- | | trade mark |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | QÍ | to ride by straddling |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | ràng | to let, to allow, to cause |
- | | someone to do something |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shéi shìqing -sǐle | someone |
- | | |
- | | matter, affair, business, thing |
- | | like crazy, to death (state verb |
- | | |
- | | ending) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | tai | to carry (by two or more people) |
- | | to hurt like crazy, to hurt to |
- | téngsí le | |
- | | death (figuratively) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | tuǐ | leg |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | wàishì | foreign affairs |
- | | |
- | wàiguó | foreign country |
- | | |
- | wéixiǎn (wéixiǎn) | to be dangerous, to be perilous, |
- | | danger |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yàoburǎn yóuyong | otherwise, or else to swim |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zāogāo | oh no! how awful! how terrible! |
- | | what a mess!; to be awful |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhāoJí | to get upset, to be anxious, to |
- | | be worried |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhào xiàng | to take a picture |
- | | |
- | -zhe | marker of duration for actions |
- | | and states |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhuàng | to bump into, to run into, to |
- | | collide with |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhùyì (zhùyi) | to pay attention, to take notice |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | abdomen ankle appendix arm | fù(bù) |
- | | |
- | | jiǎowànzi lánwěi |
- | | |
- | | gēbei, gēbo, shSubì |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | back | bèi |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | blood | xiě, xuě, xuè |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | blood vessel | xuěguǎn(r) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | bone | gutou, gǔtou |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | brain | nSo(zi) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | breast | rǔfáng, nai, rǔ |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | buttocks | pìgǔ |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | cheek | miànjiá, sai |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chest | xiōngbù, xiōngtáng |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chin | xiàba |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | ear | ěrduo |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | elbow | gēbeizh3u(r) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | eye | yǎnjing |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | eyeball | yǎnzhūzi (colloquial), yǎnqiu |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | eyebrow | méimao |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | face | lian |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | finger | shǒuzhítou, shǒuzhǐtou |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fingernail | zhǐjia, zhǐjiǎ |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | foot | Jiao |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | gums | yáchuáng |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | hand | sh3u |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | head | tou |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | heart | xīnzàng |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | heel | Jiaogēn |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | intestines | chángzi |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | joint | guānjié |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | kidney | shèn(zàng) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | knee | qǐgài, xígài |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | leg | tuí |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | lip | zuíchún |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | liver | ganzàng |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | lung | fèi |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | mouth muscle | zuī, k3u jīròu |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | neck nerve nose | bózi shénjīng bí zi |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | rib | lèigǔ, lègǔ |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shoulder skin spine stomach | j T ānbǎng pífu Jílianggǔ wèi; |
- | | dùzi (belly) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | tendon thigh throat thumb toe | Jiàn, Jīn (colloquial) dàtuī |
- | tongue tonsils tooth | hóulong mǔzhī |
- | | |
- | | JiSozhítou, JiSozhī shétou |
- | | biantáoxiàn ya, yáchī |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | wrist | wànzi |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- Parts of the body may have several terras which differ as to (1) what
- areas of China they are used in, (2) the degree of formality, and (3)
- the contexts in which they are used. Here are examples of each kind of
- difference: (1) "arm" is gēbei in the speech of Běijīng, but shěubì in
- some other parts of the country; (2) "armpit" is gēzhiwō in colloquial
- Běijīng speech but yèwō in formal speech; (3) for "stomach," the medical
- term is wèi; colloquially, it may be called wèi or dùzi; and as a food
- (e.g. pig's stomach) it is called dǔzi.
- For this list, words were chosen which you could, for example, use to
- tell a physician where you have a medical problem. Words which are
- either very informal or technical have been omitted.
- It is interesting and important to realize that the Chinese and English
- languages sometimes differ on how they divide the human body into parts.
- The hip, for example, is a well-known "part of the body" in English, but
- the Chinese language has no commonly used word which includes all and
- only what we call the "hip." Rather, Chinese has a word for "buttocks"
- (formally, túnbù, or in spoken style, pìgu) which includes the buttocks
- and hips below the hipbone.
- Another example are the Chinese words xiōngkǒu and xīnkǒu, which refer
- to the center of the chest just below the breastbone, between the lower
- ribs. (One often feels indigestion there, for instance.) If English has
- a word for this part of the body, it is not nearly as common as these
- Chinese words.
- Appendix 2: Medical Conditions, Problems, and Illnesses
- ----------------- -------------------------------
- abcess nóngzhǒng
- allergic to... duì...guòmǐn
- allergy- guòmǐnzhèng
- appendicitis lánwěiyán
- arthritis guǎnjiéyán
- asthma qìchuanbìng
- cholera huòluàn
- cold gǎnmào, shāngfēng, zhāoliáng
- cramp chōuj in
- diabetes tángniàobìng
- flu liúxíngxìng gǎnmào, liúgǎn
- food poisoning shívù zhòngdú
- fungus méi
- hemorrhoids zhìchuāng
- hepatitis gǎnyán
- hernia shàn
- indigestion xiāohuà bù liáng
- inflamed fāyán
- inflammation yánzhèng
- measles mázhěn
- nervous tension shénjíng jǐnzhāng
- pneumonia fèiyán
- rheumatism fēngshǐ
- stroke zhòngfēng
- sunburn shài tuō pi le (skin peeling)
- shàihóng le (red)
- jiào tàiyang shàide
- sunstroke zhòngshǔ
- tonsillitis biǎntáoxiànyán
- ulcer (gastric) ■wèikuìyáng
- ----------------- -------------------------------
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Appendix 3: | Furniture and Household Items |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | bǐngxiāng | refrigerator |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chāzuò | (electrical) outlet flush toilet |
- | | |
- | chōushuǐ mātǒng | drawer |
- | | |
- | chōutì | bed |
- | | |
- | chuáng chuānglián | curtain |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dēng | .light, lamp |
- | | |
- | dèngzi | stool |
- | | |
- | diàndēng kāiguan diànhuà diànlúzi | light switch |
- | | |
- | diànshàn dìtān | telephone |
- | | |
- | | electric stove; electric heater |
- | | |
- | | electric fan |
- | | |
- | | carpet, rug |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | guìzi | cabinet |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | hōnggānj ī | dryer |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | jìngzi | mirror |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | lājl; lèsè (Taiwan) | garbage garbage pail garbage can |
- | | air conditioner stove |
- | lājītǒng; lèsètǒng (Taiwan) | |
- | | |
- | lājíxiāng; lèsèxiāng (Taiwan) | |
- | lěngqìjǐ | |
- | | |
- | lúzi | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | sàozhou, sàobǎ shāfā shuǐchízi | broom sofa kitchen sink faucet, |
- | shuǐlóngtóu shūjiàzi | tap bookshelf |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | tuōbā | mop |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xǐchénqì xiězìtái xǐliǎnpén | vacuum cleaner desk |
- | xǐyǐjī xǐ zāopén | |
- | | (bathroom) sink, washstand |
- | | washing machine bathtub |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yǐzi yùndǒu | chair iron |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhuozi | table wastepaner basket |
- | | |
- | zìzhǐlǒu | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- bìchú
- cèsuo céng chuānghu chúfáng
- dì
- dìbǎn dìxiàshì
- fángdǐng fángjiān
- fàntīng
- kètlng
- lout I
- men
- qiáng
- shūfáng
- tiānhuābǎn
- wèishēngjiān wòfáng wòshì
- wūzi
- xǐzǎofáng
- zǒuláng
- closet
- toilet floor, story-window kitchen
- floor
- wooden floor basement
- room room dining room
- living room
- stairs
- door
- wall
- study, library-
- ceiling
- toilet, bathroom bedroom bedroom
- room
- bathroom
- corridor, hall
- Module Vocabulary
- --------------------- --------------------------------------- --------
- Ayí auntie WLF 1+
- āiyo ouch WLF 5
- ànmó massage WLF 3
- āsīpǐlín aspirin WLF 5
- bang máng to help, to aid, to assist WLF 6
- báo to be thin; to be light (of clothing) WLF 2
- bào to hold, to embrace WLF U
- bèi by (indicates the one who carries
- out the action in a passive
- sentence) WLF 6
- -buliǎo (verb ending) unable to... WLF 6
- bú yào don't WLF 3
- cā to rub, to wipe WLF 3
- chá tea WLF 1|
- cháng to be long WLF 2
- cháng often WLF 1
- chángcháng often WLF 1
- cháoshǐ to be humid WLF 1
- cháng city, town WLF 1
- chènshān shirt, blouse WLF 2
- chǐ to take (medicine) WLF 5
- chǐ fàn to eat WLF h
- chǐcun (chǐcùn) measurement; size WLF 2
- chuān to put on (clothing) WLF 2
- chúfáng kitchen WLF H
- chuí bèi to pound (someone's) back WLF 3
- chuīgān to blow-dry WLF 3
- chūntiān (chūntian) spring WLF 1
- dàbiàn bowel movement WLF 5
- dàbiàn bù tōng to be constipated WLF 5
- dǎ diànhuà to make a phone call, to telephone WLF 6
- dài to put on, to wear (glasses, gloves,
- a hat, a watch, jewelry, etc) WLF 2
- dài to bring, to take with one WLF U
- dài to lead, to take WLF h
- dàifu doctor WLF 5
- dǎkāi to open WLF 1+
- dàyī overcoat WLF 2
- di to be low WLF 5
- diànhuà telephone, telephone call WLF 6
- -ding (counter for hats) WLF 2
- dìqū area, region WLF 6
- diū to lose WLF 6
- --------------------- --------------------------------------- --------
- --------------------- ---------------------------------------- -----
- dong to move WLF
- dòngbuliao unable to move WLF
- dōngtiān (dongtian) winter WFL
- -dù degree WLF
- duǎn to be short WLF
- duan to sever, to break WLF
- dùzi belly, abdomen WLF
- f ángj iān room WLF
- fanting dining room WLF
- fānyì to interpret, to translate WLF
- fāshāo to have a fever WLF
- fāxiàn to discover WLF
- fēn one tenth of a Chinese inch (cùn) WLF
- fēng wind WLF
- fēngjlng scenery WLF
- fùjìn (fùjìn) area, neighborhood WLF
- fùnu women WLF
- fúzhuāngdiàn clothing store WLF
- gànbufú cadre suit WLF
- gānj ing to be clean WLF
- gǎnmào to catch cold; a cold WLF
- gǎo to do, to engage in WLF
- gāo weishēng to do cleaning WLF
- Gōng’ānjú Bureau of Public Security (PRC) WLF
- gōngyù apartment building; apartment WLF
- gōngyùlou apartment building WLF
- gòu to be enough WLF
- guā to blow (of wind, typhoons, etc.) WLF
- guā to scrape WLF
- guā húzi to shave (the face) WLF
- gútou (gùtou) bone WLF
- gùyì intentionally, willfully, on purpose WLF
- hāibiān(r) seashore WLF
- hàn and (Taiwan pronunciation) WLF
- haoxiàng to seem (to be), to appear that WLF
- hē to drink WLF
- he river WLF
- he and WLF
- héshì to fit; to be suitable WLF
- hòu to be think; to be heavy (of clothing) WLF
- houlong (houlong) throat WLF
- hú lake WLF
- huài to be bad; to go bad, to break WLF
- huānjìng environment WLF
- húzi beard OR mustache WLF
- Jiākè(r)/jiákè(r) jacket (cut above waist) WLF
- jiǎn to cut (with scissors) WLF
- -Jiàn (counter for articles of clothing) WLF
- J iào to ask/tell (someone to do something) WLF
- --------------------- ---------------------------------------- -----
- -------------------- -------------------------------------------- ---------
- Jiàshǐ driver, pilot; to drive, to pilot WLF
- Jiàshǐ zhízhào driver's license W^(T) F
- jǐngchá policeman WLF
- jǐngchájú police station WLF
- J iùhùchē ambulance WLF
- J uǎn to curl, to roll up; a roll (of something' 1 , WLF
- a reel (of tape)
- Juéde to feel WLF
- Jūnshì military WLF
- kái dāo to operate; to be operated on WLF
- kūishǐ to begin, to start WLF
- kái yàofāng to write a prescription WLF
- kāishuǐ boiled water WLF
- kān to look after, to watch over WLF
- kàn to have (a medical problem) treated WLF
- kàn bint; to see a doctor; to see a patient WLF
- kesou to cough WLF
- kètīng living room WLF
- kongqì (kōngqi) air WLF
- kōngqì wūrān air pollution WLF
- kǒudài pocket WLF
- kùzi (yìtiáo) pant s WLF
- lā dùzi to have diarrhea WLF
- lěng to be cold WLF
- liǎn face WLF
- liáng to measure WLF 2, WLF
- -liàng (counter for vehicles) WLF
- liǎngbiān both sides, two sides WLF
- liāngkuai to be cool WLF
- liáng tǐwēn to take a person's temperature WLF
- liàozi material, fabric WLF
- lìhai to severe, to be fierce WLF
- líkāi to leave WLF
- lǐng to collect, to pick up (something
- which is issued) WLF
- liú to remain, to stay; to keep, to save;
- to grow, to let grow; to leave WLF
- liú húzi to grow a beard or mustache WLF
- liúxíngxìng gǎnmào influenza, flu WLF
- liú xuě (xiě, xuè) to bleed WLF
- lùbiān(r) side of the road WLF
- lùyǐndài recording tape WLF
- lùyìnjī tape recorder WLF
- máfan trouble, bother WLF
- mǎlù street, avenue WLF
- máoyī sweater WLF
- màozi (yìdǐng) hat WLF
- mǎshàng immediately WLF
- méi shì (le) everything is all right (now); there's
- no (further) business WLF
- -------------------- -------------------------------------------- ---------
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | méi wèntí mián'ǎo | there's no problem | WLF 3 |
- | mótuōchē (mōtuōchē) | | |
- | | (Chinese-style) | WLF 2 |
- | | cotton-padded Jacket | |
- | | motorcycle | WLF 6 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | nà | then, in that case | WLF 2 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | nèikē | internal medicine, | |
- | | general medicine; | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | | department of | WLF 5 |
- | | internal medicine | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | nèikē yishēng | internist, physician | WLF 5 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | nèikù | underpants | WLF 2 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | nèiyī | underwear | |
- | | (undershirts, | |
- | | undershorts, briefs, | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | | slips, bras, etc.); | |
- | | Just undershirt (when | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | | used in contrast to | WLF 2 |
- | | nèikù, underpants) | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | nílóng | nylon | WLF 2 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | niúnǎi | (cow's) milk | WLF U |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | nòng (long, nèng) | to do, to handle, to | WLF 3 |
- | | manage, to make | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | nòng gānJing | to clean something up | WLF 3 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | nuǎnhuo | to be warm | WLF 1 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | páizi | sign, poster, plate; | |
- | | brand name, | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | | trade mark | WLF 6 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | píngcháng | usually, generally, | WLF 14 |
- | | ordinarily | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | pixie | leather shoes | WLF 2 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | pò | to be worn out; to | WLF 2 |
- | | break, to tear | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | qí | to ride by straddling | WLF 6 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | qìhòu (qìhòu) | climate | WLF 1 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | qín | to be clear | WLF 1 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | qingj ìng | to be quiet | WLF 1 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | qípáo | close-fitting woman’s | |
- | | dress with high | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | | neck and slit skirt; | WLF 2 |
- | | cheongsam | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | qiūtiān (qi"tian) | fall, autumn | WLF 1 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | qù | to go | WLF 2 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | qúnzi | skirt | WLF 2 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | rang | to let, to allow, to | |
- | | cause something | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | | to do something | WLF 6 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | rè | to be hot | WLF 1 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | rénkòu | population | WLF 1 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | sēnlín | forest | WLF 1 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shān | mountain | WLF 1 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shàngyī | upper outer garment | WLF 5 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shāo | to heat, to cook; to | WLF 14 |
- | | burn | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shǎo | to be few; seldom | WLF 1 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shāohāo le | to have heated up; to | WLF |
- | | have finished | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | | cooking | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shéi | someone | WLF 6 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shēng bìng | to get sick, to | WLF 5 |
- | | become ill | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shēnbào | to declare, to report | WLF 14 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shēnbàodān | customs declaration | WLF U |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shénmeyàng | like what; what kind | WLF 2 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shēnshang | on one's body | WLF 2 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shi | to try | WLF 3 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- ------------------- -------------------------------------- --------------
- shì(yi)shi to give (something) a try WLF 3
- shìqing matter, affair, business, thing WLF 6
- shǒushi to tidy up WLF 4
- shǒushi Jewelry WLF 4
- shuā to brush WLF 1
- -shuāng pair WLF 2
- shuā yá to brush one’s teeth WLF 1
- shūbāo book bag, tote bag, carryall WLF 2
- shūfáng library WLF 4
- shūfu to be comfortable WLF 3
- shuì water WLF 1
- shuì jiao to sleep WLF 1
- shuì wǔjiào to take a noontime nap WLF 1
- shuìyī (yítào) pajamas; nightgown WLF 2
- shūshu uncle WLF 1
- shū tou to brush or comb hair WLF 3
- tai to carry (by two or more people) WLF 6
- táifēng typhoon WLF 1
- tang to lie, to recline ' WLF 5
- tàng to get a permanent WLF 3
- -tào (counter for suits, sets of things) WLF 2
- téng (tong) to hurt, to ache WLF 5
- téngsí le to hurt like crazy, to hurt to
- death (figuratively) WLF 6
- tiān sky; heaven; day WLF 1
- tiānqi (tiānqi) weather WLF 1
- -tiào (counter for pairs of pants) WLF 2
- tlngshuō to hear that, to hear it said;
- I hear that, I understand that WLF 1
- tīwēn (body) temperature WLF 5
- tou head; head of hair WLF 2, WLF 5
- toufa hair WLF 3
- tou téng to have a headache; headache WLF 5
- tù to vomit, to spit up WLF 5
- tuǐ leg WLF 6
- tuōxié slippers WLF 2
- wàiguo foreign country WLF 6
- wàikē surgical department WLF 5
- wàikē yIshēng surgeon WLF 5
- wàishì foreign affairs WLF 6
- wàishì Jǐngchá foreign affairs policeman WLF 6
- wàitào coat, jacket (that extends below the waist) WLF 2
- wàng to forget WLF 2
- wàzi socks WLF 2
- wèi stomach WLF 5
- wèibìng stomach trouble, gastric disease WLF 5
- wéixiǎn (wēixiān) to be dangerous, to be perilous;
- danger WLF 6
- wēndù temperature WLF 5
- wèntí question, problem WLF 3
- wòfáng bedroom WLF 1
- ------------------- -------------------------------------- --------------
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | wòshì wūrǎn wūzi | bedroom pollution | WLF li |
- | | room | |
- | | | WLF 1 WLF b |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xǐ | to wash | WLF 3 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xiǎng | to miss, to think of | WLF 1 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xiāngxià (xiāngxià) | in the country, the | WLF 1 |
- | | countryside | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xiāngzi | suitcase | WLF h |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xiǎoběnzi | notebook | WLF h |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xiǎobiàn | to urinate; urination | WLF 5 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xiaoxīn | to be careful | WLF h |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xiàtiān (xiàtiān) | summer | WLF 1 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xià xuě | to snow | WLF 1 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xià yu | to rain | WLF 1 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xié | shoe | WLF 2 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xiè dùzi | to have diarrhea | WLF 5 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xǐng | to wake up | WLF h |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xīnxiān (xīnxian) | to be fresh | WLF 1 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xǐ tou | to shampoo, to get a | WLF 3 |
- | | shampoo | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xǐzǎo | to take a bath | WLF 4 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xǐzǎofáng | bathroom | WLF U |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xǐ zhuāng | Western-style | WLF 2 |
- | | clothes; | |
- | | Western-style suit | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xuěyā | blood pressure | WLF ^(r)j |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xuěyā dǐ | low blood pressure | WLF 5 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xuěyā gāo | high blood pressure | WLF 5 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | xūyào | to need, to require | WLF 2 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | ^(y)á | tooth, teeth | WLF |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | yágāo | toothpaste | WLF h |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | yàngzi | appearance; shape, | |
- | | form; style, design; | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | | pattern | WLF 2 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | yǎnjìng(r) | glasses (spectacles) | WLF h |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | yào | should; must; it is | WLF 2 |
- | | necessary, to need to | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | yào | medicine | WLF 5 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | yàoburán | otherwise, or else | WLF 6 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | yàofāng | prescription | WLF 5 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | yídìng | certainly, surely, | WLF 3 |
- | | for sure, definitely | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | yifu | clothes | WLF 2 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | yishēng | doctor | WLF 5 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | yīyuàn | hospital | WLF 5 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | yòng | to use | WLF 2 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | you | oil, grease | WLF 3 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | yǒu(de) shihou | sometimes | WLF 1 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | you shì | to be occupied, to be | WLF 3 |
- | | busy | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | you (yi)diǎn | a little bit, | WLF 3 |
- | | somewhat | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | yóuyong | to swim | WLF 6 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | yubei | to prepare, to get | WLF h |
- | | ready | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | yùbeihǎo le | to have prepared | WLF 1 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | yūn | to be dizzy | WLF 5 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | yuxié | rainshoes; rubbers, | WLF 2 |
- | | galoshes | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | yǔyī | raincoat | WLF 2 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | yùyuē | to make an | WLF 3 |
- | | appointment (PRC) | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zāogāo | oh no! how awful! how terrible! |
- | | what a mess! •» to be awful |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhao zhāoJí | according to |
- | | |
- | | to get upset, to be anxkous, to |
- | | be worried |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhao xiang zhàoxiàngj ī | to take a photograph camera |
- | | |
- | -zhe | (marker of duration for actions |
- | | and states) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhēnjiū (zhēnjiǔ) zhlpiào | acupuncture and moxibustion check |
- | zhīpiàoběn | (as in personal check) checkbook |
- | | |
- | -zhǒng zhuàng | kind, sort |
- | | |
- | | to bump into, to run into, to |
- | | collide with |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhùyì (zhùyi) zìjǐ zūchuqu zuì | to pay attention to |
- | zuò zuò fàn zuò toufa zuǒyòu | |
- | | self, oneself (myself, yourself, |
- | | etc.) |
- | | |
- | | to rent out |
- | | |
- | | most, -est |
- | | |
- | | to make; to have made |
- | | |
- | | to cook |
- | | |
- | | to do one’s hair, to have one’s |
- | | hair done approximately, about |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- 687-001743069
- 103
- ¹
- NOTE ON THE DIALOGUE
- ²
- REFERENCE NOTES ON PART II
- guā fēng: "(there) blows wind" Guā literally means "to scrape," but when
- used in connection with fēng, "wind," it means "to blow." Like other
- weather expressions, such as xià xuě "to snow," the subject fēng usually
- follows the verb guā. To say "very windy," you say that the wind is big,
- either Fēng hěn dà or Guā dà fēng.
- Sānyuè: "by March" A time word before the verb may mean "by" a certain
- time as well as "at" a certain time.
- Sānyuè jiù kāishǐ nuǎnhuo le: "By March it is already starting to get
- warm.⁷¹ When the time word before it is given extra stress, the adverb
- jiù indicates that the event in question happens earlier than might be
- expected. The marker le after the state verb nuǎnhuo, "to be warm,"
- tells us that it is being used here as a process verb, "to get warm."
- yǒude shíhou: "sometimes" This is also said as you shíhou.
- xià yù: "to rain" Literally, "(there) falls rain." Now you have seen
- three weather expressions where the subject normally follows the verb:
- xià xuě, guā fēng and xià yǔ.
- ³
- TÓu, literally "head," is used here for "head of hair."
- ⁴
- REFERENCE NOTES ON PART II
- zuò toufa: ”to do hair” or ”to have one’s hair done" (See the Reference
- Notes for Part I on xǐ tou, guā húzi, chuí bèi, cā píxié.)
- yùyuē: "to make an appointment" literally "beforehand
- make-an-appointment." This is relatively new PRC usage; this word used
- to have only the meanings "a preliminary agreement" or "to pre-order a
- book which has not yet been published." In Taiwan (or the PRC for that
- matter), you may use instead the phrase xiān yuē yige shíjiān, "to
- arrange a time beforehand." Appointments are not generally required or
- accepted in barbershops and beauty parlors in the PRC or Taiwan.
- wèntí: "problem" or "question." Méi(you) wèntí is just like the English
- "no problem." In addition to its literal meaning of "There is no
- ⁵
- NOTES OK THE DIALOGUE
- •"Ting" is the wife’s affectionate abbreviation of her husband’s name,
- TÍngsōng.
- ⁶
- è: "to be hungry"
|