FSI-StandardChinese-OptionalModuleWLF-StudentText.txt 235 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908390939103911391239133914391539163917391839193920392139223923392439253926392739283929393039313932393339343935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010401140124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058405940604061406240634064406540664067406840694070407140724073407440754076407740784079408040814082408340844085408640874088408940904091409240934094409540964097409840994100410141024103410441054106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154415541564157415841594160416141624163416441654166416741684169417041714172417341744175417641774178417941804181418241834184418541864187418841894190419141924193419441954196419741984199420042014202420342044205420642074208420942104211421242134214421542164217421842194220422142224223422442254226422742284229423042314232423342344235423642374238423942404241424242434244424542464247424842494250425142524253425442554256425742584259426042614262426342644265426642674268426942704271427242734274427542764277427842794280428142824283428442854286428742884289429042914292429342944295429642974298429943004301430243034304430543064307430843094310431143124313431443154316431743184319432043214322432343244325432643274328432943304331433243334334433543364337433843394340434143424343434443454346434743484349435043514352435343544355435643574358435943604361436243634364436543664367436843694370437143724373437443754376437743784379438043814382438343844385438643874388438943904391439243934394439543964397439843994400440144024403440444054406440744084409441044114412441344144415441644174418441944204421442244234424442544264427442844294430443144324433443444354436443744384439444044414442444344444445444644474448444944504451445244534454445544564457445844594460446144624463446444654466446744684469447044714472447344744475447644774478447944804481448244834484448544864487448844894490449144924493449444954496449744984499450045014502450345044505450645074508450945104511451245134514451545164517451845194520452145224523452445254526452745284529453045314532453345344535453645374538453945404541454245434544454545464547454845494550455145524553455445554556455745584559456045614562456345644565456645674568456945704571457245734574457545764577457845794580458145824583458445854586458745884589459045914592459345944595459645974598459946004601460246034604460546064607460846094610461146124613461446154616461746184619462046214622462346244625462646274628462946304631463246334634463546364637463846394640464146424643464446454646464746484649465046514652465346544655465646574658465946604661466246634664466546664667466846694670467146724673467446754676467746784679468046814682468346844685468646874688468946904691469246934694469546964697469846994700470147024703470447054706470747084709471047114712471347144715471647174718471947204721472247234724472547264727472847294730473147324733473447354736473747384739474047414742474347444745474647474748474947504751475247534754475547564757475847594760476147624763476447654766476747684769477047714772477347744775477647774778477947804781478247834784478547864787478847894790479147924793479447954796479747984799480048014802480348044805480648074808480948104811481248134814481548164817481848194820482148224823482448254826482748284829483048314832483348344835483648374838483948404841484248434844484548464847484848494850485148524853485448554856485748584859486048614862486348644865486648674868486948704871487248734874487548764877487848794880488148824883488448854886488748884889489048914892489348944895489648974898489949004901490249034904490549064907490849094910491149124913491449154916491749184919492049214922492349244925492649274928492949304931493249334934493549364937493849394940494149424943494449454946494749484949495049514952495349544955495649574958495949604961496249634964496549664967496849694970497149724973497449754976497749784979498049814982498349844985498649874988498949904991499249934994499549964997499849995000500150025003500450055006500750085009501050115012501350145015501650175018501950205021502250235024502550265027502850295030503150325033503450355036503750385039504050415042504350445045504650475048504950505051505250535054505550565057505850595060506150625063506450655066506750685069507050715072507350745075507650775078507950805081508250835084508550865087508850895090509150925093509450955096509750985099510051015102510351045105510651075108510951105111511251135114511551165117511851195120512151225123512451255126512751285129513051315132513351345135513651375138513951405141514251435144514551465147514851495150515151525153515451555156515751585159516051615162516351645165516651675168516951705171517251735174517551765177517851795180518151825183518451855186518751885189519051915192519351945195519651975198519952005201520252035204520552065207520852095210521152125213521452155216521752185219522052215222522352245225522652275228522952305231523252335234523552365237523852395240524152425243524452455246524752485249525052515252525352545255525652575258525952605261526252635264526552665267526852695270527152725273527452755276527752785279528052815282528352845285528652875288528952905291529252935294529552965297529852995300530153025303530453055306530753085309531053115312531353145315531653175318531953205321532253235324532553265327532853295330533153325333533453355336533753385339534053415342534353445345534653475348534953505351535253535354535553565357535853595360536153625363536453655366536753685369537053715372537353745375537653775378537953805381538253835384538553865387538853895390539153925393539453955396539753985399540054015402540354045405540654075408540954105411541254135414541554165417541854195420542154225423542454255426542754285429543054315432543354345435543654375438543954405441544254435444544554465447544854495450545154525453545454555456545754585459546054615462546354645465546654675468546954705471547254735474547554765477547854795480548154825483548454855486548754885489549054915492549354945495549654975498549955005501550255035504550555065507550855095510551155125513551455155516551755185519552055215522552355245525552655275528552955305531553255335534553555365537553855395540554155425543554455455546554755485549555055515552555355545555555655575558555955605561556255635564556555665567556855695570557155725573557455755576557755785579558055815582558355845585558655875588558955905591559255935594559555965597559855995600560156025603560456055606560756085609561056115612561356145615561656175618561956205621562256235624562556265627562856295630563156325633563456355636563756385639564056415642564356445645564656475648564956505651565256535654565556565657565856595660566156625663566456655666566756685669567056715672567356745675567656775678567956805681568256835684568556865687568856895690569156925693569456955696569756985699570057015702570357045705570657075708570957105711571257135714571557165717571857195720572157225723572457255726572757285729573057315732573357345735573657375738573957405741574257435744574557465747574857495750575157525753575457555756575757585759576057615762576357645765576657675768576957705771577257735774577557765777577857795780578157825783578457855786578757885789579057915792579357945795579657975798579958005801580258035804580558065807580858095810581158125813581458155816581758185819582058215822582358245825582658275828582958305831583258335834583558365837583858395840584158425843584458455846584758485849585058515852585358545855585658575858585958605861586258635864586558665867586858695870587158725873587458755876587758785879588058815882588358845885588658875888588958905891589258935894589558965897589858995900590159025903590459055906590759085909591059115912591359145915591659175918591959205921592259235924592559265927592859295930593159325933593459355936593759385939594059415942594359445945594659475948594959505951595259535954595559565957595859595960596159625963596459655966596759685969597059715972597359745975597659775978597959805981598259835984598559865987598859895990599159925993599459955996599759985999600060016002600360046005600660076008600960106011601260136014601560166017601860196020602160226023602460256026602760286029603060316032603360346035603660376038603960406041604260436044604560466047604860496050605160526053605460556056605760586059606060616062606360646065606660676068606960706071607260736074607560766077607860796080608160826083608460856086608760886089609060916092609360946095609660976098609961006101610261036104610561066107610861096110611161126113611461156116611761186119612061216122612361246125612661276128612961306131613261336134613561366137613861396140614161426143614461456146614761486149615061516152615361546155615661576158615961606161616261636164616561666167616861696170617161726173617461756176
  1. FSI - Standard Chinese - Optional Module WLF - Student Text
  2. Foreign Service Institute
  3. []
  4. STANDARD CHINESE
  5. A Modular Approach
  6. []
  7. OPTIONAL MODULE:
  8. Personal Welfare
  9. []
  10. This publication is to be used primarily in support of training military
  11. personnel as part of the Defense Language Program (resident and
  12. nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including
  13. requests for copies, should be addressed to:
  14. Defense Language Institute
  15. Foreign Language Center
  16. Nonresident Training Division
  17. Presidio of Monterey, CA 93944-5006
  18. Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc.,
  19. which may be considered as controversial from some points of view are
  20. sometimes included in language training for DLIFLC students, since
  21. military personnel may find themselves in positions where clear
  22. understanding of conversations or written material of this nature will
  23. be essential to their mission. The presence of controversial
  24. statements—whether real or apparent—in DLIFLC materials should not be
  25. construed as representing the opinions of the writers, the Defense
  26. Language Institute, or the Department of Defense.
  27. Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC
  28. instructional materials to provide instruction in their pronunciation
  29. and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based
  30. solely on their value for instruction in the language and does not
  31. constitute endorsement of any product or commercial enterprise nor is it
  32. intended to invite a comparison with other brand names and businesses
  33. not mentioned.
  34. In DLIFLC publications, the words '‘he," "him" and "his" denote both
  35. masculine and feminine genders. This statement does not apply to
  36. translations of foreign language texts.
  37. []
  38. []
  39. PREFACE
  40. Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency
  41. conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to
  42. address the need generally felt in the U.S. Government language training
  43. community for improving and updating Chinese materials to reflect
  44. current usage in Taipei and in Peking.
  45. The conference resolved to develop materials which were flexible enough
  46. in form and content to meet the requirements of a wide range of
  47. government agencies and academic institutions.
  48. A Project Board was established consisting of representatives of the
  49. Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense
  50. Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute,
  51. the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S.
  52. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign
  53. Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill,
  54. John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder, III, Joseph C.
  55. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLl); James R.
  56. Frith and John B. Ratliff, III (FSl); Kazuo Shitama (NSA); Richard T.
  57. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz
  58. (CFFLS).
  59. The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in
  60. space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S.
  61. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
  62. Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council
  63. was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language
  64. Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M.
  65. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown
  66. University. In the Fall of 1977» Lucille A. Barale was appointed deputy
  67. project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center
  68. and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on
  69. the planning council and contributed material to the project. The
  70. planning council drew up the original overall design for the materials
  71. and met regularly to review their development.
  72. Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey,
  73. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation
  74. with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign
  75. Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the
  76. comprehension and production self-study materials, and also designed the
  77. communication-based classroom activities and wrote the teacher’s guides.
  78. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the
  79. student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the
  80. staff. Led by Ms. Barale they have worked as a team to produce the
  81. materials subsequent to Module 6.
  82. All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao,
  83. Ying-chi Chen, Hsiuo-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui
  84. C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming
  85. Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry
  86. Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
  87. Administrative assistance was provided at various times by Vincent
  88. Basciano, Lisa A. Bowden, Beth Broomell, Jill W. Ellis, Donna Fong,
  89. Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Thomas Madden, Susan C. Pola, and
  90. Kathleen Strype.
  91. The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the
  92. Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was
  93. voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr.
  94. Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry,
  95. Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.
  96. The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service
  97. Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A.
  98. Sadote, Chief of Audio-Visual.
  99. Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
  100. cooperation of Brown University, the Defense Language Institute, the
  101. Foreign Service Institute, the Language Learning Center, the United
  102. States Air Force Academy, the University of Illinois, and the University
  103. of Virginia.
  104. The Defense Language Institute printed the preliminary materials used
  105. for field testing and has likewise printed this edition.
  106. Dames R. Frith, Chairman
  107. Chinese Core Curriculum Project Board
  108. TABLE OF CONTENTS
  109. Preface
  110. Optional Modules
  111. Objectives for the Personal Welfare Module
  112. Unit 1: Weather and Terrain Part 1    Winter and Summer
  113. Part II   Spring and Fall
  114. Part III Terrain
  115. Unit Vocabulary List
  116. Unit 2: Clothing Part I Buying Clothes
  117. Part II Buying Clothes
  118. Part III Having Clothes Made
  119. Unit Vocabulary List
  120. Unit 3: Hair Care Part I At the Barber
  121. Part II At the Hairdresser
  122. Unit Vocabulary List
  123. Unit U: In the Home Part I Personal Belongings..............
  124. Part II   Parts of the Home
  125. Part II   Taking Care of Children
  126. Unit Vocabulary List
  127. Unit 5: Minor Physical Complaints Part I    Colds and Fevers
  128. - Part II Stomach Ailments
  129. - Part III Taking Temperatures and Blood Pressure ....
  130. Unit Vocabulary List
  131. Unit 6: Accidents and Difficulties Part I    Losing a Driver's License
  132. - Part II A Motorcycle Accident
  133. - Part II I  Crossing into a Restricted Area
  134. Unit Vocabulary List
  135. Appendices: 1. Parts of the Body
  136. 2. Medical Conditions and Illnesses
  137. 3. Furniture and Household Items
  138. U. Parts of a House
  139. Module Vocabulary List
  140. OPTIONAL MODULES
  141. Why some modules are optional
  142. Optional modules present situations which some of our users will find
  143. necessary and others dispensable. For instance, college students rarely
  144. take cars with them to China. People serving in the military may have no
  145. need of finding hotel accomodations or housing. People working for the
  146. government may rarely use the local postal system. You may choose to
  147. study one, some, all or none of the optional modules, basing your
  148. decision on factors such as the amount of time available in your
  149. curriculum and the relevance of these topics to your goals. We hope you
  150. will find that these optional modules add flexibility to your use of the
  151. course.
  152. Format of optional modules
  153. Optional modules "look" different from core modules. A unit is divided
  154. into two or three parts, each with its own reference list, reference
  155. notes, and dialogues. There is only one tape, not five, per unit. The
  156. unit tape combines the C-l and P-1 formats you have used in the core
  157. modules. Most of the explanation for the new material is not found on
  158. the tape, however, but in the reference notes in the text.
  159. When to use an optional module
  160. Since each unit introduces more vocabulary but less new grammar than «a
  161. core module, you can use an optional module when you see the need to
  162. enrich your vocabulary.
  163. You don’t have to go all the way through an optional module at once.
  164. You may use a unit at a time for variety while working on a core module,
  165. or several units as a break between core modules.
  166. How to work through an optional module tape
  167. You may have found that you could work through the C-l and P-1 tapes of
  168. a core module unit just once, perhaps going back over a few sections
  169. twice. With optional module tapes, however, you will probably want to
  170. work through more than once, frequently stopping to read the notes and
  171. rewinding to listen
  172. Optional Module: Personal Welfare
  173. The Personal Welfare Module (WLF) will provide you with the skills
  174. needed to take care of a variety of personal needs and handle yourself
  175. in a number of possibly difficult situations.
  176. Before starting Unit 1 of this module, you should have at least
  177. completed the Money Module (MON); and before starting Unit 3, you should
  178. have at least completed the Transportation Module (TRN).
  179. OBJECTIVES
  180. When you have finished this module, you will be able to:
  181. - 1. Describe the weather in all four seasons for your present locale,
  182. a Chinese city, and your hometown.
  183. - 2. Describe the location, geographical setting, population, and air
  184. quality of the three areas in No. 1.
  185. - 3. Give the names of five or more items of clothing.
  186. 1+. Get your hair cut or styled.
  187. - 5. Describe several items you ordinarily carry with you when
  188. traveling.
  189. - 6. Give the names of and describe the different rooms in a house.
  190. - 7. Give simple directions to a babysitter.
  191. - 8. Ask and answer questions about the common cold and its symptoms.
  192. .Offer advice on what to do for a simple ailment. Understand the use of
  193. kāishuǐ, ’’boiled water.”
  194. - 9. Describe what takes place during a visit to the doctor. Know how
  195. to give normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell
  196. ’’where it hurts” (using a list of the parts of the body, if
  197. necessary. )
  198. - 10. Describe accidents where injuries occur, and tell someone to
  199. call an ambulance.
  200. - 11. Report the loss of a passport to the appropriate officials. Find
  201. out where to go to report the loss and be able to determine whether
  202. adequate translation facilities will be available.
  203. - 12. Use the words for "danger" and "caution" in grammatical,
  204. situationally appropriate sentences. Describe how someone entered a
  205. restricted area and how and for what reasons he was escorted out.
  206. Personal Welfare Module, Unit 1
  207. Weather and Terrain
  208. REFERENCE LIST
  209. - 1. Jìntiān tiānqi hěn hǎo.
  210. - 2. Nǐ lǎojiāde qìhòu zěnmeyàng?
  211. - 3. Dōngtiān hěn lěng.
  212. U. Chángcháng xià xuě.
  213. - 5. Xiàtiān hěn rè.
  214. - 6. Jìntiān tian qíng le.
  215. - 7. Wo juéde Táizhōngde qìhòu hěn hǎo.
  216. - 8. Shànghǎide dōngtiān hěn shǎo xià xuě.
  217. - 9. Jìntiān zherde tiānqi hěn liāngkuai.
  218. - 10. chāng
  219. The weather is very nice today.
  220. How is the climate in your hometown?
  221. It’s cold in the winter.
  222. It often snows.
  223. In the summer it’s hot.
  224. It cleared up today.
  225. I feel that Taichung’s climate is very nice.
  226. It seldom snows in the winter in Shanghai.
  227. The weather here is very cool today.
  228. often (alternate word for changcháng.)
  229. REFERENCE NOTES ON PART I
  230. Jìntiān tiānqi hěn hǎo: Notice that the time word Jìntiān "today" is
  231. placed before the subject, not directly before the verb here. Most time
  232. words of more than one syllable may come either before or after the
  233. subject, but in either case before the verb. Examples:
  234. Qùnián wo hái bú huì xiě zì.       Last year I still couldn’t write
  235. characters.
  236. Wǒ xiànzài hui xiě yìdiǎn le.      Now I can write a little.
  237. qìhòu: "climate" Also pronounced qìhòu (with hou in the neutral tone).
  238. Dōngtiān hěn lěng.: "it's cold in winter" The adverb hěn is not
  239. translated here. Often hěn adds little or nothing to the intensity of
  240. the adjectival verb, and doesn’t need to be translated by "very." Later,
  241. you may notice that sometimes we translate the hěn literally and
  242. sometimes we choose to omit it from the translation. It is not a matter
  243. of right and wrong; it is more a matter of feeling, and may be, we
  244. admit, a somewhat arbitrary decision.
  245. chángcháng: "often, frequently, usually" An alternate form of this word
  246. is cháng.
  247. Tā chángcháng qù Xianggang.        She often goes to Hong Kong.
  248. Tā cháng kàn bàozhì.               He often reads the newspaper.
  249. The phrase "very often" is NOT formed by using hen with cháng; instead,
  250. Just use cháng or chángcháng. If you must stress that something happens
  251. very often, use a phrase like "every few days."
  252. xià xuě: "to snow" or more literally "(there) falls snow." The subject
  253. xuě "snow" normally follows the verb xià "to descend." This reversal of
  254. subject and verb is the rule, not the exception, in weather expressions.
  255. Ou, xià xuě le.
  256. Oh, it’s snowing.
  257. Is it snowing? No.
  258. Xià xuě ma? Bu xià.
  259. You méiyou xià xue? Méiyou.
  260. Xià xuě le meiyou?
  261. Méiyou.
  262. Jīntiān xià xuě bu xià xuě?        Is it going to snow today?
  263. Xiànzài bu xià xuě le.             It's not snowing anymore.
  264. tiān: "heaven, sky, day."
  265. Aiya, wǒde tiān na!                Oh my heavens!
  266. Tiān zhǐdao!                        Heaven only knows!
  267. qíng: "to be clear, to clear up" In the sentence Tiān qíng le, the
  268. marker le tells us that a change has taken place. The meaning is not
  269. simply that the sky is clear, but that the sky is clear NOW, or rather,
  270. the sky has cleared up.
  271. Juéde "to feel" Here Juéde is used to mean "to feel, to think, to have
  272. an opinion about something." It can also mean "to feel" in a physical
  273. way, as in "to feel sick." Nǐ Juéde . . . zěnmeyàng? can be well
  274. translated as "How do you like . . . ?
  275. hěn shǎo: "it seldom snows in Shanghai in the winter." The adjectival
  276. verb shǎo "to be few" is used here as an adverb "seldom," and as such
  277. comes before the verb. Notice that hěn shǎo, "seldom," and chángcháng,
  278. "often," are used as opposites.
  279. English is no more logical when it comes to weather expressions: it uses
  280. the meaningless subject "it," as in "it snows."
  281. Jīntiān zhèrde tiānqi hen liángkuai: ’’Today the weather here is very
  282. cool.¹’ Again, it is not necessary to translate hěn as ’’very’’ in this
  283. sentence; the meaning depends on the speaker’s intonation and emphasis.
  284. FIRST DIALOGUE FOR PART I
  285. An American woman is talking with a
  286. M:   Jintiān tiānqi hěn hao,
  287. shì bu shi?
  288. F:   Shì a! Jīntiān tiān qíng le.
  289. M:   Nī lǎojiāde qìhou zěnmeyang?
  290. F:   Wǒ lǎojiā zài Jiùjīnshān. Nàrde
  291. qihou hěn hǎo. Dōngtiān bù lěng, xiātiān yě bu tài rè.
  292. M:   Nǐ juéde Běijīng zěnmeyang?
  293. F:   Zhèi jītiān Běijīng tiāntiān xià
  294. xuě, tài lěng le.
  295. Chinese man in Beijing.
  296. The weather is very good today, isn't it?
  297. It is.' Today it has cleared up.
  298. What's the climate like where you're from?
  299. My hometown is San Francisco. The climate there is very good. It isn't
  300. cold in the winter, and it isn't too hot in the summer, either.
  301. How do you like Běijīng? LLiterally, "How do you feel Běijīng is?"l
  302. It's been snowing these last few days in Běijīng and it's been too cold.
  303. NOTES ON THE DIALOGUE
  304. Juéde: "to feel" This may mean "to feel (physically)" or "to feel
  305. (emotionally), to think." It is often used, as in the Reference List
  306. sentence, to preface a statement of opinion. Wǒ Juéde ... may sometimes
  307. be translated as "l think that ..."
  308. Wǒ juéde tā kéyi zuò.               I think he can do it.
  309. And here are some examples using juéde to mean "feel (physically )":
  310. Wǒ juéde hěn rè.                    I feel hot.
  311. Wǒ juéde bù shūfu.                  I don't feel well. (Literally, "l
  312. feel not-well.")
  313. Nī Juéde Běijīng zěnmeyang?: "How do you like Běijīng?" or "What do you
  314. think of Běijīng?" More literally, "You feel Běijīng is how?"
  315. tài lěng le: "it’s been too cold" The marker le is the marker for new
  316. situations. It is often used to reinforce the idea of "excessive."
  317. Another example is Tài guì le! "it’s too expensive!"
  318. SECOND DIALOGUE FOR PART I
  319. An American woman is talking with a Chinese man in Taipei.
  320. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  321. | M: | Nǐ lǎojiā zài náli? | Where’s your |
  322. | | | hometown? |
  323. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  324. | F: | Zài Niu Yuē. | It’s New York. |
  325. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  326. | M: | Niǔ Yuēde qìhòu | What is New York’s |
  327. | | zěnmeyàng? | climate like? |
  328. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  329. | F: | Niǔ Yuēde qìhòu bú | New York’s climate |
  330. | | tài hǎo. | isn’t too good. It's |
  331. | | | cold in the winter |
  332. | | Dōngtiān lěng, | and hot in the |
  333. | | xiàtiān rè. Nì lǎojiā | summer. Where’s your |
  334. | | zài nali? | hometown. |
  335. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  336. | M: | Zài Shànghǎi. | It’s Shanghai. It |
  337. | | Shànghǎide dōngtiān | seldom snows in |
  338. | | hěn shǎo xià xuě, | Shanghai in the |
  339. | | kěshi yě hěn lěng. | winter, but it's cold |
  340. | | | there, too. |
  341. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  342. | F: | Xiàtiān zěnmeyàng? | What’s it like in the |
  343. | | | summer? |
  344. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  345. | M: | Ou, xiàtiān hěn rè. | Oh, it's hot in the |
  346. | | | summer. |
  347. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  348. | F: | Jìntiān zhèrde tiānqi | The weather today is |
  349. | | hěn liǎng-kuai. Women | cool. Let's , out and |
  350. | | chūqu zōuzou¹ ² hǎo | walk around, okay? |
  351. | | bu hǎo? | |
  352. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  353. | M: | Hǎo. | Okay. |
  354. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  355. - 11. Dōngtiān chángcháng guā fēng.
  356. - 12. Sānyuè jiù kāishì nuǎnhuo le.
  357. - 13. Chūntiān hěn duǎn.
  358. 1U. Xiatian yǒude shíhou xià yǔ.
  359. - 15. Qiūtiān zuì hǎo.
  360. - 16. Nǐ shi shénme shíhou líkāi Běijīngde?
  361. - 17. Wō zhēn xiǎng Jiāzhōu.
  362. - 18. Xiàtiān bú shi hěn cháoshí.
  363. - 19. Tīngshuō Táiwān chángcháng guā taifēng.
  364. - 20. cháng
  365. It’s often windy in the winter.
  366. By March it is already starting to get warm.
  367. Spring is very short.
  368. It sometimes rains in the summer.
  369. Fall is the best (season).
  370. When did you leave Běijíng?
  371. I really miss California.
  372. It's not very humid in the summer.
  373. I hear that Taiwan often has typhoons.
  374. to be long
  375. WS zhēn xiǎng Jiāzhōu: "I really miss California” The verb xiǎng,
  376. translated here as ”to miss," is the same verb as "to think" ("I really
  377. think of California Cwith ncstalgial").
  378. xiàtiān bú shi hěn cháoshí: "it’s not very humid in the summer." The shi
  379. is not obligatory in the sentence. It would also be correct to say bù
  380. hěn cháoshí.
  381. táifěng: "typhoon" The Chinese word táifēng was borrowed into the
  382. English language as "typhoon."
  383. FIRST DIALOGUE FOR PART II
  384. An American woman is talking with a Chinese man in Hong Kong:
  385. F: Ni líkāi Běijīng duōshǎo nián le?
  386. M: Yījīng you èrshibānián le.
  387. F: Nī líkāi zhème Jiǔ, xiang bu xiǎng Běijīng?
  388. M: Yōu'shihou xiǎng.
  389. F: Tīngshuō Běijīng qiūtiande tiānqi zuì hǎo, shì bu shi?
  390. M: Duì le, qiūtiānde tiānqi zuì hǎo, bù lěng yě bú rè.
  391. F: Dongtian xià xuě ma?
  392. M: Dōngtiān you shihou xià xuě, yě chángcháng guā fēng.
  393. F: Shénme shihou kāishī nuǎnhuo?
  394. M: Sānyuè Jiu kāidhī nuǎnhuo le. Kěshi chūntiān hěn duǎn, Wuyuè jiu rè
  395. le.
  396. F: Xiàtiān cháoshí ma?
  397. M: Xiàtiān yěude shihou xià yǔ, kěshi bú shi hěn cháoshí.
  398. How many years has it been since you left Běijīng?
  399. It’s already been twenty-eight years.
  400. It’s been so long since you left, do you miss Běijīng?
  401. Sometimes I miss it.
  402. I hear that the autumn weather in Běijīng is the best, isn’t it?
  403. Right, the autumn weather is the best; it’s neither cold nor hot
  404. Does it snow in the winter?
  405. It sometimes snows in the winter, and it’s often windy, too.
  406. When does it start to get warm?
  407. It starts to get warm by March, But the spring is very short, In May it
  408. starts to get hot.
  409. Is it humid in the summer?
  410. It sometimes rains in the summer, but it’s not very humid.
  411. NOTE ON THE DIALOGUE
  412. Nǐ líkāi zhème Jiu: "it’s been so long since you left" You have seen
  413. jiǔ, which means "to be long in time," in the phrase duo Jiǔ, "how long
  414. (a time)"
  415. SECOND DIALOGUE FOR PART II
  416. An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:
  417. ---- --------------------------------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------------------
  418. M: Nǐ Juéde Taiběi chūntiande tiānqi hǎo bu hǎo? Do you feel that the spring weather in Taipei is good?
  419. F: Wo Juéde zhèlide chūntiān hěn hǎo, Sānyuè jiù nuǎnhuo le. Kěshi wǒ tīngshuō xiàtiān hěn rè, duì bu dui? I feel the spring here is very good. It gets warm in March. But I hear the summer is hot, right?
  420. M: Duì le. Zhèlide xiàtiān hěn rè, chángcháng xià yu, hěn chāoshī. Right. The summer here is very hot, and it often rains; it’s very humid.
  421. F: Tingshuō yě changcháng guā táifēng. I’ve also heard that there are often typhoons.
  422. M: Duì le. Yes.
  423. F: Táiběide qiūtiān ne? How about the fall in Taipei?
  424. M: ōu, Jiǔ-Shíyuè hái hěn rè, Shíyíyuè jiù liángkuai le. Oh, in September and October it’s still hot. By November it gets cool.
  425. ---- --------------------------------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------------------
  426. - 21. Nǐ lǎojiā zài chéngli hāishi zài xiāngxià?
  427. - 22. Nàli you shān, you sēnlín, hái you hú.
  428. - 23. Fěngjǐng hěn hǎo, kōngqì hěn xlnxian.
  429. 2U. Nǐ lǎojiā f ùjìnde huānjìng zěnmeyàng?
  430. 25. Nǐ lǎojiā nèige dìfang ySu duoshǎo rénkǒu?
  431. 26. You wǔqiān rěn zuoyòu.
  432. 2?. Nàr meiyou kōngqì wūrǎn.
  433. - 28. Haitian hěn qǐngjìng.
  434. - 29. Zhèr fùjìn you he ma?
  435. - 30. chěng
  436. Is your home in the city or in the country?
  437. There are mountains and forests there and lakes, too.
  438. The scenery is very nice and the air is fresh.
  439. What’s the country like where you're from?
  440. What's the population of your hometown?
  441. There are about five thousand people.
  442. There's no air pollution there.
  443. The seashore is very quiet.
  444. Are there any rivers in this area?
  445. city
  446. REFERENCE NOTES ON PART III
  447. chengli: "in the city," literally "inside the city wall."
  448. xiāngxià: "country" Also pronounced xiāngxià (with neutral tone xià).
  449. fùjin: "vicinity" Also pronounced fǔjìn.
  450. huānjìng: "environment, surroundings," In No. 2U the phrase"nǐ lǎojiā
  451. fùjìnde huānjìng is literally "the environment of the vicinity of your
  452. original home."
  453. nǐ lǎojiā nèige dìfang: "your hometown" Lǎojiā by itself only means
  454. "original home."To get the meaning "hometown," you must refer to the
  455. place (nèige dìfang) where yoúr "original home" (lǎojiā) is. Notice the
  456. different phrasing in the following sentences:
  457. Nǐ lǎojiā nèige dìfang you         What's the population of your
  458. duōshǎo renkǒu?                    hometown?
  459. Nǐ lǎojiā nàr you meiyou shān? Are there mountains where your original
  460. home is?
  461. Nǐ lǎojiā zài xiāngxià ma?         Is your original home in the country?
  462. shān, hū, he: ’’mountain, lake, river” These three words are used with
  463. the four points of the compass to make several province names.
  464. Shandong       east of the (Tàiháng) mountains
  465. Shānxǐ         west of the (Tàiháng) mountains
  466. Hebei          north of the (Yellow) river
  467. Henan          south of the (Yellow) river
  468. Húběi          north of the (Dòngtíng) lake
  469. Hunan          south of the (Dòngtíng) lake
  470. FIRST DIALOGUE FOR PART III
  471. An American woman is talking with a
  472. M: Nǐ lǎojiā fǔjìnde huánjìng zěnmeyàng?
  473. F: Wo lǎojiāde fùjìn you hěn duō shān.
  474. M: Nèige xiǎo chéngde fēngjǐng hěn hǎo ba!
  475. F: Duì le. Nàrde fēngjǐng hěn hǎo. You sēnlín, hái you he.
  476. M: Nàrde kōngqi hěn xīnxian ba.
  477. F: Shi a! Nàr méiyou kōngqi wǔrǎn.
  478. M: Nèige xiǎo chěng you duōshǎo rěnkou?
  479. F: You sìqiān rén zuǒyòu.
  480. Chinese man in Beijing:
  481. What’s the country like where you’re from?
  482. There are a lot of mountains near where I’m from.
  483. That little town must have very good scenery!
  484. Right. The scenery there is very good. There are forests and also
  485. rivers.
  486. I suppose the air there is very fresh.
  487. Yes! There is no air pollution there.
  488. What’s the population of that little town?
  489. There are about four thousand people.
  490. NOTES ON THE DIALOGUE
  491. nèige xiǎo chěng: ’’that little town” You’ve learned that chěngli means
  492. ”in the city.’* One word for ’’city” by itself is cheng Eanother is
  493. chěngshì3.
  494. Nǐ shuōde shi něige Huáshèngdùn? Which Washington are you talking Shi
  495. zhóu háishi chěng?             about? The statè or the city?
  496. SECOND DIALOGUE FOR PART III
  497. An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:
  498. M:   Nī lǎojiā zai chengli haishi
  499. zài xiāngxià?
  500. F:   Zài xiāngxià. Nàli you shān,
  501. you sēnlín, hái you hú. Fēngjīng hěn hǎo. Wo líkāi nàli yījīng you
  502. wǔnián le. Wǒ hěn xiǎng wode lǎojiā.
  503. M:   Nī lǎojiā nèige dìfāng you
  504. duōshǎo renkǒu?
  505. F:   Sānqiān rén zuǒyòu.
  506. M:   Nà hěn qīngjìng ba?
  507. F:   Duì le, hěn qīngjìng. Kōngqì
  508. yě xīnxian. NĪde jiā zài Zhānghuà shénme dìfang?
  509. M:   Zài Tiánzhōng fùjìn. Nàli
  510. fēngjīng yě hěn hǎo, méiyou kōngqì wūrǎn.
  511. Is your home in the city or in the country?
  512. It’s in the country. There are mountains there, and forests, and lakes,
  513. too. The scenery is very good. It’s already been five years since I left
  514. there. I miss my original home very much.
  515. What’s the population of your hometown?
  516. About three thousand.
  517. Then it must be very quiet, I suppose?
  518. Right, it’s very quiet. The air is fresh, too. What part of Chang-hua is
  519. your home in?
  520. Near T’ienchung. The scenery there is also very nice, and there’s no air
  521. pollution.
  522. NOTES ON THE DIALOGUE
  523. Wǒ líkāi nàli yījīng you wǔnián le: "(Since) I left there it has been
  524. five years.’’ The marker le at the end of the sentence is new-situation
  525. le, and is necessary here. It shows that the duration stated (five
  526. years) is as of the present moment ("so far"). Another point to bear in
  527. mind is that Le is used at the end of most sentences containing yījīng.
  528. Zhānghuà, "Changhua," is the name of a city and a county on the west
  529. coast of central Taiwan. T’ienchung (Tiánzhōng) is a village in
  530. southeastern Changhua county.
  531. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  532. | cháng chángcháng cháoshǐ chéng | often often to be humid city, |
  533. | chèngli | town in the city spring |
  534. | | |
  535. | chūntiān (chūntian) | |
  536. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  537. | dōngtiān (dōngtian) | winter |
  538. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  539. | duán | to be short |
  540. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  541. | fēng | wind |
  542. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  543. | fěngjǐng | scenery |
  544. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  545. | fùjìn (fùjìn) | area, neighborhood |
  546. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  547. | guā | to blow (of wind, typhoons, etc. |
  548. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  549. | hǎibiān(r) | seashore |
  550. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  551. | he | river |
  552. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  553. | hú | lake |
  554. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  555. | huánjìng | environment |
  556. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  557. | Juede | to feel |
  558. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  559. | kāishǐ | to begin, to start |
  560. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  561. | kōngqì (kōngqi) | air |
  562. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  563. | kōngqì wūrǎn | air pollution |
  564. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  565. | lěng | to be cold |
  566. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  567. | liángkuai | to be cool |
  568. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  569. | líkāi | to leave |
  570. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  571. | nuǎnhuo | to be warm |
  572. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  573. | qìhòu (qìhou) | climate |
  574. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  575. | qíng | to be clear |
  576. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  577. | qǐngjìng | to be quiet |
  578. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  579. | qiūtiān (qiūtian) | fall, autumn |
  580. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  581. | S. re | to be hot |
  582. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  583. | renkou | population |
  584. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  585. | sēnlín | forest |
  586. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  587. | shān | mountain |
  588. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  589. | shǎo | to be few; seldom |
  590. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  591. | táifēng | typhoon |
  592. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  593. | tiān | sky, heaven |
  594. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  595. | tiānqì (tiānqi) | weather |
  596. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  597. | tǐngshuō | to hear that, to hear it said |
  598. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  599. | wūrǎn | pollution |
  600. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  601. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  602. | xiǎng | to miss, to think of |
  603. | | |
  604. | xiāngxià (xiāngxià) xiàtiān | in the country, the countryside |
  605. | (xiàtiān) xià xuě | summer to snow to rain to he |
  606. | | fresh |
  607. | xià yǔ | |
  608. | | |
  609. | xīnxiān (xīnxian) | |
  610. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  611. | you(de) shihou | sometimes |
  612. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  613. | zuì zuěyòu | most, -est |
  614. | | |
  615. | | approximately, about |
  616. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  617. PART I
  618. REFERENCE LIST
  619. Personal Welfare Module, Unit 2
  620. Clothing
  621. 1. Tā Jint iān chuānde yífu zhēn hǎo kàn.
  622. Wo xūyào jǐ jiàn xin yīfu.
  623. 1. Wode dayI tai Jiù le, wǒ xiǎng mǎi (yí)jiàn xīnde.
  624. 1». Beijīngde dōngtiān hěn lěng, ni yào mǎi hòu yidiǎnrde.
  625. Ni shénme shíhou qù tuzhuāngdiàn?
  626. 6. Gěi wo mǎi yìshuāng tuóxié, hǎo bu hǎo?
  627. '!. Taiběi cháng xia yǔ, ni xūyào yǔyǐ, yǔxié.
  628. - 8. Wode yǔsǎn huài le.
  629. - 9. WǑ hái xūyào yìtiǎo kūzi.
  630. - 10. Chūntiān lái le, wo xiǎng mǎi bǎo yidiǎnde qunzi.
  631. - 11. Wǒ xiǎng mǎi yítào gànbufú.
  632. - 12. Wǒ shàngwu qù mǎile yìtiǎo kùzi he JiJiàn chènshān.
  633. - 13. xin
  634. The clothes she is wearing today are really pretty.
  635. I need some new clothes.
  636. My coat is too worn, I want to get a new one.
  637. Winter in Beijing is very cold; you need to buy a heavier one.
  638. When are you going to the clothing store?
  639. Buy me a pair of slippers, would you?
  640. It often rains in Taipei; you need a raincoat and rainshoes.
  641. My umbrella has broken.
  642. I also need a pair of pants.
  643. Spring is coming; I’d like to buy a lighter skirt.
  644. I’d like to buy a cadre suit.
  645. This morning I went and bought a pair of pants and a few shirts.
  646. to be new
  647. REFERENCES MOTES ON PART 1
  648. chuān: "to put on, to don" (clothes, shoes) Notice that Chinese uses an
  649. action verb, "to put on," where English uses a state verb, "to wear."
  650. You have to adjust your thinking a bit in order to use this verb
  651. correctly. When you want to say "She's NOT WEARING her coat," you
  652. actually say "She PIDN’T PUT ON her coat," Ta měi chuān dàyT.
  653. Here are some example sentences using chuān ”to put on."
  654. Wǒ chuānle yìshuāng hong xié.
  655. I’m wearing a pair of red shoes.
  656. (I’ve put on a pair of red shoes.)
  657. I’m not wearing shoes. (I didn’t put on shoes. )
  658. Do you wear white shoes? (HABIT) OR Will you wear white shoes?
  659. (INTENTION)
  660. I don’t wear white shoes (HABIT) OR
  661. I won’t wear white shoes. (INTENTION)
  662. Wǒ méi chuān xié.
  663. Ní chuān bái xié ma?
  664. Wǒ bù chuān bái xié.
  665. Chuān is not the only verb verb dài which is used for ments, Jewelry,
  666. and gloves.
  667. meaning to put on in Chinese. There is another wearing or putting on
  668. hats, wristwatches, orna-
  669. Dāi is taught in Part II of this unit.
  670. xūyào: "to need " This word may be used as a main verb or as an
  671. auxiliary verb. In either usage, it is always a state verb. It is,
  672. therefore, negated with bù.
  673. ---- ------------------ -------------------------
  674. Wǒ xūyào qián. I need money.
  675. Wǒ xūyào shíjiān. I need time.
  676. Wǒ xūyào ta. I need her.
  677. Wǒ xūyào huàn qián. I need to change money.
  678. Tā xūyào zhīdao. He needs to know.
  679. ---- ------------------ -------------------------
  680. -Jiàn: This is the counter for articles of clothing, as well as for
  681. things (dǒngxi, shìqing), and suitcases.
  682. dayI: "overcoat" literally "big clothes"
  683. Jiù; "to be old, to be worn" This is the word to use when describing
  684. things, whether concrete or abstract, but never people. CFor people, use
  685. lāo: Tā lāo le. "She’s gotten old."l
  686. Na shi wǒde Jiù dìzhl.             That’s my old address.
  687. Tā háishi chuān Jiù ylfu.          She’s still wearing old clothes.
  688. māi (yí)jiān xínde: The number yí- before a counter may be omitted when
  689. it directly follows a verb.
  690. yào: "to need" In sentence No. h, you see a new usage of yào (nǐ yào mǎi
  691. hòu yidiǎnrde "you need to buy a heavier one"). In addition to meaning
  692. "to want", yào has many uses as an auxiliary verb. The meaning "to need"
  693. is one of the more common ones.
  694. hòu: "to be thick" In sentence No. U (...nǐ yào mǎi hòu yidianrde...),
  695. hòu is translated as "heavier." The basic meaning of hòu is "to be
  696. thick."
  697. Zhèiběn shū hěn hòu.               This book is very thick.
  698. Yeli xiàde xuě hěn hòu.             The snow that fell last night is
  699. very deep.
  700. Báo "to be thin, to be flimsy (of cloth, paper, etc.)," is often the
  701. opposite of hòu.
  702. tuōxié: "slipper," literally "drag-shoes." In most households in Taiwan
  703. shoes are not worn into the house, so plenty of pairs of slippers are
  704. kept at the front door. This custom, established by Japanese influence,
  705. has the practical value of keeping the floors dry, which would otherwise
  706. be difficult given Taiwan's rainy climate. (in mainland China, shoes are
  707. worn into the house.)
  708. huai: This verb has a different meaning depending on whether it is a
  709. state verb or a process verb. As a state verb, huài means "to be bad,"
  710. as a process verb, "to go bad, to break."
  711. As a state verb:
  712. Zuotiān tiānqi zhēn huài, Jīntiān hǎo le.
  713. He! Tāde Zhōngguo huà zhēn bú huài, a?
  714. As a process verb:
  715. Wǒ zhèizhl bǐ huài le.
  716. Zhèixiē júzi huài le, bú yào le.
  717. Yesterday the weather was really bad, but today it's gotten better.
  718. Well! His Chinese is really not bad, huh?
  719. This pen of mine is broken.
  720. These tangerines have gone bad; we don't want them (throw them out).
  721. FIRST DIALOGUE FOR PART I
  722. The couple in this dialogue have recently moved to Taipei from Kaohsiung
  723. (Gāoxióng) in southern Taiwan. Here they are taking a walk in downtown
  724. Taipei. (Xiao Hua is their daughter.)
  725. F: Zhèli fǔjìn you hěn duō fūzhuāng-diàn, women qù mǎi yīfu, hao bu hǎo?
  726. M: Hǎo. Nī xiǎng mǎi shénme?
  727. F: Wǒ xiǎng mǎi yìtiáo kùzi he Jījiàn chènshān. Wǒ hái xiǎng mǎi yíjiàn
  728. dàyī.
  729. M: Duì, nī chuānde zhèijiàn dàyī tài jiù le, wǒmen qù gěi ni mǎi jiàn
  730. xīnde.
  731. F: Nī yě xuyào mǎi yíjiàn xīn dàyī, shì bu shi?
  732. M: Duì le. Táiběide dōngtiān you shíhòu hěn lěng, women yào mǎi hòu
  733. yidiǎnde dàyī. Wǒ hái xūyào mǎi Jiàn yūyī, yě yào gěi Xiǎo Hua mǎi
  734. yìshuāng yǔxié.
  735. F: Ou,, hai yào mǎi jīshuāng tuōxié.
  736. M: Hǎo, wǒmen xiànzài jiù qù.
  737. There are a lot of clothing stores in this area; why don’t we go buy
  738. some clothes?
  739. All right. What would you like to buy?
  740. I’d like to buy a pair of slacks and a few shirts. I’d also like to buy
  741. an overcoat.
  742. Right, this overcoat you’re wearing is too old. Let’s go buy you a new
  743. one.
  744. You need to buy a new overcoat too, don’t you?
  745. Right. Winters in Taipei sometimes get very cold; we should buy heavier
  746. coats. I also need to buy a raincoat, and I want to buy a pair of
  747. rainboots for Xiǎo Hua, too.
  748. Oh, we should buy a few pairs of slippers, too.
  749. Okay, let’s go right now.
  750. SECOND DIALOGUE FOR PART I
  751. An American of Chinese descent (M) has Here he talks with his cousin
  752. (F).
  753. F: Jīntiān xiàwǔ wǒmen qù mǎi dōngxi zěnmeyàng?
  754. M: Hǎo. Nī yào mǎi shénme?
  755. F: Wǒ xiǎng mǎi jījiàn yīfu, tiānqi nuǎnhuo le, xūyào mǎi bǎode chènshān
  756. he qūnzi.
  757. gone back to visit relatives in Běijīng
  758. How about going shopping this afternoon?
  759. Okay. What do you want to buy?
  760. I’d like to get a few clothes;
  761. the weather is warmer now, and I need to buy a lighter weight blouse and
  762. skirt.
  763. M: Wǒ yě xūyào mǎi yíjiàn                I also need to buy a shirt, and
  764. chènshān, wǒ hái xiǎng mǎi            I’d like to buy a cadre suit,
  765. yítào gànbufū.                          too.
  766. F: Nǐ yào mai gànbufú? Nà, women yìqǐ qù fúzhuāngdiàn. ōu, duì le,
  767. Běijīng Qī-Bāyuè cháng xià yǔ, nǐ you méiyou yǔxié, yǔsǎn?
  768. M: Wode yǔxié tài jiù le, yǔsǎn yě huài le, dōu děi mǎi xīnde le.
  769. F: Hǎo.
  770. You want to buy a cadre suit?
  771. Then we’ll go to the clothing store together. Oh, right, it often rains
  772. in Beijīng in July and August, do you have rain shoes and an umbrella?
  773. My rain shoes are too worn, and my umbrella is broken. I have to buy new
  774. ones of both.
  775. All right.
  776. PART II
  777. REFERENCE LIST
  778. 1U. Qǐngwèn, náli yǒu mài nèiyī nèikùde?
  779. - 15. Zhèjiàn ji'ákè shi nílóngde, shi ba?
  780. - 16. Jìntiān hěn lěng, nǐ bu dài màozi ma?
  781. - 17. Wǒ nèidǐng pò màozi tài nánkàn le, wǒ bù xiǎng dài.
  782. - 18. Nǐde wàzi gòu bu gòu? Wǒ gěi ni mǎi jǐshuāng.
  783. - 19. A: Nǐ yào mǎi Jiákè háishi wàitào?
  784. - B: Wǒ gěi wo xiānsheng mǎi jiákè, gěi wǒ zìjǐ mǎi wàitào.
  785. - 20. Wǒ mǎile yìshuāng hēi yánsède píxié hé yitào shuìyī.
  786. Excuse me, where do they sell undershirts and underpants?
  787. This jacket is made of nylon, isn’t it?
  788. It’s cold today, aren’t you going to wear your hat?
  789. That old hat of mine looks awful, I don’t want to wear it.
  790. Do you have enough socks? I’ll buy you a few pairs.
  791. Do you want to buy a jacket or a coat?
  792. I want to buy a jacket for my husband and a coat for myself.
  793. I bought a pair of black shoes and a pair of pajamas.
  794. 21. A: Zhèli you ge shubāo, shi shéide?
  795. B: À, shi wǒde, w3 wàng le.
  796. 22. A: W3de máoyī pò le.
  797. B: Nà nī dǎi qù mǎi xīnde le.
  798. There’s a tote bag here; whose is it?
  799. Oh, it’s mine, I forgot it.
  800. My sweater is worn through/torn/ damaged.
  801. Then you have to go buy a new one
  802. REFERENCE NOTES ON PART II
  803. nèiyī, nèikù: Nèi means ’’inner." Nèikù means ’’underpants" (kù as in
  804. kùzi)~ Nèiyī means "underclothes" in general, but when contrasted with
  805. nèikù takes on the specific meaning "undershirt." The yī means
  806. "clothing, garment," as in yīfu.
  807. Jiākè: "jacket," a word borrowed from English. Jiākè refers only to
  808. Jackets cut above the waist; a suit Jacket would be wàitào (see note
  809. below). Also pronounced Jiakè. In Beijing, this word has an -r~ ending.
  810. nílong: "nylon," another borrowing from English.
  811. dài: "to put on, to don" a hat, wristwatch, gloves, glasses, Jewelry or
  812. other things which are not necessary to one’s apparel. As with the verb
  813. chuān which you learned in Part I, when you use dài you have to adjust
  814. your thinking from the idea of "to wear" to the idea of "put on." For
  815. "Do you wear glasses?" you would say "Do you put on glasses?’’: Nī dài
  816. bu dài yǎnjìng?* For "She’s not wearing glasses" you would say "She
  817. didn’t put on glasses": Tā méi dài yǎnjìng. Contrast
  818. Tā bú dài màozi.
  819. OR
  820. She doesn’t wear hats.
  821. She won’t wear a hat.
  822. (HABIT) (INTENTION
  823. Tā méi dài màozi.
  824. (The translations
  825. OR OR
  826. given only cover
  827. She didn’t put on a hat.
  828. She didn’t wear a hat.
  829. She doesn’t have a hat on.
  830. some of the possible ones. Other
  831. aspect markers which you have not learned yet, such as the marker for
  832. action in progress Czài1, the marker for duration C-zhel, the marker for
  833. lack of change Cnel, etc., can be used to make more precise the meaning
  834. of a sentence.)
  835. -ding: The counter for màozi, "hat. ’’ Literally, -ding means "top."
  836. "yǎnjìng: "glasses" (counter: -fù)
  837. pò: "to be broken/damaged/torn/worn out” In pò màozi, ’’old/ worn/
  838. tattered hat,” pò stands before a noun to modify it. Pò is also
  839. frequently used as a process verb, ”to break, to become
  840. damaged/torn/worn out.”
  841. Wǒ kànkan, nǐde jiākè shì bu Let me have a look,-has your shi pò le?
  842.                          jacket been torn/worn through?
  843. In Part I you learned huài, ”to go bad, to break.” Huài means that
  844. something becomes unusable or stops working, while pò means that
  845. something develops a tear, cut, split, hole, break, etc. Jiù in Part I
  846. had for one possible translation ”to be worn,” but jiù and pō are quite
  847. different: jiù le means to have changed color or shape after a long
  848. period of time or use, whereas pò le means that the thing is no longer
  849. intact, whether the damage is caused by time, use, or accident.
  850. gòu: "to be enough" This adjectival verb is only used as the main verb
  851. of a sentence, never (like English "enough") before a noun. You must
  852. therefore recast English sentences with "enough" into the Chinese
  853. pattern when you translate, e.g.
  854. Do you have ---
  855. enough socks?
  856. I don’t have ---
  857. enough shirts
  858. There aren't ---
  859. enough rice bowls.
  860. ■» Are your socks enough?
  861. ■> Uy shirts aren't enough.
  862. ■> The rice bowls aren't enough.
  863. Nīde wàzi gòu bu gòu?
  864. Wǒde chènshān bú gòu.
  865. Fànwǎn bú gòu.
  866. wàitào: This word has two meanings: (1) "coat, overcoat," and
  867. (2) a "jacket" which extends below the waist, like a suit jacket. (A
  868. Jacket cut above the waist is jiākè.)
  869. zìjī: "oneself; myself, yourself, himself, etc." This is a special
  870. pronoun. It can be used by itself, or it can follow another pronoun like
  871. nī, wǒ, tā, etc. Here are some examples. (For the first, you need to
  872. know -zhǒng, "kind," and for the last, you need to know zuò, "to make.")
  873. Mǎi yīfu, zuì hǎo mǎi zìjī xīhuande nèizhǒng.
  874. Nà shi wǒ zìjīde shi.
  875. Zhèi shi tā zìjī zuòde, bú shi mǎide.
  876. When buying clothes, it is best to buy the kind one likes oneself.
  877. That's my own business.
  878. She made this herself, it isn't
  879. (store-)bought.
  880. pixie: Western-style "leather shoes," a word commonly used where we
  881. would just say "shoes," since traditional Chinese shoes (bùxié) are made
  882. of cloth.
  883. shuìyi: "pajamas,” literally, "sleep-garment” This word can use two
  884. different counters, depending on the type of pajamas referred to. 1) For
  885. two-piece pajamas, that is, a shirt and pants, the counter is -tào,
  886. "set." (Although we say "a pair of pajamas" in English, you cannot use
  887. the counter -shuāng in Chinese. -Shuāng is only for things that match,
  888. like shoes.) 2) Old-style one-piece pajamas take the counter -Jiàn.
  889. shūbāo: "tote bag, carryall," literally, "book-sack." Although still
  890. used with the original meaning of a student’s "bookbag," shūbāo has now
  891. come to have a more general meaning, since bookbags are often used to
  892. carry things other than books. EThere are other words for "tote bag,"
  893. but shūbāo is so useful that you should learn it first. 3
  894. wàng: "to forget; to forget to;
  895. Nǐ wàng le ba?
  896. Wǒ méi wàng.
  897. Wo wàng(le) qù le.
  898. Wǒ wàng(le) dài màozi le.
  899. Wǒ wàngle tā Jidiǎn zhōng lai.
  900. Wǒ wàngle tā j iào shénme mingzi.
  901. Wǒ wàngle wǒ Jintiān méi kè.
  902. to forget that"
  903. You've forgotten, haven’t you? No, I haven't forgotten.
  904. I forgot to go.
  905. I forgot to put on my hat.
  906. I forgot what time he is coming.
  907. I forgot what his name is.
  908. I forgot that I don’t have any classes today.
  909. máoyí: "sweater," literally, "woolen-garment."
  910. Nà, "in that case, then," is always used at the very beginning of a
  911. sentence, for example,
  912. Nà, wǒmen shénme shíhou qù?        Then, when shall we go?
  913. Nà ni děi qù mǎi xīnde le: The Inhere is optional. It stresses that
  914. having to go buy a new sweater is a new situation.
  915. FIRST DIALOGUE FOR PART II
  916. Tianjin. In the home of two senior cadres, a husband (M) and wife (F)
  917. discuss shopping plans. (They live together with the wife's older
  918. sister.)
  919. F: Ni zuétiān bú shi shuō xiǎng        Didn't you say yesterday that
  920. qù mǎi nèiyi, nèikù ma?             you wanted to go buy undershirts
  921. and underpants?
  922. M: Shi a! Wǒ hái xiǎng mǎi Jiàn Yes! I also want to buy an wàitào.
  923.                                overcoat.
  924. F: Mǎi wàitàor a?! Nǐ nèijiàn xīn jiākè bù hǎo ma?
  925. M: Hěn hǎo, kěshi tiānqi yǐjīng kāishǐ liáng le, nèijiàn jiákè tài bǎo,
  926. wǒ xiǎng mǎi jiàn xīn wàitào.
  927. F: Nà women shénme shíhou qù?
  928. M: Ou, nǐ yě xiǎng qù a?
  929. F: Wǒ xiǎng qù mǎi yítào shuìyǐ, mǎi liǎngshuāng nílóng wàzi.
  930. M: Ou, hǎo, nà women xiànzài jiù qù, hǎo bu hǎo?
  931. F: Hǎo, nǐ chuān nèijiàn jiākè gòu bu gòu? Tiānqi hěn lěng a!
  932. M: Gòu le, wǒ hǎi chuānle mǎoyī ne.
  933. F: Ug, wǒde shūbāo ne?
  934. M: Nèige shūbāo shi bu shi?
  935. F: Bu shi, nà shi wǒ jiějiede. A! Zài zhèr!
  936. M: Hǎo le ba?
  937. F: Hǎo le, zǒu ba!
  938. Buy an overcoat?! Isn’t that new Jacket of yours good?
  939. It's very good, but the weather has already started to get cold, and
  940. that jacket is too light, so I'd like to get a new overcoat.
  941. Then when shall we go?
  942. Oh, you want to go too?
  943. I'd like to go buy a pair of pajamas and a couple of pairs nylon socks.
  944. Oh, all right, then let's go right now, okay?
  945. Okay. Will it be enough for you to wear that jacket? The weather is very
  946. cold!
  947. It's enough. I have a sweater on too.
  948. Huh, where's my tote bag?
  949. Is that tote bag it?
  950. No, that's my older sister's. Ah! Here it is!
  951. All set?
  952. All set. Let's go!
  953. NOTES ON THE DIALOGUE
  954. wǒde shūbāo ne?: Questions with ne frequently ask for the whereabouts of
  955. something or someone; thus the sentence may be translated, "Where is my
  956. tote bag?"
  957. SECOND DIALOGUE FOR PART II
  958. Taipei. Conversation between a husband
  959. F: Yīngmíng, xǐhuan wǒ jintiān gěi nǐ maide zhèdīng màozi ma?
  960. M: Duōshǎo qián maide?
  961. F: Bu guì a! Nǐ bù xǐhuan?
  962. M: Ou, hěn hǎo kàn. Nǐ shàngwǔ qù mai dōngxi la?
  963. F: Duì le.
  964. M: Ní hái mǎile shénme le?
  965. F: Wǒ gěi nǐ mǎile liǎngjiàn chènshān. Wǒ kàn nǐ nàjiàn lán yánsède
  966. máoyī pole, hái gěi ni mǎile liǎngjiàn máoyī.
  967. Yíjiàn shi huángde, yíjiàn shi lude. NǏ kàn. Xǐhuan ma?
  968. M: í5g, hěn hǎo kàn. Xièxie ni.
  969. F: Wǒ hái gěi Xiǎo Ming mǎile nèiyī, nèikù, he Jǐshuāng wàzi.
  970. M: Nǐ gěi zìjī mǎi shénme le?
  971. F: Wǒ zìjī mǎile yíjiàn Jiākè, yíjiàn wàitào, hái mǎile yìshuāng xié,
  972. yìshuāng hong yánsède píxié.
  973. M: Hái yǒu méiyou?
  974. F: Mm . . . méiyou le.
  975. M: Nà nǐ wàngle gěi wo mǎi shuìyī le ba?
  976. F: Ou! Wǒ wàng le! Wǒ míngtiān qù mǎi, hǎo bu hao?
  977. M: Hǎo.
  978. and wife. (Xiǎo Ming is their son.)
  979. Yīngmíng, do you like the new hat
  980. I bought for you today?
  981. How much did you pay for it?
  982. It wasn't expensive! You don't like it?
  983. Oh, it's nice. You went shopping this morning?
  984. Right.
  985. What else did you buy?
  986. I bought you two shirts. And since I saw that that blue sweater of yours
  987. is worn through, I also bought two sweaters for you. One is yellow and
  988. one is green. Look. Do you like them?
  989. They're very nice, Thank you.
  990. I also bought a few undershirts and underpants and a few pairs of socks
  991. for Xiǎo Ming.
  992. What did you buy for yourself?
  993. I bought myself a jacket and an overcoat, and I also bought a pair of
  994. shoes, a pair of red leather shoes.
  995. Anything else?
  996. Um . . . no.
  997. Then you forgot to buy pajamas for me, didn't you?
  998. Oh! I forgot! I'll go buy them tomorrow, all right?
  999. All right.
  1000. REFERENCE LIST
  1001. 22. Nǐ yào zuò shénmeyàngde yǐfu?
  1002. 23. A: Wǒ yào zuò yíjiàn qipao.
  1003. B: Nǐ yào zuò shénme liàozide?
  1004. - A: Nǐ shuō yòng shénme liàozi hǎo?
  1005. - B: Women zhèli you hěn duō zhǒng liàozi, nín xǐhuan nǎyizhǒng?
  1006. 2k. A: Nǐ yào zuò shénme yàngzide?
  1007. - B: Wǒ xǐhuan wo shēnshang chuānde zhèijiàn.
  1008. - B: Nǐ kě bu kéyi zhào zhèige yàngzi zuò?
  1009. - 25. Wǒ gěi nín liáng chǐcùn, hǎo bu hǎo?
  1010. - 26. Nǐ kànkan zhèijiàn miǎn *ǎo héshì bu héshì.
  1011. - 27. xīzhuāng
  1012. What kind of clothing do you want made?
  1013. I want to have a cheongsam made.
  1014. What material do you want it made from?
  1015. What material do you think would be best to use?
  1016. We have many different kinds of material here; which kind do you prefer?
  1017. What style do you want it?
  1018. I like the one I have on.
  1019. Could you make it in this style?
  1020. I’ll take your measurements, all right?
  1021. See if this cotton-padded jacket fits you.
  1022. Western-style clothes; Western-style suit
  1023. REFERENCE NOTES
  1024. zuò: "to make," but in the Reference List sentence it is used for "to
  1025. have made." Zuò yǐfu has two possible meanings: "to make clothes" or "to
  1026. have clothes made." The context will usually make clear which is meant.
  1027. Zài Taiwan zuò yǐfu bù piǎnyi le.
  1028. Having clothes made isn’t cheap in Taiwan any more.
  1029. shénmeyàng: ’’what kind, like what”
  1030. Nǐde dìtān shénmeyàngr?            What is your carpet like?
  1031. Laide rén shénmeyàngr?             What did the person who came look
  1032. like?
  1033. Nǐ yàode dìtān shi shénmeyàngde? What kind of carpet is it that you
  1034. want?
  1035. Nǐde péngyou shi shénmeyàngde What kind of person is your friend? rén?
  1036. qipao: A close-fitting woman’s dress with high Chinese collar and slit
  1037. side, now called in English a ’’cheongsam,” from the Guangdong dialect
  1038. name. Qí refers to the Manchurian nationality; páo means a Chinese-style
  1039. long gown. Thus the name qipao comes from the fact that the ancestor of
  1040. the modern cheongsam was originally worn hy Manchurian women.
  1041. liàozi; ’’cloth, fabric, material”
  1042. Nǐ shu5...: Literally, ’’You say...,” but often used as in this question
  1043. to mean, "In your opinion" or "Do you think..."
  1044. -zhSng: "kind, sort"
  1045. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1046. | Nǐde luxíng zhípiào shi na | What kind are your traveler’s |
  1047. | yizhǒngde? | checks? |
  1048. | | |
  1049. | Nǐ qù nèizhěng dìfang zuò shénme? | » |
  1050. | | |
  1051. | Zhèizhǒng júzi hěn guì. | What did you go to that kind of |
  1052. | | place to do? |
  1053. | yàngzi: (1) "appearance," (2) | |
  1054. | | This kind of tangerine is very |
  1055. | Tāde yàngzi hěn hāo kàn. | expensive. |
  1056. | | |
  1057. | Kàn tā nèi yàngzi! | "shape, form," (3) "style, |
  1058. | | design." |
  1059. | Nǐ shuōde nèige dōngxi shi shénme | |
  1060. | yàngzide? | Her appearance is very |
  1061. | | attractive. |
  1062. | Tāde qipāode yàngzi hěn bú cuò. | |
  1063. | | Look at his appearance! (i.e., |
  1064. | Nǐde xīn yīfu shi shénme | "Get a load of him.") |
  1065. | yàngzide? | |
  1066. | | What does the thing you are |
  1067. | | talking about look like? |
  1068. | | |
  1069. | | The style of her cheongsam is |
  1070. | | quite nice. |
  1071. | | |
  1072. | | What’s the style of your new |
  1073. | | dress? |
  1074. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1075. shēnshang: ”on one’s body, on
  1076. Tā shēnshang you yíjiàn lán dàyī.
  1077. Wǒ shēnshang méiyou qián.
  1078. Wode qián xiànzài dōu zài tā shēnshang.
  1079. kě bu kéyi: another way to say zhào: ’’according to” Jiù zhào zhèige
  1080. niàn.
  1081. Jiù zhào zhèige páijià huàn ba!
  1082. Wǒ Jiù zhào nǐde yìsi xie, hāo bu hǎo?
  1083. liáng: "to measure"
  1084. Nǐ gěi wo liángliang zhèikuài liàozi gòu bu gòu.
  1085. one’s person"
  1086. He has a blue overcoat on.
  1087. I don’t have any money on me.
  1088. He has all my money with him right now.
  1089. kéyi bu kéyi.
  1090. Just read it the way it is here (according to this).
  1091. Just exchange it according to this exchange rate.
  1092. I’ll just write it the way you want it written, all right?
  1093. Measure this piece of cloth for me to see if there's enough.
  1094. chǐcùn: "measurements," literally, "feet-inches." Also pronounced chǐcun
  1095. (with cun in the neutral tone).
  1096. mián'ǎo: "Chinese-style cotton-padded Jacket"
  1097. héshì: "to fit; to be suitable,
  1098. Zhèijiàn yifu hěn héshì, bú dà yě bù xiǎo.
  1099. Nǐ chuān zhèige yánsè bú tài héshì, huàn (yi)jiàn biéde ba.
  1100. to be appropriate
  1101. This garment fits well, it’s neither too large nor too small.
  1102. That color doesn't look right on you, try a different one
  1103. FIRST DIALOGUE FOR PART III
  1104. Běijǐng. A man (A) goes to a tailor shop to have some clothes made.
  1105. - (B) is the tailor.
  1106. - A: Wǒ yào zuò Jǐjiàn yīfu.              I'd like to have some
  1107. clothes made.
  1108. B: Xing a. Nín yào zuò shénme-yàngrde yǐfu?
  1109. - A: Eng, wǒ yào zuò liǎngtào xīzhuāng, yítào chūntian chuānde,
  1110. yítào dongtian chuānde.
  1111. - B: Hǎo. Women zhèr you hěn duō zhǒng liàozi. Nín xǐhuan zuò
  1112. něizhǒng liàozide? Zhèizhǒng liàozi zuò chūntian chuānde
  1113. xīzhuāng hěn hǎo kàn. Nín kànkan nín xǐhuan hu xǐhuan.
  1114. - A: 0, hěn hǎo kàn. Jiù zuò yítào zhèizhǒng liàozide ba.
  1115. - B: Nín kàn, zhèizhǒng liàozi zuò dōngtiān chuānde xīzhuāng
  1116. zěnmeyàng? Bú cuò ba? Hěn nuǎnhuo.
  1117. - A: Liàozi hěn hǎo, kěshi wǒ bu tài xǐhuan zhèizhǒng yānsè. Nín
  1118. you lǎn yánsède ma?
  1119. - B: You lǎn yánsède. Zhèige zěnmeyàng?
  1120. A: Hǎo. Zhèige wǒ hěn xǐhuan. Xièxie ni.
  1121. Okay, what kind of clothes do you want to have made?
  1122. I’d like to have two Westernstyle suits made, one to wear in the
  1123. spring and one to wear in the winter.
  1124. All right. We have many kinds of cloth here. What kind of cloth do
  1125. you like to wear? This kind of cloth would look very good as a
  1126. spring suit. Take a look and see if you like it.
  1127. Oh, it's very attractive. Make one suit of this cloth.
  1128. What do you think of this cloth for the winter suit? Nice, isn’t it?
  1129. It's very warm.
  1130. The cloth is very good, but I don't like this color very much. Do
  1131. you have this in blue?
  1132. Yes, I do. How is this?
  1133. Good. I like this very much.
  1134. Thank you.
  1135. SECOND DIALOGUE FOR PART III
  1136. Taipei. A woman goes to a tailor shop
  1137. - A: Qǐngwèn, nīmen zhèli zuò bu zuo qípáo he mián'ǎo?
  1138. - B: Women zuò, zuò.
  1139. A: Wǒ xiǎng yòng zhè liǎngkuài liàozi zuò yíjiàn qípáo hàn yíjiàn
  1140. mián'ǎo.
  1141. to have some clothes made.
  1142. Do you make cheongsams and cotton, padded coats here?
  1143. Yes, we do, we do.
  1144. I'd like to use these two pieces of material to make a cheongsam and a
  1145. cotton-padded coat.
  1146. 'hàn; A common pronunciation in Taiwan for the character he, "and" or
  1147. "with."
  1148. - B: Qípáo yào zuò chángde háishi duǎnde?
  1149. - A: Yào zuò chángde.
  1150. - B: Wo kànkan nǐde liàozi you duōshǎo ba. Zhèikuài kéyi zuò chángde.
  1151. Nèikuài zhǐ kéyi zuò duande.
  1152. A: Nà Jiù yòng nèikuài zuò mián’ǎo, yòng zhèikuài zuò qípáo. Kéyi ba?
  1153. B: Kéyi, kéyi. Nèikuài liàozi zuò mián’ǎo hěn héshì. Qípáo yào zuò
  1154. shénme yàngzide?
  1155. A: Wo xǐhuan wǒ shēnshang chuānde zhèijiàn. Ní kě bu kéyi zhào
  1156. zhèijiànde yàngzi zuò?
  1157. M: Kéyi. Xiànzài wǒ gěi ni liáng chlcùn, hǎo bu hǎo?
  1158. Do you want the cheongsam long or short?
  1159. Long.
  1160. Let me have a look at how much material you have. With this piece you
  1161. can make a long one. With that piece you can only make a short one.
  1162. Then use that piece to make the cotton-padded coat and use that piece to
  1163. make the cheongsam. Will that be all right?
  1164. Sure. That piece of material is very suitable for making a cotton-padded
  1165. coat. What style do you want the cheongsam?
  1166. I like the one I have on. Can you make it according to the style of this
  1167. one?
  1168. Yes. Now I’ll take, your measurements, okay?
  1169. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1170. | báo | to be thin; to be light (of |
  1171. | | clothing) |
  1172. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1173. | cháng | to be long shirt, blouse |
  1174. | | measurement; size to put on, to |
  1175. | chènshān | wear |
  1176. | | |
  1177. | chǐcùn (chǐcùn) | |
  1178. | | |
  1179. | chuān | |
  1180. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1181. | dài | to put on, to wear (glasses, |
  1182. | | gloves, a hat, a watch, jewelry, |
  1183. | | etc.) |
  1184. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1185. | dàyī | overcoat |
  1186. | | |
  1187. | -dǐng | (counter for hats) |
  1188. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1189. | fúzhuāngdiàn | clothing store |
  1190. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1191. | gànbufú gòu | cadre suit to be enough |
  1192. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1193. | hàn he héshì hòu | and (Taiwan pronunciation) and |
  1194. | | |
  1195. | | to fit; to be suitable |
  1196. | | |
  1197. | | to be thick; to be heavy (of |
  1198. | | clothing) |
  1199. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1200. | huài | to be bad; to go bad, to break |
  1201. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1202. | Jiákè(r) OR jiākè(r) | jacket |
  1203. | | |
  1204. | -jiàn | (counter for clothing) |
  1205. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1206. | kùzi (yìtiāo) | pants |
  1207. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1208. | liáng liàozi | to measure material, fabric |
  1209. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1210. | maoyī | sweater |
  1211. | | |
  1212. | màozi (yìdīng) mián’āo | hat |
  1213. | | |
  1214. | | cotton-padded jacket |
  1215. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1216. | nà nèikù nèiyī | then, in that case |
  1217. | | |
  1218. | | underpants |
  1219. | | |
  1220. | | underwear (undershirts, |
  1221. | | undershorts, briefs, slips, bras, |
  1222. | | etc.); just undershirt (when used |
  1223. | | in contrast to nèikù, underpants) |
  1224. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1225. | nílóng | nylon |
  1226. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1227. | pixie PÒ | leather shoes |
  1228. | | |
  1229. | | to be worn out; to break, to tear |
  1230. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1231. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1232. | qípáo | close-fitting woman’s dress with |
  1233. | | high neck and slit skirt; |
  1234. | | cheongsam |
  1235. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1236. | qù qúnzi | to go skirt |
  1237. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1238. | shénmeyàng shēnshang -shuāng | like what, what kind |
  1239. | shūbāo | |
  1240. | | on one’s body |
  1241. | shuìyī (yítào) | |
  1242. | | pair |
  1243. | | |
  1244. | | book bag, tote bag, carryall |
  1245. | | pajamas; nightgown |
  1246. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1247. | -tào | (counter for suits, sets of |
  1248. | | things) |
  1249. | -tiāo | |
  1250. | | (counter for long, winding |
  1251. | | things; |
  1252. | | |
  1253. | | counter for pants, translated |
  1254. | | ’’pair”) |
  1255. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1256. | tuōxié | slippers |
  1257. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1258. | wàitào(r) | coat, jacket (that extends below |
  1259. | | the waist) |
  1260. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1261. | wàng wàzi | to forget socks |
  1262. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1263. | xie xīzhuāng | shoe |
  1264. | | |
  1265. | | Western-style clothes; |
  1266. | | Western-style suit |
  1267. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1268. | xūyào | to need, to require |
  1269. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1270. | yàngzi | appearance; shape, form; style, |
  1271. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1272. | yào | design; pattern |
  1273. | | |
  1274. | | should; must; it is necessary, to |
  1275. | | need to |
  1276. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1277. | yifu yòng yǔxié yǔyí | clothes to use rainshoes; |
  1278. | | rubbers, galoshes raincoat |
  1279. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1280. | zhào -zhǒng zìjī zuò | according to |
  1281. | | |
  1282. | | kind, sort |
  1283. | | |
  1284. | | self, oneself (myself, yourself, |
  1285. | | etc.) to make; to have made |
  1286. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1287. PART I
  1288. REFERENCE LIST
  1289. Personal Welfare Module, Unit 3 Hair Care
  1290. - 1. Jīntiān wo you shi, qing ni kuài yidiǎn jiǎn.
  1291. - 2. A: Jiǎn duǎn yidiǎn ma?
  1292. B: Bú yào jiǎn tài duǎn, liú cháng yidiǎn.
  1293. - 3. Liǎngbiān jiǎn duǎn yidiǎn.
  1294. - 4. Gòu duǎn le.
  1295. - 5. Wǒ yào xi tǒu.
  1296. - 6. Wǒ bú yào you.
  1297. - 7. Hái you tǒufa, bù shūfu, qíng ni nòng gānj ing yidiǎn.
  1298. - 8. Qing gei wǒ guā yíxià húzi.
  1299. - 9. Ni yào chuí bèi ma?
  1300. - 10. Ni yào ànmǒ ma?
  1301. - 11. Nimen zhèli you cā píxiéde ma?
  1302. - 12. liú húzi
  1303. - 13. li fà
  1304. - 14. lifàdiàn/lifàguǎn
  1305. I have things to do today, please cut Cmy hair! faster.
  1306. Do you want it cut short?
  1307. Don’t cut it too short, leave it a little long.
  1308. Cut the sides a little shorter.
  1309. It's short enough now.
  1310. I want a shampoo.
  1311. I don’t want any (hair) oil.
  1312. There's still some hair Ce.g., on my neck! and it’s uncomfortable;
  1313. please clean it up a little.
  1314. Give me a shave, please. (Literally, "Please shave the beard for me.")
  1315. Do you want your back pounded?
  1316. Do you want a massage?
  1317. Can I get a shoeshine here?
  1318. to grow a beard
  1319. to have a haircut
  1320. barbershop
  1321. REFERENCE NOTES ON PART I
  1322. you shi: "to be occupied, to have something to do," literally, "to have
  1323. business."
  1324. Nǐ xiànzài you shì ma? Mei shì.
  1325. Are you busy now? No, I’m not busy.
  1326. jian: "to cut (with a scissors), to clip, to trim" Chinese has several
  1327. different words for English "to cut" depending on the method of cutting.
  1328. Jian only refers to cutting with a scissors or clipper.
  1329. bú yào: "don’t" In Transportation Module, Un t 3, you learned bié for
  1330. "don’t" in negative commands. Bu yào means the same thing.
  1331. liǎngbiān: "two sides, both sides" In English it is enough to say just
  1332. "the sides" and to add "two" or "both" seems superfluous, but liǎng is
  1333. necessary in Chinese. Perhaps this is because Chinese has no way of
  1334. indicating plural, as does the £ in English, "the sides_."
  1335. Gou duǎn le: "it’s short enough now" There are two things to notice in
  1336. this short sentence: (1) In English we say "short enough," but in
  1337. Chinese you say literally "enough short"; in other words, gòu is used as
  1338. an adverb to modify the adjectival verb duǎn. (2) le here indicates a
  1339. new state of affairs: before, the hair wasn’t short enough, but now it
  1340. is. Thus le can be rendered into English by the word "now."
  1341. xǐ tóu: "to wash the hair" Tóu is literally "head," but in many cases
  1342. actually refers to the hair. In most Chinese barbershops a shampoo after
  1343. the haircut is standard procedure, and you would not have to specify
  1344. that you want one. (Xǐ tou is translated as "to shampoo." Liquid shampoo
  1345. is called xǐfàjǐng, "wash-hair-essence.")
  1346. Notice that Wǒ yào xǐ tóu has been translated idiomatically as "I want a
  1347. shampoo," although literally xǐ tóu is a verb-object "to wash the head."
  1348. Many Chinese phrases made up of a verb plus object are ambiguous as to
  1349. who performs the action. You might have been tempted to translate Wǒ yào
  1350. xǐ tóu as "I want to wash the hair," but in this context the sentence
  1351. actually means "I want to have (my) hair washed," that is, by someone
  1352. else (the barber). The context should tell you which meaning is
  1353. intended. Another example:
  1354. Wǒ qù xǐ yifu.
  1355. I am going to wash clothes.
  1356. OR
  1357. I am going to have clothes washed.
  1358. Usually you won’t have any trouble deciding which the speaker means; the
  1359. situaticr. or other things the speaker says will make it clear.
  1360. you: Literally, "oil," this word may be used in a looser sense to refer
  1361. to all sorts of liquid preparations applied to the hair by hand (e.g.,
  1362. Vitalis). The specific word for "hair oil" is fàyóu or tóuyóu.
  1363. Hai you tóufa...: This is the sentence to say when the barber leaves
  1364. bits of hair on your neck. The average person would gesture to his neck
  1365. and say this sentence.
  1366. shūfu: ”to be comfortable; to feel good"
  1367. Zhèige yìzi zhēn shūfu.            This chair is really comfortable.
  1368. Zhèige xiǎo fēng hǎo shūfu a! This breeze ("little wind") feels so good
  1369. Bù shūfu can either mean "to be uncomfortable" or "not to be well," that
  1370. is, to feel ill.
  1371. - A: Wáng Xiáojie wèishenme Jintiān méi lái?
  1372. - B: Tā Jintiān bù shūfu.
  1373. Why didn’t Miss Wáng come today?
  1374. She doesn’t feel well today.
  1375. nòng: An extremely versatile verb because it has such a general meaning:
  1376. "to do/manage/handle/make." Nòng often substitutes for a more specific
  1377. verb. Also pronounced long or nèng.
  1378. WS qù nòng fan.
  1379. Wo qù nòng nèige.
  1380. W8 zìjī nòng ba.
  1381. Bié nòng nèixie shìqing.
  1382. Tā nòngle hen duō qián.
  1383. I’ll go get the meal ready.
  1384. I’ll go take care of that.
  1385. Let me de it myself.
  1386. Don’t mess around with that sort of thing.
  1387. He came up with a lot of money.
  1388. But in the Reference List sentence, nòng is used in an even more common
  1389. way, meaning "to make (someone/someth!ng a certain way)" or "to get
  1390. (someone/ something into a certain condition)." Other examples:
  1391. nònggānjing: "to make/get something clean"
  1392. nònghuài: "to break, to put out of order, to ruin"
  1393. nòngpò: "to tear, to break"
  1394. guā húzi: "to shave", literally, "to scrape the beard." The verbobject
  1395. phrase guā húzi, like xl tóu in Reference List Sentence No. 5, may be
  1396. translated in either of two ways depending on the context: either "to
  1397. shave (someone)" or "to have someone shave oneself."
  1398. gěi wS guā húzi: "shave me" Gěi is the prepositional verb meaning
  1399. "for."When you have a verb-object phrase like guā húzi you indicate the
  1400. person upon whom the action is performed by using a gěi phrase.
  1401. Qīng ni gěi wo xl tóu.
  1402. Please wash my hair for me (i.e., give me a shampoo).
  1403. chuí bèi: "to pound (someone’s) back" as in massage. Farbers in China
  1404. often provide this service after the haircut. Here once again, chuí bèi
  1405. is a verb-object phrase with the same ambiguity as xǐ tou and guā húzi:
  1406. it may mean "to pound someone’s back" or "to have one’s back pounded.
  1407. Again, the context determines the interpretation. When the barber asks
  1408. you Nǐ yào chuí bèi ma?, you can safely assume that he is offering to
  1409. pound your back rather than asking you to pound his.
  1410. ànmó: This is the noun "massage." In recent years, an increasing number
  1411. of barbershops in Taiwan, Hong Kong, and a few in the TRC have added
  1412. massage to their list of services. Chinese medical clinics and hospitals
  1413. also give therapeutic massage.
  1414. cā pixie: "to shine shoes/to have one’s shoes shined" (Cā is literally,
  1415. "to wipe, to rub.") Once again, there is potential ambiguity as to who
  1416. is the performer of the action. Also note that Chinese must use the
  1417. verb-object; there is no noun corresponding to English "a shoeshine."
  1418. The translation of the Reference List sentence using "a shoeshine" is
  1419. idiomatic. Literally the sentence means, "is there someone who shines
  1420. shoes here?" Cā píxiéde is a noun phrase meaning "someone who shines
  1421. shoes, a shoeshiner."
  1422. liú húzi: "to grow a beard," literally liú, "to leave, to let be," and
  1423. húzi "beard, mustache."
  1424. FIRST DIALOGUE FOR PART I
  1425. Taipei. A Chinese man (A) walks into a barbershop and sits down in a
  1426. barber’s chair. The barber is B and the shoeshine boy is C.
  1427. B: Jiǎnduǎn yidiǎn ma?
  1428. - A: Bù, wǒ yào liú cháng yidiǎn.
  1429. - B: Hǎo.
  1430. - A: Nǐmen zhèli you méiyou cā píxiéde?
  1431. - B: You, you. È, zhèwèi xiānshēng yào cā píxié, kuài lai.’
  1432. - C: Hǎo.’
  1433. Do you want it a little shorter?
  1434. I want to leave it a little long.
  1435. All right.
  1436. Do you have someone who shines shoes here?
  1437. Yes, we do. (to the shoeshine boy) Hey, this gentlemen wants to have his
  1438. shoes shined, come quickly!
  1439. Okay!
  1440. (Ten minutes later)
  1441. B: Xiānshēng, nī kànkan hòubian zěnmeyang, hái yào bu yào zài jian
  1442. yìdiǎn?
  1443. - A: Bu yào le, hòubian hěn hǎo. Liǎngbiān me...
  1444. - B: Liǎngbiān chángle yidiǎn?
  1445. - A: Liǎngbiān yě hěn hǎo. Jiù zhèyangzi ba!
  1446. - B: Hǎo.
  1447. (A few minutes later)
  1448. B: Gěi nī chuí yíxià bèi zěnmeyàng?
  1449. A: Bú bì le.
  1450. Sir, take a look at how the back is, do you want more off?
  1451. No, the back is fine. As for the sides...
  1452. The sides are a little long?
  1453. The sides are okay, too. Just leave it this way.
  1454. Pound your back for you?
  1455. That’s not necessary.
  1456. NOTE ON THE DIALOGUE
  1457. Liangbiān me.■.: me indicates hesitation, indecision or consideration.
  1458. It is translated here by the words "as for."
  1459. SECOND DIALOGUE FOR PART I
  1460. A barbershop in Běijīng. An American goes into a medium-sized
  1461. barbershop. After sitting for a while in the waiting area, his number is
  1462. called, he pays his fee to the cashier, and then sits down in a barber's
  1463. chair. Since the American has been here three times before, the barber
  1464. and he are already acquainted.
  1465. B: Hèi! Nín zhè tóu³ gòu chángde le!
  1466. A: Zhèiliǎngge yuè tài máng, méi shíjiān na! Duǎn yidiǎnr ba!
  1467. B: Xing a!
  1468. Hey, this hair of yours is getting awfully long!
  1469. I've been two busy the past couple of months, I haven't had any time!
  1470. Cut it short for me, okay?
  1471. Sure!
  1472. B: Zhèi hòubianr gòu duǎn le, liǎngbiānr zěnmeyàng? Duo liú yidiǎnr hao
  1473. bu hǎo?
  1474. - A: Bu yào liú le, nín jiù jian ba.
  1475. - B: Xiàr.zài zěnmeyàng?
  1476. - A: Bu cuò.'⁴
  1477. - B: Nà, dào nèibianr zuò, wǒ gěi nín xī tóu.
  1478. - A: Hǎo.
  1479. - B: Yào diǎnr you ma?
  1480. - A: Bu yào, bú yào.
  1481. - B: Guāgua húzi ba?
  1482. - A: Bú yòng le, duo xiè nín, húzi wo zìjī guā ba! Nín gěi wo bǎ tóufa
  1483. nònggānjingle jiu xíng le.
  1484. - B: Hao. Xiànzài shūfu le ba?
  1485. - A: Shūfu duo le. Xièxie nín!
  1486. - B: Bú kèqi.
  1487. It's short enough in back. How about the sides? How about leaving them a
  1488. little long?
  1489. Don't leave them long, just cut them.
  1490. How is it now?
  1491. Pretty good!
  1492. Then, have a seat over there and I'll give you a shampoo.
  1493. All right.
  1494. Want some oil?
  1495. No, I don't.
  1496. How about a shave?
  1497. That's not necessary, thank you.
  1498. I'll shave myself! Just clean up the hairs for me and that will be all
  1499. right.
  1500. Okay, does that feel better?
  1501. Much better. Thank you!
  1502. You're welcome.
  1503. - PART II
  1504. REFERENCE LIST
  1505. - 15. A: Míngtiān w3 yào zuò toufa, wǒ xūyào yùyuē ma?
  1506. B: Bù xūyào, wǎnshàng bādiǎn zhōng yīqián lái jiù méi wèntí.
  1507. - 16. A: NǏ yào jiǎn duōshǎo?
  1508. - B: Wǒ yào jiǎn wufēn.
  1509. - 17. Hǎishi you diǎn chang.
  1510. - 18. Yào bu yao shìyishi liu cháng yidiǎn? Wǒ xiǎng yídìng hǎo kàn.
  1511. - 19. Wǒ xiǎng tàng toufa.
  1512. - 20. A: Nī yào juǎn toufa ma?
  1513. - B: Bu yào, chuīgǎn Jiù kéyi le.
  1514. - 21. shū tóu
  1515. I want to have my hair done tomorrow; do I need to make an appointment?
  1516. No. If you come before eight in the evening there won’t be any problem.
  1517. How much do you want cut off?
  1518. I want five fēn cut off.
  1519. It’s still a little long.
  1520. Do you want to try leaving it a little longer? I’m sure it will look
  1521. good.
  1522. I’d like to get a permanent.
  1523. Do you want to have your hair curled?
  1524. No, Just blow-dry it and that will be fine.
  1525. to comb/brush one’s hair
  1526. problem,” méi wèntí can also "be used to assure someone that you are
  1527. extending a favor gladly.
  1528. Ke bu kéyi qǐng ni gěi wo wen zhèijiàn shì?
  1529. Mei wèntí.
  1530. Could you please ask about this matter for me?
  1531. No problem.
  1532. fēn: A Chinese unit of length equal to 1/3 of a centimeter, or slightly
  1533. more than 1/8 of an inch. Fēn originally meant ’’one tenth.” You have
  1534. also seen it meaning "one cent" (1/10 of a dime, mao). As a unit of
  1535. length, fēn is one tenth of a Chinese inch (cùn). We have drawn a ruler
  1536. marking off cùn ("inches”) and fēn so that you can contrast it with our
  1537. American (British) inch.
  1538. cùn
  1539. fēn
  1540. 2                    3
  1541. ■J------------- English inches
  1542. you diǎn: Used before a state verb, you (yì)diǎn means "a little,
  1543. slightly," as in:
  1544. you yìdiǎn rè                 a little hot
  1545. you yìdiǎn nan                a little difficult
  1546. The use of you yìdiǎn deserves your special attention, since English
  1547. speakers learning Chinese tend to make the mistake of saying yìdiǎn nan
  1548. (which is incorrect) for "a little difficult" instead of the correct
  1549. form ySu yìdiǎn nan. Remember to put in that you.*
  1550. shìyishi: "to try, to give it a try" Shì is "to try” in the sense of "to
  1551. experiment." It does not mean "try" in the sense of "to make an effort"
  1552. to do something.
  1553. yídìng: "certainly, surely, for sure, definite(ly)” Literally, sentence
  1554. 18 means ”ī think it will surely be good-looking," which can be
  1555. translated more smoothly as "I’m sure it will look good." The phrase
  1556. "I’m sure ..." will often translate into Chinese as Wǒ xiǎng . . .
  1557. yídìng . . . , for example:
  1558. Wǒ xiǎng nǐ yídìng xǐhuan.         I’m sure you’ll like it.
  1559. Wǒ xiǎng tā yídìng lai.            I’m sure he’ll come.
  1560. tàng toufa; "to get a permanent” The use of the verb tàng for ”to get a
  1561. permanent” has an interesting background and shows how Chinese adapts
  1562. words already in the language rather than borrow from other languages.
  1563. Tàng originally meant (and still does) ”to scald” or ”to apply heat to"
  1564. something. For example, tàng yǐfu means "to iron clothes." The earliest
  1565. methods for giving a permanent wave used heated curlers; in fact, today
  1566. in Beijing (as in other parts of the world) electrically heated curlers
  1567. are still used in one type of permanent called diàn tàng, "electric
  1568. permanent." After the introduction of chemical permanents, the verb tàng
  1569. continued to be used, even though no heat is applied in the new process.
  1570. Chemical permanents are called lěng tàng, "cold permanent."
  1571. juǎn: "to curl, to roll up" You will find this verb used in many
  1572. contexts, not Just in the area of hair styling. It is the all-purpose
  1573. word for rolling or curling ribbons, paper, pastry, and building
  1574. materials. CCurly hair is Juǎnfà, straight hair is zhífà.1
  1575. chuǐgān: "to blow-dry" Chui is "to blow, to puff" and gān is the
  1576. adjec-tival verb "to be dry." These two verbs used together to form a
  1577. compound which indicates both the action and the result: "to blow until
  1578. dry" or "to blow with the result that (something) becomes dry."
  1579. Chuǐgān and the English word "blow-dry," look as if they are exactly
  1580. parallel, but they are not. In English you can leave off the word "blow"
  1581. and Just say "to dry someone's hair," whereas in Chinese you cannot use
  1582. gān to mean the action of drying something, only the state of being dry.
  1583. You always need to use another verb with gān in order to tell the action
  1584. which caused the drying. For example, cāgān means "to wipe (something)
  1585. dry."
  1586. FIRST DIALOGUE FOR PART II
  1587. A Canadian woman (C) walks into the Beijing Hotel hairdresser's. First
  1588. she talks with the cashier in front (A). Later the hairdresser (B) calls
  1589. her.
  1590. C: Jintiān rén zhème duo, wǒ míngtiān zài lai ba. Qǐng wen, wǒ kě bu
  1591. kéyi yùyuē?
  1592. A: Bu bì yùyuē, nín děng shífēn zhōng Jiù you dìfang le.
  1593. There are so many people today. I'll just come back tomorrow. May I ask,
  1594. can I make an appointment?
  1595. No need to, there will be a seat if you Just wait ten minutes.
  1596. B: Qǐng zuò. Nín xiang zěnme zuò? Yào bu yao Jian duan yidiǎnr?
  1597. Have a seat, please. How would you like it done? Do you want it cut a
  1598. little shorter?
  1599. C: Wǒ xiǎng wǒde toufa you yidiǎnr cháng le, zuì hǎo JiǎnyiJiǎn.
  1600. B: Jiǎn duōshao? Wǔfēnr gòu bu gou?
  1601. C: Wǔfēnr? ’’Wǔfēnr" shi shénme yìsi?
  1602. B: 0, wǔfēnr jiù shi zhème yidiǎnr.
  1603. C: Ou, jiǎn wǔfēnr hǎo.
  1604. B: Hǎo, women xiān gěi nín xǐ tǒu, Jiǎnduǎn, ránhòu zài zuò.
  1605. C: Hǎode.
  1606. B: Nín yào tàng háishi yào Juǎn?
  1607. B: Wǒ bù xǐhuan tàng, jiù juǎn-yijuǎn hǎo le.
  1608. B: Hǎo, jiù juǎnyijuǎn, chuīgǎn. You shihour tàng toufa ye hěn hǎo kàn.
  1609. Xiàyicì nín kéyi shìyishi.
  1610. C: Hǎo, xiàcì wǒ shìyishi.
  1611. I think my hair is a little long, I’d better have it cut a little.
  1612. How much? Is five fen enough?
  1613. Five fen? What does ’’five fen” mean?
  1614. Oh, five fen is this much. (Holds her thumb and index finger five fen
  1615. apart.)
  1616. Oh, (it would be good to) cut off five fen.
  1617. All right, first we’ll give you a shampoo and cut, and then set it.
  1618. Fine.
  1619. Do you want to have a permanent or do you want to have it curled?
  1620. I don’t like permanents. Just curl it a little.
  1621. Okay, I’ll just curl it and blow-dry. Sometimes a permanent looks very
  1622. good, too. Next time you can try . one.
  1623. Okay, next time I’ll give it a try.
  1624. (Afterwards, the woman gets up and the the front of the shop.)
  1625. B: Xǐ tóu yíkuài qián, jiǎn tǒu yíkuài wǔ, Juǎn fà wǔ kuài wǔ, chuīgǎn
  1626. yíkuài wǔ, o, yígòng shi jiǔkuài wǔmáo qián.
  1627. C: Zhèr shi shíkuài, bú yòng zhǎo le.
  1628. B: Bù, zhǎo nín wǔmáo qián.
  1629. C: Zàijiàn.
  1630. B: Zàijiàn.
  1631. barber takes her to the cashier at
  1632. A dollar for a shampoo, a dollar and a half for a cut, five fifty for
  1633. the set, a dollar and a half for blow drying, urn, altogether that’s
  1634. nine fifty.
  1635. Here’s ten dollars, keep the change.
  1636. No, here’s fifty cents change.
  1637. Good-bye.
  1638. Good-bye.
  1639. NOTE ON THE DIALOGUE
  1640. Tipping is not permitted in the PRC. This is why the barber insists on
  1641. giving the woman her change.
  1642. SECOND DIALOGUE FOR PART II
  1643. Taipei. A woman student about to have hairdresser.
  1644. - A: Xiǎojiě, nǐ yào zuò shénme yàng-zide tou?
  1645. - B: Wǒ méiyou zuòguo tóufa, měicì dōu shi xǐyixǐ, JiǎnyiJiǎn, chuīgān
  1646. Jiu hǎo le.
  1647. - A: Zhèicì yào bu yào shìyishi ne?
  1648. - B: Wǒ xiǎng wǒ juǎn tóufa dàgài bù hǎo kàn.
  1649. (A shows B a photograph.)
  1650. - A: Xiǎojiě, nǐ kàn, zhège yàngzi hěn hǎo kànde, zhǐ juǎn yìdiǎndiǎn,
  1651. nǐ yào bu yào shì yíxià?
  1652. - B: Hǎo, wǒ shì yíxià.
  1653. - A: Wǒ xiǎng nǐ yídìng xǐhuan. . . .
  1654. . Nà wǒ jiù bù jian le, tóufa chǎng yidiǎn zuòde hǎo kàn.
  1655. - B: Hǎo, xièxie ni.
  1656. her hair done is talking with the
  1657. What style do you want it, Miss?
  1658. I’ve never had my hair done before, every time I’ve Just had it washed,
  1659. cut and blow-dried, and that’s it.
  1660. Would you like to try this time?
  1661. I think I probably wouldn't look good with my hair curled.
  1662. Miss, look, this sample is very pretty. It’s only a little curled. Would
  1663. you like to give it a try?
  1664. Okay, I’ll give it a try.
  1665. I’m sure you’ll like it. . . . Well, then, I won’t cut it. The set will
  1666. look better if the hair is a little long.
  1667. Thank you.
  1668. A: Bu kèqi.                              You’re welcome.
  1669. NOTES ON THE DIALOGUE
  1670. hěn hǎo kànde: The -de here means "that's how it is." This usage is
  1671. typical of southern dialects.
  1672. yìdiǎndiǎn: "a very little bit", less than yìdiǎn.
  1673. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1674. | | Unit 3, Vocabulary |
  1675. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1676. | ànmó | massage |
  1677. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1678. | bú yào | don’t |
  1679. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1680. | cā chuí bèi chuigān | to rub, to wipe |
  1681. | | |
  1682. | | to pound (someone’s) back |
  1683. | | |
  1684. | | to blow-dry (with a dryer) |
  1685. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1686. | fēn | one tenth of a Chinese inch (cùn) |
  1687. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1688. | gānjing guā guā húzi | to be clean |
  1689. | | |
  1690. | | to scrape |
  1691. | | |
  1692. | | to shave (the beard) |
  1693. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1694. | húzi | beard OR mustache |
  1695. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1696. | Jiān | to cut (with scissors) to curl, |
  1697. | | to roll up |
  1698. | JuSn | |
  1699. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1700. | liǎngbiān liú | both sides, two sides |
  1701. | | |
  1702. | | to remain, to stay; to keep, to |
  1703. | | save; |
  1704. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1705. | liú húzi | to grow, to let grow; to leave to |
  1706. | | grow a beard or mustache |
  1707. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1708. | mei wèntí | no problem |
  1709. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1710. | nòng | to do, to handle, to manage, to |
  1711. | | make to clean up |
  1712. | nòng gānjing | |
  1713. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1714. | shi shì(yi)shi shūfu shū tou | to try |
  1715. | | |
  1716. | | to give it a try |
  1717. | | |
  1718. | | to be comfortable to brush or |
  1719. | | comb hair |
  1720. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1721. | tàng toufa | to get a permanent hair (on the |
  1722. | | head) |
  1723. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1724. | wèntí | question, problem |
  1725. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1726. | xl xl tou | to wash |
  1727. | | |
  1728. | | to shampoo, to get a shampoo |
  1729. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1730. | yídìng you you shi | certainly, surely, for sure oil, |
  1731. | | grease |
  1732. | | |
  1733. | | to be occupied, to be busy, to |
  1734. | | have things to do |
  1735. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1736. | you (yì)diǎn yùyuē | a little bit, somewhat to make an |
  1737. | | appointment (PRC) |
  1738. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1739. | zuò toufa | to do one’s hair, to have one’s |
  1740. | | hair done |
  1741. | | |
  1742. | | H3 |
  1743. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1744. Personal Welfare Module, Unit U In the Home
  1745. PART I
  1746. REFERENCE LIST
  1747. ------ ---------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------
  1748. 1. Yǎnjìng gēn zhǐpiàoběn dōu dài le. I have both my glasses and checkbook with me (on me).
  1749. 2 Xiǎoběnzi zài wo xīzhuāng kǒudàili. My notebook is in my suit pocket.
  1750. 3. Zhàoxiàngjí zài xiāngzili. My camera is in the suitcase.
  1751. 1*. Nǐ dàile yíge lùyǐnjǐ, duì bu duì? You have a tape recorder with you, don’t you?
  1752. 5. Wǒ méi dài shǒushi lai. I didn’t bring any Jewelry with me.
  1753. 6. Nǐ bǎ nǐ dàide dōngxi dōu xiě zai shēnbàodānshang le ma? Did you write everything you have with you on your declaration?
  1754. 7. ; Wǒ dàile èrshijuǎn lùyǐndài. I have twenty reels of recording tape with me.
  1755. 8. Wǒ zhīdao hěn dūo Zhōngguo fùnu bú dài shǒushi, suoyi wǒ yě méi dài shǒushi lai. I knew that a lot of Chinese women don’t wear jewelry, so I didn’t bring any either.
  1756. 9. Qing nǐ bǎ xiāngzi dǎkai gěi wo kànkan. Please open your suitcase and let me take a look.
  1757. 10. Méi shi le. Everything is all right OR There's no further business.
  1758. 11. Nǐ yào dàide dōngxi dōu yùbei-hǎo le ma? Have you got all the things you want to take with you ready?
  1759. 12. zhīpiào check (as in personal check)
  1760. ------ ---------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------
  1761. “REFERENCE NOTES ON PART I
  1762. yanjìng; ’’eyeglasses" Don’t mix this up with yǎnjìng, "eye." In Běijīng
  1763. speech these words are pronounced yǎnjìngr ("eyeglasses") and yǎnjing
  1764. ("eye"), keeping them even more distinct from each other.
  1765. zhipiàoběn: ’’checkbook" Zhípiào is a "check," literally "pay-ticket."
  1766. Běn(r) is a booklet.
  1767. dài: "to bring" This word sounds exactly like another you learned in
  1768. Unit 2, dài, "to wear, to put on (glasses, gloves, a hat, a wristwatch,
  1769. jewelry, etc.)." They are different words, however, written With
  1770. different characters ( for "to bring" and for "to wear"). The
  1771. translation of the first Reference List sentence is idiomatic; we would
  1772. say "l have . . . with me" or "ī have ... on me" when Chinese says
  1773. literally, "l have brought w
  1774. xiǎoběnzi: "notebook," literally "small book." In Reference List
  1775. sentence No. 2, xiǎoběnzi is translated specifically as "address book."
  1776. Actually the word is more neutral in meaning ("notebook, booklet"), but
  1777. picks up the specific translation from the context.
  1778. xiāngzi: "box, trunk, case" Xiāngzi corresponds to the English
  1779. "suitcase, " while xíngli is the equivalent of "luggage."
  1780. shēnbàodān: "declaration form" Shēnbào is the verb "to report to a
  1781. higher body, to declare something at customs. ’’ Dan is the noun meaning
  1782. "bill, list, note."
  1783. xiě zai shēnbàodānshang: "write it on the deci'- .icn form" Notice that
  1784. the place phrase (zài . . . shang) is placed alter the verb here, rather
  1785. than in its usual place before the verb. When the location tells where
  1786. the result of the activity is supposed to end up, that location phrase
  1787. may appear after the verb (a position where other "results" also show
  1788. up). Compare these two sentences:
  1789. Zài zhuōzishang xiě zì.             Write (with paper) on the desk.
  1790. Bu yào xiě zai zhuōzishang!        Don’t write on the desk! (Said to a
  1791. child making marks on the table.)
  1792. fùnu: "women& womankind" This the term for "women" in the general sense.
  1793. The term nurén is less polite and more biological: "female." (in Taiwan,
  1794. fùnú refers only to married women. Nude may be used for "women, woman.
  1795. ’’)
  1796. Wo zhidao hen duo Zhongguo funu bu dai shoushi, suoyi wo ye mei dai
  1797. shǒushi lai: The first verb dài means "to wear," and the second verb dai
  1798. is "to bring with one."
  1799. bǎ xiāngzi dǎkai gěi wo kànkan: "open the suitcase for me to take a
  1800. look" or "open the suitcase and let me take a look." You have learned
  1801. gěi as a main verb "to give" and as a prepositional verb meaning "for"
  1802. (Qìng ni gěi wo huànhuan, "Please change it for me"). In Reference List
  1803. sentence No. 9 you see gěi used in a longer type of sentence. Compare
  1804. the following
  1805. examples:
  1806. bǎ xiāngzi dǎkai gěi wǒ kànkan open the suitcase for me to take a look
  1807. niàn gěi women tīngting            read it aloud for us to listen
  1808. mai nèidíng màozi gěi tā dài       buy that hat to give to her to wear
  1809. zuò nèige diǎnxīn gěi háizi chī    make that pastry for the child to eat
  1810. When gěi comes after the verb, it can mean either "to give" or "for,
  1811. let." For example, Bǎ nèiběn shǔ náchulai gěi wo kànkan could mean
  1812. either "Take out the book and (actually) give it to me to look at,"  OR
  1813. "Take out the
  1814. book for me to see (show it to me, not necessarily hand it to me)."  The
  1815. context will help you decide which is meant; often, only one will make
  1816. sense.
  1817. CAUTION: Although gěi is sometimes idiomatically translated as "to let,"
  1818. you should not take this to mean that English "to let" may always be
  1819. trans
  1820. lated into Chinese with gěi. There is a very limited correspondence
  1821. between "let" and gěi. Usually you will translate "to let" as rang,
  1822. which is introduced in Unit 6, Part III, of this module.
  1823. Méi shi le: "Everything is all right now" OR "There's no further
  1824. business." Here, this means "Now that I’ve looked over your suitcase I
  1825. find that there isn't anything further we need to take up."
  1826. yùbeihǎo le: "prepared" You have already learned the word zhǔnbèi, "to
  1827. prepare, to get ready" or "to plan to." Yùbei is a close synonym.
  1828. Yùbeihǎo or zhùnbèihǎo both mean "to get all ready." The ending -hǎo on
  1829. certain verbs indicates bringing something to a satisfactory conclusion.
  1830. FIRST DIALOGUE FOR PART I
  1831. An American woman is going
  1832. M: NĪ bǎ ni dàide dōngxi dōu xiě zai shēnbàodānshang le ma?
  1833. F:   Dou xiě le.
  1834. M: Nī dàile yíge zhàoxiàngjī, yíge lùyīnjī, yíge shōuyīnjī, duì bu dui?
  1835. F: Duì le.
  1836. through customs in Guǎngzhōu (Canton).
  1837. Did you write everything you have with you on your declaration?
  1838. Yes, I wrote everything.
  1839. You have a camera, a tape recorder and a radio with you, don't you?
  1840. Right.
  1841. M:   Nǐ dàile duōshao lùyǐndài?
  1842. F:   Wǒ dàile èrshijuǎn.
  1843. M:   Nǐ dàile shǒushi méiyou?
  1844. F:   Wǒ zhīdao hěn duō Zhōngguo fùnu
  1845. bú dài shǒushi, suóyi wǒ yě méi dài shǒushi lai.
  1846. M:   Nǐ dàile duōshao Měijǐn?
  1847. F:   Wǒ dàile sānqiān wùbǎikuài.
  1848. M:   Qǐng ni bǎ xiāngzi dǎkai gěi
  1849. women kànkan.
  1850. F:   Hǎo.
  1851. M:   Hǎo. Xièxie ni. Méi shi le.
  1852. Nǐ kéyi zǒu le.
  1853. How much tape do you have with you?
  1854. I have twenty reels with me.
  1855. Do you have any jewelry with you?
  1856. I knew that many Chinese women don’t wear jewelry, so I didn’t bring any
  1857. jewelry either.
  1858. How much American money do you have with you?
  1859. I have three thousand five hundred dollars.
  1860. Please open your suitcase and let us take a look.
  1861. Certainly.
  1862. Okay, thank you. Everything is all right. You may go now.
  1863. SECOND DIALOGUE FOR PART I
  1864. A Chinese couple in Taipei are talking on a trip.
  1865. F:   Nǐ yào dàide dōngxi dōu yùbeihǎo
  1866. le meiyou?
  1867. M:   Wǒ xiǎng wǒ dōu yùbeihǎo le.
  1868. Yǎnjìng gēn zhǐpiàoběn dōu dài le. Xiǎoběnzi zài wo xīzhuǎng kǒudài
  1869. lǐmiàn.
  1870. F:   Nǐ shuō nǐ yào zhào xiàng. Nǐ
  1871. dài zhàoxiàngjī le meiyou?
  1872. M:   Wǒ dài le. Zài xiāngzili.
  1873. just before the husband is to leave
  1874. Have you got all the things you want to take with you ready?
  1875. I think I have them all ready. I have my glasses and my checkbook with
  1876. me. My address book is in my suit pocket.
  1877. You said you wanted to take pictures. Do you have your camera with you?
  1878. Yes. It’s in my suitcase.
  1879. NOTE ON THE DIALOGUE
  1880. *zhào xiàng: ’’to take photographs’’ (WLF 6)
  1881. PART II
  1882. REFERENCE LIST
  1883. 1U. Nǐ zhù fángzi háishi gōngyù?
  1884. - 15. Zhèige fángzi yígòng you jlge fángjiān?
  1885. - 16. Zhèige fángzi you sānjiān wòshì.
  1886. - 17. W3 dài ni kànkan.
  1887. - 18. Women ba fángzi zūchuqu le.
  1888. - 19. Wǒmen xiān dào kètǐng zuò yíxià, he diǎn chá.
  1889. - 20. Zhèige fángzi hǎoxiàng hěn dà.
  1890. - 21. Zènme dàde fángzi, gǎo wèishēng hěn máfan ba?
  1891. - 22. Píngcháng Xiao Lan gēn wo yìqǐ shōushi wūzi.
  1892. - 23. Women dào fàntíng chī fàn qu ba.
  1893. 2U. Wo shi zìjǐ zuò fàn.
  1894. 25. chúfáng
  1895. 26. xǐzaofáng
  1896. 27• shūfáng
  1897. 28. wòfáng
  1898. Do you live in a house or an apartment building?
  1899. How many rooms does this house/ apartment have?
  1900. This house/apartment has three bedrooms.
  1901. I’ll take you and show you.
  1902. We rented out the house/apartment.
  1903. Let’s first go and sit in the living room and drink some tea.
  1904. This house/apartment seems very large
  1905. It must be a bother to do the cleaning with such a large house.
  1906. Usually Xiao Lán straightens up the place (rooms) with me.
  1907. Let’s go to the dining room and eat.
  1908. I do my own cooking.
  1909. kitchen
  1910. bathroom
  1911. study, library (of a house)
  1912. bedroom (alternate word for wòshì)
  1913. REFERENCE NOTES FOR PART II
  1914. gōngyù: "apartment building," literally "public residence" In the PRC,
  1915. the word gōngyù is seldom used (only in the names of some buildings, and
  1916. in technical contexts), but in Taiwan it is widely used. "Apartment
  1917. building" may be translated as either gōngyù or gōngyùlōu. Gōngyù is
  1918. sometimes used for an "apartment."
  1919. Nǐmende gōngyù you jíjiān          How many rooms does your apartment
  1920. fángjiān?                          have?
  1921. But you would use dānyuán, "unit,” not gōngyù, for ’’apartment” in
  1922. Zhèige gōngyùlóu you duō-          How many apartments are there
  1923. shao dānyuán?                      in this apartment building?
  1924. Although an apartment-dweller will usually refer in English to his
  1925. ’’apartment,” in everyday conversation, Chinese usually just speak of
  1926. their fángzi. In other words, any type of residence—house or
  1927. apartment—can be called a fángzi. Use the word gōngyù when you need to
  1928. distinguish clearly between ’’apartment" and "house.
  1929. -Jiǎn: This is the counter for rooms. Don’t confuse it with the falling
  1930. tone -jian, the counter for articles of clothing, which you learned in
  1931. WLF 2.
  1932. dài: This is the verb you learned meaning "to bring (along), to take
  1933. (along).’’ Here it is used with the extended meaning of "to take" or
  1934. "lead" someone to a place.
  1935. Wǒ dài ni qù.
  1936. I’ll take you there.
  1937. Xiàwu qing ni dài háizi dào gōngyuán qu wánr.
  1938. In the afternoon, please take the children to the park to play.
  1939. zūchuqu: "to rent out" The verb zū by itself means "to rent" in the
  1940. opposite direction, that is, to rent something from the owner. Contrast:
  1941. Wǒ bǎ fángzi zūchuqu le.
  1942. I rented out the house.
  1943. Wǒ zūle yige fángzi.
  1944. I rented a house (to live in).
  1945. kètīng: "living room," literally, "guest-hall."
  1946. dào kètīng zuò yíxià: "go to the living room and sit a while" This is
  1947. roughly the equivalent of dào kètīng qù zuò yíxià. The verb qù is
  1948. sometimes omitted after a dào phrase when the meaning of "go" does not
  1949. need to be emphasized.
  1950. hē chá: "to drink tea" This is not an involved ritual as the Japanese
  1951. have, but it is not simply the taking of a beverage, either. Hē chá, in
  1952. a social setting means talking and relaxing while sipping tea. Books
  1953. have been written on tea in China, its social significance, and the art
  1954. of serving it. We cannot do justice to the topic in this small note. Let
  1955. us Just leave you with two tips:
  1956. 1. Except with close friends, don’t turn down
  1957. a cup of tea when offered. It is as much a gesture of friendship and a
  1958. means of communication as it is a beverage.
  1959. 2. Don’t ask for sugar, lemon or milk. Unless you are in a restaurant
  1960. ordering it, lemon and milk will most likely be unavailable. It is a
  1961. double embarrassment to your host, who may not keep lemon and milk on
  1962. hand, and who hates to see someone defile the good taste of pure tea.
  1963. hǎoxiàng; ”to seem, it seems as if” Use this word as an adverb, placing
  1964. it before the verb phrase.
  1965. Tā haoxiàng bù dong.
  1966. He seemed not to understand. OR He didn’t seem to understand.
  1967. Nǐ hǎoxiàng bú tài xǐhuan zhèige fāngzi.
  1968. You don’t seem to like this house too much.
  1969. Nǐ hǎoxiàng zài xiǎng shénme shi.
  1970. You seem to be thinking about something.
  1971. Tā gēge hǎoxiàng chǎngchāng shēng bìng.
  1972. His older brother seems to get sick very often.
  1973. Hǎoxiàng is sometimes used merely to express that the speaker thinks a
  1974. situation is so, but cannot confirm his suspicion. In such sentences,
  1975. hǎoxiàng is best translated as "it seems to me that . . ."or "l think .
  1976. . ."or "l seem to remember . . . ." Notice that the word order in
  1977. Chinese stays the same.
  1978. Wǒ hǎoxiàng zài nǎr kànjianguo zhèige zì.
  1979. It seems to me I’ve seen this character somewhere before.
  1980. Nǐ hǎoxiàng gàosuguo wo zhèijiàn shìqing.
  1981. I seem to remember your telling me about this before.
  1982. Zài nèige shíhou, tā hǎoxiàng hái zhù zài Jiāzhōu.
  1983. At that time, he was still living in California, I think.
  1984. Mǎiguo hǎoxiàng méiyou zhèige duì bu dui?
  1985. It seems to me you don’t have this in America, do you?
  1986. gǎo wèishēng: "to. clean," literally "to do sanitation" This is an
  1987. expression used in the PRC. The verb gǎo, "to do," originally a word
  1988. found in southern dialects of Mandarin Chinese, is now widely used in
  1989. Standard Chinese, even in Běijǐng. In Taiwan, gǎo does not have as wide
  1990. a usage as in the PRC, where many new expressions have been created
  1991. since 19^9 using this ve¹ b.
  1992. máfan: "to be troublesome, to be a nuisance, to be inconvenient" In the
  1993. Money module, you learned the verb máfan for "to bother, to
  1994. incon-venience (someone)," as in Mafan nǐ le, "Sorry to trouble you."
  1995. Here you learn máfan as an adjectival verb.
  1996. Nà tài máfan le.
  1997. That’s too much trouble
  1998. Zhen máfan.
  1999. What a bother.
  2000. pingcháng: "usually, generally, ordinarily" Like other two-syllable time
  2001. words, pingcháng may come before or after the subject, but always before
  2002. the verb.
  2003. Pingcháng women dōu zài kètīng
  2004. kàn diànshì.                      We usually watch television in
  2005. Women pingcháng dōu zài kètíng       the living room,
  2006. kàn diànshì.
  2007. Wǒ pingcháng Jiǔdiǎn zhong cái I don’t usually get off work xià ban.
  2008.                             until nine o’clock.
  2009. shōushi: "to straighten up, to tidy up (a place)" or "to put away, to
  2010. put in order, to clear away (things)." Use shōushi when you’re talking
  2011. about neatening up a place, use gǎo wèishēng when you’re talking about
  2012. soap and water cleaning in the PRC land gǎo qingjié "to (soap and water)
  2013. clean" in Taiwan!.
  2014. Tā hǎoxiàng you bànnián méi shōushi wūzi le.
  2015. It looks as if he hasn't picked up his place in half a year.
  2016. NÍ kuài yìdiǎnr shōushi xíngli, women yào zǒu le.
  2017. Pack your things quickly, we want
  2018. to leave.
  2019. wūzi and fángjiān: Both of these words means "room, chamber." Wūzi is
  2020. seldom used in Taiwan, however. For rooms in public places, like hotels,
  2021. use fángj iān rather than wūzi.
  2022. fànting: "dining room," literally "meal-hall."
  2023. chi fàn: "to eat," literally "eat food." Fan is literally, "cooked
  2024. rice," but in the expression chi fàn it refers to food in general or a
  2025. meal. This is another example of a verb plus general object, like niàn
  2026. shū, "to study" or shuō huà "to speak." (See BIO, Unit 7.) This verb chí
  2027. may, of course, be followed by a specific object such as pingguǒ,
  2028. "apples," as in:
  2029. Wǒ chile yíge píngguǒ.              I ate an apple.
  2030. But if you mean "eat" in the sense of "to eat food" or "to have a meal,"
  2031. then you should use the general object fan:
  2032. Nǐ chi fan le meiyou?              Have you eaten? (Have you eaten
  2033. a meal?)
  2034. Tā zuì ài chi fan.                  He loves to eat most of all.
  2035. zuò fan: "to cook," literally "to make food." This is another
  2036. verbgeneral object combination. As with chi fan, the verb alone may be
  2037. used with more specific objects.
  2038. chúfáng: "kitchen," literally "kitchen-room."
  2039. xǐzǎofáng: "bathroom" This is a room for taking a bath, and not
  2040. necessarily a room with a toilet. Xǐzǎo, which is introduced in Part III
  2041. of this unit, means "to take a bathT” Remember, if you want to ask where
  2042. there is a toilet, ask for the cèsuǒ, "toilet;" or use the polite
  2043. Westernized term, xǐshǒujiān, "washroom." In rural areas, you would ask
  2044. where the cèsuǒ is.
  2045. In Taiwan, modern houses and apartments usually have the toilet in the
  2046. same room as the bathtub. In the PRC, apartment buildings built during
  2047. the 1950’s may have a room with a bathtub in the apartment. Apartment
  2048. buildings built since then usually only include a toilet and sink in
  2049. each apartment, and no bathtub.
  2050. You should usually lower your voice to ask where the bathroom is. Many
  2051. people even consider it polite to put one’s hand in front of the mouth
  2052. when asking Cèsuǒ zài náli? Another polite way to ask is Wǒ keyi yòng
  2053. yixià nǐmende cèsuǒ ma? "May I use your toilet?"
  2054. shūfáng: "study," literally "book-room."
  2055. wòfáng: "bedroom," literally "sleeping-room." Wòfáng and wòshì are both
  2056. used for "bedroom."
  2057. FIRST DIALOGUE FOR PART II
  2058. A Chinese woman (Fl) has been invited to dinner at the home of an
  2059. American couple in Taipei.
  2060. Fl: You! Nǐmen Jiā hěn piàoliang, Oh, your house is lovely, so neat
  2061. shǒushide zhēn gānjìng!            and clean!
  2062. F2: Xièxie ni. Wǒmen xiān dào         Thank you. Let’s first go and sit
  2063. kètīng zuò yíxià hē diǎn chá. in the living room a while and and drink
  2064. some tea.
  2065. Fl: Hǎo.
  2066. F2: Wo xiānshēng you shi dào Táizhōng qù le. Jintiān wǎnshàng jiù shi
  2067. women liǎngge rén chi fan.
  2068. Fl: Nà women yìqǐ zuò fàn, hǎo bu hǎo?
  2069. F2: Bu yòng le. Chúfāng hen xiǎo. Wǒ yíjīng bǎ wǎnfàn dōu yùbeihǎo le.
  2070. Fl: 0, zhèige fángzi hǎoxiàng hen dà. Nǐmen you jíjiān wòshì?
  2071. F2: Zhèige fángzi bú tài dà. Women you liǎngjiān wòshì. Zài kè-tíng
  2072. yòubiān. Kèting zuǒbiān you yíge shūfáng. Píngcháng women dōu zài
  2073. shūfáng kàn diànshì. Wǒ dài ni kànkan, zěnmeyàng?
  2074. Fl: Hěn hǎo.
  2075. Fine.
  2076. My husband has gone to T'aichung on business. This evening it will be
  2077. Just the two of us eating.
  2078. Well then, let’s cook together, all right?
  2079. There’s no need to. The kitchen is small. I’ve already prepared dinner.
  2080. Oh, this house seems to be quite large. How many bedrooms do you have?
  2081. This house isn't very large. We have two bedrooms. They are to the right
  2082. of the living room. To the left of the living room there’s a study. We
  2083. usually watch television in the study. Would you like me to show you?
  2084. Sure.
  2085. F2: Hǎo, women dào fàntīng qu chi fàn ba.
  2086. Fl: Hǎojíle.
  2087. Okay, let’s go to the dining room and eat.
  2088. Great.
  2089. NOTES AFTER THE DIALOGUE
  2090. Wǒ xiānshēng you shi dào Táizhōng qu le: "My husband has gone to
  2091. T’aichung on business." More literally, "My husband had some business
  2092. and went to T’aichung."
  2093. SECOND DIALOGUE FOR PART II
  2094. An American man (M) is talking with a Chinese women (F) in Běijīng.
  2095. F: Nǐde jiā zài Měiguo shénme          Where is your home in America?
  2096. dìfangr?
  2097. M: Zài Huáshèngdùn.
  2098. F: N? you fángzi ma?
  2099. M: Women yěu yige fángzi.
  2100. F: Nǐ lái Běijīng, fángzi zěnme ban?
  2101. M: Wěmen bǎ fángzi zūchuqu le.
  2102. F:   Nǐmende fángzi dà bu da?
  2103. M: Bu hěn dà, yě bù hěn xiǎo. Louxià you kètīng, fàntīng, shūfáng, gēn
  2104. chúfáng. Lou-shàng you sānjiān wòshì gēn liǎngjiàn xǐzǎofáng.
  2105. F:   Ou, you zhème duo fángjiān.
  2106. Gǎo wèishēngde shíhour hěn máfan ba.
  2107. M:   Bú tài máfan. Háizimen dou
  2108. dà le. Tāmen yě gǎo wèishēng.
  2109. F:   Nǐ xǐhuan bu xǐhuan nǐ xiànzai
  2110. zhùde gōngyù?
  2111. M: Mámahūhū. Zhèrde gōngyù hái kéyi.
  2112. In Washington.
  2113. Do you have a house?
  2114. Yes, we do.
  2115. When you came to Běijīng, what did you do with the house?
  2116. We rented it out.
  2117. Is your house large?
  2118. It’s not very large and it’s not very small. Downstairs there’s the
  2119. living room, the dining room, the study, and the kitchen. Upstairs there
  2120. are three bedrooms and two bathrooms.
  2121. Oh, there are so many rooms. It must be troublesome when you do the
  2122. cleaning.
  2123. It’s not too troublesome. The children are all grown up. They do the
  2124. cleaning, too.
  2125. Do you like the apartment building where you’re living now?
  2126. So-so. The apartment buildings here aren’t too bad.
  2127. NOTE ON THE DIALOGUE
  2128. hái kéyi: Literally "still okay," this phrase actually means "isn’t too
  2129. bad."
  2130. FART III
  2131. REFERENCE LIST
  2132. - 29. Háizi xǐngle yǐhòu Jiào tāmen xǐ liǎn.
  2133. - 30. Wǎnshàng shuì Jiao yǐqián Jiao tāmen shuā yá, xǐzǎo.
  2134. - 31. Xǐle liǎn gěi tāmen he niúnǎi.
  2135. - 32. Bǎ háizi gěi wo, wě bàoyibào.
  2136. - 33. Wáng Ayí, háizimen chi fàn yǐhòu děi shuì wǔjiào.
  2137. 3U. Rè shuǐ shāohǎo le meiyou?
  2138. - 35. Guò mǎlùde shíhou yào xiǎoxǐn.
  2139. - 36. yágāo
  2140. - 37. shūshu
  2141. After the children wake up, have them wash their faces.
  2142. Before they go to sleep at night, have them brush their teeth and take a
  2143. bath.
  2144. When they’ve washed their faces, give them some milk to drink.
  2145. Give the baby to me, I’ll hold him.
  2146. Auntie Wáng, after they’ve eaten, the children have to take a noontime
  2147. nap.
  2148. Have you heated up the hot water?
  2149. Be careful when crossing the street.
  2150. toothpaste
  2151. uncle
  2152. REFERENCE NOTES FOR PART III
  2153. xǐng: "to wake up" This is a process verb. It describes the change from
  2154. sleep or unconsciousness to waking or consciousness: "to become awake,
  2155. to become conscious, to become sober." In completed affirmative
  2156. sentences, you will see the marker le; in negative sentences you will
  2157. see mei (not bù— this is not a state verbTT Some of the quirks you faced
  2158. with a verb like bìng ("to get sick," not "to be sick"), you also face
  2159. here. When you are thinking in English of "He IS NOT awake," you should
  2160. think "He HAS NOT awakened" in Chinese.
  2161. Tā xǐngle meiyou?
  2162. Did he wake up? OR Is he awake yet?
  2163. Tā hái méi xǐng.
  2164. He is not awake yet.
  2165. Jiào: "to ask, to order, to tell (someone to do something)" This is a
  2166. prepositional verb, which means that it and its object precede the verb.
  2167. Fùqin Jiao hàizimen huílai.        The father told the children to
  2168. come back.
  2169. Nǐ Jiao ta guòlai.                  Ask him to come over.
  2170. shuì Jiào: "to sleep, to go to bed"
  2171. Tā bādiǎn zhōng Jiù shuì Jiao le. He went to bed at eight o’clock
  2172. (already).
  2173. Nǐ Jǐdiǎn zhōng shuì Jiào?         What time do you go to bed?
  2174. Tā měitiān shuì bāge zhōngtóu.     He sleeps eight hours a night.
  2175. Nǐ shuìde hao bu hǎo?              Did you sleep well?
  2176. N? shuìhǎole ma?                   Did you sleep well?  OR  Have you
  2177. finished sleeping?
  2178. shuā yá: "to brush teeth" Besides brushing teeth, you can shuā yǐfu,
  2179. "brush clothes," and shuā xie, "brush (off) shoes." Do not use shuā for
  2180. use for brushing hair, however Lsee shū tou "to comb or brush one’s
  2181. hair, WLF, Unit 3). CThe noun for a "brush" is shuāzi.J
  2182. niúnǎi: Literally, "cow-milk," and used only to refer to cow's milk. The
  2183. word nǎi by itself does not specify the kind of milk.
  2184. bào: "to embrace, to hug" people, or "to hold in one's arms" a child,
  2185. package, etc.
  2186. Lái, baba gěi ni bàobao.            Come, papa will hold you. (said to
  2187. child as he is handed from mother to father)
  2188. Ayí: "auntie" This is a term of address used by children for friends of
  2189. the family, not blood relatives.
  2190. shuì wǔjiào: "to take an afternoon nap," literally, "sleep noon-nap."
  2191. The wǔjiào, a nap after lunch, is very popular in China. Many
  2192. institutions, factories, and schools give time off every day for this
  2193. purpose.
  2194. shǎo: "to heat, to cook" (Another meaning is "to burn.") Since the verb
  2195. shǎo by itself means to put heat to something, a resultative ending is
  2196. needed when you want to indicate "boiling" or "heated up."
  2197. Wo qù shāo diǎnr shuī.              I'll go put some water on (the
  2198. stove).
  2199. Re shuǐ shāohǎo le.                The hot water has been heated up.
  2200. Shuǐ yījīng shāokāi le.            The water is already boiling.
  2201. mǎlù: ’’paved road.” This is the word usually used for paved city
  2202. streets. Mǎlù is literally "horse-road,” that is, a road on which horses
  2203. and people can go. A theory has also been advanced that the mǎ is a
  2204. transliteration of the first syllable of "macadam" (a road made with
  2205. layers of rolled broken stones, with a tar or asphalt base).
  2206. xiǎoxln: "to be careful," literally "small-heart."
  2207. É, xiǎoxln diǎnr!                  Hey, be a little more careful!
  2208. shūshu: "uncle" This is a term of affection used by children for older
  2209. male friends of the family.
  2210. FIRST DIALOGUE FOR PART III
  2211. A Canadian woman (A) is talking to her
  2212. A: Wang Ayí, háizimen chī fàn yǐhòu děi shuā yā, rànhòu zài shuì wǔjiào.
  2213. Pingchang tāmen shuì yìliǎngge zhōngtóu. Xǐngle yǐhòu gěi tāmen xǐ liǎn,
  2214. zài dài tāmen chūqu wānrwanr.
  2215. C:   Hǎo.
  2216. A:   Xiàwu sìwǔdiǎn zhǒng gěi tāmen
  2217. hē niunǎi.
  2218. C:   Tāmen wǎnshàng yào chi shénme?
  2219. A:   Wǒ yijīng zuòhǎo le. Dōu zài
  2220. zhèr. Wǎnshàng shuì jiào yǐqiān jiào tāmen shuā yā, xǐzǎo. Haizimen
  2221. yìtiān yào shuā sāncì yā.
  2222. new maid (C) in Běijīng.
  2223. Auntie Wang, after lunch the children have to brush their teeth and then
  2224. take their naps. Usually they sleep an hour or two. After they wake up,
  2225. wash their faces for them, and then take them out to play.
  2226. Okay.
  2227. At four or five in the afternoon, give them some milk to drink.
  2228. What will they eat in the evening?
  2229. I’ve prepared it already. It’s all here. At night before they go to bed,
  2230. have them brush their teeth and take a bath. The children are supposed
  2231. to brush their teeth three times a day. C: Hǎo.
  2232. SECOND DIALOGUE FOR PART III
  2233. In Taipei on a Sunday afternoon, a young mother (Huìmīn) and father
  2234. (Tíngsōng) are at home:
  2235. M:   Huìmǐn, wo xiǎng hē diǎn chā, Huìmǐn, I want some tea, do you?
  2236. nǐ yào bu yào?
  2237. F: Yào, dànshi rè shui meiyou le. Yes, but there’s no more hot water. Wǒ
  2238. qù shāo.                          I’ll go put some on.
  2239. M:   Bú yào, bú yào, wǒ zìjī qù.        No, no, I’ll go myself.
  2240. F:   Hǎo, wǒ qù kànkan Xiǎo Bǎo         Okay, I’ll go check if Xiǎo Bǎo
  2241. (the
  2242. xǐng le meiyou.                     baby) is up yet.
  2243. (They both leave the room. Later when Huìmǐn (the wife) returns,
  2244. TÍngsōng is sitting on the sofa.)
  2245. F: Ting,* Xiǎo Bǎo xingle. Nǐ bào Ting, Xiǎo Bǎo is up. You hold him
  2246. yíxià. Wǒ qù bǎ niúnǎi             for a minute. I’m going to go
  2247. nònghǎo.                             get his (cow’s) milk ready.
  2248. M:   (To the baby) Lai, ràng bàba Here, let daddy hold you.
  2249. bàobao.
  2250. (Huìmǐn comes in with a bottle and hands it to TÍngsōng.)
  2251. M: Nǐ kàn, shuì wǔjiào yǐhòu, tā Look, he’s so hungry after his nap.
  2252. zhēn è.
  2253. F:   Shi, tā měicì dōu shi zhèiyang. Yes, he’s like this every time. ⁵ ⁶
  2254. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2255. | | Unit U, Vocabulary |
  2256. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2257. | Syí | auntie |
  2258. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2259. | bào | to hold, to embrace |
  2260. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2261. | chá chi fan chúfáng | tea to eat kitchen |
  2262. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2263. | dài dài dǎkai | to bring, to take with one to |
  2264. | | lead, to take to open |
  2265. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2266. | f ángj iān fàntlng fùnu | room dining room women |
  2267. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2268. | gǎo | to do, to engage in |
  2269. | | |
  2270. | gǎo wèishēng gōngyù gōngyùlōu | to do cleaning |
  2271. | | |
  2272. | | apartment building; apartment |
  2273. | | |
  2274. | | apartment building |
  2275. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2276. | hǎoxiàng hē | to seem (to be), to appear that |
  2277. | | to drink |
  2278. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2279. | -Jian Jiao -Juǎn | (counter for rooms) |
  2280. | | |
  2281. | | to tell/ask (someone to do |
  2282. | | something) reel (of recording |
  2283. | | tape); to curl, |
  2284. | | |
  2285. | | to roll up |
  2286. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2287. | kètīng kǒudài | living room pocket |
  2288. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2289. | liǎn lùyīndài lùyīnjī | face (of a person) recording tape |
  2290. | | tape recorder |
  2291. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2292. | máfan | to be troublesome, to be a |
  2293. | | bother; bother, trouble |
  2294. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2295. | mǎlù | street, avenue (paved) |
  2296. | | |
  2297. | méi shi (le) | everything is all right (now); |
  2298. | | there is no (further) business |
  2299. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2300. | niúnǎi | (cow’s) milk |
  2301. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2302. | píngcháng | usually, generally, ordinarily |
  2303. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2304. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2305. | shāo shāohǎole | to heat; to cook |
  2306. | | |
  2307. | | to have heated up; to have |
  2308. | | finished cooking |
  2309. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2310. | shēribào shēribàodān shōushi | to declare, to report customs |
  2311. | | declaration (form) to tidy up |
  2312. | shoushi (shoushi) shuā shuā yà | Jewelry to brush to brush one’s |
  2313. | shūfáng shuì shuì Jiào shuì | teeth study (room) water to sleep |
  2314. | wǔjiào shūshu | to take a noontime nap uncle |
  2315. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2316. | wòfáng wòshì wūzi | bedroom bedroom room |
  2317. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2318. | xiāngzi xiaoběnzi xiāoxín xǐng | suitcase, box small notebook to |
  2319. | | be careful, to take care to wake |
  2320. | w w | up to take a bath bathroom |
  2321. | | |
  2322. | xizao xīzāofáng | |
  2323. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2324. | ya | tooth, teeth toothpaste glasses |
  2325. | | (spectacles) to prepare |
  2326. | yágāo yǎnj*ng(r) yùbei yubeihǎo | |
  2327. | le | to have prepared |
  2328. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2329. | zhàoxiàngjǐ zhīpiào zhìpiàoběn | camera |
  2330. | zūchūqu zuò fàn | |
  2331. | | check (as in personal check) |
  2332. | | checkbook |
  2333. | | |
  2334. | | to rent out |
  2335. | | |
  2336. | | to cook |
  2337. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2338. Personal Welfare Module, Unit 5 Minor Physical Complaints
  2339. PART I
  2340. REFERENCE LIST
  2341. 1.
  2342. A: Nǐ nǎr bù shūfu a?
  2343. Where do you feel bad?
  2344. B: Wǒ tóu téng, hóulong yē diǎnr téng.
  2345. you
  2346. I have a headache and my throat is a little sore.
  2347. 2.
  2348. Wǒ xiǎng nǐ gǎnmào le.
  2349. I think you’ve caught a cold.
  2350. 3.
  2351. Wǒ xiǎng wǒ bù fāshāo.
  2352. I don’t think I have a fever.
  2353. U.
  2354. Nǐ zuì hǎo chǐ diǎnr zhèige ba.
  2355. yào
  2356. You’d better take some of this medicine.
  2357. 5-
  2358. A: Zuótiān wo qù kàn dàifu
  2359. le.
  2360. Yesterday I went to see a doctor.
  2361. B: Nǐ kàn shénme?
  2362. What did you want treated?
  2363. A: Wǒ késou.
  2364. I have a cough.
  2365. 6.
  2366. Nǐ dào neige yǐyuàn qù kàn bìng?
  2367. Which hospital are you going to to see a doctor?
  2368. 7.
  2369. Liú Dàifu shi nèikē yǐshēng haishi wàikē yǐshēng?
  2370. Is Dr. Liú a physician or a surgeon?
  2371. 8.
  2372. tong
  2373. to hurt (another pronunciation for téng)
  2374. 9.
  2375. āsīpīlín
  2376. aspirin
  2377. REFERENCE NOTES ON PART I
  2378. téng: "to hurt, to ache" When talking about body aches and pains, you
  2379. use a topic-comment pattern. For example "I have a headache," in Chinese
  2380. is literally "As for me, the head hurts":
  2381. ------------ ------ --------
  2382. Wǒ tǒu téng.
  2383. As for me, head hurts.
  2384. ------------ ------ --------
  2385. gǎnmào: "to catch a cold; a cold" This may be used either as a verb or
  2386. as a noun. CTo say "to have a bad cold," use gǎnmào hěn lìhai, lìhai
  2387. meaning "severe."]
  2388. Wǒ gǎnmào le.
  2389. I’ve caught a cold.
  2390. Nǐde gǎnmào hǎo yidiǎn le ma? Is your cold a little better now?
  2391. fāshāo: "to have a fever," literally, "develop-fever" This may be used
  2392. as a state or a process:
  2393. STATE
  2394. Wǒ fāshāo.
  2395. I have a fever.
  2396. I don’t have a fever.
  2397. I’m a little feverish.
  2398. I have a fever (more literally, "I have developed a fever").
  2399. I don’t have a fever (more literally "I haven’t developed a fever").
  2400. After the fever came on, I didn’t feel like eating anything.
  2401. Wǒ bù fāshāo.
  2402. Wo you diǎn fāshāo.
  2403. PROCESS
  2404. Wǒ fāshāo le.
  2405. Wo méi fāshāo.
  2406. Wǒ fāshāo yǐhòu jiu bù xiǎng chi dōngxi le.
  2407. chī diǎn zhèige yào: "take some of this medecine," literally, "eat
  2408. medicine," is the way to say, "to take medicine." Of course, for liquid
  2409. medicines you could also say hē, "to drink," but one still usually says
  2410. chǐ.
  2411. kàn dàifu: "to see a doctor" Also kàn yǐshēng.
  2412. Wǒ děi qù kàn dàifu.
  2413. I have to go see a doctor.
  2414. Nǐ kàn shénme?: In another context, this could mean "What are you
  2415. looking at?"Here, however, kàn is used in the sense of "to have (a
  2416. medical complaint) treated" or "diagnosed" by a doctor.
  2417. Nǐ qù kàn gǎnmào le ma?
  2418. Wǒde hóulong bú tài shūfu, děi qù kànkan.
  2419. Zhèige bìng děi dào dà yīyuàn qù kàn.
  2420. Did you go have that cold of yours treated?
  2421. My throat doesn’t feel too well; I'll have to go get it treated.
  2422. For this illness you have to go to a large hospital to get it treated.
  2423. késou: "to cough"
  2424. nèikē: (1) "department of internal medicine" (of a hospital), or (2)
  2425. "internal medicine" (as a field). Nèi means "internal" and kē means
  2426. either (1) "department, section" or (2) "branch (of a study)."
  2427. yishēng: "doctor," literally, "heal-er." In Beijing, dàifu is the more
  2428. conversational word and yishēng the more formal. In Taiwan, however,
  2429. dàifu is not used much.
  2430. nèikē yishēng: "physician"
  2431. wàikē: (1) "department of surgery" (of a hospital), or (2) "surgery,"
  2432. (the branch of medicine).
  2433. wàikē yishēng: "surgeon"
  2434. tong: "to hurt, to ache," another pronunciation for těng.
  2435. āsipilín: "aspirin" Also pronounced āsipilín, àsipilíng, àsipǐlíng.
  2436. FIRST DIALOGUE FOR PART I
  2437. A man from Shànghài (A) is visiting his classmate (B) in Beijing.
  2438. - A: Nǐ shuō "tou tong" háishi "tóu těng"?
  2439. - B: Beijing rěn dóu shuō "tóu těng," wo xiǎng "tong" shi nǐmen
  2440. Shànghǎi ren shuōde. Zěnme? Nǐ xiànzài tóu teng a?
  2441. - A: Ng, wo you dianr tóu teng.
  2442. - B: Shì ma? Nǐ hái you nǎr bù shūfu?
  2443. - A: Hóulong yě you diǎnr teng, hěn xiǎng chi diǎnr lěngde dōng-xi. Wǒ
  2444. yídìng shi gǎnmào le.
  2445. - B: Fā shāo ma?
  2446. A: Dàgài bù fā shāo, wǒ méi juéde rè.
  2447. Do you say tóu tong ("to have a headache") or tóu teng?
  2448. People from Běijīng all say tóu teng. I think tong is what is said by
  2449. you people from Shànghǎi. Why? Do you have a headache now?
  2450. A little.
  2451. Do you? Where else do you feel bad?
  2452. My throat hurts a little, too. I really feel like having something cold
  2453. to eat. I must have caught a cold.
  2454. Do you have a fever?
  2455. Probably not, I don’t feel hot (OR haven’t felt hot).
  2456. B: Jìntiān xiàwu women bú qù gōngyuánr le, nǐ zài jiā xiūxi xiuxi ba. Wǒ
  2457. xiànzài qù gěi ni mǎi diǎnr yào, míngtiān zài dài ni qù kàn dàifu.
  2458. A: Hǎo ba!
  2459. This afternoon let’s not go to the park. You rest a little at home.
  2460. Right now I’ll go buy you some medicine, and tomorrow I’ll take you to
  2461. see the doctor.
  2462. Okay!
  2463. SECOND DIALOGUE FOR PART I
  2464. In Beijing, a parent drops in on a neighbor to talk about his daughter’s
  2465. illness:
  2466. - A: Nǐ zhǎo wo you shénme shir a?       Are you looking for me for
  2467. something
  2468. in particular?
  2469. - B: Xiǎo Huá gǎnmàole, késoule yíge Xiǎo Hua caught a cold and has
  2470. been xīngqī le, jìntiān fāshāo fāde coughing for a week. Today she
  2471. hěn gāo, houlong yě hěn téng.       has a very high temperature and
  2472. her throat hurts a lot.
  2473. - A: Nǐ dài ta qù kànguo le ma?
  2474. - B: Kànguo le. Tā chile hěn duo yào, kěshi hái méiyou hǎo.
  2475. - A: Nà wǒ qù zhǎo wo yíge zài Běijīng Yiyuàn gōngzuode péngyou, tā
  2476. shi wàikē yīshēng.
  2477. - B: Wàikē yīshēng! Xiǎo Huá késou, fāshāo, zěnme qù kàn wàikē?
  2478. - A: Ou, wode yìsi shi qǐng wode nèige péngyou gěi Xiǎo Huá zài nèikē
  2479. yùyuē yige shíjiān. Tā you hěn duo nèikēde péngyou.
  2480. - B: Hǎo, nà jiu tài máfan nín le.
  2481. Have you taken her to have it treated?
  2482. Yes. She’s taken a lot of medicine, but she still hasn’t gotten better.
  2483. Then I’ll go look up a friend of mine who works at the Běijīng Hospital.
  2484. He’s a surgeon.
  2485. A surgeon! Xiǎo Huá is (just) coughing and has a fever. Why go to see
  2486. the surgery department?
  2487. Oh, I mean I’ll ask that friend to make Xiǎo Huá an appointment in the
  2488. department of internal medicine. He has a lot of friends in the
  2489. department of internal medecine.
  2490. All right, then I’ll trouble you to do that. (OR I’m putting you to too
  2491. much trouble.)
  2492. - A: Zhèi méiyou shénme. Jìntiān        This is nothing. Today have
  2493. Xiǎo Huá
  2494. ràng Xiǎo Huá duō xiūxi xiuxi.      get a lot of rest. Tomorrow I can
  2495. Dàgài míngtiān jiu kéyi qǐng        probably ask a doctor to treat it
  2496. dàifu gěi ta kàn le.                 for her.
  2497. NOTES AFTER THE DIALOGUE
  2498. rang: ”to let, to allow, to have (someone do something)’’ This is a
  2499. prepositional verb which you will see more of in Unit 6.
  2500. ...duō xiūxi xiuxi: ’’rest a lot” The adjectival verb ”to be many, to be
  2501. much, to be a lot" is used here as an adverb modifying the verb "to
  2502. rest", xiūxi. As an adverb, duō may mean "a lot," "more," or "too much,"
  2503. depending on the context. In duō xiūxi xiuxi it obviously means "a lot"
  2504. or "more."
  2505. Yǐhòu, wǒ yào duō xiàng nín xuéxí.
  2506. Duō shuō yě bù hǎo, shǎo shuō ye bù hǎo.
  2507. Lǐfà yǐhòu xiǎng chuí yixià bèi shi bu shi yào duō gěi qián?
  2508. From now on, I shall learn from you more.
  2509. It isn’t good to say too much, nor is it good to say too little.
  2510. If you want to have your back pounded after a haircut, do you have to
  2511. pay extra?
  2512. Some students get into the bad habit of always translating duō as
  2513. "more." Remember that the adverb duō can also mean either "a lot" or
  2514. "too much." Thus, if someone invites you to dinner, even before you have
  2515. started to eat, the host may say to you Duō chǐ yidiǎnr! Since you
  2516. haven’t yet touched the food this sentence cannot mean, "Have some
  2517. more"; it simply means "Eat amply." We might say in English, "Have as
  2518. much as you like," or "Help yourself." Here are some more examples
  2519. showing duō does not always mean "more."
  2520. Zhèizhǒng píngguǒ zènme piányi a? Nà women Jiu duō mǎi diǎnr ba!
  2521. Duō láile yíge rén.
  2522. Tā duō gěile shíkuài qián.
  2523. Duō mǎi Jǐbenr.
  2524. These apples are this inexpensive? In that case, let’s get a whole bunch
  2525. of them!
  2526. One person too many came.
  2527. He gave ten dollars too much.
  2528. Buy a few extra volumes.
  2529. Contrast Duō láile yíge rén, "One person too many came," with You láile
  2530. yíge rén, "One more person came."
  2531. PART II
  2532. REFERENCE LIST
  2533. - 10. A: Wo dùzi hěn bù shūfu.
  2534. - B: Ni xiě dù ma?
  2535. - 11. Wǒ tóu yūn, xiang tù.
  2536. - 12. A: Ni tíwēn shi duōshǎo?
  2537. B: Sānshibādù.
  2538. - 13. WS you wèibìng.
  2539. - 14. Wō yōu diǎnr dàbiàn bù tong.
  2540. - 15. Qǐng ni tǎng zài zhèr.
  2541. - 16. Qìng ni bǎ shàngyí tuō le.
  2542. IT• Āiyòu!
  2543. - 18. Qíng ni gěi wo kāi ge yàofāng.
  2544. - 19. Wǒ tàitai shēng bìng shēngde hěn lìhai.
  2545. - 20. lā dùzi
  2546. - 21. xiǎobiàn
  2547. My belly Clower abdomenl feels bad.
  2548. Do you have diarrhea?
  2549. I’m dizzy and nauseous.
  2550. What’s your temperature?
  2551. Thirty-eight degrees.
  2552. I have stomach trouble.
  2553. I'm a little constipated.
  2554. Please lie down here.
  2555. Please undress down to the waist.
  2556. (Please take off your upper clothing.)
  2557. Ouch.'
  2558. Please write a prescription for me.
  2559. My wife is seriously ill.
  2560. to have diarrhea
  2561. to urinate; urination
  2562. REFERENCE NOTES FOR PART II
  2563. dùzi: "belly, lower abdomen" This has often been translated as
  2564. "stomach," but actually when sonieone Bays Wǒ dùzi těng or Wǒ dùzi bu
  2565. shūfu, they are most often referring to lower abdominal or intestinal
  2566. pains. Nevertheless, you may sometimes want to translate it as
  2567. "stomach," in the looser sense of "belly," for example:
  2568. Nèige rénde dùzi hěn dà.            That man has a big stomach/belly.
  2569. Wǒ dùzi è le.                       I'm hungry. (Literally, "My
  2570. stomach is hungry.")
  2571. A colloquial expression for "to be pregnant" is dùzi dà le, literally,
  2572. the abdomen has become big," or dà dùzi le.
  2573. xiè dù: "to have diarrhea" There are several expressions for "diarrhea"
  2574. in Chinese; xiè dù is a good choice to use when talking to your doctor,
  2575. since it is neither too informal not too technical. (See also lā dùzi,
  2576. below.)
  2577. yūn: "to be dizzy" Often used after tóu, "head": tóu yūn. Pronounced
  2578. with the Falling tone, yùn, this word is used in the expressions yùn
  2579. chē, "to be carsick/trainsick," yùn chuan, "to be seasick," and yùn
  2580. fēijǐ, "to be airsick."
  2581. Wǒ kàn shū kànde tóu dōu yūn le!
  2582. I've been reading so much that I'm dizzy!
  2583. (In this sentence, dōu doesn't mean "all," but "even, to such an extent
  2584. that." This type of dōu is always used with le at the end of the
  2585. sentence.)
  2586. tù: "to vomit" Xiang tù, literally "to feel like vomiting," means "to
  2587. feel nauseous."
  2588. tíwēn: "body temperature" Only used for the temperature of a body. CThe
  2589. general word for "temperature" is wēndù, which is presented in Part 3 of
  2590. this unit.3 CTǐwēnbiāo is a medical thermometer.3
  2591. -dù: "degree" This noun does not take a counter.
  2592. wèibìng: "stomach trouble; gastric disease," literally, "stomach
  2593. illness."
  2594. dàbiàn bù tōng: "to be constipated" Dàbiàn (literally
  2595. "major-convenience) means "to have a bowel movement" or "feces.”
  2596. (Xiǎobiàn, "minor-convenience," means "to urinate" or "urine.") Bù tōng
  2597. means "doesn’t go through, is blocked up."
  2598. tang: "to lie, to recline" Notice that the zài phrase goes after the
  2599. verb tang in the sentence Qǐng ni tang zài zhèr. This is because the zài
  2600. phrase shows the result of the verb tang: you end up being here (zài
  2601. zhèr) as a result of the action of lying (tang) ■ Tāngxià or tSng xiàlái
  2602. means ^(H)to lie down." In some of the following sentences, notice that
  2603. tang corresponds to "be in bed."
  2604. Tā gānmào le, tangle yìtiān.
  2605. Tā xǐhuan tangzhe kàn shū.
  2606. Yǐjīng bādiǎn zhōngle, nǐ hái tangzhe ne!
  2607. Tǎngxialai xiūxi yihuǐr ba.
  2608. He got a cold and stayed in bed for a day (OR and has been in bed all
  2609. day today).
  2610. He likes to read lying down.
  2611. It's eight o'clock already, and you're still in bed!
  2612. Lie down and rest for a while.
  2613. shàngyǐ: "upper garments" CAlso sometimes means "coat."3
  2614. tu5: "to take off" (clothes, shoes) This is the opposite of chuān, "to
  2615. put on."
  2616. Kuài bǎ dàyī tuōxialai.            Come on and take off your coat.
  2617. Tā zhèng tuózhe yīfu, jìnlai Right when he was taking off yige ren.
  2618.                            his clothes, someone came in.
  2619. Qǐng ni tuōle xié zài jìnqu.       Please remove your shoes before
  2620. going in.”
  2621. *This is said by the host to a guest when he arrives. You might have
  2622. thought that the use of the word kuài, usually translated as "hurry up
  2623. and ..." sounds impatient and impolite. Actually, it is the exact
  2624. opposite. Here, kuài indicates the host’s concern that the guest,
  2625. although wanting to take his coat off, would be too polite to do so
  2626. immediately.
  2627. ”ln Taiwan, most households have kept the Japanese custom of removing
  2628. shoes before entering the living areas. (Guests, though, are not in
  2629. every case expected to take off their shoes, especially for short visits
  2630. during dry weather.)
  2631. kāi: You have seen kāi meaning "to open." Here it means "to write out" a
  2632. prescription, list, receipt, check, etc.
  2633. shēng bìng: "to get sick" Sheng means literally, "to develop, to ”Tā
  2634. shēng bìng le means virtually the same thing as Tā bìng le.
  2635. happen.
  2636. Jīnnián chūntiān shēng bìngde rén hěn duō.
  2637. Tā shēng bìng shēngle liǎngge xǐngqī le, hāi méi hǎo.
  2638. Nǐ hāi shēngzhe bìng ne, zěnme kéyi chūqu?.'
  2639. Tā shēngde shi shénme bìng?
  2640. Lots of people are getting sick this spring.
  2641. He has been sick for two weeks now and hasn’t recovered yet.
  2642. You’re still sick; how can you go out ?.'
  2643. What illness is it that he has?
  2644. lā dùzi: "to have diarrhea," improper, word for xiè dù.
  2645. a more colloquial, but not at all
  2646. Tā lā dùzi lāde hěn lìhai.
  2647. He has a bad case of diarrhea.
  2648. FIRST DIALOGUE FOR PART II
  2649. A man in Taipei calls a doctor’s office his wife’s illness.
  2650. A: Wéi.
  2651. - B: Wéi, qīngwèn Zhang Yishēng zài bu zài?
  2652. - A: Zhang Yishēng xiànzài zài kàn bìng. Qīngwèn ni y3u shì ma?
  2653. - B: W3 tàitai shēng bìng le, bìngde hěn lìhai. Tā cóng zuótiān kāishí
  2654. tóu yūn, fāshāo. Zuótiān tāngle yìtiān, jīntiān zāoshàng hái fāshāo,
  2655. dùzi yě hěn bù shūfu, hái tù.
  2656. - A: Tā xiè dù ma?
  2657. - B: Xièle jīcì.
  2658. - A: Tāde tīwēn shi duōshǎo?
  2659. - B: N, sānshibādù wǔ.
  2660. - A: Nī gěi tā chī shénme yào le ma?
  2661. - B: Tā bù néng chī yào, měicì chile dōngxi jiù tù.
  2662. - A: Nà nī mashang bǎ ta song dao zhèli lái.
  2663. - B: Hǎo. Wǒmen mǎshàng jiù lái.
  2664. to ask what he should do for
  2665. Hello.
  2666. Hello, is Dr. Zhāng there, please?
  2667. Dr. Zhāng is seeing patients now.
  2668. What can I do for you?
  2669. My wife is very sick. Yesterday she began to be dizzy and to run a
  2670. fever. Yesterday she stayed in bed all day, but this morning she still
  2671. had a fever, and she has abdominal pains, and she’s even vomiting.
  2672. Does she have diarrhea?
  2673. She’s had it a few times.
  2674. What’s her temperature?
  2675. Uh, 38.5 degrees.
  2676. Have you given her any medicines?
  2677. She can’t take medicines, every time she takes any food or drink she
  2678. vomits.
  2679. In that case bring her here right away.
  2680. All right. We’ll be there right away.
  2681. SECOND DIALOGUE FOR PART II
  2682. In Běijīng, a young man (A) visits a
  2683. N: Èrbǎiwǔshíhào!
  2684. A: Shì w5•
  2685. N: Qing j in.
  2686. D: Nī zěnme bù shūfu a?
  2687. A: W8 tou yūn, xiǎng tù, zǎoshang wě kāishī dùzi teng.
  2688. D: Ou. Xiè dùzi ma?
  2689. A: Bú xiè, hái yěu diǎnr dàbiàn bù tong.
  2690. D: Ng? Qīng nín bǎ shàngyī tuōle, tǎng zài zhèr, w3 tīngting. Zhèr teng
  2691. ma?
  2692. A: Bù teng.
  2693. D: Zhèr ne?
  2694. A: Aiyòu! Zhèr hen teng.
  2695. D: Nī congqiǎn y3u wèibìng ba?
  2696. A: Xiǎode shihou you, kěshi hěn duo niǎn méiyou téngguo le. Zu6-tiān
  2697. wǎnshàng yèu kǎishī bù shūfu le. Yèli shuì jiào yě shuìde bù hǎo, xīngle
  2698. hǎo jīcì.
  2699. D: Hǎo, w3 gěi ni kǎi ge yàofāng. Chile yào, xiūxi xiuxi, yàoshi bù hǎo,
  2700. xiàge xfngql zài lái kànkan.
  2701. A: Hǎo, xièxié ni!
  2702. clinic.
  2703. Two hundred fifty!
  2704. That’s me.
  2705. Please come in.
  2706. What’s the matter with you?
  2707. I’m dizzy, nauseaous, and since this morning my ’’stomach" has been
  2708. upset.
  2709. Oh. Any diarrhea?
  2710. No, I'm even a bit constipated.
  2711. Oh? Undress down to the waist, please, lie down here, and I'll have a
  2712. listen. Does it hurt here?
  2713. No.
  2714. How about here?
  2715. Ouch! It hurts there!
  2716. Have you ever had stomach trouble before?
  2717. When I was a child I did, but I haven't had any pain for many years.
  2718. Last night it began to feel bad again. During the night I slept very
  2719. poorly, too. I woke up several times.
  2720. All right. I’ll write you a prescription. After you take the medicine,
  2721. get some rest, and if it doesn't get better, come and see me again next
  2722. week.
  2723. Okay, thank you.
  2724. PART III
  2725. REFERENCE LIST
  2726. 22. A: Nǐ liángguo tǐwēn le meiyou?
  2727. B: Liángguo le, wēndù bù gǎo, sānshiqǐdù duo yìdiǎn.
  2728. 23. Nǐ yào duō xiūxi xiūxi, duo he kāishuǐ.
  2729. 2k. W3 gěi ni liáng yíxià xuěyā.
  2730. 25. WS xuěyā gǎo.
  2731. 26. Nǐ xiǎng bu xiǎng zhǎo zhēn j iū dàifu gěi ni kànkan?
  2732. 2?. liúxíngxìng gǎnmào
  2733. 28. kāi dāo
  2734. 29. dǐ
  2735. Have you taken your temperature?
  2736. Yes. My temperature isn’t high, a little over 37 degrees.
  2737. You need to rest a lot and drink a lot of (boiled) water.
  2738. I’m going to take your blood pressure.
  2739. I have high blood pressure.
  2740. Do you want to see an acupuncturist?
  2741. influenza, flu
  2742. to operate; to be operated on
  2743. to be low
  2744. REFERENCE NOTES ON PART III
  2745. liáng: "to measure” You first saw this verb in the context of taking
  2746. measurements for clothing. Here you see it used for taking temperatures.
  2747. It can also be used for measuring a piece of land or the dimensions of a
  2748. room.
  2749. tǐwēn and wēndù: Both of these are translated as ’’temperature” in the
  2750. sentences above, but they should be distinguished. Tǐwēn is literally
  2751. ’’body temperature” and thus is used when talking about taking human
  2752. temperatures. Wēndù is literally "temperature degree” and is generally
  2753. used in measuring heat or cold.
  2754. Nǐ wūzilide wēndù shi duōshǎo? What’s the temperature in your room?
  2755. EThere is another word qìwén, literally "air temperature," used, for
  2756. example, used in weather reports.!
  2757. wēndù bù gǎo: "the temperature is not high" Normal body temperature
  2758. (98.6’ F) is 37Celsius. Each additional degree Celsius is 1.8 degrees
  2759. Fahrenheit.
  2760. kāishuǐ: ’’boiled water" This is water that has been boiled, but is not
  2761. necessarily hot. Often kāishuǐ is served as a hot beverage, however. The
  2762. Chinese commonly believe that ice cold beverages are not good.
  2763. xuěyā: "blood pressure," literally "blood pressure." Xuěyā gāo is "high
  2764. blood pressure," and xuěyā dǐ is "low blood pressure."
  2765. zhēnjiū: "acupuncture and moxibustion" Also pronounced zhēn.1 iǔ.
  2766. Acupuncture is a practice of traditional (but not necessarily orthodox)
  2767. Chinese medicine where parts of the body are pierced with needles to
  2768. treat disease or relieve pain. This is based on the idea that the body’s
  2769. energy (qì) forms an integral system which must be maintained for good
  2770. health. This is done by applying pressure or releasing pressure to
  2771. restore the balance of qì. Moxibustion (traditionally more important
  2772. than acupuncture) involves the smoldering of herbs on certain body
  2773. points. In some cases the herbs are placed directly on the skin and lit
  2774. with a stick of incense; at other times, a slice of ginger is first
  2775. placed on the skin and the herbs burned on top.
  2776. Nǐ xiǎng bu xiang zhSo zhēnjiū dàifu gěi ni kànkan?: This has been
  2777. translated on the Reference List as "Do you want to seean
  2778. acupuncturist?" which is the conversational English equivalent. A
  2779. translation more revealing of the structure of the question might be:
  2780. "Do you want to look for an acupuncture doctor to give you treatment?"
  2781. liúxíngxìng gǎnmào: "influenza, flu," literally "epidemic cold."
  2782. Liúxíng: the verb "to be prevalent, to be popular, to be common." -Xing
  2783. means "quality, characteristic," and when used as a suffix corresponds
  2784. to "-esque" in "picturesque," or "-like" in "childlike." Liúxíngxìng is
  2785. then "having the characteristic of being prevalent," specifically
  2786. "epidemic."
  2787. kāi dāo: "to operate; to be operated on," literally "to open or operate
  2788. the knife."
  2789. DIALOGUE FOR PART III
  2790. In Beijing a worker pays a return visit to a health clinic.
  2791. D: Chile w3 gěi nide yào, hǎo yidiǎnr le ma?
  2792. A: Haishi tou téng, houlong téng, shuì Jiào shuìde hěn bù hǎo, yèli
  2793. chángcháng xǐng.
  2794. D: W3 kànkan nide houlong.
  2795. A: A.
  2796. Are you a little better after having taken the medicine I gave you?
  2797. I still have a headache, and I’m not sleeping well at all. I often wake
  2798. up at night.
  2799. Let me have a look at your throat.
  2800. Ahhh.
  2801. D: Nide hóulong hěn hong. Qǐng ba shàngyī tuōle. Kesou yishēng. Hǎo. Nǐ
  2802. xiān liángliang tǐwēn, ránhòu wǒ zài gěi nǐ liáng xuěyā. . . . Wēndù bù
  2803. gāo, sānshiqī dù. Nǐ congqian you xuěyā gāo ma?
  2804. A: Méiyou.
  2805. D: Jintiān nǐde xuěyā you diǎnr gāo, dàgài shi zuótiān yèli shuìde bù
  2806. hǎo.
  2807. A: Yishēng, yíge lǐbài le, zěnme hái méi hǎo?
  2808. D: Liúxíngxìng gǎnmào hěn bù róngyi hǎo. Wǒ gěi nǐ kāi ge yàofāng, zài
  2809. chī diǎnr āsipilín. Nǐ hái yào duo hē diǎnr kāishuǐ, duo xiūxi xiuxi.
  2810. A: Hǎo, xièxie nǐ.
  2811. Your throat is very red. Please take off your upper clothes. Cough.
  2812. Okay. First I’ll take your temperature, and then I'll take your blood
  2813. pressure. . . . Your temperature isn't high, 37 degrees. Have you had
  2814. high blood pressure before?
  2815. No.
  2816. Your blood pressure is a little high today. It's probably that you
  2817. didn't sleep well last night.
  2818. Doctor, it's been a week. How come I’m still not better?
  2819. Influenza is really not easy to get rid of. I'll write you a
  2820. prescription, and you take some more aspirin. Also, drink a lot of
  2821. (boiled) water, and get a lot of rest.
  2822. Okay, thank you.
  2823. NOTE ON THE DIALOGUE
  2824. *kesou yishēng: Literally, "cough one sound." -Sheng is the counter for
  2825. utterances.
  2826. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2827. | āiyòu āsǐpīlín | ouch; oh dear aspirin |
  2828. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2829. | chi | to take (medicine) |
  2830. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2831. | dàbiàn | bowel movement |
  2832. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2833. | dàbiàn bù tōng dàifu di | to be constipated |
  2834. | | |
  2835. | -dù | doctor to be low degree (e.g., on |
  2836. | | a thermometer) belly, abdomen, |
  2837. | dùzi | stomach |
  2838. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2839. | fāshāo | to have a fever |
  2840. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2841. | gǎnmào | to catch cold; a cold |
  2842. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2843. | hōulóng (hóulong) | throat |
  2844. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2845. | kāi dāo kāi yàofāng kāishuǐ kàn | to operate; to be operated on |
  2846. | bìng kàn dàifu késou | |
  2847. | | to write a prescription |
  2848. | | |
  2849. | | boiled water |
  2850. | | |
  2851. | | to have an illness |
  2852. | | treated/diagnosed to see a doctor |
  2853. | | |
  2854. | | to cough |
  2855. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2856. | lā dùzi | to have diarrhea |
  2857. | | |
  2858. | liáng | to measure |
  2859. | | |
  2860. | liáng tǐwēn | to take a person’s temperature to |
  2861. | | be severe, to be fierce |
  2862. | lìhai | influenza, flu |
  2863. | | |
  2864. | liúxíngxìng gǎnmào | |
  2865. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2866. | nèikē | internal medicine, general |
  2867. | | medicine; department of internal |
  2868. | | medicine |
  2869. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2870. | nèikē yǐshēng | internist, physician |
  2871. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2872. | shàngyǐ shēng shēng bìng | upper garment |
  2873. | | |
  2874. | | to develop (as in shēng bìng) to |
  2875. | | get sick, to become ill |
  2876. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2877. | tǎng | to lie, to recline to hurt, to |
  2878. | | ache (body) temperature head |
  2879. | téng (tong) tǐwēn tóu tóu téng tù | |
  2880. | | to have a headache; headache to |
  2881. | tuō | vomit |
  2882. | | |
  2883. | | to take off (clothing) |
  2884. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2885. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2886. | wàikē | surgical department |
  2887. | | |
  2888. | wàikē yishēng wèi | surgeon |
  2889. | | |
  2890. | wèibìng | stomach |
  2891. | | |
  2892. | wēndù | stomach trouble, gastric disease |
  2893. | | temperature |
  2894. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2895. | xiang tù xiǎobiàn xiè dù(zi) | to feel nauseous |
  2896. | xuěyā xuěyā di xuěyā gāo | |
  2897. | | to urinate; urination to have |
  2898. | | diarrhea |
  2899. | | |
  2900. | | blood pressure low blood pressure |
  2901. | | |
  2902. | | high blood pressure, hypertension |
  2903. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2904. | yào yàofāng(r) yishēng yiyuàn yūn | medicine prescription doctor |
  2905. | | hospital to be dizzy |
  2906. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2907. | zhēnjiū (zhēnjiu) | acupuncture and moxibustion |
  2908. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2909. PART I
  2910. REFERENCE LIST
  2911. Personal Welfare Module, Unit 6 Accidents and Difficulties
  2912. - 1. Zāogāo! Zěnme ban? Wǒde hùzhào diū le.
  2913. - 2. Wǒ xiǎng nǐ děi dào Jǐngchájú qù zhǎo jǐngchá tányitan.
  2914. - 3. Jǐngchájú yǒu fānyì ma?
  2915. U.   "Wàishì" jiù shi wàiguo rénde
  2916. shìqing.
  2917. - 5. Wǒ bǎ jiàshǐ zhízhào diū le.
  2918. - 6. Jintiān zǎoshang wǒ cái fāxiàn diū le.
  2919. - 7. Wǒ xǐwàng néng kuài yIdiǎnr ling yíge xlnde.
  2920. - 8. Yàoburān bù néng kāi chē, bù fāngbian.
  2921. - 9. Nǐ qù zhào xiàng.
  2922. - 10. Gōng'ānjú
  2923. - 11. wàishì jǐngchá
  2924. Oh, no! What am I going to do? I've lost my passport.
  2925. I think you should go to the police station and find a policeman to talk
  2926. it over with.
  2927. Are there interpreters at the police station?
  2928. "Wàishì" means matters having to do with foreigners.
  2929. I've lost my driver's license.
  2930. I didn't discover I'd lost it until this morning.
  2931. I hope I can get a new one quickly.
  2932. Otherwise it will be inconvenient not being able to drive.
  2933. Go and have your picture taken.
  2934. Bureau of Public Security
  2935. foreign affairs policeman
  2936. REFERENCE NOTES ON PART I
  2937. zāogāo: "too bad, oh darn, how terrible, what a mess," literally,
  2938. "rotten-cake." This is used as an exclamation of dismay. It is often
  2939. equivalent to "Oh no!":
  2940. Zāogāo! Wǒ wàngle dài fēijǐ- Oh, no! I forgot to bring the piào le!
  2941.                            plane tickets!
  2942. As an adjectival verb, zāogāo means "to be in a mess, to be in a bad
  2943. state," as in:
  2944. Nàrde qíngxing hěn zāogāo.         The situation there is a mess.
  2945. Zhèiběn shū xiěde zhēn zāogāo. This book is terribly written.
  2946. Tā hěn zāogāo.                       He's in a very bad way.
  2947. Yàoshi zhèige bìngrén láide zài If this patient had come any later wān
  2948. yidiǎnr jiù zāogāo le.         than he did, he would have been
  2949. in a real mess (in big trouble).
  2950. diū: "to lose" You can analyze the sentence Wode hùzhào diū le this way:
  2951. ----------------------- ---------------------
  2952. Wode hùzhào diū le.
  2953. As for my passport, . (it has been) lost.
  2954. ----------------------- ---------------------
  2955. In some areas of China (including Taiwan) you would hear the word diào
  2956. instead of diū: Wode hùzhào diào le.
  2957. fānyì: "to translate, to interpret; translator, interpreter" Also
  2958. pronounced fānyi (with a neutral-tone yi).
  2959. shìqing: "matter, affair, business, thing." Shìqing refers to abstract
  2960. things, while dōngxi refers to concrete things.
  2961. jiàshǐ zhízhào: "driver's license" Jiàshǐ is "to drive (a vehicle)."
  2962. Zhízhào is a "license, permit."
  2963. fāxiàn: "to discover, to find, to find out"
  2964. Wǒ zài zhèr fāxiànle yige          I've discovered a problem here,
  2965. wèntí.
  2966. Zhèi shi gāng fāxiànde yìzhǒng This is a new kind of medicine xǐnde yào.
  2967.                          which has Just been discovered.
  2968. The object of fāxiàn may also be a clause:
  2969. Wo huílaile yǐhòu Jiu fāxiàn When I came back I discovered that tā
  2970. yǐjīng zǒu le.                  he had already left.
  2971. The expression Wǒ fāxiàn . . . can often be translated as "I notice that
  2972. . . ."or "I find that . ì It often prefaces a personal observation, as
  2973. in:
  2974. Wǒ fāxiàn hěn duō Měiguo rén juéde you háizi hěn máfan.
  2975. Wǒ fāxiàn nǐ hěn xǐhuan xīnde dōngxi.
  2976. As a noun, fāxiàn means "discovery":
  2977. Zhèi shi yíge hěn zhòngyàode fāxiàn.
  2978. I find that many Americans feel that it’s a lot of trouble to have
  2979. children.
  2980. I notice (or, "l get the impression") that you like new things very
  2981. much.
  2982. This is a very important discovery.
  2983. cái: "then and only then, not until" This adverb should be used when an
  2984. event happens relatively late: "not until this morning." Cái is the
  2985. opposite of jiù, the word for "then" when something happens sooner or
  2986. earlier. When a sentence using cái describes a completed action, the
  2987. verb will hardly ever take the ending -le; notice that fāxiàn in
  2988. sentence 6 cannot have -le. Here is another example:
  2989. Tā zuótiān cái gàosu wo.
  2990. He didn’t tell me until yesterday.
  2991. kuài yidiǎnr: "a little more quickly," or as in No. 7, "soon." Kuài
  2992. yidiǎnr gives the impression of being even sooner than zǎo yidiǎnr. Both
  2993. mean "soon."
  2994. lǐng: "to receive, to get, to pick up, to collect" something that is
  2995. issued or given (a prize, salary, materials, passport, etc.)
  2996. yàoburán: "otherwise," literally "if-not-thus." Like kěshi "but" and
  2997. dànshi "but, however," yàoburán always comes at the front of the clause
  2998. in which it occurs.
  2999. Wǒ děi mǎshàng zǒu, yàoburán wǒ jiù wǎn le.
  3000. Wǒ děi zuò fēijī qù, yàoburán jiù tài màn le.
  3001. I have to go right away, otherwise I'll be late.
  3002. I have to take a plane, otherwise it’ll be too slow.
  3003. zhào xiàng: "to take a picture," literally, "illuminate-image." You
  3004. already learned zhàoxiàngjǐ, "camera," in WLF Unit h, Part I. The
  3005. counter for xiàng "-pictures" is -zhāng (the same one as for tables,
  3006. sheets of paper and other flat things). Zhào jǐzhāng xiàng thus means
  3007. "to take a few pictures." (When NOT using the word xiàng as the object
  3008. of zhào, however, you should use zhàopiàn or xiàngpiàn for
  3009. "photograph.")
  3010. Like many verb-object expressions, zhào xiang has the potential
  3011. ambiguity of meaning either "to (verb) an (object )’* or "to have an
  3012. (object) (verb)-ed": "to take a picture" or "to have one's picture
  3013. taken." You saw this with several verb-object expressions in Unit 3‘-
  3014. ------------ --------------------- ---- --------------------------
  3015. jiǎn tóufa to cut hair to have one’s hair cut
  3016. xǐ tóu to give a shampoo to get a shampoo
  3017. guā húzi to shave to have a shave
  3018. cā pixie to shine shoes to have one’s shoes shined
  3019. tàng tóufa to give a permanent to get a permanent
  3020. Juǎn tóufa to curl hair to have one's hair curled
  3021. zhào xiàng to take a picture to have one’s picture taken
  3022. ------------ --------------------- ---- --------------------------
  3023. For example, in the case of zhào xiang, a photographer might say Wo qù
  3024. zhào xiàng, "I am going to take pictures"; but a person going to a
  3025. photographer’s studio might say the same sentence, Wǒ qù zhào xiàng,
  3026. meaning "I am going to have my picture taken."
  3027. The fact that such sentences may mean either of two things rarely causes
  3028. any misunderstandings in practice. The context almost always makes it
  3029. perfectly clear which meaning is intended.
  3030. With these verb-object expressions, if you want to specify the person on
  3031. whom the action is performed, you have to use a gěi phrase (you can’t
  3032. make the person the direct object because the verb already has a direct
  3033. object). For example, to say "I’m going to take a picture of you," say:.
  3034. Likewise:
  3035. Wǒ gěi nǐ zhào xiàng.
  3036. Tā tàitai gěi ta jian tóufa.       His wife cuts his hair.
  3037. ’Although misunderstandings are rare, they are not impossible. Here is a
  3038. short exchange illustrating how zhào xiàng might be misunderstood and
  3039. how the misunderstanding might be cleared up. (For this example you need
  3040. to know zhàopiàn, "photograph," and zhàoxiàngguǎn, "photography
  3041. studio.")
  3042. - A: Wǒ jīntiān zhào xiàng qu le.
  3043. - B: Zhào shénme? Zhào fēngjǐng ma?
  3044. A: Bú shì a. Yīnwèi wǒ yào lǐng hùzhào, děi yǒu zhàopiàn, suóyi wǒ qù
  3045. zhàoxiàngguǎn qǐng tamen gěi wo zhào xiàng.
  3046. Today I went to take pictures/ to have my picture taken.
  3047. What did you take pictures of?
  3048. Did you take pictures of scenery?
  3049. No. I’m going to get a passport and need photographs, so I went to a
  3050. photo studio and had them take my picture.
  3051. Here "A" meant by his first sentence "Today I went to have my picture
  3052. taken." but "B" understood him to mean "Today I went to take pictures."
  3053. wàishì Jǐngchá: "foreign affairs policemen," those who Heal with foreign
  3054. national:’..
  3055. DIALOGUE FOB PAKT I
  3056. A foreign official in Běijǐng talks with a Chinese colleague.
  3057. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3058. | M: | Nǐ Jǐntiān zěnme lai | How come you are so |
  3059. | | zenme wan? | late today? |
  3060. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3061. | F: | Zhēn zāogāo! | It's Just awful! |
  3062. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3063. | M: | Zěnme le? | What happened? |
  3064. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3065. | F: | Wǒ bǎ Jiàshǐ zhízhào | I’ve lost my driver's |
  3066. | | diū le. | license. I had to |
  3067. | | | come by taxi. |
  3068. | | Wǒ shi zuò chūzū | |
  3069. | | qìchē láide. | |
  3070. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3071. | M: | Zài nǎr diūd'a? | Where did you lose |
  3072. | | | it? |
  3073. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3074. | F: | Wǒ bù zhīdào. Jǐntiān | I don't know. I |
  3075. | | zǎoshang wǒ cái | didn't discover I'd |
  3076. | | fāxiàn diū le. Wǒ | lost it until this |
  3077. | | zěnme bàn? Yào dào | morning. What am I to |
  3078. | | jǐngchájú qù ma? | do? Should I go to |
  3079. | | | the police station? |
  3080. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3081. | M: | Wǒ wènyiwèn Gǒng'ánjú | I'll ask the Bureau |
  3082. | | zěnme gěi ni lǐng | of Public Security |
  3083. | | yíge xǐnde. | how to get you a new |
  3084. | | | one. |
  3085. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3086. | F: | Wǒ xǐwàng néng kuài | I hope it will be |
  3087. | | yidiǎnr. Yàoburán bù | soon. Otherwise it |
  3088. | | néng kāi che bù | will be' inconvenient |
  3089. | | fāngbiàn. | not being able to |
  3090. | | | drive. |
  3091. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3092. | M: | Nà nǐ xiān qù zhào | Well, then, you go |
  3093. | | xiàng. Wǒ gěi ni | and get your picture |
  3094. | | wènwen zěnme bàn. | taken. I'll ask for |
  3095. | | | you what you should |
  3096. | | | do. |
  3097. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3098. NOTES ON THE DIALOGUE
  3099. Zài nǎr diūd'a?: "Where did you lose it?" d'a is a contraction of de and
  3100. a. The whole sentence would be Nǐ shi zài nǎr diūde a?
  3101. REFERENCE LIST
  3102. 12. Ai! Shéi lai bangbang máng!
  3103. 13. Tā bèi qìchē zhuàng le.
  3104. 1U. Tā qí mōtuǒchē qíde tài kuài le.
  3105. - 15. Wǒde tuǐ téngsǐ le!
  3106. - 16. Nǐ liú xue le ma?
  3107. - 17. Women xiān bǎ tā tái dao lù-biānrshang qu ba.
  3108. - 18. Wode tuǐ dòngbuliǎo, dàgài gútou duàn le.
  3109. - 19- Qǐng ni māshàng gěi yǐyuàn dǎ diànhuà.
  3110. - 20. Bié zhāo j í.
  3111. - 21. Wǒ zài zhèr kānzhe ta.
  3112. - 22. -liáng
  3113. - 23. jiùhùchē
  3114. Hey! Will someone please come help!
  3115. He was hit by a car.
  3116. He was driving his motorcycle too fast.
  3117. My leg is hurting me to death!
  3118. Are you bleeding?
  3119. Let’s first carry him to the side of the road.
  3120. I can’t move my leg, the bone is probably broken.
  3121. Please call the hospital immediately.
  3122. Don’t get upset.
  3123. I’ll stay here and look after him
  3124. (counter for vehicles)
  3125. ambulance
  3126. REFERENCE NOTES FOR PART II
  3127. shéi: "someone” The question word shéi "who" can also be used to mean
  3128. "someone."
  3129. bèi: This is the prepositional verb which indicates the doer of the
  3130. action, similar to the English "by" in passive sentences. In sentences
  3131. with bèi it is the subject (tā in sentence 12) which received the action
  3132. and the object of bèi (qǐchē in sentence 12) which did the action.
  3133. Wode zìdiǎn bèi xuésheng           My dictionary was taken by a
  3134. názǒu le.                            student.
  3135. Tā bèi rén dǎsǐ le.                 He was beaten to death by someone.
  3136. (dǎsǐ is literally "hit to death)
  3137. Bèi has a special characteristic other prepositional verbs do not share:
  3138. it can occur WITHOUT AN OBJECT. Its passive meaning is still evident in
  3139. the rest of the sentence:
  3140. Wěde xǐn qìchē bèi zhuàng le.
  3141. Wǒde yǔsān bèi názǒu le.
  3142. £1: ”to ride/drive by straddling" generally - and specifically when
  3143. sitting with horses, motorcycles and bicycles.
  3144. téngsǐ le: "to hurt a lot," speaking)”
  3145. liú xuě: "to bleed," literally "to xiě and xuè.
  3146. tai: "to lift or carry (by two or
  3147. Qǐng bS zhèige zhuōzi tái-jìnlái.
  3148. Qǐng ba zhèi liǎngjiàn dà xíngli táishang chē qu.
  3149. Bǎ diànshì táixià 16u lai.
  3150. dong: "to move (either oneself or
  3151. Bié dong!
  3152. Xian bú yào dong ta.
  3153. My new car was hit.
  3154. My umbrella was taken.
  3155. While zuò is the verb "to ride" down, qí is the verb "to ride" used
  3156. literally "to hurt to death (figuratively
  3157. (Dong can also mean "to touch" something, touch it.")
  3158. dòngbuliǎo: "unable to move" "unable" are used with action verbs
  3159. Zènme duō xíngli, w5 yíge rén nábuliSo.
  3160. Tā kāi dāo bù jiǔ, hái zěu-buliāo lù.
  3161. Xià zhème dà yǔ. Xiànzài zěubuliSo.
  3162. flow blood" Xuě is also pronounced
  3163. more persons)"
  3164. Please carry this table in (with me or someone else).
  3165. Please carry (with me or someone else these two large suitcases onto the
  3166. train.
  3167. Bring the television downstairs with me.
  3168. something else)"
  3169. Don’t move.
  3170. Let’s not move him just yet.
  3171. so Bié dong can also mean "Don’t
  3172. The endings -deliǎo "able" and -buliǎo to show the result of the action.
  3173. I can’t carry all this luggage by myself.
  3174. It hasn’t been long since the operation. She’s not yet able to walk.
  3175. It’s raining so hard. We can’t leave now.
  3176. mashàng: ’’immediately, right away,” literally ”on a horse”
  3177. dǎ diànhuà: ”to make a phone call,” literally ”to hit electric-speech.”
  3178. To indicate who you are calling, use the prepositional verb gěi ’’for,
  3179. to.”
  3180. Nǐ gěi shéi dS diànhuà?            Who are you calling?
  3181. Lao Wáng you gěi ni da diàn- Lao Wáng called you again, huà le.
  3182. The noun diànhuà by itself can mean either ’’telephone” or ’’telephone
  3183. call.”
  3184. Nǐ hái méiyou diànhuà ma?          Are you still without a phone?
  3185. You nǐde diànhuà.                  There’s a call for you.
  3186. Sometimes you can use diànhuà where English would have ’’telephone
  3187. number”: Nǐde diànhuà shi duōshao?
  3188. zhǎo Jí: ”to get upset, to get excited with worry, to feel anxious”
  3189. Nǐ tài zhāojí. Women zhèr         You’re too anxious/worried. We
  3190. méiyou shénme wèntí.               don’t have any problems here.
  3191. kān: ”to look after (something)” The verb kàn ”to look, to see” changes
  3192. tones when it means ”to look after something.”
  3193. Nǐ qù Xiānggāngde shíhou, shéi Who’ll be looking after your house gěi ni
  3194. kān fángzi?                 when you go to Hong Kong?
  3195. Shéi gěi ni kān háizi?             Who looks after the children (OR
  3196. babysits) for you?
  3197. -zhe: This is the marker of DURATION. It may be added to an action or
  3198. process verb to indicate that the action lasts for some amount of time.
  3199. In the sentence Wo zài zhèr kānzhe ta ”1’11 stay here and look after
  3200. him,” the speaker is saying that he will do this and CONTINUE it for
  3201. some time. -Zhe can be used whether the time is past, present or future.
  3202. Tā zài nèibiān zuòzhe, Xiao Lán pāojinlai gàosu ta bàba huílai le.
  3203. She was sitting there when Xiāo Lán ran in and told her papa had
  3204. returned.
  3205. Tā hāi bìngzhe ne.
  3206. He’s still sick. (The -zhe tells you that the illness is lasting for
  3207. some time. Without -zhe, bin, means ’’get sick,” not ”be sick. Ne tells
  3208. you this is not a new situation [absence of change!.)
  3209. Zudzhe ba.
  3210. Sit for a while.
  3211. DIALOGUE FOR PART II
  3212. A passerby (B) on a street in Beijing is called by the driver of a motor
  3213. cycle (A) who has Just had an accident
  3214. - A: Wèi, lai bangbang mang!
  3215. - B: Zěnme le?
  3216. - A: Zhèiwèi tóngzhì bèi wǒ zhuàng le.
  3217. - B: Bèi nī zhuàng le? Zhèiliàng mótuōchē shi nǐde?
  3218. A: Hài, bié shuō le. Wo qíde tai kuài, méi kànjian ta.
  3219. - C: Aiyo, wode mā yo . . . Aiyo!
  3220. Téngsī wo le. . . . Wǒde tuī
  3221. with a pedestrian (C).
  3222. Hey, someone quick come help us!
  3223. What happened?
  3224. This comrade was hit by me.
  3225. Hit by you? Is this your motorcycle?
  3226. (Sigh) Don’t even talk about it. I was riding too fast, I didn’t see
  3227. him.
  3228. Ow, my mother’ . . . Ow! It hurts like crazy. ... my leg . . .
  3229. B: Liúle zhème duō xuě, zhēn zāogāo! Xiànzài zěnme bàn ne? Women xiān bǎ
  3230. ta tai dao lù-biānrshang qu ba!
  3231. C:   Ao, wǒde tuī dòngbuliǎo, dàgài
  3232. gútou duàn le.
  3233. A:   Wǒ xiǎng zuìhǎo xiān bú yào
  3234. dong ta, wǑ zài zhèr, nī qù dǎ diànhuà Jiào liàng Jiùhùchē lai, zài dǎ
  3235. ge diànhuà Jiào Jingchá lái.
  3236. He’s lost so much blood. This is terrible. What should we do now? First,
  3237. let's carry him to the side of the road.
  3238. Oh, I can't move my leg. It's probably broken.
  3239. I think it would be best not to move him for the time being. I'll stay
  3240. here. You call for an ambulance, and then call for the police to come.
  3241. He’s not calling for his mother; this is a moan.
  3242. B:   Hao, nǐ zài zhèr kānzhe ta. Wo
  3243. mashàng jiù qù. (to C): Nèiwei tongzhì nǐ bié zhāojí. Dale diànhuà
  3244. jiùhùchē mashàng jiù dào.
  3245. Okay, you stay here and watch him.
  3246. I’ll go right away, (to C): Don’t get upset, comrade. The ambulance will
  3247. be here right after I call.
  3248. A: Nín . . . nín kuài qù ba! Xièxie You . . . you go quickly! Thank you.
  3249. nín le!
  3250. REFERENCE LIST
  3251. ------ ----------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------
  3252. 21*. Nǐ méi kànjian zhèige páizi ma? Didn't you see this sign?
  3253. 25. Wǒ méi zhùyì■ I wasn't paying attention.
  3254. 26. Yǐhòu nǐ yào xiaoxln. From now on you must be careful.
  3255. 27. Nǐmen bù kéyi zài zhèli yóuyong. You can't swim here.
  3256. 28. Nǐmen zài zhèli yóuyong yǒu wéixiǎn. It's dangerous for you to swim here.
  3257. 29. Wǒ bú shi gùyì jìnlaide. I didn't enter here !the restricted areai on purpose.
  3258. 30. Ràng wo kànkan nǐde hùzhào. Let me see your passport.
  3259. 31. Zhèli shi jūnshì dìqū. This is a military area here.
  3260. 32. Zhànzhu! Halt!
  3261. REFERENCE NOTES ON PART III
  3262. páizi: "sign, poster, plate," al so a "brand name, trademark"
  3263. Nǐ mǎide shi shénme páizide zhàoxiàngjǐ? What brand of camera did you buy?
  3264. Nèige hong páizishang xiède shi shénme? What is written on that red s i gn ?
  3265. zhùyì: "to pay attention to, to take notice of"
  3266. Wǒ méi zhùyì tā shi gēn shéi zǒude. I didn't notice who he left with.
  3267. Zhùyì diǎnr! Please pay a little more attention!
  3268. kéyi bù kéyi: "cannot" Of the three is the one to use when the "can" auxiliary verbs néng, huì and kéyi. or "cannot" is due to someone
  3269. ------ ----------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------
  3270. granting or withholding permission.
  3271. yóuyǒng: ”to swim”
  3272. Nǐ huì bu huì yóuyǒng?             Can you swim?
  3273. Wǒ youyǒng youde bú tài hǎo. I don't swim too well.
  3274. wéixiǎn: "to be dangerous, to be perilous" Also pronounced wéixiǎn.
  3275. Zài Táiběi qí mōtuōchē tài        It's too dangerous to ride a motorcyle
  3276. wéixiǎn le.                         in Taipei.
  3277. Tā bú pà wéixiǎn, tā shénme dōu He's not afraid of danger. He'll yào
  3278. zuò.                             do anything.
  3279. gùyì: "intentionally, willfully, on purpose"
  3280. Tā gùyì bǎ nèixie shū diū le. She lost those books on purpose.
  3281. Duìbuqǐ, wǒ bú shi gùyì (zuò)de. I'm sorry, I didn't do it on purpose.
  3282. ràng: "to let, to allow, to cause (someone to do something)." This is a
  3283. prepositional verb, i.e. ràng and its object both precede the main verb.
  3284. Tā bú ràng wo zǒu.                 She won't let me leave.
  3285. Nǐ zěnme kéyi ràng tā zenme        How could you make her so unhappyI
  3286. bù gāoxìng?
  3287. FIRST DIALOGUE FOR PART III
  3288. A Canadian man (M) has Just entered an area in Běijīng prohibited to
  3289. foreigners, having failed to notice a sign in English to that effect. A
  3290. policewoman (F) calls out to him.
  3291. F:   Hài! Zhànzhu!
  3292. M:   Shénme shir?
  3293. F:   Nǐ méi kànjian zhèige páizi ma?
  3294. M:   Ou, duìbuqǐ. Wǒ méi zhùyì.
  3295. Wǒ bú shi gùyì jìnlaide.
  3296. F:   Nǐ shi nǎiguo rén na?
  3297. M:   Wo shi Jiānádà rén.
  3298. Hey! Halt!
  3299. What's the matter?
  3300. Didn't you see this sign?
  3301. Oh, excuse me. I wasn’t paying attention. I didn't enter here
  3302. intentionally.
  3303. What's your nationality?
  3304. I'm Canadian.
  3305. F:   Rang wo kànkan nǐde huzhào.
  3306. M: Mm.
  3307. (The policewoman writes down his name
  3308. F:   Yǐhòu zhùyì diǎnr. Bié zài
  3309. zǒucuò le.
  3310. M:   Wǒ zhǐdao le.
  3311. Let me see your passport.
  3312. Mm.
  3313. and passport number.)
  3314. From now on pay more attention.
  3315. Don’t walk into the wrong place again.
  3316. Now I know.
  3317. NOTE ON THE DIALOGUE
  3318. zhǐdao le: "now I know," or "I understand" This is the marker le for new
  3319. situations.
  3320. SECOND DIALOGUE FOR PART III
  3321. An American woman and her two children Taiwan. A soldier calls to them.
  3322. M:   Èi! Shànglai! Nǐmen shànglai.
  3323. F:   You shénme shi a?
  3324. M:   Nǐmen bù kéyi zài zhèli
  3325. yóuyǒng.
  3326. F:   Wèishénme?
  3327. M:   Nǐ méi kàndao nèige páizi ma?
  3328. F:   Kàndao le, búguò . . .
  3329. M:   Paizishang shuō shénme?
  3330. F:   Duìbuqǐ, wǒ bú huì kàn
  3331. Zhōngwén.
  3332. M:   Zhèli shi jūnshǐ dìqū. BÙ kéyi
  3333. yóuyǒng. Nǐmen zài zhèli yóuyǒng you wéixiǎn. Xiàcì bú yào zài lai le.
  3334. F:   Hǎo. Xièxie ni.
  3335. are swimming along the beach in
  3336. Hey! Come up! Come up here.
  3337. What's the matter?
  3338. You can't swim here.
  3339. Why?
  3340. Didn't you see that sign?
  3341. Yes, but . . .
  3342. What does it say on the sign?
  3343. I'm sorry, I can't read Chinese.
  3344. This is a military area here. You can't swim. It's dangerous for you to
  3345. swim here. In the future you shouldn't come here any more
  3346. Very well. Thank you.
  3347. NOTE ON THE DIALOGUE
  3348. xiàcì bú yào zài lai le: ”in the future don’t come here again (any more”
  3349. In addition to meaning ’’next time,” xiàcì can mean generally ”in the
  3350. future.”
  3351. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3352. | | Unit 6, Vocabulary |
  3353. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3354. | bang máng bèi | to help, to aid, to assist |
  3355. | | |
  3356. | | by (indicates the one who carries |
  3357. | | out the action in a passive |
  3358. | | sentence) |
  3359. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3360. | -buliao | unable to ... (verb ending) |
  3361. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3362. | dS diànhuà diànhuà dìqū diū dong | to make a phone call, to |
  3363. | dòngbuliǎo duàn | telephone telephone, telephone |
  3364. | | call area, region to lose to move |
  3365. | | unable to move to sever, to break |
  3366. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3367. | fānyì faxiàn | to interpret, to translate to |
  3368. | | discover |
  3369. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3370. | Góng’ānjú gútou gùyì | Bureau of Public Security (PRC) |
  3371. | | bone intentionally, willfully, on |
  3372. | | purpose |
  3373. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3374. | jiàshǐ | driver, pilot; to drive, to pilot |
  3375. | | driver’s license |
  3376. | jiàshǐ zhízhào jǐngchá jǐngchájú | |
  3377. | j iùhùchē jūnshì | policeman |
  3378. | | |
  3379. | | police station |
  3380. | | |
  3381. | | ambulance |
  3382. | | |
  3383. | | military |
  3384. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3385. | kan | to look after, to watch over |
  3386. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3387. | -liàng ling | (counter for vehicles) |
  3388. | | |
  3389. | | to collect, to pick up (something |
  3390. | | which is issued) |
  3391. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3392. | liú xuě (xiě, xuè) lūbiān(r) | to bleed side of the road |
  3393. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3394. | mǎshàng | immediately motorcycle |
  3395. | | |
  3396. | motuōchē (mōtuōchē) | |
  3397. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3398. | páizi | sign, poster, plate; brand name, |
  3399. | | trade mark |
  3400. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3401. | QÍ | to ride by straddling |
  3402. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3403. | ràng | to let, to allow, to cause |
  3404. | | someone to do something |
  3405. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3406. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3407. | shéi shìqing -sǐle | someone |
  3408. | | |
  3409. | | matter, affair, business, thing |
  3410. | | like crazy, to death (state verb |
  3411. | | |
  3412. | | ending) |
  3413. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3414. | tai | to carry (by two or more people) |
  3415. | | to hurt like crazy, to hurt to |
  3416. | téngsí le | |
  3417. | | death (figuratively) |
  3418. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3419. | tuǐ | leg |
  3420. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3421. | wàishì | foreign affairs |
  3422. | | |
  3423. | wàiguó | foreign country |
  3424. | | |
  3425. | wéixiǎn (wéixiǎn) | to be dangerous, to be perilous, |
  3426. | | danger |
  3427. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3428. | yàoburǎn yóuyong | otherwise, or else to swim |
  3429. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3430. | zāogāo | oh no! how awful! how terrible! |
  3431. | | what a mess!; to be awful |
  3432. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3433. | zhāoJí | to get upset, to be anxious, to |
  3434. | | be worried |
  3435. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3436. | zhào xiàng | to take a picture |
  3437. | | |
  3438. | -zhe | marker of duration for actions |
  3439. | | and states |
  3440. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3441. | zhuàng | to bump into, to run into, to |
  3442. | | collide with |
  3443. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3444. | zhùyì (zhùyi) | to pay attention, to take notice |
  3445. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3446. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3447. | abdomen ankle appendix arm | fù(bù) |
  3448. | | |
  3449. | | jiǎowànzi lánwěi |
  3450. | | |
  3451. | | gēbei, gēbo, shSubì |
  3452. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3453. | back | bèi |
  3454. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3455. | blood | xiě, xuě, xuè |
  3456. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3457. | blood vessel | xuěguǎn(r) |
  3458. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3459. | bone | gutou, gǔtou |
  3460. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3461. | brain | nSo(zi) |
  3462. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3463. | breast | rǔfáng, nai, rǔ |
  3464. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3465. | buttocks | pìgǔ |
  3466. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3467. | cheek | miànjiá, sai |
  3468. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3469. | chest | xiōngbù, xiōngtáng |
  3470. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3471. | chin | xiàba |
  3472. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3473. | ear | ěrduo |
  3474. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3475. | elbow | gēbeizh3u(r) |
  3476. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3477. | eye | yǎnjing |
  3478. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3479. | eyeball | yǎnzhūzi (colloquial), yǎnqiu |
  3480. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3481. | eyebrow | méimao |
  3482. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3483. | face | lian |
  3484. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3485. | finger | shǒuzhítou, shǒuzhǐtou |
  3486. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3487. | fingernail | zhǐjia, zhǐjiǎ |
  3488. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3489. | foot | Jiao |
  3490. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3491. | gums | yáchuáng |
  3492. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3493. | hand | sh3u |
  3494. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3495. | head | tou |
  3496. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3497. | heart | xīnzàng |
  3498. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3499. | heel | Jiaogēn |
  3500. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3501. | intestines | chángzi |
  3502. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3503. | joint | guānjié |
  3504. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3505. | kidney | shèn(zàng) |
  3506. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3507. | knee | qǐgài, xígài |
  3508. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3509. | leg | tuí |
  3510. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3511. | lip | zuíchún |
  3512. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3513. | liver | ganzàng |
  3514. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3515. | lung | fèi |
  3516. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3517. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3518. | mouth muscle | zuī, k3u jīròu |
  3519. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3520. | neck nerve nose | bózi shénjīng bí zi |
  3521. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3522. | rib | lèigǔ, lègǔ |
  3523. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3524. | shoulder skin spine stomach | j T ānbǎng pífu Jílianggǔ wèi; |
  3525. | | dùzi (belly) |
  3526. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3527. | tendon thigh throat thumb toe | Jiàn, Jīn (colloquial) dàtuī |
  3528. | tongue tonsils tooth | hóulong mǔzhī |
  3529. | | |
  3530. | | JiSozhítou, JiSozhī shétou |
  3531. | | biantáoxiàn ya, yáchī |
  3532. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3533. | wrist | wànzi |
  3534. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3535. Parts of the body may have several terras which differ as to (1) what
  3536. areas of China they are used in, (2) the degree of formality, and (3)
  3537. the contexts in which they are used. Here are examples of each kind of
  3538. difference: (1) "arm" is gēbei in the speech of Běijīng, but shěubì in
  3539. some other parts of the country; (2) "armpit" is gēzhiwō in colloquial
  3540. Běijīng speech but yèwō in formal speech; (3) for "stomach," the medical
  3541. term is wèi; colloquially, it may be called wèi or dùzi; and as a food
  3542. (e.g. pig's stomach) it is called dǔzi.
  3543. For this list, words were chosen which you could, for example, use to
  3544. tell a physician where you have a medical problem. Words which are
  3545. either very informal or technical have been omitted.
  3546. It is interesting and important to realize that the Chinese and English
  3547. languages sometimes differ on how they divide the human body into parts.
  3548. The hip, for example, is a well-known "part of the body" in English, but
  3549. the Chinese language has no commonly used word which includes all and
  3550. only what we call the "hip." Rather, Chinese has a word for "buttocks"
  3551. (formally, túnbù, or in spoken style, pìgu) which includes the buttocks
  3552. and hips below the hipbone.
  3553. Another example are the Chinese words xiōngkǒu and xīnkǒu, which refer
  3554. to the center of the chest just below the breastbone, between the lower
  3555. ribs. (One often feels indigestion there, for instance.) If English has
  3556. a word for this part of the body, it is not nearly as common as these
  3557. Chinese words.
  3558. Appendix 2: Medical Conditions, Problems, and Illnesses
  3559. ----------------- -------------------------------
  3560. abcess nóngzhǒng
  3561. allergic to... duì...guòmǐn
  3562. allergy- guòmǐnzhèng
  3563. appendicitis lánwěiyán
  3564. arthritis guǎnjiéyán
  3565. asthma qìchuanbìng
  3566. cholera huòluàn
  3567. cold gǎnmào, shāngfēng, zhāoliáng
  3568. cramp chōuj in
  3569. diabetes tángniàobìng
  3570. flu liúxíngxìng gǎnmào, liúgǎn
  3571. food poisoning shívù zhòngdú
  3572. fungus méi
  3573. hemorrhoids zhìchuāng
  3574. hepatitis gǎnyán
  3575. hernia shàn
  3576. indigestion xiāohuà bù liáng
  3577. inflamed fāyán
  3578. inflammation yánzhèng
  3579. measles mázhěn
  3580. nervous tension shénjíng jǐnzhāng
  3581. pneumonia fèiyán
  3582. rheumatism fēngshǐ
  3583. stroke zhòngfēng
  3584. sunburn shài tuō pi le (skin peeling)
  3585. shàihóng le (red)
  3586. jiào tàiyang shàide
  3587. sunstroke zhòngshǔ
  3588. tonsillitis biǎntáoxiànyán
  3589. ulcer (gastric) ■wèikuìyáng
  3590. ----------------- -------------------------------
  3591. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3592. | Appendix 3: | Furniture and Household Items |
  3593. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3594. | bǐngxiāng | refrigerator |
  3595. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3596. | chāzuò | (electrical) outlet flush toilet |
  3597. | | |
  3598. | chōushuǐ mātǒng | drawer |
  3599. | | |
  3600. | chōutì | bed |
  3601. | | |
  3602. | chuáng chuānglián | curtain |
  3603. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3604. | dēng | .light, lamp |
  3605. | | |
  3606. | dèngzi | stool |
  3607. | | |
  3608. | diàndēng kāiguan diànhuà diànlúzi | light switch |
  3609. | | |
  3610. | diànshàn dìtān | telephone |
  3611. | | |
  3612. | | electric stove; electric heater |
  3613. | | |
  3614. | | electric fan |
  3615. | | |
  3616. | | carpet, rug |
  3617. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3618. | guìzi | cabinet |
  3619. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3620. | hōnggānj ī | dryer |
  3621. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3622. | jìngzi | mirror |
  3623. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3624. | lājl; lèsè (Taiwan) | garbage garbage pail garbage can |
  3625. | | air conditioner stove |
  3626. | lājītǒng; lèsètǒng (Taiwan) | |
  3627. | | |
  3628. | lājíxiāng; lèsèxiāng (Taiwan) | |
  3629. | lěngqìjǐ | |
  3630. | | |
  3631. | lúzi | |
  3632. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3633. | sàozhou, sàobǎ shāfā shuǐchízi | broom sofa kitchen sink faucet, |
  3634. | shuǐlóngtóu shūjiàzi | tap bookshelf |
  3635. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3636. | tuōbā | mop |
  3637. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3638. | xǐchénqì xiězìtái xǐliǎnpén | vacuum cleaner desk |
  3639. | xǐyǐjī xǐ zāopén | |
  3640. | | (bathroom) sink, washstand |
  3641. | | washing machine bathtub |
  3642. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3643. | yǐzi yùndǒu | chair iron |
  3644. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3645. | zhuozi | table wastepaner basket |
  3646. | | |
  3647. | zìzhǐlǒu | |
  3648. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  3649. bìchú
  3650. cèsuo céng chuānghu chúfáng
  3651. dìbǎn dìxiàshì
  3652. fángdǐng fángjiān
  3653. fàntīng
  3654. kètlng
  3655. lout I
  3656. men
  3657. qiáng
  3658. shūfáng
  3659. tiānhuābǎn
  3660. wèishēngjiān wòfáng wòshì
  3661. wūzi
  3662. xǐzǎofáng
  3663. zǒuláng
  3664. closet
  3665. toilet floor, story-window kitchen
  3666. floor
  3667. wooden floor basement
  3668. room room dining room
  3669. living room
  3670. stairs
  3671. door
  3672. wall
  3673. study, library-
  3674. ceiling
  3675. toilet, bathroom bedroom bedroom
  3676. room
  3677. bathroom
  3678. corridor, hall
  3679. Module Vocabulary
  3680. --------------------- --------------------------------------- --------
  3681. Ayí auntie WLF 1+
  3682. āiyo ouch WLF 5
  3683. ànmó massage WLF 3
  3684. āsīpǐlín aspirin WLF 5
  3685. bang máng to help, to aid, to assist WLF 6
  3686. báo to be thin; to be light (of clothing) WLF 2
  3687. bào to hold, to embrace WLF U
  3688. bèi by (indicates the one who carries
  3689. out the action in a passive
  3690. sentence) WLF 6
  3691. -buliǎo (verb ending) unable to... WLF 6
  3692. bú yào don't WLF 3
  3693. cā to rub, to wipe WLF 3
  3694. chá tea WLF 1|
  3695. cháng to be long WLF 2
  3696. cháng often WLF 1
  3697. chángcháng often WLF 1
  3698. cháoshǐ to be humid WLF 1
  3699. cháng city, town WLF 1
  3700. chènshān shirt, blouse WLF 2
  3701. chǐ to take (medicine) WLF 5
  3702. chǐ fàn to eat WLF h
  3703. chǐcun (chǐcùn) measurement; size WLF 2
  3704. chuān to put on (clothing) WLF 2
  3705. chúfáng kitchen WLF H
  3706. chuí bèi to pound (someone's) back WLF 3
  3707. chuīgān to blow-dry WLF 3
  3708. chūntiān (chūntian) spring WLF 1
  3709. dàbiàn bowel movement WLF 5
  3710. dàbiàn bù tōng to be constipated WLF 5
  3711. dǎ diànhuà to make a phone call, to telephone WLF 6
  3712. dài to put on, to wear (glasses, gloves,
  3713. a hat, a watch, jewelry, etc) WLF 2
  3714. dài to bring, to take with one WLF U
  3715. dài to lead, to take WLF h
  3716. dàifu doctor WLF 5
  3717. dǎkāi to open WLF 1+
  3718. dàyī overcoat WLF 2
  3719. di to be low WLF 5
  3720. diànhuà telephone, telephone call WLF 6
  3721. -ding (counter for hats) WLF 2
  3722. dìqū area, region WLF 6
  3723. diū to lose WLF 6
  3724. --------------------- --------------------------------------- --------
  3725. --------------------- ---------------------------------------- -----
  3726. dong to move WLF
  3727. dòngbuliao unable to move WLF
  3728. dōngtiān (dongtian) winter WFL
  3729. -dù degree WLF
  3730. duǎn to be short WLF
  3731. duan to sever, to break WLF
  3732. dùzi belly, abdomen WLF
  3733. f ángj iān room WLF
  3734. fanting dining room WLF
  3735. fānyì to interpret, to translate WLF
  3736. fāshāo to have a fever WLF
  3737. fāxiàn to discover WLF
  3738. fēn one tenth of a Chinese inch (cùn) WLF
  3739. fēng wind WLF
  3740. fēngjlng scenery WLF
  3741. fùjìn (fùjìn) area, neighborhood WLF
  3742. fùnu women WLF
  3743. fúzhuāngdiàn clothing store WLF
  3744. gànbufú cadre suit WLF
  3745. gānj ing to be clean WLF
  3746. gǎnmào to catch cold; a cold WLF
  3747. gǎo to do, to engage in WLF
  3748. gāo weishēng to do cleaning WLF
  3749. Gōng’ānjú Bureau of Public Security (PRC) WLF
  3750. gōngyù apartment building; apartment WLF
  3751. gōngyùlou apartment building WLF
  3752. gòu to be enough WLF
  3753. guā to blow (of wind, typhoons, etc.) WLF
  3754. guā to scrape WLF
  3755. guā húzi to shave (the face) WLF
  3756. gútou (gùtou) bone WLF
  3757. gùyì intentionally, willfully, on purpose WLF
  3758. hāibiān(r) seashore WLF
  3759. hàn and (Taiwan pronunciation) WLF
  3760. haoxiàng to seem (to be), to appear that WLF
  3761. hē to drink WLF
  3762. he river WLF
  3763. he and WLF
  3764. héshì to fit; to be suitable WLF
  3765. hòu to be think; to be heavy (of clothing) WLF
  3766. houlong (houlong) throat WLF
  3767. hú lake WLF
  3768. huài to be bad; to go bad, to break WLF
  3769. huānjìng environment WLF
  3770. húzi beard OR mustache WLF
  3771. Jiākè(r)/jiákè(r) jacket (cut above waist) WLF
  3772. jiǎn to cut (with scissors) WLF
  3773. -Jiàn (counter for articles of clothing) WLF
  3774. J iào to ask/tell (someone to do something) WLF
  3775. --------------------- ---------------------------------------- -----
  3776. -------------------- -------------------------------------------- ---------
  3777. Jiàshǐ driver, pilot; to drive, to pilot WLF
  3778. Jiàshǐ zhízhào driver's license W^(T) F
  3779. jǐngchá policeman WLF
  3780. jǐngchájú police station WLF
  3781. J iùhùchē ambulance WLF
  3782. J uǎn to curl, to roll up; a roll (of something' 1 , WLF
  3783. a reel (of tape)
  3784. Juéde to feel WLF
  3785. Jūnshì military WLF
  3786. kái dāo to operate; to be operated on WLF
  3787. kūishǐ to begin, to start WLF
  3788. kái yàofāng to write a prescription WLF
  3789. kāishuǐ boiled water WLF
  3790. kān to look after, to watch over WLF
  3791. kàn to have (a medical problem) treated WLF
  3792. kàn bint; to see a doctor; to see a patient WLF
  3793. kesou to cough WLF
  3794. kètīng living room WLF
  3795. kongqì (kōngqi) air WLF
  3796. kōngqì wūrān air pollution WLF
  3797. kǒudài pocket WLF
  3798. kùzi (yìtiáo) pant s WLF
  3799. lā dùzi to have diarrhea WLF
  3800. lěng to be cold WLF
  3801. liǎn face WLF
  3802. liáng to measure                            WLF 2, WLF
  3803. -liàng (counter for vehicles) WLF
  3804. liǎngbiān both sides, two sides WLF
  3805. liāngkuai to be cool WLF
  3806. liáng tǐwēn to take a person's temperature WLF
  3807. liàozi material, fabric WLF
  3808. lìhai to severe, to be fierce WLF
  3809. líkāi to leave WLF
  3810. lǐng to collect, to pick up (something
  3811. which is issued) WLF
  3812. liú to remain, to stay; to keep, to save;
  3813. to grow, to let grow; to leave WLF
  3814. liú húzi to grow a beard or mustache WLF
  3815. liúxíngxìng gǎnmào influenza, flu WLF
  3816. liú xuě (xiě, xuè) to bleed WLF
  3817. lùbiān(r) side of the road WLF
  3818. lùyǐndài recording tape WLF
  3819. lùyìnjī tape recorder WLF
  3820. máfan trouble, bother WLF
  3821. mǎlù street, avenue WLF
  3822. máoyī sweater WLF
  3823. màozi (yìdǐng) hat WLF
  3824. mǎshàng immediately WLF
  3825. méi shì (le) everything is all right (now); there's
  3826. no (further) business WLF
  3827. -------------------- -------------------------------------------- ---------
  3828. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3829. | méi wèntí mián'ǎo | there's no problem | WLF 3 |
  3830. | mótuōchē (mōtuōchē) | | |
  3831. | | (Chinese-style) | WLF 2 |
  3832. | | cotton-padded Jacket | |
  3833. | | motorcycle | WLF 6 |
  3834. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3835. | nà | then, in that case | WLF 2 |
  3836. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3837. | nèikē | internal medicine, | |
  3838. | | general medicine; | |
  3839. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3840. | | department of | WLF 5 |
  3841. | | internal medicine | |
  3842. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3843. | nèikē yishēng | internist, physician | WLF 5 |
  3844. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3845. | nèikù | underpants | WLF 2 |
  3846. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3847. | nèiyī | underwear | |
  3848. | | (undershirts, | |
  3849. | | undershorts, briefs, | |
  3850. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3851. | | slips, bras, etc.); | |
  3852. | | Just undershirt (when | |
  3853. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3854. | | used in contrast to | WLF 2 |
  3855. | | nèikù, underpants) | |
  3856. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3857. | nílóng | nylon | WLF 2 |
  3858. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3859. | niúnǎi | (cow's) milk | WLF U |
  3860. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3861. | nòng (long, nèng) | to do, to handle, to | WLF 3 |
  3862. | | manage, to make | |
  3863. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3864. | nòng gānJing | to clean something up | WLF 3 |
  3865. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3866. | nuǎnhuo | to be warm | WLF 1 |
  3867. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3868. | páizi | sign, poster, plate; | |
  3869. | | brand name, | |
  3870. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3871. | | trade mark | WLF 6 |
  3872. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3873. | píngcháng | usually, generally, | WLF 14 |
  3874. | | ordinarily | |
  3875. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3876. | pixie | leather shoes | WLF 2 |
  3877. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3878. | pò | to be worn out; to | WLF 2 |
  3879. | | break, to tear | |
  3880. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3881. | qí | to ride by straddling | WLF 6 |
  3882. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3883. | qìhòu (qìhòu) | climate | WLF 1 |
  3884. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3885. | qín | to be clear | WLF 1 |
  3886. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3887. | qingj ìng | to be quiet | WLF 1 |
  3888. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3889. | qípáo | close-fitting woman’s | |
  3890. | | dress with high | |
  3891. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3892. | | neck and slit skirt; | WLF 2 |
  3893. | | cheongsam | |
  3894. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3895. | qiūtiān (qi"tian) | fall, autumn | WLF 1 |
  3896. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3897. | qù | to go | WLF 2 |
  3898. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3899. | qúnzi | skirt | WLF 2 |
  3900. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3901. | rang | to let, to allow, to | |
  3902. | | cause something | |
  3903. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3904. | | to do something | WLF 6 |
  3905. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3906. | rè | to be hot | WLF 1 |
  3907. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3908. | rénkòu | population | WLF 1 |
  3909. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3910. | sēnlín | forest | WLF 1 |
  3911. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3912. | shān | mountain | WLF 1 |
  3913. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3914. | shàngyī | upper outer garment | WLF 5 |
  3915. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3916. | shāo | to heat, to cook; to | WLF 14 |
  3917. | | burn | |
  3918. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3919. | shǎo | to be few; seldom | WLF 1 |
  3920. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3921. | shāohāo le | to have heated up; to | WLF |
  3922. | | have finished | |
  3923. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3924. | | cooking | |
  3925. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3926. | shéi | someone | WLF 6 |
  3927. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3928. | shēng bìng | to get sick, to | WLF 5 |
  3929. | | become ill | |
  3930. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3931. | shēnbào | to declare, to report | WLF 14 |
  3932. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3933. | shēnbàodān | customs declaration | WLF U |
  3934. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3935. | shénmeyàng | like what; what kind | WLF 2 |
  3936. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3937. | shēnshang | on one's body | WLF 2 |
  3938. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3939. | shi | to try | WLF 3 |
  3940. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3941. ------------------- -------------------------------------- --------------
  3942. shì(yi)shi to give (something) a try WLF 3
  3943. shìqing matter, affair, business, thing WLF 6
  3944. shǒushi to tidy up WLF 4
  3945. shǒushi Jewelry WLF 4
  3946. shuā to brush WLF 1
  3947. -shuāng pair WLF 2
  3948. shuā yá to brush one’s teeth WLF 1
  3949. shūbāo book bag, tote bag, carryall WLF 2
  3950. shūfáng library WLF 4
  3951. shūfu to be comfortable WLF 3
  3952. shuì water WLF 1
  3953. shuì jiao to sleep WLF 1
  3954. shuì wǔjiào to take a noontime nap WLF 1
  3955. shuìyī (yítào) pajamas; nightgown WLF 2
  3956. shūshu uncle WLF 1
  3957. shū tou to brush or comb hair WLF 3
  3958. tai to carry (by two or more people) WLF 6
  3959. táifēng typhoon WLF 1
  3960. tang to lie, to recline ' WLF 5
  3961. tàng to get a permanent WLF 3
  3962. -tào (counter for suits, sets of things) WLF 2
  3963. téng (tong) to hurt, to ache WLF 5
  3964. téngsí le to hurt like crazy, to hurt to
  3965. death (figuratively) WLF 6
  3966. tiān sky; heaven; day WLF 1
  3967. tiānqi (tiānqi) weather WLF 1
  3968. -tiào (counter for pairs of pants) WLF 2
  3969. tlngshuō to hear that, to hear it said;
  3970. I hear that, I understand that WLF 1
  3971. tīwēn (body) temperature WLF 5
  3972. tou head; head of hair WLF 2, WLF 5
  3973. toufa hair WLF 3
  3974. tou téng to have a headache; headache WLF 5
  3975. tù to vomit, to spit up WLF 5
  3976. tuǐ leg WLF 6
  3977. tuōxié slippers WLF 2
  3978. wàiguo foreign country WLF 6
  3979. wàikē surgical department WLF 5
  3980. wàikē yIshēng surgeon WLF 5
  3981. wàishì foreign affairs WLF 6
  3982. wàishì Jǐngchá foreign affairs policeman WLF 6
  3983. wàitào coat, jacket (that extends below the waist) WLF 2
  3984. wàng to forget WLF 2
  3985. wàzi socks WLF 2
  3986. wèi stomach WLF 5
  3987. wèibìng stomach trouble, gastric disease WLF 5
  3988. wéixiǎn (wēixiān) to be dangerous, to be perilous;
  3989. danger WLF 6
  3990. wēndù temperature WLF 5
  3991. wèntí question, problem WLF 3
  3992. wòfáng bedroom WLF 1
  3993. ------------------- -------------------------------------- --------------
  3994. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3995. | wòshì wūrǎn wūzi | bedroom pollution | WLF li |
  3996. | | room | |
  3997. | | | WLF 1 WLF b |
  3998. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  3999. | xǐ | to wash | WLF 3 |
  4000. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4001. | xiǎng | to miss, to think of | WLF 1 |
  4002. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4003. | xiāngxià (xiāngxià) | in the country, the | WLF 1 |
  4004. | | countryside | |
  4005. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4006. | xiāngzi | suitcase | WLF h |
  4007. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4008. | xiǎoběnzi | notebook | WLF h |
  4009. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4010. | xiǎobiàn | to urinate; urination | WLF 5 |
  4011. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4012. | xiaoxīn | to be careful | WLF h |
  4013. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4014. | xiàtiān (xiàtiān) | summer | WLF 1 |
  4015. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4016. | xià xuě | to snow | WLF 1 |
  4017. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4018. | xià yu | to rain | WLF 1 |
  4019. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4020. | xié | shoe | WLF 2 |
  4021. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4022. | xiè dùzi | to have diarrhea | WLF 5 |
  4023. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4024. | xǐng | to wake up | WLF h |
  4025. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4026. | xīnxiān (xīnxian) | to be fresh | WLF 1 |
  4027. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4028. | xǐ tou | to shampoo, to get a | WLF 3 |
  4029. | | shampoo | |
  4030. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4031. | xǐzǎo | to take a bath | WLF 4 |
  4032. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4033. | xǐzǎofáng | bathroom | WLF U |
  4034. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4035. | xǐ zhuāng | Western-style | WLF 2 |
  4036. | | clothes; | |
  4037. | | Western-style suit | |
  4038. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4039. | xuěyā | blood pressure | WLF ^(r)j |
  4040. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4041. | xuěyā dǐ | low blood pressure | WLF 5 |
  4042. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4043. | xuěyā gāo | high blood pressure | WLF 5 |
  4044. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4045. | xūyào | to need, to require | WLF 2 |
  4046. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4047. | ^(y)á | tooth, teeth | WLF |
  4048. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4049. | yágāo | toothpaste | WLF h |
  4050. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4051. | yàngzi | appearance; shape, | |
  4052. | | form; style, design; | |
  4053. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4054. | | pattern | WLF 2 |
  4055. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4056. | yǎnjìng(r) | glasses (spectacles) | WLF h |
  4057. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4058. | yào | should; must; it is | WLF 2 |
  4059. | | necessary, to need to | |
  4060. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4061. | yào | medicine | WLF 5 |
  4062. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4063. | yàoburán | otherwise, or else | WLF 6 |
  4064. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4065. | yàofāng | prescription | WLF 5 |
  4066. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4067. | yídìng | certainly, surely, | WLF 3 |
  4068. | | for sure, definitely | |
  4069. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4070. | yifu | clothes | WLF 2 |
  4071. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4072. | yishēng | doctor | WLF 5 |
  4073. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4074. | yīyuàn | hospital | WLF 5 |
  4075. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4076. | yòng | to use | WLF 2 |
  4077. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4078. | you | oil, grease | WLF 3 |
  4079. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4080. | yǒu(de) shihou | sometimes | WLF 1 |
  4081. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4082. | you shì | to be occupied, to be | WLF 3 |
  4083. | | busy | |
  4084. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4085. | you (yi)diǎn | a little bit, | WLF 3 |
  4086. | | somewhat | |
  4087. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4088. | yóuyong | to swim | WLF 6 |
  4089. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4090. | yubei | to prepare, to get | WLF h |
  4091. | | ready | |
  4092. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4093. | yùbeihǎo le | to have prepared | WLF 1 |
  4094. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4095. | yūn | to be dizzy | WLF 5 |
  4096. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4097. | yuxié | rainshoes; rubbers, | WLF 2 |
  4098. | | galoshes | |
  4099. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4100. | yǔyī | raincoat | WLF 2 |
  4101. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4102. | yùyuē | to make an | WLF 3 |
  4103. | | appointment (PRC) | |
  4104. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  4105. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  4106. | zāogāo | oh no! how awful! how terrible! |
  4107. | | what a mess! •» to be awful |
  4108. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  4109. | zhao zhāoJí | according to |
  4110. | | |
  4111. | | to get upset, to be anxkous, to |
  4112. | | be worried |
  4113. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  4114. | zhao xiang zhàoxiàngj ī | to take a photograph camera |
  4115. | | |
  4116. | -zhe | (marker of duration for actions |
  4117. | | and states) |
  4118. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  4119. | zhēnjiū (zhēnjiǔ) zhlpiào | acupuncture and moxibustion check |
  4120. | zhīpiàoběn | (as in personal check) checkbook |
  4121. | | |
  4122. | -zhǒng zhuàng | kind, sort |
  4123. | | |
  4124. | | to bump into, to run into, to |
  4125. | | collide with |
  4126. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  4127. | zhùyì (zhùyi) zìjǐ zūchuqu zuì | to pay attention to |
  4128. | zuò zuò fàn zuò toufa zuǒyòu | |
  4129. | | self, oneself (myself, yourself, |
  4130. | | etc.) |
  4131. | | |
  4132. | | to rent out |
  4133. | | |
  4134. | | most, -est |
  4135. | | |
  4136. | | to make; to have made |
  4137. | | |
  4138. | | to cook |
  4139. | | |
  4140. | | to do one’s hair, to have one’s |
  4141. | | hair done approximately, about |
  4142. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  4143. 687-001743069
  4144. 103
  4145. ¹
  4146. NOTE ON THE DIALOGUE
  4147. ²
  4148. REFERENCE NOTES ON PART II
  4149. guā fēng: "(there) blows wind" Guā literally means "to scrape," but when
  4150. used in connection with fēng, "wind," it means "to blow." Like other
  4151. weather expressions, such as xià xuě "to snow," the subject fēng usually
  4152. follows the verb guā. To say "very windy," you say that the wind is big,
  4153. either Fēng hěn dà or Guā dà fēng.
  4154. Sānyuè: "by March" A time word before the verb may mean "by" a certain
  4155. time as well as "at" a certain time.
  4156. Sānyuè jiù kāishǐ nuǎnhuo le: "By March it is already starting to get
  4157. warm.⁷¹ When the time word before it is given extra stress, the adverb
  4158. jiù indicates that the event in question happens earlier than might be
  4159. expected. The marker le after the state verb nuǎnhuo, "to be warm,"
  4160. tells us that it is being used here as a process verb, "to get warm."
  4161. yǒude shíhou: "sometimes" This is also said as you shíhou.
  4162. xià yù: "to rain" Literally, "(there) falls rain." Now you have seen
  4163. three weather expressions where the subject normally follows the verb:
  4164. xià xuě, guā fēng and xià yǔ.
  4165. ³
  4166. TÓu, literally "head," is used here for "head of hair."
  4167. REFERENCE NOTES ON PART II
  4168. zuò toufa: ”to do hair” or ”to have one’s hair done" (See the Reference
  4169. Notes for Part I on xǐ tou, guā húzi, chuí bèi, cā píxié.)
  4170. yùyuē: "to make an appointment" literally "beforehand
  4171. make-an-appointment." This is relatively new PRC usage; this word used
  4172. to have only the meanings "a preliminary agreement" or "to pre-order a
  4173. book which has not yet been published." In Taiwan (or the PRC for that
  4174. matter), you may use instead the phrase xiān yuē yige shíjiān, "to
  4175. arrange a time beforehand." Appointments are not generally required or
  4176. accepted in barbershops and beauty parlors in the PRC or Taiwan.
  4177. wèntí: "problem" or "question." Méi(you) wèntí is just like the English
  4178. "no problem." In addition to its literal meaning of "There is no
  4179. NOTES OK THE DIALOGUE
  4180. •"Ting" is the wife’s affectionate abbreviation of her husband’s name,
  4181. TÍngsōng.
  4182. è: "to be hungry"