FSI - Standard Chinese - Module 05 TRN - Unit 07 - Tape 7C-1.mp3.vtt 16 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578
  1. WEBVTT
  2. 00:00.000 --> 00:03.200
  3. Standard Chinese, a modular approach.
  4. 00:03.200 --> 00:08.500
  5. Transportation module, Unit 7, Comprehension Tape 1.
  6. 00:08.500 --> 00:10.800
  7. This unit is set in the PRC.
  8. 00:10.800 --> 00:14.000
  9. On this tape, you'll learn to understand questions and answers
  10. 00:14.000 --> 00:17.100
  11. used in arranging to travel by airplane.
  12. 00:17.100 --> 00:22.700
  13. Miss Novak, an FSO in Peking, is planning to go to the Canton trade fair.
  14. 00:22.700 --> 00:25.600
  15. Listen as she talks with the representative of the Chinese government
  16. 00:25.600 --> 00:28.600
  17. assigned to her office.
  18. 00:28.600 --> 00:32.000
  19. Sung, how are things going? Are you busy?
  20. 00:32.000 --> 00:39.300
  21. 老Sung,怎么样?忙哪?
  22. 00:39.300 --> 00:43.100
  23. Not especially busy. Can I do something for you?
  24. 00:43.100 --> 00:50.200
  25. 不怎么忙,你有事吗?
  26. 00:50.200 --> 00:53.900
  27. Here's the adjectival verb to be old in years.
  28. 00:53.900 --> 01:02.100
  29. 老,老. The words 老 to be old and 小 to be small or young
  30. 01:02.100 --> 01:05.500
  31. may be added before surnames to make nicknames.
  32. 01:05.500 --> 01:08.300
  33. Here's how you ask, how are things going?
  34. 01:08.300 --> 01:11.800
  35. 怎么样?怎么样?
  36. 01:11.800 --> 01:16.700
  37. This form of greeting is more informal than the alternative 你好.
  38. 01:16.700 --> 01:19.300
  39. Here's the adjectival verb to be busy.
  40. 01:19.300 --> 01:22.700
  41. 忙,忙.
  42. 01:22.700 --> 01:30.000
  43. And here's how you say, not especially.不怎么,不怎么.
  44. 01:30.000 --> 01:35.400
  45. Here's the exchange live.老Sung,怎么样?忙哪?
  46. 01:35.400 --> 01:39.000
  47. 不怎么忙,你有事吗?
  48. 01:39.000 --> 01:43.200
  49. Again,老Sung,怎么样?忙哪?
  50. 01:43.200 --> 01:46.300
  51. 不怎么忙,你有事吗?
  52. 01:46.300 --> 01:52.600
  53. Check your comprehension.老Sung,怎么样?忙哪?
  54. 01:52.600 --> 01:59.900
  55. Sung, how are things going? Are you busy?
  56. 01:59.900 --> 02:07.200
  57. 不怎么忙,你有事吗?
  58. 02:07.200 --> 02:11.600
  59. Not especially busy. Can I do something for you?
  60. 02:11.600 --> 02:18.600
  61. The conversation continues. I'm going to Canton on April 14th.
  62. 02:18.600 --> 02:27.800
  63. 我四月十四号要到广州去。
  64. 02:27.800 --> 02:37.300
  65. Please reserve a plane ticket for me.请你给我订一张飞机票。
  66. 02:37.300 --> 02:44.800
  67. Here's the verb to reserve or to order in advance.订,订.
  68. 02:44.800 --> 02:48.500
  69. And here's the word for airplane.飞机.
  70. 02:48.500 --> 02:57.200
  71. Listen to the whole exchange live.我四月十四号要到广州去。
  72. 02:57.200 --> 03:06.200
  73. 请你给我订一张飞机票。好。Again,我四月十四号要到广州去。
  74. 03:06.200 --> 03:17.000
  75. 请你给我订一张飞机票。好。Check your comprehension.我四月十四号要到广州去。
  76. 03:17.000 --> 03:28.000
  77. I'm going to Canton on April 14th.请你给我订一张飞机票。
  78. 03:28.000 --> 03:37.000
  79. Please reserve a plane ticket for me.好。Sure.
  80. 03:37.000 --> 03:44.000
  81. A few days later,Sung talks to Miss Novak again. The ticket is reserved.
  82. 03:44.000 --> 03:50.000
  83. 票定好了。票定好了。
  84. 03:50.000 --> 04:01.000
  85. Which flight? What time does it take off? 哪班飞机几点钟起飞?
  86. 04:01.000 --> 04:11.000
  87. Here's how you say reserved in the sense of successfully reserved.订好了。订好了。
  88. 04:11.000 --> 04:21.000
  89. When the word好 is used as the final element in a compound verb of result, it indicates that the action of the first verb has been brought to a successful conclusion.
  90. 04:21.000 --> 04:29.000
  91. Here's the verb to take off, literally to start flying.起飞。起飞。
  92. 04:29.000 --> 04:36.000
  93. Here's the whole exchange live.票定好了。哪班飞机几点钟起飞?
  94. 04:36.000 --> 04:45.000
  95. 9点15分起飞。 Again.票定好了。哪班飞机几点钟起飞?
  96. 04:45.000 --> 04:58.000
  97. 9点15分起飞。 Check your comprehension.票定好了。
  98. 04:58.000 --> 05:05.000
  99. The ticket is reserved。哪班飞机几点钟起飞?
  100. 05:05.000 --> 05:18.000
  101. Which flight? What time does it take off? 9点15分起飞。
  102. 05:18.000 --> 05:26.000
  103. It takes off at 9.15. The conversation continues.
  104. 05:26.000 --> 05:33.000
  105. Does the flight go directly to Canton? 这班飞机直飞广州吗?
  106. 05:33.000 --> 05:41.000
  107. Here's the verb to fly. 飞。
  108. 05:41.000 --> 05:48.000
  109. And here's how you say fly directly. 飞。
  110. 05:48.000 --> 05:53.000
  111. You'll recognize the word 直 from the word 一直 straight.
  112. 05:53.000 --> 06:03.000
  113. Notice that the Chinese uses the specified j to refer back to what's just been talked about, while English usually uses the words that or thee.
  114. 06:03.000 --> 06:08.000
  115. Here's the whole exchange live. 这班飞机直飞广州吗?
  116. 06:08.000 --> 06:15.000
  117. 是。直飞广州。 Again.这班飞机直飞广州吗?
  118. 06:15.000 --> 06:22.000
  119. 是。直飞广州。 Check your comprehension.这班飞机直飞广州吗?
  120. 06:22.000 --> 06:31.000
  121. Does the flight go directly to Canton? 是。直飞广州。
  122. 06:31.000 --> 06:49.000
  123. Yes, it flies directly to Canton. Let's change the scene and listen in on a similar conversation that might have taken place before another trip. 老张怎么样?
  124. 06:49.000 --> 07:00.000
  125. 今天忙一点。你有事吗? 我下个星期要到上海去。我要麻烦你给我订一张到上海去的飞机票。
  126. 07:00.000 --> 07:11.000
  127. 好。你要做直飞上海的,是不是? 是。几点钟起飞? 上午九点五十分起飞。
  128. 07:11.000 --> 07:30.000
  129. 好。飘定好了以后,请你告诉我。 Again. 老张怎么样? 今天忙一点。你有事吗? 我下个星期要到上海去。我要麻烦你给我订一张到上海去的飞机票。
  130. 07:30.000 --> 07:40.000
  131. 好。你要做直飞上海的,是不是? 是。几点钟起飞? 上午九点五十分起飞。
  132. 07:40.000 --> 07:56.000
  133. 好。飘定好了以后,请你告诉我。 See if you understood what was said. 老张怎么样? 张,how are things going? 今天忙一点。
  134. 07:56.000 --> 08:11.000
  135. 今天忙一点。 有事吗? Can I do something for you? 我下个星期要到上海去。
  136. 08:11.000 --> 08:27.000
  137. 我下个星期要到上海去的飞机票。
  138. 08:27.000 --> 08:53.000
  139. 好。你要做直飞上海的,是不是? 是。几点钟起飞?
  140. 08:53.000 --> 09:06.000
  141. Yes. What time does it take off? 上午九点五十分起飞。
  142. 09:06.000 --> 09:17.000
  143. It takes off at nine fifty in the morning. 好。飘定好了以后,请你告诉我。
  144. 09:17.000 --> 09:30.000
  145. Fine. When the ticket has been reserved, please tell me. Let's go back to Ms. Novak's trip to the Canton trade fair. The day before she's to leave, she talks to Conrad Song again.
  146. 09:30.000 --> 09:46.000
  147. How long does it take to go from Sanlitun to the airport? 从Sanlitun到飞机场要多少时间?
  148. 09:46.000 --> 09:54.000
  149. Here's the name of one of the districts where the diplomatic community is located. 三里屯。
  150. 09:54.000 --> 10:01.000
  151. And here's the word for airport. 飞机场。
  152. 10:01.000 --> 10:08.000
  153. Listen to the whole exchange live. 从Sanlitun到飞机场要多少时间?
  154. 10:08.000 --> 10:16.000
  155. 要四十分钟。 Again. 从Sanlitun到飞机场要多少时间?
  156. 10:16.000 --> 10:29.000
  157. 要四十分钟。 Check your comprehension. 从Sanlitun到飞机场要多少时间?
  158. 10:29.000 --> 10:35.000
  159. How long does it take to go from Sanlitun to the airport? 要四十分钟。
  160. 10:35.000 --> 10:43.000
  161. It takes forty minutes. The conversation continues.
  162. 10:43.000 --> 10:58.000
  163. If I leave the house at eight o'clock, I'll be able to make it in time, right? 如果我八点钟离开家,来得及吧。
  164. 10:58.000 --> 11:13.000
  165. Here's the word for if. 如果。 Listen to the whole exchange live. 如果我八点钟离开家,来得及吧。
  166. 11:13.000 --> 11:27.000
  167. Again. 如果我八点钟离开家,来得及吧。 Check your comprehension. 如果我八点钟离开家,来得及吧。
  168. 11:27.000 --> 11:36.000
  169. If I leave the house at eight o'clock, I'll be able to make it in time, right? 如果我八点钟离开家,来得及吧。
  170. 11:36.000 --> 11:39.000
  171. You'll be able to make it in time. 来得及吧。
  172. 11:39.000 --> 11:43.000
  173. You'll be able to make it in time. 来得及吧。
  174. 11:43.000 --> 11:49.000
  175. The conversation continues. Please send a card to pick me up tomorrow morning. 请你明天早上派个车来接我。
  176. 11:49.000 --> 11:57.000
  177. 请你明天早上派个车来接我。 请你明天早上派个车来接我。
  178. 11:57.000 --> 12:09.000
  179. Ok. I'll send a card at eight o'clock tomorrow to take you to the airport. 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。
  180. 12:09.000 --> 12:17.000
  181. 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。
  182. 12:17.000 --> 12:21.000
  183. Here's a verb meaning to send or assign a person to do something. 这里是个语言意义,送或计划人来做什么。
  184. 12:21.000 --> 12:25.000
  185. Hi. Hi. 嗨。
  186. 12:25.000 --> 12:29.000
  187. The sentences above seem to refer to sending a thing rather than a person. 这句语言意义是一人,而不是一人。
  188. 12:29.000 --> 12:37.000
  189. In fact, of course, it's a person, the driver of the car, 当然,是一人,车的车主,在计划人的工作中,让他进入飞机场。
  190. 12:37.000 --> 12:43.000
  191. Here's the verb we've translated to pick someone up. 这里是语言意义,我们语言意义,我们语言意义。
  192. 12:43.000 --> 12:48.000
  193. This is also the verb used for meeting someone at the station, as in the following sentence. 这里是语言意义,我们语言意义,我们语言意义。
  194. 12:48.000 --> 12:54.000
  195. 我明天到飞机场去接我的妹妹。 这里是语言意义,我们语言意义。
  196. 12:54.000 --> 12:58.000
  197. Tomorrow I'm going to the airport to meet my younger sister. 明天我去到飞机场去接我的妹妹。
  198. 12:58.000 --> 13:02.000
  199. Here's the verb which means to take or to escort someone. 这里是语言意义,我们语言意义。
  200. 13:02.000 --> 13:06.000
  201. 送,送。 这里是语言意义,我们语言意义。
  202. 13:06.000 --> 13:09.000
  203. Let's go back to Miss Novak's request. 来回到Mr. Novak's request. 来回到Mr. Novak's request.
  204. 13:09.000 --> 13:14.000
  205. Here's the exchange live. 请你明天早上派个车来接我。
  206. 13:14.000 --> 13:20.000
  207. 好,我明天八点钟派车,送你到飞机场去。
  208. 13:20.000 --> 13:28.000
  209. You may have noticed that in the phrase for send a car, the word for a is reduced to the tonal syllable 个。
  210. 13:28.000 --> 13:36.000
  211. 派个车。 Here's the exchange again. 请你明天早上派个车来接我。
  212. 13:36.000 --> 13:42.000
  213. 好,我明天八点钟派车,送你到飞机场去。
  214. 13:42.000 --> 13:52.000
  215. Check your comprehension. 请你明天早上派个车来接我。
  216. 13:52.000 --> 14:08.000
  217. Please send a car to pick me up tomorrow morning. 好,我明天八点钟派车,送你到飞机场去。
  218. 14:08.000 --> 14:14.000
  219. Okay, I'll send a car at eight o'clock tomorrow to take you to the airport. 明天我会送你到飞机场去。
  220. 14:14.000 --> 14:24.000
  221. Here's a similar live conversation for review. 三里屯离飞机场有多远? 有二十公里。
  222. 14:24.000 --> 14:30.000
  223. 要开多少时间? 如果开得快,三十五分钟就够了。
  224. 14:30.000 --> 14:36.000
  225. 好,请你明天十点钟派个车来接我,送我到飞机场去。
  226. 14:36.000 --> 14:43.000
  227. Again, 三里屯离飞机场有多远? 有二十公里。
  228. 14:43.000 --> 14:50.000
  229. 要开多少时间? 如果开得快,三十五分钟就够了。
  230. 14:50.000 --> 14:55.000
  231. 好,请你明天十点钟派个车来接我,送我到飞机场去。
  232. 14:55.000 --> 15:05.000
  233. See if you understood what was said. 三里屯离飞机场有多远?
  234. 15:05.000 --> 15:12.000
  235. How far is Sanlitun from the airport? 有二十公里。
  236. 15:12.000 --> 15:19.000
  237. It's twenty kilometers. 要开多少时间?
  238. 15:19.000 --> 15:30.000
  239. How long does it take to drive? 如果开得快,三十五分钟就够了。
  240. 15:30.000 --> 15:39.000
  241. If you drive fast, thirty-five minutes is enough. 好,请你明天十点钟派个车来接我,送我到飞机场去。
  242. 15:39.000 --> 15:54.000
  243. 好,请你明天十点钟派个车来接我,送我到飞机场去。
  244. 15:54.000 --> 16:00.000
  245. Ok, please send a car at ten tomorrow to pick me up and take me to the airport.
  246. 16:00.000 --> 16:05.000
  247. Here's a longer conversation reviewing the material introduced on this tape.
  248. 16:05.000 --> 16:12.000
  249. A Canadian official is talking to a Chinese colleague about a business trip he's going to take from Peking to Tokyo and back.
  250. 16:12.000 --> 16:20.000
  251. Listen to it live. 司徒先生,你忙哪?怎么样?都准备好了吗?
  252. 16:20.000 --> 16:27.000
  253. 都准备好了。从日本回来的飞机票也订好了。
  254. 16:27.000 --> 16:31.000
  255. 是从日本直飞北京的那般飞机吗?
  256. 16:31.000 --> 16:39.000
  257. 不是,那般飞机的票都卖完了。我得坐先到上海的那般。
  258. 16:39.000 --> 16:41.000
  259. 哦,那不怎么方便。
  260. 16:41.000 --> 16:44.000
  261. 是啊,不怎么方便。
  262. 16:44.000 --> 16:49.000
  263. 今天几点钟起飞。你要我派车送你到飞机场去吗?
  264. 16:49.000 --> 16:56.000
  265. 一点半起飞。谢谢你。不用派车了,我爱人送我去。
  266. 16:56.000 --> 17:05.000
  267. 可是,我是8号回来的时候,如果我爱人没有时间,请你派车来接我,好吗?
  268. 17:05.000 --> 17:14.000
  269. 好。Again,司徒先生,你忙哪?怎么样?都准备好了吗?
  270. 17:14.000 --> 17:20.000
  271. 都准备好了。从日本回来的飞机票也订好了。
  272. 17:20.000 --> 17:23.000
  273. 是从日本直飞北京的那般飞机吗?
  274. 17:23.000 --> 17:31.000
  275. 不是,那般飞机的票都卖完了。我得坐先到上海的那般。
  276. 17:31.000 --> 17:33.000
  277. 哦,那不怎么方便。
  278. 17:33.000 --> 17:36.000
  279. 是啊,不怎么方便。
  280. 17:36.000 --> 17:41.000
  281. 今天几点钟起飞。你要我派车送你到飞机场去吗?
  282. 17:41.000 --> 17:48.000
  283. 一点半起飞。谢谢你。不用派车了,我爱人送我去。
  284. 17:48.000 --> 17:56.000
  285. 可是,我是8号回来的时候,如果我爱人没有时间,请你派车来接我,好吗?
  286. 17:56.000 --> 17:58.000
  287. 好。
  288. 17:58.000 --> 18:01.000
  289. 看看你懂了什么。
  290. 18:01.000 --> 18:07.000
  291. 司徒先生,你忙哪?
  292. 18:07.000 --> 18:16.000
  293. 你忙哪?怎么样?都准备好了吗?
  294. 18:16.000 --> 18:19.000
  295. 怎么样?你准备好了吗?
  296. 18:19.000 --> 18:23.000
  297. 都准备好了。
  298. 18:23.000 --> 18:25.000
  299. 都准备好了。
  300. 18:25.000 --> 18:35.000
  301. 从日本回来的飞机票也订好了。
  302. 18:35.000 --> 18:46.000
  303. 从日本回来的飞机票也订好了。
  304. 18:46.000 --> 18:50.000
  305. 从日本回来的飞机票也订好了。
  306. 18:50.000 --> 18:58.000
  307. 不是,那般飞机的票都卖完了。
  308. 18:58.000 --> 19:13.000
  309. 我得坐先到上海的那一班。
  310. 19:13.000 --> 19:18.000
  311. 哦,那不怎么方便。
  312. 19:18.000 --> 19:21.000
  313. 哦,那不太方便。
  314. 19:21.000 --> 19:26.000
  315. 是啊,不怎么方便。
  316. 19:26.000 --> 19:29.000
  317. 是啊,不怎么方便。
  318. 19:29.000 --> 19:35.000
  319. 今天几点钟起飞。
  320. 19:35.000 --> 19:38.000
  321. 什么时候你开车了?
  322. 19:38.000 --> 19:47.000
  323. 你要我派车送你到飞机场去吗?
  324. 19:47.000 --> 19:50.000
  325. 你要我车车送你到飞机场去吗?
  326. 19:50.000 --> 19:54.000
  327. 一点半起飞。
  328. 19:54.000 --> 20:07.000
  329. 谢谢你,不用派车了。
  330. 20:07.000 --> 20:15.000
  331. 我爱人送我去。
  332. 20:15.000 --> 20:33.000
  333. 可是我18号回来的时候,如果我爱人没有时间,请你派车来接我,好吗?
  334. 20:33.000 --> 20:39.000
  335. 但是当我回到18号,如果我的妻子没有时间, please send a car to pick me up, all right?
  336. 20:39.000 --> 20:44.000
  337. 好, all right.
  338. 20:44.000 --> 21:01.000
  339. 如果我8点钟离开家,来得及吧。
  340. 21:01.000 --> 21:06.000
  341. 如果我8点钟离开家,来得及吧。
  342. 21:06.000 --> 21:14.000
  343. 老宋,怎么样?
  344. 21:14.000 --> 21:16.000
  345. 忙哪?
  346. 21:16.000 --> 21:18.000
  347. are you busy?
  348. 21:18.000 --> 21:22.000
  349. 不怎么忙。
  350. 21:22.000 --> 21:25.000
  351. not especially busy.
  352. 21:25.000 --> 21:41.000
  353. 从三里屯到飞机场,要多少时间?
  354. 21:41.000 --> 21:46.000
  355. 票订好了。
  356. 21:46.000 --> 21:55.000
  357. 每班飞机几点钟起飞。
  358. 21:55.000 --> 21:57.000
  359. which flight?
  360. 21:57.000 --> 21:59.000
  361. what time does it take off?
  362. 21:59.000 --> 22:01.000
  363. number 5
  364. 22:01.000 --> 22:08.000
  365. 请你给我订一张飞机票。
  366. 22:08.000 --> 22:11.000
  367. please reserve a plane ticket for me.
  368. 22:11.000 --> 22:13.000
  369. number 6
  370. 22:13.000 --> 22:23.000
  371. 请你派个车来接我,送我到飞机场去。
  372. 22:23.000 --> 22:27.000
  373. please send a car to pick me up and take me to the airport.
  374. 22:27.000 --> 22:29.000
  375. number 7
  376. 22:29.000 --> 22:36.000
  377. 这班飞机直飞广州吗?
  378. 22:36.000 --> 22:40.000
  379. does this flight go directly to Canton?
  380. 22:40.000 --> 22:43.000
  381. are you ready?go on to the P1 tape.
  382. 22:43.000 --> 22:47.000
  383. this is the end of the tape.
  384. 22:47.000 --> 23:13.000
  385. end of transportation module unit 7 comprehension tape 1