123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213321432153216321732183219322032213222322332243225322632273228322932303231323232333234323532363237323832393240324132423243324432453246324732483249325032513252325332543255325632573258325932603261326232633264326532663267326832693270327132723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321332233233324332533263327332833293330333133323333333433353336333733383339334033413342334333443345334633473348334933503351335233533354335533563357335833593360336133623363336433653366336733683369337033713372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468346934703471347234733474347534763477347834793480348134823483348434853486348734883489349034913492349334943495349634973498349935003501350235033504350535063507350835093510351135123513351435153516351735183519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567356835693570357135723573357435753576357735783579358035813582358335843585358635873588358935903591359235933594359535963597359835993600360136023603360436053606360736083609361036113612361336143615361636173618361936203621362236233624362536263627362836293630363136323633363436353636363736383639364036413642364336443645364636473648364936503651365236533654365536563657365836593660366136623663366436653666366736683669367036713672367336743675367636773678367936803681368236833684368536863687368836893690369136923693369436953696369736983699370037013702370337043705370637073708370937103711371237133714371537163717371837193720372137223723372437253726372737283729373037313732373337343735373637373738373937403741374237433744374537463747374837493750375137523753375437553756375737583759376037613762376337643765376637673768376937703771377237733774377537763777377837793780378137823783378437853786378737883789379037913792379337943795379637973798379938003801380238033804380538063807380838093810381138123813381438153816381738183819382038213822382338243825382638273828382938303831383238333834383538363837383838393840384138423843384438453846384738483849385038513852385338543855385638573858385938603861386238633864386538663867386838693870387138723873387438753876387738783879388038813882388338843885388638873888388938903891389238933894389538963897389838993900390139023903390439053906390739083909391039113912391339143915391639173918391939203921392239233924392539263927392839293930393139323933393439353936393739383939394039413942394339443945394639473948394939503951395239533954395539563957395839593960396139623963396439653966396739683969397039713972397339743975397639773978397939803981398239833984398539863987398839893990399139923993399439953996399739983999400040014002400340044005400640074008400940104011401240134014401540164017401840194020402140224023402440254026402740284029403040314032403340344035403640374038403940404041404240434044404540464047404840494050405140524053405440554056405740584059406040614062406340644065406640674068406940704071407240734074407540764077407840794080408140824083408440854086408740884089409040914092409340944095409640974098409941004101410241034104410541064107410841094110411141124113411441154116411741184119412041214122412341244125412641274128412941304131413241334134413541364137413841394140414141424143414441454146414741484149415041514152415341544155415641574158415941604161416241634164416541664167416841694170417141724173417441754176417741784179418041814182418341844185418641874188418941904191419241934194419541964197419841994200420142024203420442054206420742084209421042114212421342144215421642174218421942204221422242234224422542264227422842294230423142324233423442354236423742384239424042414242424342444245424642474248424942504251425242534254425542564257425842594260426142624263426442654266426742684269427042714272427342744275427642774278427942804281428242834284428542864287428842894290429142924293429442954296429742984299430043014302430343044305430643074308430943104311431243134314431543164317431843194320432143224323432443254326432743284329433043314332433343344335433643374338433943404341434243434344434543464347434843494350435143524353435443554356435743584359436043614362436343644365436643674368436943704371437243734374437543764377437843794380438143824383438443854386438743884389439043914392439343944395439643974398439944004401440244034404440544064407440844094410441144124413441444154416441744184419442044214422442344244425442644274428442944304431443244334434443544364437443844394440444144424443444444454446444744484449445044514452445344544455445644574458445944604461446244634464446544664467446844694470447144724473447444754476447744784479448044814482448344844485448644874488448944904491449244934494449544964497449844994500450145024503450445054506450745084509451045114512451345144515451645174518451945204521452245234524452545264527452845294530453145324533453445354536453745384539454045414542454345444545454645474548454945504551455245534554455545564557455845594560456145624563456445654566456745684569457045714572457345744575457645774578457945804581458245834584458545864587458845894590459145924593459445954596459745984599460046014602460346044605460646074608460946104611461246134614461546164617461846194620462146224623462446254626462746284629463046314632463346344635463646374638463946404641464246434644464546464647464846494650465146524653465446554656465746584659466046614662466346644665466646674668466946704671467246734674467546764677467846794680468146824683468446854686468746884689469046914692469346944695469646974698469947004701470247034704470547064707470847094710471147124713471447154716471747184719472047214722472347244725472647274728472947304731473247334734473547364737473847394740474147424743474447454746474747484749475047514752475347544755475647574758475947604761476247634764476547664767476847694770477147724773477447754776477747784779478047814782478347844785478647874788478947904791479247934794479547964797479847994800480148024803480448054806480748084809481048114812481348144815481648174818481948204821482248234824482548264827482848294830483148324833483448354836483748384839484048414842484348444845484648474848484948504851485248534854485548564857485848594860486148624863486448654866486748684869487048714872487348744875487648774878487948804881488248834884488548864887488848894890489148924893489448954896489748984899490049014902490349044905490649074908490949104911491249134914491549164917491849194920492149224923492449254926492749284929493049314932493349344935493649374938493949404941494249434944494549464947494849494950495149524953495449554956495749584959496049614962496349644965496649674968496949704971497249734974497549764977497849794980498149824983498449854986498749884989499049914992499349944995499649974998499950005001500250035004500550065007500850095010501150125013501450155016501750185019502050215022502350245025502650275028502950305031503250335034503550365037503850395040504150425043504450455046504750485049505050515052505350545055505650575058505950605061506250635064506550665067506850695070507150725073507450755076507750785079508050815082508350845085508650875088508950905091509250935094509550965097509850995100510151025103510451055106510751085109511051115112511351145115511651175118511951205121512251235124512551265127512851295130513151325133513451355136513751385139514051415142514351445145514651475148514951505151515251535154515551565157515851595160516151625163516451655166516751685169517051715172517351745175517651775178517951805181518251835184518551865187518851895190519151925193519451955196519751985199520052015202520352045205520652075208520952105211521252135214521552165217521852195220522152225223522452255226522752285229523052315232523352345235523652375238523952405241524252435244524552465247524852495250525152525253525452555256525752585259526052615262526352645265526652675268526952705271527252735274527552765277527852795280528152825283528452855286528752885289529052915292529352945295529652975298529953005301530253035304530553065307530853095310531153125313531453155316531753185319532053215322532353245325532653275328532953305331533253335334533553365337533853395340534153425343534453455346534753485349535053515352535353545355535653575358535953605361536253635364536553665367536853695370537153725373537453755376537753785379538053815382538353845385538653875388538953905391539253935394539553965397539853995400540154025403540454055406540754085409541054115412541354145415541654175418541954205421542254235424542554265427542854295430543154325433543454355436543754385439544054415442544354445445544654475448544954505451545254535454545554565457545854595460546154625463546454655466546754685469547054715472547354745475547654775478547954805481548254835484548554865487548854895490549154925493549454955496549754985499550055015502550355045505550655075508550955105511551255135514551555165517551855195520552155225523552455255526552755285529553055315532553355345535553655375538553955405541554255435544554555465547554855495550555155525553555455555556555755585559556055615562556355645565556655675568556955705571557255735574557555765577557855795580558155825583558455855586558755885589559055915592559355945595559655975598559956005601560256035604560556065607560856095610561156125613561456155616561756185619562056215622562356245625562656275628562956305631563256335634563556365637563856395640564156425643564456455646564756485649565056515652565356545655565656575658565956605661566256635664566556665667566856695670567156725673567456755676567756785679568056815682568356845685568656875688568956905691569256935694569556965697569856995700570157025703570457055706570757085709571057115712571357145715571657175718571957205721572257235724572557265727572857295730573157325733573457355736573757385739574057415742574357445745574657475748574957505751575257535754575557565757575857595760576157625763576457655766576757685769577057715772577357745775577657775778577957805781578257835784578557865787578857895790579157925793579457955796579757985799580058015802580358045805580658075808580958105811581258135814581558165817581858195820582158225823582458255826582758285829583058315832583358345835583658375838583958405841584258435844584558465847584858495850585158525853585458555856585758585859586058615862586358645865586658675868586958705871587258735874587558765877587858795880588158825883588458855886588758885889589058915892589358945895589658975898589959005901590259035904590559065907590859095910591159125913591459155916591759185919592059215922592359245925592659275928592959305931593259335934593559365937593859395940594159425943594459455946594759485949595059515952595359545955595659575958595959605961596259635964596559665967596859695970597159725973597459755976597759785979598059815982598359845985598659875988598959905991599259935994599559965997599859996000600160026003600460056006600760086009601060116012601360146015601660176018601960206021602260236024602560266027602860296030603160326033603460356036603760386039604060416042604360446045604660476048604960506051605260536054605560566057605860596060606160626063606460656066606760686069607060716072607360746075607660776078607960806081608260836084608560866087608860896090609160926093609460956096609760986099610061016102610361046105610661076108610961106111611261136114611561166117611861196120612161226123612461256126612761286129613061316132613361346135613661376138613961406141614261436144614561466147614861496150615161526153615461556156615761586159616061616162616361646165616661676168616961706171617261736174617561766177617861796180618161826183618461856186618761886189619061916192619361946195619661976198619962006201620262036204620562066207620862096210621162126213621462156216621762186219622062216222622362246225622662276228622962306231623262336234623562366237623862396240624162426243624462456246624762486249625062516252625362546255625662576258625962606261626262636264626562666267626862696270627162726273627462756276627762786279628062816282628362846285628662876288628962906291629262936294629562966297629862996300630163026303630463056306630763086309631063116312631363146315631663176318631963206321632263236324632563266327632863296330633163326333633463356336633763386339634063416342634363446345634663476348634963506351635263536354635563566357635863596360636163626363636463656366636763686369637063716372637363746375637663776378637963806381638263836384638563866387638863896390639163926393639463956396639763986399640064016402640364046405640664076408640964106411641264136414641564166417641864196420642164226423642464256426642764286429643064316432643364346435643664376438643964406441644264436444644564466447644864496450645164526453645464556456645764586459646064616462646364646465646664676468646964706471647264736474647564766477647864796480648164826483648464856486648764886489649064916492649364946495649664976498649965006501650265036504650565066507650865096510651165126513651465156516651765186519652065216522652365246525652665276528652965306531653265336534653565366537653865396540654165426543654465456546654765486549655065516552655365546555655665576558655965606561656265636564656565666567656865696570657165726573657465756576657765786579658065816582658365846585658665876588658965906591659265936594659565966597659865996600660166026603660466056606660766086609661066116612661366146615661666176618661966206621662266236624662566266627662866296630663166326633663466356636663766386639664066416642664366446645664666476648664966506651665266536654665566566657665866596660666166626663666466656666666766686669667066716672667366746675667666776678667966806681668266836684668566866687668866896690669166926693669466956696669766986699670067016702670367046705670667076708670967106711671267136714671567166717671867196720672167226723672467256726672767286729673067316732673367346735673667376738673967406741674267436744674567466747674867496750675167526753675467556756675767586759676067616762676367646765676667676768676967706771677267736774677567766777677867796780678167826783678467856786678767886789679067916792679367946795679667976798679968006801680268036804680568066807680868096810681168126813681468156816681768186819682068216822682368246825682668276828682968306831683268336834683568366837683868396840684168426843684468456846684768486849685068516852685368546855685668576858685968606861686268636864686568666867686868696870687168726873687468756876687768786879688068816882688368846885688668876888688968906891689268936894689568966897689868996900690169026903690469056906690769086909691069116912691369146915691669176918691969206921692269236924692569266927692869296930693169326933693469356936693769386939694069416942694369446945694669476948694969506951695269536954695569566957695869596960696169626963696469656966696769686969697069716972697369746975697669776978697969806981698269836984698569866987698869896990699169926993699469956996699769986999700070017002700370047005700670077008700970107011701270137014701570167017701870197020702170227023702470257026702770287029703070317032703370347035703670377038703970407041704270437044704570467047704870497050705170527053705470557056705770587059706070617062706370647065706670677068706970707071707270737074707570767077707870797080708170827083708470857086708770887089709070917092709370947095709670977098709971007101710271037104710571067107710871097110711171127113711471157116711771187119712071217122712371247125712671277128712971307131713271337134713571367137713871397140714171427143714471457146714771487149715071517152715371547155715671577158715971607161716271637164716571667167716871697170717171727173717471757176717771787179718071817182718371847185718671877188718971907191719271937194719571967197719871997200720172027203720472057206720772087209721072117212721372147215721672177218721972207221722272237224722572267227722872297230723172327233723472357236723772387239724072417242724372447245724672477248724972507251725272537254725572567257725872597260726172627263726472657266726772687269727072717272727372747275727672777278727972807281728272837284728572867287728872897290729172927293729472957296729772987299730073017302730373047305730673077308730973107311731273137314731573167317731873197320732173227323732473257326732773287329733073317332733373347335733673377338733973407341734273437344734573467347734873497350735173527353735473557356735773587359736073617362736373647365736673677368736973707371737273737374737573767377737873797380738173827383738473857386738773887389739073917392739373947395739673977398739974007401740274037404740574067407740874097410741174127413741474157416741774187419742074217422742374247425742674277428742974307431743274337434743574367437743874397440744174427443744474457446744774487449745074517452745374547455745674577458745974607461746274637464746574667467746874697470747174727473747474757476747774787479748074817482748374847485748674877488748974907491749274937494749574967497749874997500750175027503750475057506750775087509751075117512751375147515751675177518751975207521752275237524752575267527752875297530753175327533753475357536753775387539754075417542754375447545754675477548754975507551755275537554755575567557755875597560756175627563756475657566756775687569757075717572757375747575757675777578757975807581758275837584758575867587758875897590759175927593759475957596759775987599760076017602760376047605760676077608760976107611761276137614761576167617761876197620762176227623762476257626762776287629763076317632763376347635763676377638763976407641764276437644764576467647 |
- FSI - Standard Chinese - Module 05 TRN - Student Text
- Foreign Service Institute
- CM 0185 S
- STANDARD CHINESE
- A MODULAR APPROACH
- STUDENT TEXT
- MODULE 5: TRANSPORTATION
- MODULE 6: ARRANGING A MEETING
- SPONSORED BY AGENCIES OF THE J
- UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
- INQUIRIES CONCERNING THE USE OF THESE MATERIALS, INCLUDING REQUESTS FOR
- COPIES, SHOULD BE ADDRESSED TO
- DEFENSE LANGUAGE INSTITUTE
- FOREIGN LANGUAGE CENTER
- NONRESIDENT INSTRUCTION DIVISION PRESIDIO OF MONTEREY, CA 939^0
- TOPICS IN THE AREAS OF POLITICS, INTERNATIONAL RELATIONS, MORES ETC.,
- WHICH MAY BE CONSIDERED AS CONTROVERSIAL FROM SOME POINTS OF VIEW ARE
- SOMETIMES INCLUDED IN THESE MATERIALS, SINCE STUDENTS MAY FIND
- THEMSELVES IN POSITIONS WHERE CLEAR UNDERSTANDING OF CONVERSATIONS OR
- WRITTEN MATERIALS OF THIS NATURE WILL BE ESSENTIAL. THE PRESENCE OF
- CONTROVERSIAL STATEMENTS—WHETHER REAL OR APPARENT—IN THESE MATERIALS IS
- NOT TO BE CONSTRUED AS REPRESENTING THE OPINIONS OF THE WRITERS, OF THE
- DEFENSE LANGUAGE INSTITUTE FOREIGN LANGUAGE CENTER, OF THE DEPARTMENT OF
- DEFENSE, OR OF ANY OF THE AGENCIES WHICH SUPPORTED THIS EFFORT.
- IN THIS PUBLICATION, THE WORDS "HE," "HIM," AND "HIS" DENOTE BOTH
- MASCULINE AND FEMININE GENDERS. THIS STATEMENT DOES NOT APPLY TO
- TRANSLATIONS OF FOREIGN LANGUAGE TEXTS.
- STANDARD CHINESE
- A MODULAR APPROACH
- STUDENT TEXT
- MODULE 5: TRANSPORTATION MODULE 6: ARRANGING A MEETING
- AUGUST 1979
- PREFACE
- Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency
- conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to
- address the need generally felt in the U.S. Government language training
- community for improving and updating Chinese materials to reflect
- current usage in Beijing and Taipei.
- The conference resolved to develop materials which were flexible enough
- in form and content to meet the requirements of a wide range of
- government agencies and academic institutions.
- A Project Board was established consisting of representatives of the
- Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense
- Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute,
- the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S.
- Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign
- Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill,
- John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C.
- Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLl); James R.
- Frith and John B. Ratliff III (FSl); Kazuo Shitama (NSA); Richard T.
- Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz
- (CFFLS).
- The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in
- space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S.
- and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
- Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council
- was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language
- Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M.
- Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown
- University. In the fall of 1977» Lucille A. Barale was appointed deputy
- project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center
- and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on
- the planning council and contributed material to the project. The
- planning council drew up the original overall design for the materials
- and met regularly to review their development.
- Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey,
- Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation
- with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign
- Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the
- comprehension and production self-study materials, and also designed the
- communication-based classroom activities and wrote the teacher’s guides.
- Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the
- student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the
- staff. Led by Ms. Barale, they worked as a team to produce the materials
- subsequent to Module 6.
- All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao,
- Ying-chih Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and
- Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee,
- Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and
- Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of
- dialogues.
- Administrative assistance was provided at various times by Vincent
- Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang,
- Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.
- The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the
- Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was
- voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr.
- Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry,
- Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.
- The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service
- Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A.
- Sadote, Chief of Audio-Visual.
- Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
- cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign
- Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning
- Center; the United States Air Force Academy; the University of Illinois;
- and the University of Virginia.
- Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of
- the Defense Language Institute, Foreign Language Center, authorized the
- DLIFLC support necessary for preparation of this edition of the course
- materials. This support included coordination, graphic arts, editing,
- typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry out
- these tasks. _
- James R. Frith, Chairman
- Qninese Core Curriculum Project Board
- CONTENTS
- Preface
- MODULE 5: TRANSPORTATION
- Objectives
- Map of Beijing
- Map of Taipei
- Target Lists
- UNIT 1
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- Using buses
- ’’When"
- "First," "last," "next," "previous"
- Duō, "to be many," and. shǎo, "to be few"
- Vocabulary Booster (Modes of Transportation)
- Drills
- UNIT 2
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- The marker a and its variant ya
- The locational endings -shang and -li
- More on the marker ba
- The aspect marker ne
- "Then": j iù, zài, cái Drills
- UNIT 3 Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- The prepositional verb bǎ
- Adverbs expressing manner Drills
- UNIT U Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- Choice questions with háishi
- More on topics and comments
- Compound verbs of result Drills
- UNIT 5 Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- Distances
- Approximate numbers
- Ban, "one half" Drills
- UNIT 6 Reference List ................. .....
- Vocabulary
- Reference Notes
- More on verb reduplication (two-syllable verbs)
- Compound verbs of direction
- More on new-situation le Drills
- UNIT 7 Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- More on compound verbs of result
- "If"
- Vocabulary Booster (Animals)
- Drills
- UNIT 8 Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes .
- "Why" and "because"
- Time NOT spent
- "All," "not all," "all...not"
- "Again": you, zài Drills
- MODULE 6: ARRANGING A MEETING
- Objectives
- Target Lists
- UNIT 1 Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- Making an appointment
- Gēn for "and" and gēn for "with"
- Three words for "time"
- The prepositional verb duì, "to," "towards," "facing"
- Comparisons: "more than"
- More on compound verbs of result Drills..........................155
- UNIT 2
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- Making phone calls
- The aspect marker zài for ongoing action "Whatever," "whenever,"
- "whoever," "wherever"
- Verbs and general objects
- Vocabulary Booster (Occupations)
- Drills
- UNIT 3
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- Extending an invitation
- "Not only...but also..."
- Comparisons: "equal to," "alike"
- "Anyone," "anything," "anyplace," "anytime"
- Comparison: compound verbs of result and manner adverbs "Furthermore"
- Drills
- UNIT 1
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- Meeting people
- More on completion le
- The prepositional verb xiàng, "facing"
- Duō and shǎo as adverbs Vocabulary Booster (Opposites)
- Drills
- UNIT 5
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- Taking and leaving messages
- Changing an appointment
- The prepositional verb bǎ
- Gang and gāngcái
- More on compound verbs of result
- Drills
- UNIT 6
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- Invitation to lunch
- Comparisons: "less than" "even more"
- Comparison overview
- Sentence patterns: "although" and "both...and..."
- Drills..........................235
- UNIT T
- Reference List......................2U1
- Vocabulary........................2^3
- Reference Notes ...................... 2hU
- Arranging an introduction
- Using word order to express "the" and "a"
- Objects of reduplicated verbs
- Three-part motion verbs
- Verbs for "remember" and "forget"
- Drills
- UNIT 8
- Reference List.................... .
- Vocabulary
- Reference Notes
- Declining invitations
- The prepositional verb tì, "in place of"
- More on compound verbs of result
- Comparison: něng, kéyi, huì
- Drills..........................266
- MODULE 5: TRANSPORTATION
- The Transportation Module (TRN) will provide you with the skills needed
- to use taxis, trains, buses, and planes in China.
- Before starting this module, you must take and pass the DIR Criterion
- Test.
- The TRN Criterion Test will focus largely on this module, but material
- from CRN, BIO, MON, DIR, and associated resource modules is also
- included.
- OBJECTIVES
- Upon successful completion of this module, the student should be able to
- - 1. Give the English equivalent for any Chinese sentence in the TRN
- Target Lists.
- - 2. Say any Chinese sentence in the TRN Target Lists when cued with
- its English equivalent.
- - 3. Use the bus system: find out which buses go to a specific
- destination, at what times they leave, how often they run, where to
- buy tickets, where to change buses (if necessary), when the last bus
- of the day leaves, and where his stop is.
- 1. Take a taxi: hail one, tell the driver where to go, and use commands
- such as "hurry," "slow down," and "stop here."
- - 5. Use the train system: find out which trains go to a specific
- destination, at what times they leave, when and where to buy
- tickets, whether or not tickets are available for a train leaving on
- a specific date at a specific time, the distance to the destination,
- the duration of the train trip to that place, which platform the
- train leaves from, what to do with luggage, and whether or not the
- train has a dining car.
- - 6. Take a plane: reserve a ticket for a certain date and time; find
- out whether or not the flight is direct, the duration of the flight,
- and traveling time to the airport; and arrange for transportation to
- the airport.
- - 7. Describe in detail a trip (taken in the past or planned for the
- future): places visited (which places and what they are like),
- traveling companions, transportation for the trip, length of stay,
- number of previous trips to the same places.
- ro
- []
- NOTE The heavy dark lines show where rhe city walls were formerly
- located.
- Taipei
- []
- - 1. Dao Ximending qù, zuò Jilù chē?
- Zuò Shíbālù.
- - 2. Shíbālù chē duo bu duo?
- Bù hěn duō.
- - 3. Měi gé jǐfēn zhōng you yìbān chē?
- - h. Wo mēige Xīngqīliù dōu qù kàn diànying.
- - 5. Zuìhòu yìbān chē shi jǐdiǎn zhōng?
- - 6. Zhèbān chē shì bu shi qù Ximending?
- Shì. Shàng chē ba!
- - 7. Dao Xīméndīngde shíhou, qǐng gàosong wo.
- - 8. Wǒ shì bu shi zài zhèli xià chē?
- Bu shi. Xià yízhàn.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented on C-l and P-1 tapes)
- - 9. shàng-
- - 10. tōu-
- - 11. gàosu
- - 12. shǎo
- - 13. xià chē
- 1U. yǒu(de) shíhou
- - 15. chéng
- What bus do you take to get to Ximending?
- Take Number 18.
- Are there many Number 18 buses?
- Not very many.
- How often is there a bus?
- I go to see a movie every Saturday.
- What time is the last bus?
- Does this bus go to Ximending?
- Yes. Get on!
- When we get to Ximending, please tell me.
- Is it here that I get off?
- No. The next stop.
- last, previous (something)
- first (something)
- to tell, to inform (alternate pronunciation for gàosong)
- to be few
- to get off the bus; "Out, please!"
- sometimes
- city
- - 1. Dao zhǎnlǎnguǎn you meiyou zhfdàchē?
- Meiyou. Zuò Yīlù chē, zuò dao Xīdān huàn chē.
- - 2. Zanmen zài nǎr mǎi piào?
- Zài chēshang mǎi piào.
- - 3. Hǎo, xiànzài z3u ba!
- U. Èi! Zǎnmen bú shi zuòguò zhàn le ba?
- Hái mēi ne. Xià yízhàn cǎi xià chē.
- - 5. Lǎojià, Shíwǔlù qìchēzhàn zài nǎr?
- Jiù zài nèige líìkSurshang.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
- - 6. gōnggòng qìchē
- - 7. -li
- - 8. -shang
- - 9. shàng ban
- - 10. xià ban
- Is there a direct bus to the exhibition hall?
- No. Take the Number 1 bus; take it to Xīdān and change buses.
- Where do we buy tickets?
- We buy tickets on the bus.
- Okay, let’s go now!
- Hey! Haven’t we gone past our stop?
- Not yet. We don’t get off until the next stop.
- Excuse me, where is the Number 15 bus stop?
- It’s (just) on that corner.
- public bus (local)
- in (locational ending)
- on
- to start work, to go to work
- to get off from work, to leave work
- - 1. Wǒ yào zuò jìchéngchē dào huǒchēzhàn qu.
- - 2. Wo zhǐ you zhè liǎngjiàn xíngli.
- Hao, wǒ ba xíngli fang zai qiánbian.
- - 3. Ní kāide tài kuài lei
- - 4. Tā kāi chē, kāide bú kuài.
- - 5. Women you shíjiān, láidejí.
- - 6. Qǐng man yìdian kāi.
- - 7. Biē kāi name kuài!
- - 8. Qǐng ni zài qiánbian nèige yínháng ting yíxià.
- - 9. Bú yòng zhǎo le.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P~1 tapes)
- - 10. chūzū qìchē
- - 11. láibuj í
- - 12. qìchē
- - 13. zhème
- - 14. zènme
- I want to take a taxi to the train station.
- I have only these two suitcases.
- Okay, 1*11 put the suitcases in front.
- You are driving too fast!
- He doesn't drive fast.
- We have time. We can make it in time.
- Please drive a little slower.
- Don't drive so fast!
- Please stop at that bank up ahead for a moment.
- Keep the change.
- taxi (PRC)
- can't make it in time car, motor vehicle so, to this extent, in this way
- so, to this extent, in this way
- - 1. Wǒ xiǎng qù Tǎinān wan jitiān.
- - 2. NǏ shuō shi zuò huǒchē qu hǎo ne, hǎishi zuò Gōnglùju qu hǎo ne?
- Zuò huochē qu hǎo. Dào Tainán qù zuò Gōnglùju bú da fāngbian.
- - 3. Zuò huǒchē děi xiān mǎi piào ma?
- Nǐ zuìhǎo liǎngsāntiān yǐqiǎn qù mǎi piào.
- Zuò Gōnglùju ne?
- Bú bì xiān mǎi piào.
- U. Nǐ yào zuò shēnme shíhoude chē?
- Wǒ yào zuò shàngwǔde chē.
- - 5. Duìbuqǐ, shàngwǔde piào dōu màiwǎn le.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
- - 6. chuān
- - 7. dìtiě
- - 8. dìxià huǒchē
- - 9. wan (wǎnr)
- - 10. -wan
- I’m thinking of going to Tainan to relax for a few days.
- Would you say it’s better to go by train or to go by bus?
- It’s better to go by train. To go to Tainan, it’s not very convenient to
- take the bus.
- If I take the train, is it necessary to buy tickets ahead of time?
- It would be best for you to go to buy your tickets two or three days
- ahead of time.
- And if I take the bus?
- It’s not necessary to buy tickets ahead of time.
- What train do you want to take?
- I want to take a morning train.
- I’m sorry, the tickets for the morning trains are all sold out.
- boat, ship
- subway (abbreviation for dìxià tiědào)
- underground train, subway
- to play, to relax, to enjoy oneself
- to be finished (occurs in compound verbs of result)
- - 1. Wǒ xiǎng dào Nanjing qù kànkan.
- Ní Jìhua něitiān qù?
- MÍngtiān huòshi hòutiān qù dōu kéyi.
- - 2. Shanghai if Nánjlng you duǒ yuan?
- You liǎngbǎiwǔshiduō gōngll.
- - 3. Zuò huǒchē yào zou duōshao shíhou?
- Yào zǒu sìge bàn xiaoshí.
- U. Zhèi shi wǒ dìyīcì dào Nánjlng qù. YÍqián méi qùguo.
- - 5. Bànge xiàoshí gòu le.
- - 6. Wǒ xīwang xiàwù líkāi zhèr.
- Shísāndiǎn ling wǔfēn you yítàng tèkuài.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
- - 7. dǎsuan
- - 8. huòzhě (huòzhe)
- - 9. ylhòu
- - 10. zhōngtǒu
- I would like to go to Nanjing to look around.
- What day do you plan to go?
- Tomorrow and (or) the day after are both possible.
- How far is Shànghǎi from Nanjing?
- It’s over 250 kilometers.
- How long does it take to go by train?
- It takes four and a half hours.
- This will be the first time I have gone to Nanjing. I haven’t gone there
- before.
- Half an hour is enough.
- I hope to leave here in the afternoon.
- There’s an express at 1305.
- to plan to
- or (alternate form of huòshi) afterwards, later on, in the future hour
- (alternate word for xiaoshí)
- - 1. Huǒchē jǐdiǎn zhōng kāi?
- Shíbādiàn wǔshiwǔfēn fā chē.
- - 2. Qǐng nǐ hǎ nǐde hùzhào he luxíngzhèng gěi wo.
- - 3. Dào Shanghai qùde chē zài dìjǐ zhàntái?
- - U. Bú yòng JÍ. Hái zǎo ne. Nǐ xian zài zhèige jiēdàishì xiūxixiuxi.
- - 5. Wǒ zhèijiàn xíngli zěnme bàn? Shi bu shi kēyi nashang chē qu?
- Kéyi bǎ xíngli nashang chē qu.
- - 6. Zhèibān chē you cánchē ba?
- You. You Zhōngcān, yě you Xīcān.
- Hǎojíle.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
- - 7. ban
- - 8. nashangqu náshanglai náxiaqu náxialai
- - 9. pǎo
- - 10. wan
- - 11. yuètái
- What time does the train leave?
- It departs at 1855.
- Please give me your passport and travel permit.
- On which platform is the train to Shànghǎi?
- No need to be anxious. It’s still early. First, rest a bit in this
- waiting room.
- What should I do about this suitcase of mine? May I take it onto the
- train?
- You may take the suitcase onto the train.
- This train has a dining car, I suppose?
- Yes. There’s Chinese food and there’s also Western food.
- Great.
- to move
- to take up
- to bring up
- to take down
- to bring down
- to run
- to be late
- train platform (alternate word for zhàntái, more common in Taiwan)
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | - 1. Lao Song, zěnmeyàng? Mang | Song, how are things going? Are |
- | ne? | you busy? |
- | | |
- | Bu zēnme máng. | Not especially busy. |
- | | |
- | - 2. Qǐng ni gēi wo ding | Please reserve a plane ticket for |
- | yìzhang fēijī piào. | me. |
- | | |
- | - 3. Piào dìnghǎo le. | The ticket has been reserved. |
- | | |
- | Něibān fēijī? | Which flight? What time does it |
- | | take off? |
- | Jǐdiǎn zhōng qǐfēi? | |
- | | Does this flight go directly to |
- | U. Zhèibān fēijī zhí fēi | Guangzhou? |
- | Guangzhou ma? | |
- | | How much time does it take to go |
- | - 5. Cong Sānlǐtún dào | from Sānlǐtún to the airport? |
- | fēijīchǎng yào duōshao | |
- | shíjiān? | If I leave home at eight o’clock, |
- | | I can make it in time. Right? |
- | - 6. Ruguǒ wǒ bādiǎn zhōng | |
- | líkāi jiā, láidejí ba? | Please send a car to pick me up |
- | | and take me to the airport. |
- | - 7. Qǐng ni pài ge chē lai jiē | |
- | wo, song wo dào fēijīchǎng | to be satisfactorily completed |
- | qu. | |
- | | hotel |
- | ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY | |
- | (not presented on C-l and P-1 | to have come to an agreement |
- | tapes) | (about something); (something) |
- | | has been agreed on |
- | - 8. -hǎo le | |
- | | to have reached a conclusion |
- | - 9. luguǎn | (about something); (something) |
- | | has been thought out |
- | - 10. shuōhǎo le | |
- | | if (alternate word for ruguǒ) |
- | - 11. xiǎnghǎo le | |
- | | to have finished doing |
- | - 12. yàoshi | (something); (something) has been |
- | | finished |
- | - 13. zuòhǎo le | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- - 1. Hǎo jiǔ méi jiàn, nín chū men le "ba?
- - 2. Nín wèishénme gang huílai you qù le ne?
- Wo zhèicì dào Guangzhou qù shi yǐnwei wo you yige hen hǎode péngyou cong
- Xianggang lai.
- - 3. Women you yìnién měi jiàn le.
- Tā ^ǐng ^(wo) Pei ta yìqǐ qù luxíng.
- - 4. Sānge yuè yǐqiǎn tā hāi bù zhīdào néng bu néng lai.
- - 5. Nǐmen dōu qùguo shěnme dìfang?
- - 6. Hangzhou gēn Sūzhōu zhēn shi piàoliang.
- - 7. You jīhui wǒ yào zài qù yícì.
- - 8. Zhèixiē dìfang nǐ dōu qùguo le ba?
- Méi dōu qùguo.
- - 9. huí guo
- - 10. huí J iā
- - 11. huíqu
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
- - 12. rènao
- - 13. you yìsi
- 1U. méi(yǒu) yìsi
- 15. suǒyǐ (suōyi)
- I haven’t seen you in a long time. You have been away, I suppose?
- Why did you go again when you had just come back from there?
- This time I went to Guangzhou because I had a very good friend coming
- there from Hong Kong.
- We had not seen each other for a year.
- She asked me to accompany her (in her) travels.
- Three months ago she didn’t know yet whether she would be able to come
- or not.
- What places did you go to?
- Hangzhou and Sūzhōu are really beautiful.
- If I have the chance, I would like to go again.
- You have gone to all those places, I suppose?
- I haven't been to all of them.
- to return to one's native country
- to come/go home
- to go back to be lively/bustling/noisy to be interesting to be
- uninteresting therefore, so
- UNIT 1
- REFERENCE LIST
- - 1. A: Dào Xīméndīng qù, zuò jīlù chē?
- - B: Zuò Shíbālù.
- - 2. A: Shíbālù chē duō bu duo?
- - B: Bù hēn duō.
- - 3. A: Měi gé duōshao shíhou you yìbān chē?
- B: Mei gé èrshifēn zhōng you yìbān.
- U. C: Wo mēige Xīngqīliù dōu qù kàn diànyīng.
- - 5. A: Zuìhōu yìbān chē shi Jidiǎn zhōng?
- - B: Shíyīdiān shífēn.
- - 6. D: Zhèbān chē shì bu shi qù Xīméndīng?
- E: Shì. Shàng chē ba!
- - 7. A: Dào Xíméndīngde shíhou, qing gàosong wS.
- F: Hao.
- - 8. A: Hai you Jīzhàn dào Xīméndīng?
- F: Xià yízhàn Jiù shi Xīméndīng.
- What bus do you take to get to Ximending?
- Take Number 18.
- Are there many Number 18 buses?
- Not very many.
- How much time is there between buses?
- There’s one every twenty minutes.
- I go to see a movie every Saturday.
- What time is the last bus?
- Eleven-ten.
- Does this bus go to Ximending?
- Yes, Get on!
- When we get to Ximending, please tell me.
- Okay.
- How many more stops are there to (before) Ximending?
- The next stop is Ximending.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 9. shàng-
- 10. tou-
- last, previous (something) first (something)
- -------------------- ----------------------------------------------------------
- 11. gàosu to tell, to inform (alternate pronunciation for gàosong)
- 12. shǎo to be few
- 13. xià chē to get off the bus; "Out, please!"
- 11. y3u(de) shíhou sometimes
- 15. chéng city
- -------------------- ----------------------------------------------------------
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | | VOCABULARY |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | -ban | (counter for regularly scheduled |
- | | trips of buses, planes, subways, |
- | | trains, etc.) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chē chéng | vehicle, bus, car city |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | duō | to be many |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | -fēn | a minute |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | gàosong gàosu gé | to tell, to inform to tell, to |
- | | inform to separate, to divide off |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | jīlù chē | what number bus |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | mēi- | every, each |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shàng shàng-shǎo | to get on |
- | | |
- | | last, previous (something) to be |
- | | few |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | tou- | first (something) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xià xià-xià chē Xīméndīng | to get off |
- | | |
- | | next (something) |
- | | |
- | | to get off the bus; ’’Out, |
- | | please!” (an area of Taipei) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | you(de) shíhou | sometimes |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhàn zuìhòu | a stop, a station last, final |
- | | (something) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | (introduced on | C-2 and P-2 tapes) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Běihǎi Gōngyuán biéde shíhou | (a famous park in Beijing) other |
- | | times |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Dōng j īng fang jià hǎowán | Tokyo |
- | | |
- | | to close for a holiday |
- | | |
- | | to be fun (lit., ’’good for |
- | | relaxing") |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | hui | will |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | sljì | driver of a hired vehicle let’s |
- | | go |
- | zou ba | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- REFERENCE NOTES
- - 1. A: Dào Xīméndīng qù, zuo jīlù chē?
- - B: Zuò Shíbālù.
- - 2. A: Shíbālù chē duō bu duo?
- - B: Bù hen duō.
- What bus do you take to get to Ximending?
- Take Number 18.
- Are there many Number 18 buses?
- Not very many.
- Notes on Nos. 1-2
- Xīméndīng literally means "West Gate dīng"—dīng being a Japanese term
- for "district." Xīméndīng is the area of Taipei which surrounds the
- former west gate of the city. Today the district includes many shops,
- department stores, and movie theaters.
- Lù is the word for "route." The question jīlù? asks for the route number
- of the bus.
- Zuò, "to ride/to go by/to take Ea conveyance]":¹ Here zuò (literally,
- "to sit") means to go by some means of transportation which the
- passenger is inside of (e.g., car, plane, boat, train, bus, elevator—NOT
- a motorcycle or a horse). In exchange 1, zuò is used as a main verb. It
- can also be used as a prepositional verb, as in
- Nī zěnme qù? How are you going? (i.e. , by what
- means of transportation)
- Wǒ zuò huǒchē qù. I am going by train.
- Duō, "to be many/much," is an adjectival verb.² There are several points
- to remember about duō:
- - a. Adjectival verbs are sometimes used before a noun to modify it
- (e.g., xīn zhuōzi, "new table"; dà fángzi, "big house"). However,
- when duō is used in this way, it must be modified, for example, by
- hen or tài.
- Tā māile hen duō dōngxi. He bought a lot of things.
- Běijīng jiēshang you hen There are many toilets on the
- duō cèsuǒ. streets of Béijīng.
- - b. Much more often, however, duō is used as the main verb of a
- sentence.
- Nīde shū zhēn duō! You really have a lot of books!
- Jīntiān jiēshangde rén There are a lot of people out today,
- hen duō. (literally, "on the streets
- today")
- - c. Often it does not occur to students to use duō as the main verb
- of a sentence because in English they do not usually say "The
- students are many." They would say "There are many students," with
- "many" as an adjective preceding "students." Compare:
- came.
- ------------ ----------------- --------
- (There are a lot of people here.)
- Zhèrde rén hěn duō.
- ------------ ----------------- --------
- (A lot of people
- Láide rén hěn duō.
- NOTE: Shao, "to be few," is used in almost the same ways as duō. (See
- Notes on Additional Required Vocabulary.)
- - 3. A: Měi gé duōshao shíhou you How much time is there between
- buses? yìbān chē?
- B: Mēi gé èrshifēn zhōng you There’s one every twenty minutes, yìbān.
- Notes on No. 3
- Měi- is the word for "each," "every."
- Gé is a verb meaning "to separate," "to divide." It is used for
- intervals of time between regularly occurring events (e.g., "every half
- hour"). In exchange 3, gé refers to the length of time between buses.
- -------- ----------------------- ---------- --------
- měi gé duōshao shíhou
- (every divide-off [intervals how much time)
- -------- ----------------------- ---------- --------
- "(every) how often"
- The first sentence could also be translated as "How often is there a
- bus?" or "How often do the buses run?"
- Yìbān chē: The counter -bān is used for scheduled trips, or runs, of a
- vehicle. Yìbān chē is one bus run.
- Ershifēn zhōng: The counter -fēn, for minutes, is usually followed by
- zhōng, "clock." (Zhōng means "o’clock" in telling time.) "One minute" is
- yìfēn zhōng.
- ------- ---------- ---------------- ---------- ----------- ------
- Měi gé èrshifēn zhōng you yìbān chē.
- (each interval twenty minutes there is one Crun] bus)
- ------- ---------- ---------------- ---------- ----------- ------
- "There’s a bus every twenty minutes."
- U. C: Wǒ měige Xīngqīliù dōu qù I go to see a movie every Saturday, kān
- diànyìng.
- Notes on No. U
- Měige: When used with a noun, měi- acts as a specifier and must be
- followed by a counter or a noun that does not require a counter.
- měi(ge) rén every person
- měizhāng zhuōzi every table
- meitian every day
- Dōu, "all": Here the adverb dōu implies "each and every," or "without
- exception"—"every Saturday, without exception." When the subject of a
- sentence is specified by měi-, the following verb is usually modified by
- the adverb dōu.
- 5. A: Zuìhòu yìbān chē shi Jǐdiān zhōng?
- B: Shíyīdiǎn shífēn.
- What time is the last bus?
- Eleven-ten.
- Note on No. 5
- Zuìhòu yìbān chē: Zuì is the word for "most," or "-est." Zuìhòu means
- "latest," or "last." Note the order in which the elements of this phrase
- appear:
- zuìhòu
- yì
- -bān
- chē
- "the last bus"
- (last
- one
- run
- bus)
- Both the number and
- the counter are
- required
- in this
- phrase.
- ---------- ------- ---- ------ ----- ------ -----------------
- Compare: tóu yì -ban chē "the first bus"
- xià yì -ban chē "the next bus"
- shàng yì -ban chē "the last (previous)
- ■ J bus j"
- ---------- ------- ---- ------ ----- ------ -----------------
- (See Note on No. 8 and Notes on Additional Required Vocabulary for xià-,
- ’’next”; shàng-, ’’last,” ’’previous”; and tóu-, ’’first.”)
- 6. D: Zhèbān chē shì bu shi qù Xīméndīng?
- E: Shì. Shàng chē ba!
- Does this bus go to Ximending?
- Yes. Get on!
- Notes on No. 6
- Shì bu shi qù, ’’does it go to":³ The use of shì bu shi qù rather than
- qù bu qu in this sentence implies that the speaker has an idea that the
- bus does go to Ximending and wants to make sure. (Zhèbān chē qù bu qu
- Xīméndīng? would also be correct.)
- Qù Xīméndīng, "go to Ximending": The destination directly follows the
- main verb qu. You now know two ways to indicate destination:
- Wǒ dào Xīméndīng qù. I am going to Ximending.
- Wǒ qù Xīméndīng.
- The two forms are equally widely used.
- Shàng chē: This verb has several meanings. In the Directions Module, the
- meaning was "to go up" in Shàng lóu, yòubian Jiù shi mài dìtúde. In this
- exchange, the meaning of shàng is "to get on/in Ca vehicle!."
- 7. A: Dào Ximendingde shíhou, qīng gàosong wǒ.
- F: Hǎo.
- When we get to Ximending, please tell me.
- Okay.
- Note on No. 7
- Dào Ximendíngde shíhou means when we arrive in Ximending.” If you want
- to say, in Chinese, "when Lsomething happens!,” add -de shíhou to the
- phrase which names the happening.
- In English, "when” can mean either "during the same time” (e.g., "when I
- was a student") or "immediately after" (e.g., "when the light turns
- green"). In Chinese, however, two different expressions are used for the
- two meanings: -de shíhou for "at the after."
- Wǒ zài Xiānggǎngde shíhou hěn xihuan qù kàn diànyǐng.
- Wǒ dàole Tǎihěi yǐhòu, mǎile hěn duō Zhōngwén shū.
- same time" and yíhòu for "immediately
- When Ci.e. , while! I was in Hong Kong, I liked to go to the movies very
- much.
- When Ci.e., after! I got to Taipei, I bought a lot of Chinese books.
- 8. A: Hai you jizhàn dào Ximending?
- F: Xià yízhàn Jiù shi Ximending.
- How many more stops are there to (before) Ximending?
- The next stop is Ximending.
- Note on No. 8
- Xià yízhàn: Here xià means "the next." It is a specifier. Xià is usually
- followed by a numeral or a counter, as in the following examples:
- xiàge yuè next month
- xià yìbān chē the next bus
- The phrase xià yízhàn contains no counter because -zhàn, like -nián and
- -tiān, is not used with a counter.
- ----- ---------------- ------------------------------------
- 9. shàng- last, previous (something)
- 10. tóu- first (something)
- 11. gàosu to tell (alternate pronunciation)
- 12. shǎo to be few
- 13. xià chē to get off the bus; "Out, please!"
- 1U. yǒu(de) shíhou sometimes
- 15. chéng city
- ----- ---------------- ------------------------------------
- Notes on Additional Required. Vocabulary
- The specifier shàng-, "last," "previous," is used in the same patterns
- as xià-.
- shàngge yuè last month
- shàng yìbān chē the previous bus
- Tou-, "first," literally "head": Let’s contrast dì- and tóu-: Dì- has no
- meaning of its own. Its function is to make a cardinal number into an
- ordinal number: for example, sān, "three," becomes dìsān, "third," as in
- dìsānge men, "the third door." Tóu- has a meaning of its own: "first,"
- as in tóusānge men, "the first three doors."
- Tóu- is always followed by at least a number plus a counter (or a noun
- that does not require a counter).
- tóuliǎngge rén the first two people
- tóusānběn the first three volumes
- tóusìtiān the first four days
- Notice that tóuliǎngge, "the first two," and dìèrge, "the second one,"
- must use different words for "two," because
- tóuliǎngge (COUNTING)
- dìèrge (NOT COUNTING)
- Tóuyige, "the first one," and dìyíge, "the first one," are similar in
- meaning and often interchangeable.
- Gàosu, "to tell": Gàosong is the usual colloquial pronunciation in
- Beijing speech. Gàosu is the usual colloquial pronunciation in many
- other places in China, including Taiwan. The fact that, in a Taipei
- setting, the first speaker in exchange 7 uses gàosong tells you that he
- is almost certainly not a native of Taiwan.
- Shǎo, "to be few": Most of the comments about duō in these Reference
- Notes (exchange 2) also apply to the adjectival verb shǎo. Most
- frequently shǎo is used as the main verb of a sentence.
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Wǒde qian bu shǎo. | I have quite a bit of money. |
- | | |
- | Zài Taiwan meiyou gōngzuòde rén | There are few people in Taiwan |
- | hen shǎo. | who do not have Jobs. |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- One point deserves special attention: Although you may say hěn duō shū
- for "a lot of books," you may not say hěn shǎo shū. Hěn shǎo can rarely
- modify a noun which follows—and neither can tài shǎo, zhēn shǎo, and
- related expressions.
- Xiǎ chē, "to get off Ea vehicle]," may be used to signal that you wish
- to get off—that this is your stop. The expression would be translated as
- "Out, please," or "Getting off, getting off," used by passengers in
- crowded buses and elevators.
- You(de) shíhou, "sometimes," precedes the verb of a sentence, as other
- time expressions do.
- Tā yǒude shíhou kǎn Yīngwén He sometimes reads English newspapers, bào.
- Wǒ you shíhou zuò Shíbālù Sometimes I take the Number 18 bus. chē.
- Originally, chěng meant "city wall." This early meaning still affects
- modern usage: you must say "going INto the city," not just "to the
- city."
- Tā jīntiān dào chěnglǐtou qù. He is going to the city today.
- VOCABULARY BOOSTER
- Modes of Transportation
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | ■bicycle | zìxíngchē EBēijīngJ ; jiǎotàchē |
- | | ETaiwan1 |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | boat motorboat rowboat sailboat | chuan |
- | sampan | |
- | | qìtīng huátǐng fānchuán shānbǎn |
- | bus | |
- | | gōnggòng qìchē chángtū qìchē |
- | coach (long-distance) | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | car (automobile) | qìchē, chēzi, chē |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | helicopter horseback riding | zhíshēngfēijī qí ma |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Jeep | J ípǔchē |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | motorcycle | motuōchē |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | plane Jet | fēijī |
- | | |
- | | pēnqìshì fēijī, pēnqìjī EPRC3; |
- | | |
- | | pēnshèshì fēijī, pēnshèjī |
- | | ETaiwanJ |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | subway | dìxiàtiē, dìtiě, dìxià huǒchē |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | taxi | chūzū qìchē, chūzū chē EPRC3; |
- | | jìchéngchē ETaiwani |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | train trolley truck | huǒchē diànchē kachē |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | walking | zǒu lù |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- DRILLS
- - A. Expansion Drill
- - 1. Speaker: Dao Xīméndīng qù, zuò jīlù chē?
- (cue) hasn’t yet
- (What bus do you take to get to Ximending?)
- - 2. Dao Wǔguānchù qù, zuò jīlù chē? has already
- - 3. Dào Nanjing Lù qù, zuò Jīlù chē? did not
- U. Dào Zhōngshān Lù qù, zuò jīlù chē? hasn’t yet
- - 5. Dào Xīméndīng qù, zuò jīlù chē? has already
- - 6. Dào tā jiā qù, zuò Jīlù chē? hasn’t yet
- - 7. Dào càishichǎng qù, zuò jīlù chē? did not
- You: Dào Xīméndīng qù, zuò jīlù chē tā hǎi méi gàosu wo.
- (He hasn’t yet told me what bus to take to get to Ximending.)
- Dào Wǔguānchù qù, zuò jīlù chē, tā yījīng gàosu wo le.
- Dào Nǎnjīng Lù qù, zuò jīlù chē, tā méi gàosu wo.
- Dào Zhōngshān Lù qù, zuò Jīlù chē, tā hāi méi gàosu wo.
- Dào Xīméndīng qù, zuò jīlù chē, tā yījīng gàosu wo le.
- Dào tā jiā qù, zuò jīlù chē, tā hǎi méi gàosu wo.
- Dào càishichǎng qù, zuò jīlù chē, tā méi gàosu wo.
- - B. Expansion Drill
- - 1. Speaker: Zuò Shíbālù chē.
- (Take the Number 18 bus.)
- - 2. Zuò Yílù chē.
- - 3. Zuò Shílù chē.
- - U. Zuò Liùlù chē.
- 5. Zuò Wǔlù chē.
- You: Qīng ni gàosu wo, zuò Shíbālù chē, kéyi bu keyi?
- (Please tell me, would it be all right to take the Number 18 bus?)
- Qīng ni gàosu wo, zuò Yílù chē, kéyi bu keyi?
- Qīng ni gàosu wo, zuò Shílù chē, kéyi bu keyi?
- Qīng ni gàosu wo, zuò Liùlù chē, kéyi bu keyi?
- Qīng ni gàosu wo, zuò Wǔlù chē, kéyi bu keyi?
- 6. Zuò Qílù chē.
- 7. Zuò Shíèrlù chē.
- Qǐng ni gàosu wo, zuò Qílù chē, kéyi "bu keyi?
- Qǐng ni gàosu wo, zuò Shíèrlù chē, kéyi bu keyi?
- - C. Response Drill
- - 1. Speaker: Mei gě duōshao shíhou you yìbān chē? (cue) èrshifēn
- zhōng (How often is there a bus?)
- 2.
- You; Mei gé èrshifēn zhōng you yìbān chē.
- (There’s a bus every twenty minutes.)
- Měi gé shífēn zhōng yōu yìbān chē.
- Měi gé wǔfēn zhōng you yìbān chē.
- Měi gé bāfēn zhōng you yìbān chē.
- Měi gé èrshifēn zhōng you yìbān chē.
- Měi gé shíwǔfēn zhōng you yìbān chē.
- Měi gé shíèrfēn zhōng you yìbān chē.
- - D. Response Drill
- - 1. Speaker: Shíbālù chē duō bu duo?
- (cue) èrshifēn zhōng
- (Are there many Number 18 buses?)
- You: BÙ shǎo. Měi gě èrshifēn zhōng you yìbān.
- (Quite a few. There’s one every twenty minutes.)
- 2.
- YÍlù chē duō bu duo? wǔfēn zhōng
- Bù shāo.
- yìbān.
- Měi gé wǔfēn zhōng you
- 3.
- Dao Táinān qùde chē duō bu duo? wǔshifēn zhōng
- Bù shāo. yìbān.
- Měi gé wǔshifēn zhōng you
- U.
- Dào Jīlōng qùde chē duō bu duo? sìshifēn zhōng
- Bù shāo. yìbān.
- Měi gé sìshifēn zhōng you
- 5.
- Shílù chē duō bu duo? shífēn zhōng
- Bù shāo. yìbān.
- Měi gé shífēn zhōng you
- 6.
- Sānlù chē duō bu duo? èrshiwǔfēn zhōng
- Bù shāo. Měi gé èrshiwufēn zhōng you yìbān.
- 7.
- Èrlù chē duō bu duo? shíwǔfēn zhōng
- Bù shāo.
- yìbān.
- Měi gé shíwǔfēn zhōng you
- - E. Expansion Drill
- - 1. Speaker: Nèibān chē shi jǐdiān zhōng?
- (cue) Taizhōng
- (What time is that bus?)
- You: Qíngwèn, dào Taizhōng qùde nèibān chē shi jǐdian zhōng? (May I ask,
- what time is that bus to Taizhong?)
- ---- ------------------------------------- -------------------------------------------------------
- 2. Neibān chē shi jǐdiān zhōng? Tainan Qǐngwèn, dào Tāinān qùde nèibān chē shi jǐdiān zhōng?
- 3. Nèibān chē shi jǐdiān zhōng? Qǐngwèn, dào Jīlōng qùde nèibān
- Jīlōng chē shi jǐdiān zhōng?
- 4. Nèibān chē shi jǐdiān zhōng? Qīngwèn, dào Jiāyì qùde nèibān chē
- Jiāyì shi jǐdiān zhōng?
- 5. Nèibān chē shi Jǐdiān zhōng? Qǐngwèn, dào Tāiběi qùde nèibān chē
- Tāiběi shi jǐdiān zhōng?
- 6. Nèibān chē shi jǐdiān zhōng? Qǐngwèn, dào Huāliān qùde nèibān
- Huāliān chē shi Jǐdiān zhōng?
- ---- ------------------------------------- -------------------------------------------------------
- - 7. Nèibān chē shi jǐdiǎn zhōng? Gāoxiōng
- Qǐngwèn, dào Gāoxiōng qu.de nèibān chē shi jǐdiǎn zhōng?
- - F. Response Drill
- - 1. Speaker: Zhè shi bu shi zuìhòu yìbān chē?
- (cue) 11:10
- (Is this the last bus?)
- You: Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi shíyīdiǎn shífēn.
- (No. The last bus is at 11:10.)
- 2. Zhè shi bu shi zuìhòu yìbān chē? 11:30
- 3. Zhè shi bu shi zuìhòu yìbān chē? 12:00
- Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi shíyīdiǎn ban.
- Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi shíèrdiǎn.
- U. Zhè shi bu shi zuìhòu yìbān chē? 11: HO
- 5. Zhè shi bu shi zuìhòu yìbān chē? 12:10
- Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi shíyīdiǎn sìshifēn.
- Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi shíèrdiǎn shífēn.
- 6. Zhè shi bu shi zuìhòu yìbān chē? 11:00
- Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi shíyīdiǎn.
- 7. Zhè shi bu shi zuìhòu yìbān chē? 10:50
- Bú shi. Zuìhòu yìbān chē shi shídiǎn wúshifēn.
- - G. Transformation Drill
- - 1. Speaker: Zhèibān chē dào Xīméndīng qù ma?
- (Does this bus go to Ximending?)
- - 2. Zhèibān chē dào Zhōngshān Bǎilù qù ma?
- - 3. Zhèibān chē dào Zhōnghuā Lù qù ma?
- - 4. Zhèibān chē dào Zìyōu Lù qù ma?
- You: Zhèibān chē shi bu shi qù Xīméndīng?
- (Does this bus go to Ximending?)
- Zhèibān chē shi bu shi qù Zhōngshān Běilù?
- Zhèibān chē shi bu shi qù Zhōnghuā Lù?
- Zhèibān chē shi bu shi qù ZÌyōu Lù?
- - 5. Zhèibān chē dào Rénài LÙ qù ma?
- - 6. Zhèibān chē dào Nānjīng Dōnglù qù ma?
- - 7. Zhèibān chē dào Hépíng Xīlù qù ma?
- Zhèibān chē shì bu shi qù Rénài Lù?
- Zhèibān chē shì bu shi qù Nanjing Dōnglù?
- Zhèibān chē shì bu shi qù Hépíng Xīlù?
- - H. Transformation Drill
- - 1. Speaker; Tā xià chē le.
- (cue) Xīméndīng
- (He got off the bus.)
- OR Tā xià chē.
- (cue) Xīméndīng
- (He is getting off the bus.)
- - 2. Tā shàng chē le. Zhōngshān Běilù
- - 3. Tā shàng chē. Hépíng Dōnglù
- U. Tā xià chē le. MÍnshēng Lù
- 5. Tā shàng chē le. Rénài LÙ
- 6. Tā xià chē. Zhōnghuā Lù
- You; Tā shì zài Xīméndīng xiàde chē. (He got off the bus at Ximending.)
- Tā zài Xīméndīng xià chē.
- (He is getting off the bus at Ximending.)
- Tā shì zài Zhōngshān Běilù shàngde chē.
- Tā zài Hépíng Dōnglù shàng chē.
- Tā shì zài MÍnshēng Lù xiàde chē.
- Tā shì zài Rénài Lù shàngde chē.
- Tā zài Zhōnghuā Lù xià chē.
- I. Expansion Drill
- - 1. Speaker; Dào Xīméndīng qīng gàosu wo.
- (cue) shíhou
- (When we GET TO Ximending, please tell me.)
- You; Dào Xīméndīngde shíhou qīng gàosu wo.
- (When we get to XIMENDING, please tell me.)
- - 2. Dào Zhōngshān Běilù qīng gàosu Dào Zhōngshān Běilù yīqiān qīng
- wo. yīqiān gàosu wo.
- - 3. Dào Nānjīng Dōnglù qīng gàosu Dào Nānjīng Dōnglùde shíhou qīng
- wo. shíhou gàosu wo.
- !♦. Dào Rénài LÙ qǐng gàosu wo. yīqián
- - 5. Dào Mínquán Lù qǐng gàosu wo. shíhou
- - 6. Dào Hépíng Xīlù qǐng gàosu wo. yīqián
- - 7. Dào Zìyéu Lù qǐng gàosu wo. shíhou
- Dào Rénài Lu yīqián qǐng gàosu wo.
- Dào Mínquán Lùde shíhou qǐng gàosu wo.
- Dào Hépíng Xīlù yīqián qīng gàosu wo.
- Dào Zìyéu Lùde shíhou qǐng gàosu wo.
- - J. Response Drill
- - 1. Speaker: Hái you Jīzhàn dào Xīméndīng?
- (cue) xià
- (How many more stops are there to [beforeJ Ximending?)
- OR Hai you jīzhàn dào Xīméndīng?
- (cue) 3
- (How many more stops are there to [before! Ximending?)
- - 2. Hai you jīzhàn dào Zhōnghuá Lù? xià
- - 3. Hai you jīzhàn dào Nanjīng Dōnglù? 2
- U. Hai you Jīzhàn dào Xīnshēng Nanlù? xià
- 5. Hái you Jīzhàn dào Zìyéu Lù?
- 2
- 6. Hai you Jīzhàn dào MÍnshēng Lù?
- xià
- You: Xià yízhàn Jiù shi Xīméndīng. (The next stop is Ximending.)
- Hai you sānzhàn Jiù shi Xīméndīng.
- (Three more stops, and that’s Ximending.)
- Xià yízhàn Jiù shi Zhōnghuá Lù.
- Hai yōu liǎngzhàn jiù shi Nanjīng Dōnglù.
- Xià yízhàn jiù shi Xīnshēng Nánlù.
- Hai yōu liǎngzhàn Jiù shi Zìyéu Lù.
- Xià yízhàn Jiù shi MÍnshēng Lù.
- - K. Expansion Drill
- - 1. Speaker: Tā dào Zhōngguo qù. (cue) nián
- (He goes to China.)
- - 2. Tā kàn Zhōngguo diànyīng.
- yuè
- - 3. Tā dào Niǔ Yuē qù. xīngqī
- U. Tā dào xuexiào lai. tiān
- - 5. Tā mǎi Yīngwen zāzhì.
- Xīngqīwǔ
- - 6. Tā dào càishichǎng qù. tiān
- - 7. Tā kàn bào. tiān
- You: Tā měiniān dōu dào Zhōngguo qù (He goes to China every year.)
- Tā meige yuè dōu kàn Zhōngguo diànyīng.
- Tā meige xīngqī dōu dào Niǔ Yuē qù.
- Tā měitiān dōu dào xuexiào lai.
- Tā meige Xīngqīwǔ dōu mǎi Yīngwén zāzhì.
- Tā meitiān dōu dào càishichǎng qù.
- Tā měitiān dōu kàn bào.
- UNIT 2
- REFERENCE LIST
- (in Běijīng)
- - 1. A: Dào zhǎnlǎnguǎn you meiyou zhídāchē?
- - B: Meiyou.
- - 2. A: Dào nàr qù, zuò jīlù chē ya?
- - B: Zuò Yílù chē.
- - 3. B: Zuò dao Xīdān huàn chē.
- U. A: Zānmen zài nǎr mǎi piào?
- B: Zài chēshang mai piào.
- 5. B: Hao, xiànzài zǒu Bal
- 6. A: Èi! Zānmen bú shi zuòguò zhàn le ba?
- - B: Hǎi méi ne. Xià yízhàn cài xià chē.
- 7⁴ ⁴ C: Lāojià, Shíwùlù qìchēzhàn zài nǎr?
- D: Jiù zài něige lùkǒurshang.
- Is there a direct bus to the exhibition hall?
- No.
- What bus do you take to get there?
- Take the Number 1 bus.
- Take it to Xīdān and change buses.
- Where do we buy tickets?
- We buy tickets on the bus.
- Okay, let’s go now!
- Hey! Haven’t we gone past our stop?
- Not yet. We don’t get off until the next stop.
- Excuse me, where is the Number 15 bus stop?
- It’s (just) on that corner.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
- - 8. gōnggòng qìchē
- - 9. -li
- - 10. -shang
- - 11. shàng ban
- - 12. xià ban
- public bus (local)
- in (locational ending)
- on
- to start work, to go to work
- to get off from work, to leave work
- VOCABULARY
- ---------------- -------------------------------------
- ba (tone softener)
- cái then and only then, not until
- gōnggòng qìchē public bus (local)
- -li in (locational ending)
- piào (yìzhāng) ticket, coupon
- qìchēzhàn bus stop
- -shang on (locational ending)
- shàng ban to go to work, to start work
- xià ban to get off from work, to leave work
- Xīdān (a district in Beijīng)
- zánmen we (specifically includes the
- listener)
- zhǎnlǎnguǎn exhibition hall
- zhídáchē direct bus , nonstop bus
- zuS dao to ride to
- zuòguò to ride past
- ---------------- -------------------------------------
- (introduced on C-2 and P-2 tapes)
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Andìngměn bī j iǎo dòngwuyuán | (a neighborhood in Beijīng) |
- | liǎngcì Xiao (name) | comparatively, relatively zoo two |
- | | times, twice |
- | | |
- | | Little (name) [familiar form of |
- | | name among friends] |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xiongmāo zhǎnlǎn | panda to exhibit |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhèicì | this time |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- REFERENCE NOTES
- 1. A: Dào zhǎnlǎnguǎn you meiyou Is there a direct bus to the
- exhibi-zhídǎchē? tion hall?
- B: Meiyou. No.
- Notes on No. 1
- Dào zhǎnlǎnguǎn is the topic of the first sentence in exchange 1.
- Zhídǎchē refers to a city bus in exchange 1, although the word is more
- properly used to refer to buses between cities.
- Changed tones: You have now learned several three-syllable words in
- which the middle syllable changes tone in normal fast speech. These
- words and the changes you hear are
- Jiǎnǎdà Jiānādà
- Ximending Ximending
- zhǎnlǎnguǎn zhǎnlǎnguǎn zhǎnlǎnguǎn
- zhídǎchē zhídǎchē
- (For further discussion of this type of tone change, see Tone Changes in
- the P&R Summary.)
- 2. A: Dào nàr qù, zuò jilù chē ya?
- B: Zuò Yīlù chē.
- What bus do you take to get there? Take the Number 1 bus.
- Note on No. 2
- Ya is a variant form of the marker a_. If the word directly preceding
- the a ends in a vowel, the semivowel y or w may be inserted; the marker
- is then pronounced ya or wa. If the word directly preceding a. ends in a
- consonant, that sound is carried forward as the initial sound of the
- marker: /(consonant sound)a/
- Ni shi nǎrde ren /n/a?
- Ni xìng Wǎng /ng/a?
- Ni hǎo /w/a?
- Tǎ zhēn kuài /j/a!
- 3. B: Zuò dao Xīdān huàn chē.
- Take it to Xīdān and change buses.
- Notes on No. 3
- Zuò dao Xīdān: In earlier exchanges, phrases consisting of dào and a
- place word were placed before the main verb in a sentence. In this
- exchange, you see that dào + place word can also be placed after the
- main verb. Dao is toneless when it follows the verb of a sentence.
- Huàn is used in exchange 3 for "changing" from one bus to another. It
- was used in earlier modules for "changing" from one currency to another.
- U. A: Zānmen zài nǎr mǎi piào?
- Where do we buy tickets? We buy tickets on the bus.
- B: Zài chēshang mǎi piào.
- Notes on No. 4
- Although spelled zānmen, this word is actually pronounced zámen, and in
- everyday conversation even as zām. Both women and zānmen are translated
- as "we." Most speakers of Chinese outside Běijīng use only women.
- Many Chinese from Běijīng use the pronoun women only when the person
- being spoken to is not included in the "we." To show that the person
- being spoken to IS included in the "we," zānmen is used.
- For instance, if everyone in a room is Chinese, any one person could say
- to all of the others Zānmen dōu shi Zhòngguo rén, "All of us are
- Chinese." If an American then entered the room, someone might say to him
- Women shi Zhòngguo ren, nǐ shi Měiguo ren, "We are Chinese, and you are
- American.’*
- The phrase zài chēshang consists of the verb zài followed by the noun
- chē plus the locational ending -shang. Some verbs like zài must be
- followed by a place word or phrase (or by time words or phrases). But
- not all nouns which refer to things which occupy space can be used as
- place words. You must learn which words can function as place words and
- which cannot.
- Zhèr, nàr, relative location words (zuǒbianr, dōngbianr, wàibianr,
- etc.), and names of cities and countries may be used as place words. In
- general, nouns which refer to buildings, institutions, organizations,
- parks, and other specific locations may be used as place words. Nouns
- which refer to vehicles, people, books, furniture, and other things that
- can be moved around are NOT considered place words. When a noun from
- this group is to be used in a phrase with zài, either a locatiohal
- ending is added to the noun or the place word zhèr or nàr follows it.
- Zài zhuōzishang you hěn duō There are many hooks on the table, shū.
- Tā zài nèige zhuōzi nàr He studies at that table,
- niàn shū.
- Locational endings: -shang, ’’on*'; -li, "in"; -wài, "outside"; and
- -xià, "under," are locational endings.
- Tā zài lōuxià mai dōngxi. He is buying things downstairs.
- Fàndiànli you meiyou mài Is there a place to buy candy in
- tángde? the hotel?
- You have learned three generally equivalent ways to form place
- expressions: noun + locational ending; noun followed by relative
- location word; noun + de followed by relative location word.
- ---- ----- ------ ----- ------ -------- ------ -----
- Tā zài men- -wài děng ni.
- Tā zài men wài- -bianr děng ni.
- Tā zài men -de wài- -bianr děng ni.
- ---- ----- ------ ----- ------ -------- ------ -----
- - 5. B: Hǎo, xiànzài zǒu ba!
- Okay, let’s go now!
- Note on No. 5
- Ba: You have seen the marker ba used in different situations at the ends
- of sentences. In each case, however, its effect was to soften the impact
- of whatever the speaker was saying. Here is a summary of the uses you
- have seen:
- - a. After a phrase which puts forth an opinion or guess, ba adds a
- questioning tone (BIO, Unit 2).
- Tā dàgài bù lai le ba? He’s probably not coming after all, is he?
- Nǐ shi Wèi Shàoxiào ba? You must be Major Weiss.
- - b. After a statement which puts forth a course of action, ba softens
- the tone. Ba may be used at the end of a sentence with a meaning
- ranging anywhere from tentative and consulting to suggesting or
- advising to requesting or ordering. (The tone of ba sentences varies
- according to the person being spoken to, the speaker’s tone of
- voice, and other words, such as qǐng, "please," in a sentence.)
- (MON, Unit 3)
- Nǐ zǒu "ba!
- Nǐ hǎohāor xiǎngxiang ta!
- Qing ba!
- Zánmen zǒu ba.
- Wǒ mǎi dàde ba.
- Leave! (ORDERING)
- You think it over carefully! (ADVISING)
- Please go ahead! (INVITING)
- Let’s go. (SUGGESTING)
- I guess I’ll get the large one. (TENTATIVE AND CONSULTING)
- There is no single way to translate this use of ba. In the examples
- above, you can see that when the subject is "you," ba goes untranslated;
- when the subject is "we," ba is translated as "let's"; and when the
- subject is "I," ba is translated as "I guess."
- 6. A: Èi! Zánmen bú shi zuòguò zhàn le ba?
- B: Hái méi ne. Xià yízhàn cái xià chē.
- Hey! Haven’t we gone past our stop?
- Not yet. We don’t get off until the next stop.
- Notes on No. 6
- Bú shi: Below are some examples of affirmative questions and their
- negative counterparts (using bú shi). examples shi means something like
- "to
- Tā yǐjīng zǒu le ba?
- Tā bú shi yǐjīng zǒu le ba?
- Tā zhù zai Shànghǎi ma?
- Tā bú shi zhù zai Shànghǎi ma?
- Notice that in the two negative be the case that...."
- Has he already gone?
- Hasn’t he already gone? (isn’t it the case that he has already gone?)
- Does she live in Shànghǎi?
- Doesn’t she live in Shànghǎi?
- (Isn’t it the case that she lives in Shànghǎi?)
- Zuòguò le: To the main verb zuò, "to ride," "to take," the ending -guò
- is added to indicate the result of the action—"going past/too far." (The
- full verb guò means "to pass," "to cross.") The ending -guò may also be
- added to the verb zǒu, "to go," to indicate result.
- Òu, nǐ zhǎo Nánwèi Hútong! Oh, you are looking for Nánwèi Hútong. Nǐ
- zǒuguò le! Nǐ dei You have walked past it. You will
- wàng huí zǒu. have to go back.
- Aspect marker ne: You have frequently seen an aspect marker used to
- indicate a CHANGE: completion le shows that an action or process has
- been carried out (Tā zǒu le, "He has left"); new situation le marks a
- change in the past, present, or future (Tāde dàyī pole, "His coat is
- worn out"). In exchange 6, the aspect marker ne indicates the ABSENCE OF
- CHANGE. In this exchange, ne emphasizes that there has been no change in
- the situation. You may want to think of ne as the opposite of le.
- The marker ne is used with ACTION and STATE verbs.
- Tā xiānzāi niān shū ne. He is studying now.
- Tā zài zhèr ne. He’s here.
- Zhèizhī bl hai kéyi xiě ne. This pen is still good (can still write).
- Hai, "still," "yet": When this adverb is used, the sentence very often
- ends with the marker ne.
- Míngtiān wǒ hai bù zǒu ne. I’m not leaving tomorrow (yet).
- (i.e., I’ll still be here tomorrow.)
- Tā hai méi lai ne. He hasn’t come yet.
- "Still" and "yet" may, however, be translated into Chinese with either
- hái or ne.
- Tā hai méi lai. He hasn't come yet.
- Tā méi lai ne.
- Cai means "then and only then" or "not until then." It is used to talk
- about something that has happened or will happen later than expected.
- Women míngtiān cái zǒu. We don’t leave until tomorrow.
- Sentences in which cái is used emphasize when something happened, rather
- than the fact that it happened. Therefore (shi)... -de, not le, is used
- to indicate completed action.
- Tā (shi) bādiǎn zhōng cái He didn’t come until eight o’clock, láide.
- Wo zuótiān cái dàode. I didn’t arrive until yesterday.
- Notice that the shi in the shi...-de construction may be omitted. Also,
- cái is placed AFTER a time word or phrase and BEFORE the verb.
- You have learned three words for "then": Jiù, zài, cái. Jiù is used for
- action taking place earlier than expected. Cái and zài imply that
- something happens later than expected. Cái and Jiù are used in
- descriptions of completed or future action. Zài is used mostly for
- plans, suggestions, and commands—in reference to future actions.
- Tā zuótiān jiù dào le. He arrived yesterday (already).
- Tā (shi) zuótiān cái láide. He didn’t come until yesterday.
- Nǐ míngtiān zài zǒu ba.’ Don’t go until tomorrow.’
- Notice that, in the description of past events, most sentences
- containing jiù also contain the completion le marker.
- 7. C: Láojià, Shíwǔlù qìchēzhàn zài nar?
- D: Jiù zài nèige lùkǒurshang.
- Excuse me. Where is the Number 15 bus stop?
- It’s (just) on that corner.
- Note on No. 7
- Lùkǒurshang, literally "on the intersection": LùkSur means "road mouth,"
- a crossroads or intersection. The word is a place-word expression and
- may follow zài with or without the locational ending -shang.
- DRILLS
- - A. Substitution Drill
- - 1. Speaker: Dào Beijing Zhǎnlǎnguǎn You: Dào Mínzú Fàndiàn you
- meiyou you meiyou zhídáchē? zhídáchē?
- (cue) Mínzú Fàndiàn (is there a direct bus to the
- (is there a direct bus Nationalities Hotel?)
- to the Běijīng
- Exhibition Hall?)
- - 2, Dào Mínzú Fàndiàn you meiyou zhídáchē? Sānlitún
- - 3. Dào Sānlitún you meiyou zhídáchē? Xīdān
- U. Dào Xīdān you meiyou zhídáchē? Dōngdān Càishichǎng
- - 5. Dào Dōngdān Càishichǎng you meiyou zhídáchē?
- Dōngdān Diànyingyuàn
- - 6. Dào Dōngdān Diànyingyuàn you meiyou zhídáchē?
- Jiānádà Wǔguānchù
- - 7. Dào Jiānádà Wǔguānchù you meiyou zhídáchē?
- Dào Sānlitún you meiyou zhídáchē?
- Dào Xīdān yōu meiyou zhídáchē?
- Dào Dōngdān Càishichǎng you meiyou zhídáchē ?
- Dào Dōngdān Diànyingyuàn yōu meiyou zhídáchē?
- Dào Jiānádà Wǔguānchù yōu meiyou zhídáchē?
- - B. Response Drill
- - 1. Speaker: Dào Beijing Zhǎnlǎnguǎn yōu meiyou zhídáchē? (cue) Xīdān
- (is there a direct bus to the Běijīng Exhibition Hall?)
- - 2. Dào Sānlitún yōu meiyou zhídáchē? Dōngdān
- - 3. Dào Guānghuá Lù yōu meiyou zhídáchē? tāmen nàr
- You: Meiyou, děi zài Xīdān huàn chē. (There isn’t. You have to change
- buses at Xīdān.)
- Meiyou, děi zài Dōngdān huàn chē.
- Máiyou, děi zài tāmen nàr huàn chē.
- U. Dào Dōngdān Diànyǐngyuàn you meiyou zhídǎchē? Qiǎnmén
- - 5. Dào Jiānǎdà Wǔguānchù you meiyou zhídǎchē? Xīdān
- - 6. Dào Qiánmén you meiyou zhídǎchē? Dōngdān
- - 7. Dào Wǎngfǔjīng Dàjiē you meiyou zhídǎchē? càishichāng nàr
- Meiyou, dēi zài Qiǎnmén huàn chē
- Meiyou, dēi zài Xīdān huàn chē.
- Meiyou, dēi zài Dōngdān huàn chē
- Meiyou, dēi zài càishichāng nàr huàn chē.
- C. Expansion Drill
- - 1. Speaker: dào nàr qù (cue) jǐ (to go there)
- OR dào zhǎnlǎnguǎn qù (cue) 3
- (to go to the exhibition hall)
- - 2. dào Dōngdān qù
- - 3. dào nàr qù
- U. dào Xīnhuǎ Shūdiàn qù
- 5. dào Sānlǐtún qù 6. dào Dōngdān Càishichāng qù You: Dào nàr qù zuò
- Jīlù chē?
- (What Cnumber2 bus do you take to go there?)
- Dào zhǎnlǎnguǎn qù zuò Sānlù chē.
- (To go to the exhibition hall, take the Number 3 bus.)
- Dào Dōngdān qù zuò Sānlù chē.
- Dào nàr qù zuò jīlù chē?
- Dào Xīnhuǎ Shūdiàn qù zuò Yīlù chē.
- Dào Sānlǐtún qù zuò Wulù chē.
- Dào Dōngdān Càishichāng qù zuò jīlù chē?
- D. Response Drill
- - 1. Speaker: Nín xiān zuò Yīlù chē, zuò dao Xīdān huàn chē.
- (You first take the Number 1 bus. Take it to Xīdān and change buses.)
- You: Wō xiān zuò Yīlù chē, zuò dao Xīdān huàn chē, duì bu dui?
- (I first take the Number 1 bus. I take it to Xīdān and change buses.
- Right?)
- - 2. Nín xiān zuò Sānlù chē, zuò dao Wángfǔjīng Dàjiē huàn chē.
- - 3. NÍn xiān zuò Liùlù chē, zuò dao Dōngdān huàn chē.
- U. Nín xiān zuò Wulù chē, zuò dao Qiánmen huàn chē.
- - 5. NÍn xiān zuò Shílù chē, zuò dao Sānlǐtún huàn chē.
- - 6. Nín xiān zuò Qílù chē, zuò dao Rìtān Lù huàn chē.
- - 7. Nín xiān zuò Shíèrlù chē, zuò dao Guānghuá Lù huàn chē.
- Wo xiān zuò Sānlù chē, zuò dao Wángfǔjǐng Dàjiē huàn chē, duì bu dui?
- Wǒ xiān zuò Liùlù chē, zuò dao Dōngdān huàn chē, duì bu dui?
- Wo xiān zuò Wǔlù chē, zuò dao Qiánmán huàn chē, duì bu dui?
- Wo xiān zuò Shílù chē, zuò dao Sānlǐtún huàn chē, duì bu dui?
- Wo xiān zuò Qílù chē, zuò dao Rìtān Lù huàn chē, duì bu dui?
- Wǒ xiān zuò Shíèrlù chē, zuò dao Guānghuá Lù huàn chē, duì bu dui?
- - E. Response Drill
- - 1. Speaker: Dào nàr qù xiān zuò Sānlù chē, ránhòu zuò Wǔlù chē.
- (To go there, first
- take the Number 3 bus; then take the Number 5 bus.)
- - 2. Dào Zhǎnlǎnguǎn qù xiān zuò Yilù chē, ránhòu zuò Sìlù chē.
- - 3. Dào Wángfǔjǐng Dàjiē qù xiān zuò Èrlù chē, ránhòu zuò Wǔlù chē.
- H. Dào Rìtán Lù qù xiān zuò Qílù chē, ránhòu zuò Sānlù chē.
- You: Wǒ xiān zuò Sānlù chē, ránhòu zuò Wǔlù chē. Qǐngwèn, zài nǎr huàn
- chē?
- (I first take the Number 3 bus; then take the Number 5 bus. May I ask,
- where do I change buses?)
- Wǒ xiān zuò Sìlù chē. chē?
- Yīlù chē, Qǐngwèn,
- ránhòu zài nǎr
- zuò huàn
- Wǒ xiān zuò Wǔlù chē. chē?
- Èrlù chē, Qǐngwèn,
- ránhòu zài nǎr
- zuò huàn
- Wǒ xiān Sānlù
- zuò chē,
- Qílù chē, . Qǐngwèn
- ránhòu zuò
- , zài nǎr huàn
- chē?
- - 5. Dào Sānlǐtún qù xiān zuò Liùlù chē, ránhòu zuò Èrlù chē.
- - 6. Dào Rìtán Lù qù xiān zuò Shílù chē, ránhòu zuò Qílù chē.
- Wo xiān zuò Liùlù chē, ránhòu zuò Èrlù chē. Qǐngwèn, zài nǎr huàn chē?
- Wǒ xiān zuò Shílù chē, ránhòu zuò Qílù chē. Qǐngwèn, zài nǎr huàn chē?
- - 7. Dào Xīdān qù xiān zuò Shíwùlù chē, ránhòu zuò Liùlù chē.
- Wǒ xiān zuò Shíwùlù chē, ránhòu zuò Liùlù chē. Qǐngwèn, zài nǎr huàn
- chē?
- - F. Expansion Drill
- - 1. Speaker: Zánmen zài nǎr mǎi piào?
- (cue) chēshang (Where do we buy tickets?)
- - 2. Zánmen zài nǎr mǎi piào? zhèr
- - 3. Zánmen zài nǎr mǎi piào? nar
- U. Zánmen zài nǎr mǎi piào? Dōngdān nàr
- - 5. Zánmen zài nǎr mǎi piào? chēshang
- - 6. Zánmen zài nǎr mǎi piào? càishichǎng nàr
- - 7. Zánmen zài nǎr mǎi piào? Xīdān nàr
- You: Zánmen zài nǎr mǎi piào? Zài chēshang mǎi piào ma?
- (Where do we buy tickets? Do we buy them on the bus?)
- Zánmen zài nǎr mǎi piào? Zài zhèr mǎi piào ma?
- Zánmen zài nǎr mǎi piào? Zài nàr mǎi piào ma?
- Zánmen zài nǎr mǎi piào? Zài Dōngdān nàr mǎi piào ma?
- Zánmen zài nǎr mǎi piào? Zài chēshang mǎi piào ma?
- Zánmen zài nǎr mǎi piào? Zài càishichǎng nàr mǎi piào ma?
- Zánmen zài nǎr mǎi piào? Zài Xīdān nàr mǎi piào ma?
- G. Transformation Drill
- - 1. Speaker: Zánmen jiùdiǎn zhōng shàng bān.
- (We start work at nine o’clock.)
- - 2. Women wùdiǎnbàn xià bān.
- - 3. Women xià yízhàn xià chē.
- U. YÍnháng Jiùdiǎn zhōng kāi men.
- - 5. Women xià yízhàn huàn chē.
- You: Zánmen jiùdiǎn zhōng cái shàng bān.
- (We don’t start work until nine o * clock.)
- Women wùdiǎnbàn cái xià bān.
- Women xià yízhàn cái xià chē.
- YÍnháng jiùdiǎn zhōng cái kāi men.
- Women xià yízhàn cái huàn chē.
- - 6. Tāmen liùdiǎn zhōng xià "ban.
- Tāmen liùdiǎn zhōng cāi xià han.
- - 7. Tāmen shídiǎn zhōng shàng han. Tāmen shídiǎn zhōng cāi shàng hān.
- - H. Response Drill
- - 1. Speaker: Nānjīng Dōnglù dào le ma?
- (cue) hai měi ne
- (Have we reached Nānjīng Dōnglù?)
- OR Nānjīng Dōnglù dào le ma?
- (cue) dào le
- (Have we reached Nānjīng Dōnglù?)
- - 2. Zhōnghuá Lù dào le ma? hāi mei ne
- - 3. Dàlī Jiē dào le ma? dào le
- U. Zhōngshān Běilù dào le ma? hāi mei ne
- 5. Hépíng Xīlù dào le ma? dào le
- 6. Jīlōng Lù dào le ma? hāi méi ne
- You: Hāi méi ne. Xià yízhàn cāi xià chē.
- (Not yet. We don’t get off until the next stop.)
- Dào le. Women zài zhèr xià chē.
- (We have already arrived. We get off here.)
- Hāi méi ne. Xià yízhàn cāi xià chē
- Dào le. Women zài zhèr xià chē.
- Hāi méi ne. Xià yízhàn cāi xià chē
- Dào le. Women zài zhèr xià chē.
- Hāi méi ne. Xià yízhàn cāi xià chē
- I. Response Drill
- 1. Speaker: Qǐngwèn Shíwǔlù qìchēzhàn zài nǎr? (cue) nèige lùkǒurshang
- (May I ask, where is the Number 15 bus stop?)
- You: Jiù zài nèige lùkǒurshang.
- (it’s tjustl on that corner.)
- 2. Qīngwèn Shísìlù qìchēzhàn zài nǎr? nèige dàlōu nàr
- Jiù zài nèige dàlōu nàr.
- 3. Qingwèn Liùlù qìchēzhàn zài nǎr? lùde nèibian
- U. Qingwèn, Yílù qìchēzhàn zài nǎr? nèige yínhǎng qiǎribian
- - 5. Qingwèn, Sānlù qìchēzhàn zài nǎr? nèige shāngdiàn nàr
- - 6. Qingwèn, Qílù qìchēzhàn zài nǎr? càishichǎng qiǎnhian
- - 7. Qingwèn, Shílù qìchēzhàn zài nǎr? nèige diànyíngyuàn qiǎnhian
- Jiù zài lùde nèibian.
- Jiù zài nèige yínhǎng qiǎnhian.
- Jiù zài nèige shāngdiàn nàr.
- Jiù zài nèige càishichǎng qiǎnhian.
- Jiù zài nèige diànyíngyuàn qiǎnhian
- J. Expansion Drill
- - 1. Speaker; Tā jidiǎn zhōng lai?
- Tā jiǔdiǎn zhōng lǎi ma?
- (cue) 8 o’clock
- (What time is he coming? Is he coming at nine o’clock?)
- OR Tā jǐdiǎn zhōng lǎi?
- Tā jiǔdiǎn zhōng lǎi ma?
- (cue) 10 o’clock
- (What time is he coming? Is he coming at nine o’clock?)
- You: Tā shuō tā hādian zhōng jiu lǎi.
- (He says he is coming at eight o’clock.)
- Tā shuō tā shídiǎn zhōng cǎi lǎi ne.
- (He says he isn’t coming until ten o’clock.)
- - 2. Tā jidiǎn zhōng lǎi? Tā sìdiǎn zhōng lǎi ma? 5 o’clock
- - 3. Tā jidiǎn zhōng lǎi? Tā yìdiǎn zhōng lǎi ma? 12 o’clock
- U. Tā jidiǎn zhōng lǎi? Tā hādiǎn zhōng lǎi ma? 7 o'clock
- Tā shuō tā wǔdiǎn zhōng cǎi lǎi ne.
- Tā shuō tā shíèrdiǎn zhōng jiù lǎi.
- Tā shuō tā qīdiǎn zhōng jiù lǎi.
- 5. Tā Jidiǎn zhōng lǎi? Tā liùdiǎn zhōng lǎi ma? 8 o’clock
- 6. Tā jidiǎn zhōng lǎi? Tā shídiǎn zhōng lǎi ma? 11 o'clock
- Tā shuō tā bādiǎn zhōng cǎi lǎi ne
- Tā shuō tā shíyīdiǎn zhōng cǎi lǎi ne.
- UNIT 3
- REFERENCE LIST
- (in Taipei)
- 1. A: Ài, jìchēngchē!
- B: Nǐ dào nǎli?
- A: Dào huǒchēzhān.
- 2, ⁵B: Zhǐ you zhè yíjiàn xíngli ma?
- A: Shi.
- 3. ⁵B: Wǒ bǎ xíngli fàng zai qiánbian.
- U. A: Nǐ kāide tài kuài le!
- - 5. C: Tā kāi chē, kāide bú kuài.
- - 6. A: Women you shíjiǎn, láidejí.
- - 7. A: Qǐng màn yìdiān kāi.
- - 8. ⁶ A: Bié kāi nàme kuài!
- - 9. B: Zhè shi nínde xíngli.
- - A: Xièxie. Duōshao qiān?
- - B: Èr shiqīkuài.
- A: Zhè shi sānshikuài, bú yòng zhǎo le.
- - 10. A: Qǐng ni zài qiánbian nèige yínhāng ting yíxià.
- B: Hǎo. Wǒ bǎ chē ting zai nèibian deng nín.
- Hey, taxi!
- Where are you going?
- To the train station.
- Is there only this one piece of luggage?
- Yes.
- I’ll put the suitcase in front.
- You are driving too fast!
- He doesn’t drive fast.
- We have time. We can make it in time.
- Please drive a little slower.
- Don’t drive so fast!
- Here is your suitcase.
- Thank you. How much is it Ethe fare J?
- Twenty-seven dollars.
- Here’s thirty dollars. Keep the change, (literally, ”No need to give me
- change.”)
- Please stop at that bank up ahead for a moment.
- Okay. I’ll park the car over there and wait for you.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
- ----- ------------- ------------------------ ------ ------
- 11. chūzū qìchē taxi (PRC)
- 12. láibují can’t make it in time
- 13. qìchē car, motor vehicle
- 1U. zhème so, to this extent, in this way-
- 15. zènme so, to this extent, in this way
- ----- ------------- ------------------------ ------ ------
- []
- Shànghǎi-made auto
- in Guangzhou, 1978
- VOCABULARY
- (introduced on C-2 tape) chī fan jìnliàng
- to have a meal
- to exert all one’s effort, to do one’s best to
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | bǎ | (prepositional verb which |
- | | indicates the direct object) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | biě | don’t no need to |
- | | |
- | bú yòng | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chūzū qìchē | taxi (PRC) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fang | to put |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | huochēzhàn | train station |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | -Jiàn | (counter for items or articles |
- | | such as suitcases and clothing) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | jìchēngchē | taxi (Taipei) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | kāi kuài | to drive (a vehicle) to be fast |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | lāibují lǎidejí | can’t make it in time can make it |
- | | in time |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | man | to be slow |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | name | so, to that extent, in that way |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | qìchē | car, motor vehicle |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shíjiǎn | time |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | ting | to stop, to park |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xíngli (yíjiàn) | luggage, suitcase |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yíxià | a short amount of time |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zènme zhème | so, to this extent, in this way |
- | | so, to this extent, in this way |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- ------------ ---------------------------------------------------------------------------------------
- Lao (name) Old (name) Cfamiliar nickname for an older person among close friends]
- mótuochē motorcycle
- náchuqu to take (something) out
- song to see someone off, to escort someone to a train station, airport, bus depot, or pier
- ------------ ---------------------------------------------------------------------------------------
- (introduced in Communication Game)
- Zheng hǎo.
- Right on time.
- REFERENCE NOTES
- - 1. A: Ài, jìchéngchē!
- B: Nǐ dào náli?
- A: Dào huǒchēzhàn.
- Hey, taxi!
- Where are you going?
- To the train station.
- Note on No. 1
- Nǐ dào náli? This expression, like the English "Where to?" is not a full
- sentence. The taxi driver is using a shortened form of Nǐ dào náli qù?
- 2. B: Zhǐ you zhè yíjiàn xíngli ma?
- A: Shi.
- 3. B: Wǒ ha xíngli fàng zai qiánbian.
- Is there only this one piece of luggage?
- Yes.
- I'll put the suitcase in front.
- Notes on Nos. 2-3
- Zhè yíjiàn xíngli: -Jiàn is the counter for xíngli.
- Bǎ is a prepositional verb which often cannot be directly translated
- into English. Originally, as a full verb, bǎ meant "to hold something
- with one's hands." Today bǎ is usually used as a prepositional verb
- which brings the direct object to the front of the sentence, before the
- main verb. In some cases, bǎ may be translated as "take."
- Tā bǎ zhèiběn shū fàng He put the book on the table,
- zai zhuōzishang. (He took the book and put it on
- the table.)
- But, in many cases, the meaning of "take" does not correspond to the
- function of bǎ in the sentence.
- Bǎ may be used with many types of objects, concrete and abstract. As a
- prepositional verb, bǎ shows that its object (the noun which follows) is
- the direct object in the sentence, even though it does not follow the
- main verb.
- Tā mài tāde qìchē le. He sold his car.
- Tā bǎ tāde qìchē mài le.
- The next questions are "Why use bǎ?" and "When is bǎ used?" On the next
- page are some basic rules for using bā.
- - a. The object in a ba phrase must be a particular known thing. This
- rule follows the general pattern in Chinese of an object preceding
- the verb, in topic position or in a bǎ phrase, being specific.⁷ The
- object in a bǎ phrase should be translated by the English definite
- article "the" or by other words that indicate definiteness, such as
- "that" and "my."
- Nǐ you xíngli ma? Do you have any luggage?
- You. Zhǐ you zhè yíjiàn. Yes. I have only this one piece.
- Hǎo. Wǒ bǎ xíngli fàngzai Okay. I will put the suitcase in
- qianbian. front.
- - b. The object of a bǎ phrase must be at the disposal of the subject
- before the action begins. Thus the object of kànjian, "to see,"
- cannot be used with bǎ, nor can the object of mǎi, "to buy."
- Wǒ mǎile nèibǎn shū. I bought the book.
- Wo bǎ nèiběn shū mài le. I sold the book.
- - c. Fàng zai qiánbian: The verb in a bǎ sentence is usually a
- transitive ACTION verb. An action verb refers to an activity that
- can be done voluntarily, either physically (mài, "to sell") or
- mentally (niàn, "to study"). Contrast this with a state verb, which
- refers to a quality or condition that the subject has no control
- over.
- For instance, you can decide to study or to learn something, so xué is
- an action verb. But you cannot decide to know something, so zhīdao is a
- state verb. Although some state verbs, like zhīdao and xīhuan, are
- transitive, the objects of these verbs cannot be put in a bǎ phrase
- because these verbs are not action verbs.
- - d. A bǎ sentence does not end with only a verb of one syllable.
- Either the verb has several syllables or a phrase follows the verb.
- In the final sentence of exchange 3, the action verb fang is
- followed by zai and the destination qiánbian.
- U. A: Nǐ kāide tài kuài le! You are driving too fast!
- Notes on No. U
- -de: To describe how action is performed, the marker -de is added to the
- verb describing the action, and that verb is followed by an adjectival
- verb which expresses the MANNER in which the action takes place.
- Cultural information: Taxi drivers are not offended by comments about
- their driving such as the exclamation in exchange U. If ignored, a
- request to slow down should be repeated.
- 5. C: Tā kāi chē, kāide bú kuài.
- He doesn’t drive fast.
- Notes on No. 5
- Verb, object, and the description of manner: If an action verb with a
- direct object is to be described in terms of how the action is done, use
- the following pattern.
- Tā
- shuō
- Zhōngguo huà
- shuō -de
- tài
- man.
- hen
- bú
- (he
- speak
- Chinese
- speak
- too very not
- slow)
- "He speaks Chinese too/very/not slowly."
- Notice that the main verb and direct object occur first; then the main
- verb is repeated, followed by -de and the description of manner. Compare
- the pattern above with the pattern you learned in the Biographic
- Information Module, Unit 8: W5 niàn Yīngwěn niànle liùnián, "I studied
- English for six years."
- The main verb is repeated when BOTH the direct object and a duration
- phrase or a description of manner MUST follow the verb directly. In such
- a case, Chinese handles this post-verb "traffic jam" by making a topic
- out of the more general information (what is being done): the verb and
- direct object. The more specific information about how the action is
- done becomes the comment. A literal translation of the pattern example
- above is "As for (the way) he speaks Chinese, (he) speaks too/very/not
- slowly."
- A special point to observe: In English, we may say "He doesn’t speak
- Chinese slowly," putting the negative word before "speak." In Chinese,
- the negation must be placed directly in front of the word that is
- referred to (in the example, man, "slow"—not saying that he doesn’t
- speak, but saying that his speech is not slow).
- Linguists have pointed out the potentially comical effect of using
- English word order for sentences in Chinese with manner descriptions.
- If you were to use English word order to say ”1 can’t speak Chinese very
- well," Wǒ hú huì shuō Zhongguo huà hěn hǎo, your sentence would mean,
- literally, "(The fact that) I can’t speak Chinese is very good." The
- right way to say "I can't speak Chinese very well" is Wǒ shuō Zhongguo
- huà shuōde hú tài hǎo.
- 6. A: Women you shíjiān, láidejí.
- 7. A: Qǐng man yìdiǎn kai.
- We have time. We can make it in time.
- Please drive a little slower.
- Notes on Nos. 6-7
- ShiJ iān: You now know two words for "time": shíhou and shíjiān. Shíjiān
- is used for an amount of time. Shíhou is usually used for a point or
- period in time when something happens.
- Láidejí is an idiom meaning "ahle to make it on time Cto do something]."
- The negative, "not ahle to make it on time," is láibují. (See the
- Meeting Module for additional discussion of such idioms.)
- Qǐng man yìdiǎn kāi, "Please drive a little slower": In the notes on
- exchange 5, you learned a pattern for describing manner: verb + -de +
- adjectival verb. In this sentence, however, the adjectival verb man +
- yìdiǎn precede the verb kāi. When the adjectival verbs man, kuài, zǎo,
- and wǎn are followed by yìdiǎn, the phrases thus formed may either
- precede or follow the verb of the sentence.
- Qǐng man yidiǎn kāi.
- Qǐng kāi man yìdiǎn.
- Qǐng kuài yìdiǎn kāi.
- Qǐng kāi kuài yìdiǎn.
- Qǐng ni zǎo yìdiǎn lǎi.
- Qǐng ni lǎi zǎo yìdiǎn.
- Qǐng ni wǎn yìdiǎn lǎi. Qǐng ni lǎi wǎn yìdiǎn.
- Many adjectival verbs + yìdiǎn must
- Xiě xiǎo yìdiǎn.
- Xiě dà yìdiǎn.
- Zuò hǎo yìdiǎn.
- Please drive a little slower.
- Please drive a little faster.
- Please come a little earlier.
- Please come a little later.
- follow the sentence verb.
- Write it a little smaller. Write it a little bigger. Do it a little
- better.
- The marker -de is optional, and usually omitted, before adjectival verb
- + yìdiǎn phrases.
- 8. A: Bié kāi name kuài!
- Don’t drive so fast!
- Note on No. 8
- Here you see a third way to describe the performance of an action.
- First, you saw a straight description:
- Nǐ kāide tài kuài le! You are driving too fast!
- OR
- Tā niàn shū niànde bu cuò. She is doing pretty well in her studies.
- Then, you saw a command in which an adjectival verb + yìdiǎn phrase
- could be placed either before or after the main sentence verb:
- Qǐng màn yìdiǎn kāi. Please drive a little slower.
- Qǐng kāi màn yìdiǎn.
- Now, in Bié kāi nàme kuài, you see a negative command. The modifying
- adjectival verb follows the main verb. The marker -de is optional, and
- usually omitted, as long as the adjectival verb is preceded by nàme or
- zhème (zěnme).
- Bié zǒu nàme màn le! Quit walking so slowly!
- Bié qǐlai zenme wan! Don’t get up so late!
- Nǐ zǒu nàme màn, zànmen Jiu If you walk so slowly, we won’t láibují le!
- make it in time!
- - 9. B: Zhè shi nínde xíngli.
- - A: Xièxie. Duōshao qián?
- - B: Èrshiqǐkuài.
- A: Zhè shi sānshikuài, bú yòng zhǎo le.
- Here is your suitcase.
- Thank you. How much is it Cthe fareJ?
- Twenty-seven dollars.
- Here’s thirty dollars. Keep the change, (literally, "No need to give me
- change.¹’)
- Notes on No. 9
- Èrshiqǐkuài: This money phrase does not contain the word qian because
- the counter kuài can stand alone if the reference could clearly be only
- to money. Other counters for money, such as mao and fēn, usually require
- the addition of qián.
- Bú yòng zhǎo le: Bú yòng is an idiom meaning "no need to." A more
- literal translation of the sentence is "No need to give me change." Nǐ
- bú yòng kāi name kuài would be translated as "There’s no need for you to
- drive that fast."⁸
- 10. A: Qīng ni zài qiánbian nèige yínháng ting yíxià.
- B: Hǎo. Wo bǎ chē ting zai nèibian děng nín.
- Please stop at that bank up ahead for a moment.
- Okay. I’ll park the car over there and wait for you.
- Note on No. 10
- Yíxià, "awhile," is used to indicate a short, indefinite amount of time.
- The use of this word communicates indefiniteness, Just as reduplicating
- the verb would have done (tíngyitíng). The first speaker in this
- exchange does not commit himself to an exact length of time.
- DRILLS
- A. Expansion Drill
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | - 1. Speaker: Nǐ kāide tài kuai | You: Nǐ kāi chē kāide tài kuài |
- | le. | le. (You are driving too fast.) |
- | | |
- | (cue) chē | Tā ting chē tíngde tài kuài le. |
- | | |
- | (You are driving too fast.) | Nǐ kàn shū kànde tài màn le. |
- | | |
- | - 2. Tā tíngde tài kuài le. | Tā shuō Yīngwén shuōde tài kuài |
- | chē | le. |
- | | |
- | - 3. Nǐ kànde tài màn le. | Nǐ xuě Zhōngwěn xuede tài màn le. |
- | shū | |
- | | Tā niàn zhengzhixué niànde tài |
- | U. Tā shuōde tài kuài le. | kuài le. |
- | | |
- | Yīngwén | Nǐ kàn hào kànde tài màn le. |
- | | |
- | - 5. NǏ xuěde tài màn le. | You: Qīng ni màn yìdiǎn kāi. |
- | | |
- | Zhōngwén | (Please drive a little slower.) |
- | | |
- | - 6. Tā niànde tài kuài le. | Qīng ni màn yìdiǎn zǒu. |
- | zhengzhixué | |
- | | Qǐng ni màn yìdiǎn shuō. |
- | - 7. Nǐ kànde tài màn le. | |
- | hào | Qīng ni kuài yìdiǎn shuō. |
- | | |
- | - B. Expansion Drill | Qīng ni màn yìdiǎn xià chē. |
- | | |
- | - 1. Speaker; Qǐng ni màn kāi. | Qǐng ni kuài yìdiǎn qù. |
- | | |
- | (Please drive slowly.) | Qǐng ni kuài yìdiǎn shàng chē. |
- | | |
- | - 2. Qǐng ni màn zǒu. | |
- | | |
- | - 3. Qǐng ni màn shuō. | |
- | | |
- | U. Qǐng ni kuài shuō. | |
- | | |
- | - 5. Qǐng ni màn xià chē. | |
- | | |
- | - 6. Qǐng ni kuài qù. | |
- | | |
- | - 7. Qǐng ni kuài shàng chē. | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- C. Expansion Drill
- - 1. Speaker: Nǐ kāi chē, kāide tài kuài le.
- (You are driving too fast.)
- - 2. Nǐ kàn shū, kànde tài màn le.
- - 3. Nǐ kàn bào kànde tài màn le.
- U. Nǐ shuō Yīngwén shuōde tài kuài le.
- - 5. Nǐ kāi chē kāide tài kuài le.
- - 6. Nǐ mài piào màide tài màn le.
- - 7. Nǐ shuō Zhōngwén shuōde tài màn le.
- You: Nǐ kāi chē kàide tài kuài le. Qǐng nǐ màn yìdiān kāi. (You are
- driving too fast.
- Please drive a little slower.)
- Nǐ kàn shū, kànde tài màn le. Qǐng ni kuài yìdiān kàn.
- Nǐ kàn bào kànde tài màn le. Qǐng ni kuài yìdiān kàn.
- N? shuō Yīngwén shuōde tài kuài le. Qǐng ni màn yìdiān shuō.
- Nǐ kāi chē kāide tài kuài le. Qǐng ni màn yìdiān kāi.
- Ni mài piào màide tài màn le. Qǐng ni kuài yìdiān mài.
- Nǐ shuō Zhōngwén shuōde tài màn le. Qǐng ni kuài yìdiān shuō.
- D. Response Drill
- 1. Speaker: Women you shífēn zhōng, láidejí láibují?
- (cue) tài yuān
- (We have ten minutes. Can we make it in time?)
- OR Women you shífēn zhōng, laidejí láibují?
- (cue) hěn jin
- (We have ten minutes. Can we make it in time?)
- You: Tài yuān. Jiù you shífēn zhōng, láibuj í.
- (It’s too far. CIfJ we have only ten minutes, we can’t make it in time.)
- Hen jin. You shífēn zhōng, láidejí.
- (it’s very near. LIfJ we have ten minutes, we can make it in time.)
- 2. Women yōu sānshifēn zhōng, Tài yuān. Jiù you sānshifēn zhōng,
- láidejí láibují? tài yuān láibují.
- 3. Women yōu èrshifēn zhōng, Hěn jin. Yōu èrshifēn zhōng,
- láidejí
- láidejí láibují? hěn J in
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | U. Women you shíwǔfēn zhōng, | Tài yuǎn. Jiù you shíwǔfēn zhōng, |
- | láidejí láibují? tài yuan | láibují. |
- | | |
- | 5. Women you shífēn zhōng, | Hěn jin. You shífēn zhōng, |
- | láidejí láibují? hěn jin | láidejí. |
- | | |
- | 6. Women you èrshifēn zhōng, | Tài yuǎn. Jiù you èrshifēn zhōng, |
- | láidejí láibují? tài yuǎn | láibuj í. |
- | | |
- | - E. Transformation Drill | You: Bie kāi zhème kuàil (Don’t |
- | | drive so fast! ) |
- | - 1. Speaker: Qīng màn yìdiǎn | |
- | kāi. (Please drive a little | Bie zōu zhème màn! |
- | slower.) | |
- | | Bié shuō zhème kuàil |
- | - 2. Qing kuài yìdiǎn zǒu. | |
- | | Bié kāi zhème màn! |
- | - 3. Qing màn yìdiǎn shuō. | |
- | | Bie kàn zhème màn! |
- | - 4. Qing kuài yìdiǎn kāi. | |
- | | Bié shuō zhème kuài! |
- | - 5. Qing kuài yìdiǎn kàn. | |
- | | Bie zǒu zhème màn! |
- | - 6. Qing màn yìdiǎn shuō. | |
- | | You: Women láidejí. Qīng ni màn |
- | - 7. Qīng kuài yìdiǎn zǒu. | yìdiǎn kāi. |
- | | |
- | - F. Expansion Drill | (We can make it in time. Please |
- | | drive a little slower.) |
- | 1. Speaker: Women láidejí. (cue) | |
- | qīng | Women láidejí. Bié kāi nàme kuài! |
- | | |
- | (We can make it in time.) | (We can make it in time. Don’t |
- | | drive so fast!) |
- | OR Women láidejí. | |
- | | Wǒmen yǒu shíjiān. Qīng ni màn |
- | (cue) bie | yìdiǎn kāi. |
- | | |
- | (We can make it in time.) | |
- | | |
- | 2. Wǒmen yōu shíjiān. qīng | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- 3. Women you shíjiān. bié
- U. Women láidejí. qǐng
- 5. Women láidejí. bié
- 6. Women you shíjiān. qǐng
- Women you shíjiān. Bié kāi nàme kuài!
- Women láidejí. Qǐng ni màn yìdiǎn kāi.
- Women láidejí. Bié kāi nàme kuài!
- Women you shíjiān. Qǐng ni màn yìdiǎn kāi.
- - G. Response Drill
- 1. Speaker: Èrshiqīkuài.
- (cue) bù
- (Twenty-seven dollars.)
- You: Zhè shi sānshikuài. Bú yòng zhǎo le.
- (Here’s thirty dollars. Keep the change.)
- OR Èrshiqīkuài. Zhè shi sānshikuài. Qǐng ni
- (cue) sān
- (Twenty-seven dollars.)
- zhǎo sānkuài qián.
- (Here’s thirty dollars, give me three dollars change.)
- Please CinJ
- 2.
- Èrshiliù kuài.
- bù
- Zhè shi sānshikuài.
- Bú yòng
- zhǎo
- le
- 3.
- Èrshi kuài.
- shi
- Zhè shi sānshikuài. shíkuài qián.
- Qīng ni
- zhǎo
- U.
- Èrshiwǔ kuài.
- bù
- Zhè shi sānshikuài.
- Bú yòng
- zhǎo
- le
- 5.
- Èrshiyī kuài.
- Jiǔ
- Zhè shi sānshikuài. jiùkuài qián.
- Qǐng ni
- zhǎo
- 6.
- Èrshibā kuài.
- bù
- Zhè shi sānshikuài.
- Bú yòng
- zhǎo
- le
- - H. Expansion Drill
- - 1. Speaker: Qǐng ni ting yíxià. (cue) yínháng
- (Please stop for a moment.)
- - 2. Qing ni ting yíxià. càishichǎng
- - 3. Qǐng ni ting yíxià. diànyingyuàn
- U. Qǐng ni ting yíxià. shūdiàn
- - 5. Qǐng ni ting yíxià. xuéxiào
- - 6. Qǐng ni ting yíxià. fàndiàn
- - 7. Qǐng ni ting yíxià.
- yínháng
- You? Qǐng ni zài nèige yínháng ting yíxià.
- (Please stop at that bank for a moment.)
- Qǐng ni zài nèige càishichǎng ting yíxià.
- Qǐng ni zài nèige diànyingyuàn ting yíxià.
- Qǐng ni zài nèige shūdiàn ting yíxià.
- Qǐng ni zài nèige xuéxiào ting yíxià.
- Qǐng ni zài nèige fàndiàn ting yíxià.
- Qǐng ni zài nèige yínháng ting yíxià.
- UNIT 4
- REFERENCE LIST
- (in Taipei)
- - 1. A: Wo xiǎng qù Tǎinǎn wan jitiān.
- - 2. A: Zuò Gōnglùjú xíng bu xfng?⁹
- - B: Dào Tainan qù zuò Gōnglùjú bú dà fāngbian.
- - 3. C: Shi zuò huǒchē qu hǎo ne, hǎishi zuò Gōnglùjú qu hǎo ne?
- - D: Zuò huǒchē qu hǎo.
- - 4. E: Ni shuō shi zuò huǒchē qu hǎo ne, hǎishi zuò Gōnglùjú qu hǎo
- ne?
- - F: Dào Tǎinǎn zuò huǒchē zuì fāngbian.
- - 5. A: Dei xiān mǎi piào ma?
- - B: Nì zuì hǎo liǎngsāntiǎn yíqiǎn qù mǎi piào.
- - 6. A: Zuò Gōnglùjú yě děi xiān mǎi piào ma?
- - B: Bú bì xiān mǎi piào.
- - 7. B: Nǐ yào zuò shěnme shíhoude chē?
- - A: Wo yào zuò shàngwude chē.
- - 8. B: Duìbuqǐ, shàngwude piào dōu màiwǎn le.
- I’m thinking of going to Tainan to relax for a few days.
- Would it be all right to take the bus?
- To go to Tainan, it’s not very convenient to take the bus.
- Is it better to go by train or to go by bus?
- It’s better to go by train.
- Would you say it’s better to go by train or to go by bus?
- To Tainan, it’s most convenient to take the train.
- Is it necessary to buy tickets ahead of time?
- It would be best for you to go to buy your tickets two or three days
- ahead of time.
- If I take the bus, is it also necessary to buy tickets ahead of time?
- It’s not necessary to buy tickets ahead of time.
- What train do you want to take?
- I want to take a morning train.
- I’m sorry, the tickets for the morning trains are all sold out.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
- ----- -------------- ----------------------------------------
- 9. chuán boat, ship
- 10. dìtiě subway (abbreviation for dìxià tiědào)
- 11. dìxià huochē underground train, subway
- 12. wan (wánr) to play, to relax, to enjoy oneself
- 13. -wan to be finished (occurs in compound
- ----- -------------- ----------------------------------------
- verbs of result)
- VOCABULARY
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | bú bì | not necessary, don’t have to |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chuán | boat, ship |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dìtiě | subway (abbreviation for dìxià |
- | | tiědào) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dìxià huochē | underground train, subway |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fāngbian | to be convenient |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Gōnglùju | Bureau of Highways (Taiwan) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | huǒchē | train |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | liàngsān- | two or three |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | màiwán le | to be sold out |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | wan (wánr) -wan | to play, to relax, to enjoy |
- | | oneself to be finished (occurs in |
- | | compound |
- | | |
- | | verbs of result) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xiān | ahead of time, beforehand |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zuì hǎo | it would be best to |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- (introduced on C-2 tape)
- ----------- -------------------------------------
- huá chuán to row a boat
- sàn bù to take a walk
- shān hill, mountain
- shu? rivers, lakes (literally, ’’water")
- youyǒng to swim
- ----------- -------------------------------------
- REFERENCE NOTES
- 1. A: Wǒ xiǎng qù Tainan wǎn jitiān. I’m thinking of going to Tainan to
- relax for a few days.
- Note on No. 1
- The basic meaning of the verb wan is "to play." It is often best
- translated into English as "to relax," "to enjoy oneself."
- 2. A: Zuò Gōnglùjú xíng bu xíng?
- B: Dào Tǎinǎn qù zuò Gōnglùjú bú dà fāngbian.
- Would it be all right to take the bus?
- To go to Tainan, it’s not very convenient to take the bus.
- Notes on No. 2
- Gōnglùjú, "the Bureau of Highways" in Taiwan, is the agency which
- administers the island’s intercity bus system. The phrase zuò Gōnglùjú
- means "to take a Bureau of Highways bus." This phrasing is analogous to
- "I’m going by Greyhound." In talking about the buses themselves, you
- would have to say Gōnglùjúde chē, "the buses of the Bureau of Highways":
- Gōnglùjúde chē hěn shūfu. The buses of the Bureau of Highways are very
- comfortable. (shūfu, "to be comfortable")
- Sentences containing both dào and zuò phrases: The zuò phrase usually
- comes first in a sentence with both a prepositional phrase expressing
- destination (dào...) and a prepositional phrase expressing means of
- conveyance (zuò...).However, if the destination is being stressed, the
- dào phrase may be placed at the beginning of the sentence, in the topic
- position. (See the second sentence in exchange 2.)
- Tā měitiān zuò gōnggòng He rides the bus to school every
- qìchē dào xuexiào lǎi. day.
- Dào yínhǎng qù, tā bú zuò To go to the bank, he doesn’t take gōnggòng
- qìchē. Tā the bus. He walks there,
- zǒu lù qu.
- Bú dà might also be translated as "not too," "not so."
- 3. C: Shì zuò huǒchē qu hǎo ne, háishi zuò Gōnglùjú qu hǎo ne?
- D: Zuò huochē qu hǎo.
- Is it better to go by train or to go by bus?
- It’s better to go by train.
- Notes on No. 3
- Shi...háishi: In a choice-type question, shi and háishi serve to mark
- off the choices more clearly. Below are some of the most common ways of
- asking the question "Do you want the red one or the yellow one?"
- Nǐ yǎo hóngde, háishi yào huángde? (PREFERRED FORMS)
- Ni shi yào hongde, háishi yào huángde?
- Nǐ yào hóngde, huángde? (FAMILIAR, VERY COLLOQUIAL; NO PAUSE AT COMMA)
- Nǐ shi yào hóngde, shi yào huángde? (LEAST PREFERRED; shi UNSTRESSED
- HERE)
- The marker ne clarifies the choices in a choice-type question. Ne may be
- placed after one or the other choice or after both choices.
- Nǐ Jīntiān qù ne, háishi Are you going today or tomorrow? míngtiān qù?
- Nǐ Jīntiān qù, háishi míngtiān
- qù ne?
- Nǐ Jīntiān qù ne, shi míngtiān
- qù ne? (COMMUNICATES GENUINE PERPLEXITY)
- Zuò huǒchē qu hǎo; Here a whole phrase, which could also be a sentence
- is used as the subject of the sentence.
- ---------------- -------
- Zuò huǒchē qù hǎo.
- (ride train go good)
- ---------------- -------
- Hǎo is translated here as "better," not as "good." Adjectival verbs used
- alone (i.e., not modified by words such as hen and tài) usually express
- comparison.
- Neige xuésheng hǎo? Which student is better?
- Shéi kuài? Who is faster?
- U. E: Nǐ shuō shi zuò huochē qu hao ne, háishi zuò Gōnglùju qu hao ne?
- F: Dào Tainan zuò huǒchē zuì fānghian.
- Would you say it’s better to go by train or to go by bus?
- To Tainan, it’s most convenient to take the train.
- Note on No. 4
- When nǐ shuō begins a question, the phrase is translated as "would you
- say" or "do you think."
- 5. A: Děi xiān mǎi piào ma?
- B: Nǐ zuì hǎo liǎngsāntiān yǐqián qù mǎi piào.
- Is it necessary to buy tickets ahead of time?
- It would be best for you to go to buy your tickets two or three days
- ahead of time.
- Notes on No. $
- The adverb xiān may sometimes be translated as "ahead of time,"
- "beforehand."
- Zuì hǎo, "best," acts as an adverb in exchange 5» coming after the
- subject nǐ in the second sentence. Zuì hǎo is used to offer advice
- politely not to warn a person that he had "better" or "best" do
- something.
- Liǎngsāntiān: When approximate amounts, such as "two or three," are
- given in Chinese, the numbers are read together, with no equivalent of
- "or." This system is also used when two words are combined to indicate
- an approximate date.
- sìwùge rén four or five people
- mínghòutiān tomorrow or the day after
- Qībāyuè July or August
- Liǎngsāntiān yǐqián: For "ahead of time," "in advance," yǐqián is used
- (instead of xiān) when the amount of time is stated. Yǐqián follows the
- word indicating the amount of time.
- Nǐ děi xiān qù mǎi piào. You have to go ahead of time to buy tickets.
- Nǐ děi liǎngsāntiān yǐqián You have to go two or three days qù mǎi piào.
- ahead of time to buy tickets.
- 6. A: Zuò Gōnglùjú yě děi xiān mǎi piào ma?
- B: Bú bì xiān mǎi piào.
- If I take the bus, is it also necessary to buy tickets ahead of time?
- It’s not necessary to buy tickets ahead of time.
- Notes on No. 6
- Zuò Gōnglùjú, "if I take the bus": The beginning of the first sentence
- in exchange 6 is translated with an "if" in English. Literally, the
- Chinese sentence is "Take the bus, also have to beforehand buy tickets?"
- In a sense the "if" part of the sentence is a kind of topic in Chinese,
- providing the setting for the second part of the sentence. In Chinese,
- the setting or condition can often be put in the topic position. In
- English, a particular word must be used to clarify the relationship of
- the first part of the sentence to the second part.
- If I take the bus,....
- „ v When one takes the bus.....
- Zuo Gonglùjú,.... ----
- For taking the bus,....
- To take the bus,....
- Bú bì, "not necessary," "don’t have to," is the phrase to use as the
- negative of the auxiliary dei, "must," "have to." Děi cannot be made
- negative.*
- 7. B: Nǐ yào zuò shénme shíhoude chē?
- A: Wǒ yào zuò shàngwǔde chē.
- What train do you want to take?
- I want to take a morning train.
- Note on No. 7
- Shénme shíhoude chē has been translated simply as "what train." More
- literally, the phrase means "a train (arriving at) what time."
- *"Must not" as in "You must not go" can be translated as bù néng: Nǐ bù
- néng qù.
- 8. B: Duibuqí, shàngwǔde piào dōu I’m sorry, the tickets for the màiwán
- le. morning trains are all sold out.
- Notes on No. 8
- Wan, "to end," "to he over," cannot take a direct object.
- Wánle ma? Is it over?
- Wánle meiyou? Is it over yet?
- Hái méi wán ne. It isn’t over yet.
- By itself, the expression Wan le! means "That’s all," "There’s no more,"
- or "That’s it!" People often end speeches and recordings with Wán le!
- Màiwán le, "to he sold out," literally "sell finished": Here is another
- example of a compound verh of result.¹⁰ Compound verbs of result
- communicate both the action being performed and its result. In compound
- verbs of result, the first verb indicates the action; and the second,
- the result. Not every action verb is used in compound verbs of result,
- nor are verbs indicating the result always predictable.
- All examples which have been presented in this and previous modules
- occur with completion le.
- When -wán is used as an ending, it indicates finishing, as in Wǒ hái méi
- shuōwán, "I haven’t finished speaking yet," or depletion, as in màiwán
- le, "sold out," and yǒngwán le, "used up." In English, you might Just
- say "finished," without indicating what you have finished doing. In
- Chinese, the action which has been finished is usually mentioned.
- Wǒ chīwán le. I have finished eating.
- Wo huàwán le. I have finished drawing.
- Wo kànwán le. I have finished reading.
- Wǒ hái méi shuōwán ne. I have not finished talking yet.
- Tā hái méi zuòwán ne. He has not finished (doing some
- thing) yet.
- DRILLS
- A. Response Drill
- 1. Speaker: Nǐ qù náli? You: Wo xiǎng qù Táinán wan jitiān.
- (cue) Táinán (I’m thinking of going to
- (Where are you going?) Tainan to relax for a few
- days.)
- ---- ------------- ---------- ---------- -------------------------
- 2. Nī qù náli? Xīnzhú Wǒ xiǎng qù Xīnzhú wán jitiān.
- 3. Nī qù náli? Jiāyì Wǒ xiǎng qù Jiāyì wán jitiān.
- U. Nī qù náli? Gāoxiōng Wǒ xiǎng qù Gāoxiōng wán Jitiān.
- 5. Nī qù náli? Huālián Wo xiǎng qù Huālián wán jitiān.
- 6. Nī qù náli? Táidōng Wǒ xiǎng qù Táidōng wán jitiān.
- 7. Nī qù náli? Táiběi wǒ xiǎng qù Táiběi wán jitiān.
- ---- ------------- ---------- ---------- -------------------------
- B. Expansion Drill
- - 1. Speaker: Zuò Gonglùjú.
- (cue) Tainan (Take the bus.)
- - 2. Zuò huǒchē. Jiāyì
- - 3. Zuò zhídáchē. Gāoxiōng
- U. Zuò jìchéngchē. Táidōng
- - 5. Zuò huǒchē. Huāliān
- - 6. Zuò jìchéngchē Jīlōng
- - 7. Zuò Gōnglùju. Taizhōng
- You: Dào Táinán qù zuò Gōnglùjú xíng bu xíng?
- (To go to Tainan, would it be all right to take the bus?)
- Dào Jiāyì qù zuò huǒchē xíng bu xíng?
- Dào Gāoxiōng qù zuò zhídáchē xíng bu xíng?
- Dào Táidōng qù zuò jìchéngchē xíng bu xíng?
- Dào Huālián qù zuò huǒchē xíng bu xíng?
- Dào Jīlōng qù zuò jìchéngchē xíng bu xíng?
- Dào Táizhōng qù zuò Gōnglùjú xíng bu xíng?
- - C. Response Drill
- - 1. Speaker: Zuò gōnggòng qìchē xíng bu xíng? (cue) kěshi bú dà
- (Would it be all right to take the bus?)
- OR Zuò gōnggòng qìchē xíng bu xíng? (cue) zuì
- (Would it be all right to take the bus?)
- - 2. Zuò huǒchē xíng bu xíng? kěshi bú dà
- - 3. Zuò Gōnglùjú xíng bu xíng? zuì
- - 4. Zuò Jìchěngchē xíng bu xíng? zuì
- - 5. Zuò Sānlù chē xíng bu xíng? kěshi bú dà
- - 6, Zuò Wulù chē xíng bu xíng? zuì
- You: Zuò gōnggòng qìchē xíng, kěshi bú dà fāngbian.
- (it would be all right to take the bus, but it’s not very convenient.)
- Zuò gōnggòng qìchē xíng, zuì fāngbian.
- (it would be all right to take the bus; it’s most convenient.)
- Zuò huǒchē xíng, kěshi bú dà fāngbian.
- Zuò Gōnglùjú xíng, zuì fāngbian.
- Zuò Jìchěngchē xíng, zuì fāngbian.
- Zuò Sānlù chē xíng, kěshi bú dà fāngbian.
- Zuò Wǔlù chē xíng, zuì fāngbian.
- - D. Expansion Drill
- - 1. Speaker: Zuò huǒchē hǎo bu hǎo?
- (cue) Gōnglùjú (is it all right to take the train?)
- - 2. Jīntiān qù hǎo bu hao? míngtiān
- - 3. Zuò Gōnglùjú hǎo bu hǎo? Jìchěngchē
- U. Míngtiān qù hǎo bu hǎo? hòutiān
- - 5. Zuò huǒchē hǎo bu hǎo? qìchē
- You: Nǐ shuō shi zuò huǒchē qu hǎo ne, hǎishi zuò Gōnglùjú qu hǎo ne?
- (Would you say it’s better to go by train or to go by bus?)
- Nǐ shuō, jīntiān qù hǎo ne, hǎishi míngtiān qù hǎo ne?
- Nǐ shuō shi zuò Gōnglùjú qu hǎo ne, hǎishi zuò jìchěngchē qu hǎo ne?
- Nǐ shuō, míngtiān qù hǎo ne, hǎishi hòutiān qù hǎo ne?
- Nǐ shuō shi zuò huǒchē qu hǎo ne, hǎishi zuò qìchē qu hǎo ne?
- - 6. Jīntiān qù hǎo hu hǎo? míngtiān
- - 7. Zuò fēijī hǎo hu hǎo? huochē
- Nǐ shuō, jīntiān qù haǒ ne, háishi míngtiān qù hǎo ne?
- Nǐ shuō shi zuò fēijī qu hǎo ne, háishi zuò huǒchē qu hǎo ne?
- - E. Response Drill
- - 1. Speaker: Dei xiān mǎi piào ma?
- (cue) yes
- (Is it necessary to buy tickets ahead, of time?)
- OR Dei xiān mǎi piào ma?
- (cue) no
- (is it necessary to buy tickets ahead, of time?)
- - 2. Dei xiān niàn Zhōngguo lìshī ma? yes
- - 3. Dei xiān zuò Yílù chē ma? no
- - H. Dei xiān dào Xīdān ma? yes
- - 5. Dei xiān huàn qián ma? no
- - 6. Dei xiān qù kàn gēge ma? no
- You: Dei xiān mǎi piào.
- (It's necessary to buy tickets ahead, of time.)
- Bu bì xiān mǎi piào.
- (it's not necessary to buy tickets ahead of time.)
- Dei xiān niàn Zhōngguo lìshǐ.
- Bú bì xiān zuò Yílù chē.
- Dei xiān dào Xīdān.
- Bú bì xiān huàn qián.
- Bú bì xiān qù kàn gēge.
- F. Response Drill
- - 1. Speaker: Dei xiān mǎi piào ma? (cue) 2 or 3 days (is it necessary
- to buy tickets ahead of time?)
- OR Dei xiān mǎi piào ma? (cue) no (is it necessary to buy tickets ahead
- of time?)
- You: Nǐ zuì hǎo liǎngsāntiān yīqián mǎi piào.
- (it would be best for you to buy your tickets two or three days ahead of
- time.)
- Bú bì xiān mǎi piào.
- (it's not necessary to buy tickets ahead of time.)
- - 2. Dei xiān mǎi piào ma? Nǐ zuì hǎo liǎngtiān yīqián
- mǎi piào
- 2 days
- - 3. Dei xiān huàn qián ma? H or 5 days
- - H. Děi xiān qù kàn gēge ma? no
- - 5. Dei xiān kàn zhèiběn shū ma?
- - 3 days
- - 6. Děi xiān huàn qián ma? no
- Ni zuì hǎo sìwǔtiān yiqián huàn qián.
- Bú hi xiān qù kàn gēge.
- Ni zuì hǎo sāntiān yiqián kàn zhěiběn shū.
- Bú bì xiān huàn qián.
- - G. Response Drill
- - 1. Speaker: Ni yào zuò shénme shíhoude chē? (cue) shàngwǔ
- (What train do you want to take?)
- - 2. Ni yào zuò jidiǎn zhongde chē? xiàwǔ 2:10
- - 3. NÌ yào zuò shénme shíhoude chē? wǎnshang
- U. Ni yào zuò Jidiǎn zhongde chē? zǎoshang 9:50
- - 5. Ni yào zuò shénme shíhoude chē? shàngwu
- - 6. Ni yào zuò Jidiǎn zhongde chē? shàngwu ll:U0
- - 7. Ni yào zuò shénme shíhoude chē? xiàwǔ
- You: Wo yào zuò shàngwǔde chē.
- (I want to take a morning train.)
- Wo yào zuò xiàwǔ liǎngdiǎn shífēnde chē.
- Wǒ yào zuò wǎnshangde chē.
- Wǒ yào zuò zǎoshang Jiǔdiǎn wǔshifēnde chē.
- Wo yào zuò shàngwǔde chē.
- Wǒ yào zuò shàngwǔ shíyīdiǎn sìshifēnde chē.
- Wǒ yào zuò xiàwǔde chē.
- - H. Transformation Drill
- - 1. Speaker: Qingwèn, shàngwǔde chēpiào hái you meiyou?
- (May I ask, are there still tickets for the morning train?)
- - 2. Qingwèn, dào Táinán qùde chēpiào hái you meiyou?
- - 3. Qingwèn, míngtiān shàngwǔde chēpiào hái you meiyou?
- U. Qingwèn, dào Huālián qùde chēpiào hái you meiyou?
- - 5. Qingwèn, Jīntiān xiàwǔde chēpiào hái you meiyou?
- - 6. Qǐngwèn, dào Gāoxiōng qùde chēpiào hái you meiyou?
- - 7. Qingwèn, míngtiānde chēpiào hái you meiyou?
- You? Qingwèn, shàngwǔde chēpiào dōu màiwán le meiyou?
- (May I ask, are the tickets for the morning trains all sold out?)
- Qingwèn, dào Táinán qùde chēpiào dōu màiwán le meiyou?
- Qingwèn, míngtiān shàngwǔde chēpiào dōu màiwán le meiyou?
- Qingwèn, dào Huālián qùde chēpiào dōu màiwán le meiyou?
- Qingwèn, Jīntiān xiàwǔde chēpiào dōu màiwán le meiyou?
- Qingwèn, dào Gāoxiōng qùde chēpiào dōu màiwán le meiyou?
- Qingwèn, míngtiānde chēpiào dōu màiwán le meiyou?
- UNIT 5
- REFERENCE LIST
- (in Běijīng)
- - 1. A: Wo ye xiǎng dào Nānjīng qù kànkan.
- - B: Nǐ jìhua něitiān qù?
- A: Míngtiān huòshi hòutiān qù dōu keyi.
- - 2. A: Shanghai lí Nanjing you duō yuan?
- - B: You liǎngbǎiwǔshiduō gōnglǐ.
- - 3. A: Zuò huǒchē yào zǒu duōshao shíhou?
- - B: Dàgài yào zǒu sìge bàn xiaoshí.
- - U. C: Yào zǒu bànge xiaoshí.
- - 5. B: Ni jìhua zài Nānjīng zhù jǐtiān?
- - A: Zhèi shi wǒ dìyīcì dào Nānjīng qù. Yǐqiān méi qùguo. Nǐ shuō
- liǎngtiān gòu bu gou?
- - B: Liǎngtiān gòu le.
- - 6. A: Měitiān you jǐtàng chē?
- - A: Xiàwǔ you meiyou chē?
- A: Wo xīwang xiàwǔ líkāi zhèr.
- - 7. ¹¹ B: Shísāndiǎn ling wǔfēn you yìbān tèkuài.
- I would also like to go to Nānjīng to look around.
- What day do you plan to go?
- Tomorrow and (or) the day after are both possible.
- How far is Shanghai from Nānjīng?
- It’s over 250 kilometers.
- How long does it take to go by train?
- It probably takes four and a half hours.
- It takes half an hour.
- How many days do you plan to stay in Nanjīng?
- This will be the first time I have gone to Nānjīng. I haven’t gone there
- before. Would you say two days are enough?
- Two days are enough.
- How many trips are there each day?
- Are there trains in the afternoon?
- I hope to leave here in the afternoon.
- There’s an express at 1305.
- 8«,¹²B: Shísāndiǎn ling wǔfēn you There’s an express at 1305. yítàng
- tèkuài.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
- - 9. dǎsuan
- - 10. huòzhě (huòzhe)
- - 11. ylhòu
- - 12. zhōngtou
- to plan to
- or (alternate form of huòshi) afterwards, later on, in the future hour
- (alternate word for xiaoshí)
- []
- Gate at Shenzhen, where people get off the train from Hong Kong, walk
- across a bridge into China (through the gate in photo), and board a
- train for Guangzhou. Most of the people in the picture are Hong Kong
- residents on their way to visit relatives in Guangzhou.
- VOCABULARY
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | bǎn | half (followed hy a counter or a |
- | | noun which does not take a |
- | | counter) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | -Cl | occasion, time |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dàgài | probably, approximately to plan |
- | | to the first time over, more than |
- | dǎsuàn (dǎsuan) dìyícì (dìyícì) | |
- | -duo | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | gōnglī gòu | kilometer to be enough |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | huòshi | or or |
- | | |
- | huòzhě (huòzhe) | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | jìhua | to plan to |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | kànkan | to see, to look around, to |
- | | sight-see, to visit |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | líkāi | to leave |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | -tang | (counter for bus trips, train |
- | | trips, etc.) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | tèkuài | express train |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xiǎoshí | hour |
- | | |
- | xīwàng (xīwang) | to hope |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yào | must, to have to; to take (a |
- | | certain amount of time) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yǐhòu yiqián | afterwards, later on; in the |
- | | future before, in the past |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhōngtóu | hour |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- (introduced on C-2 tape)
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | biéde dìfang | other places (cf. biáren. *'other |
- | | people’*) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | cānguān | to visit as an observer what size |
- | | (shoe) factory to decide |
- | duoshao hào gōngchǎng | |
- | | a pair of leather shoes both good |
- | juédìng yìshuāng pixie | and inexpensive |
- | | |
- | you hǎo you pianyi | 7U |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- REFERENCE NOTES
- 1. A: Wǒ yě xiǎng dào Nanjīng qù kànkan.
- B: Nī jìhua něitiān qù?
- A: Míngtiān huòshi hòutiān qù dōu keyi.
- I would also like to go to Nanjīng to look around.
- What day do you plan to go?
- Tomorrow and (or) the day after are both possible.
- Notes on No. 1
- Kànkan, "to have a look": In exchange 1, kànkan refers to doing some
- sight-seeing. The reduplicated verb form implies an indefinite amount of
- sight-seeing, best translated into English as "to have a look," "to look
- around."
- Huòshi (alternate, huòzhě) is used acceptable or possible.
- Wǒ qù mǎi yìdiǎnr píjiǔ huòshi mǎi yìdiǎnr qìshuī.
- Tā míngtiān huòshi hòutiān lai kàn nī ma?
- Haishi is used for "or" when a choice
- Nī mǎi píjiǔ háishi mǎi qìshuī?
- Nī xīhuan dàde háishi xīhuan xiǎode?
- for "or" when both alternatives are
- I will go to buy some beer or some soft drinks.
- Is he coming to see you tomorrow or the day after? (i.e., sometime
- during the next two days)
- is required between the alternatives
- Are you buying beer or (are you buying) soft drinks?
- Do you like the large one or (do you like) the small one?
- 2. A:
- B:
- Shànghǎi lí Nánjīng you duo yuǎn?
- You liǎngbǎi wǔshiduō gōnglī.
- How far is Shanghai from Nánjīng?
- It’s over 250 kilometers.
- Notes on No. 2
- You is used in expressing the
- Shànghǎi lí Nánjīng you duo yuǎn? distance between two points.
- ----------- ------------------- --------- ---------- ---------- ------------
- Shànghǎi lí Nanjing you duo yuǎn?
- (Shànghǎi be separated from Nanjīng there is how much distance?)
- ----------- ------------------- --------- ---------- ---------- ------------
- "How far is Shànghǎi from Nanjing?"
- ---------- ------------------- --------- ---------- ------------------
- Tianjin lí Beijing you 120 gōnglǐ.
- (Tianjin be separated from Beijing there is 120 kilometers.)
- ---------- ------------------- --------- ---------- ------------------
- "Tianjin is 120 kilometers from Beijing."
- Liǎngbǎi wǔshiduō gōnglǐ: adding -duō to number phrases, before the
- counter,¹³ -duō refers to range of the round number.
- liǎngbǎiduō gōnglǐ
- yìqiānduōge xuésheng sānshiduōkuài qián
- Beginning with 20, -duō may be used in
- With round numbers from 20 through 90, èrshiduōge rén èrshijīge rén
- sìshiduō gōnglǐ sìshijī gōnglǐ
- With the number 10, only -Jǐ is used shíjǐkuài qián
- Approximate numbers may be expressed by When added immediately after a
- number, an indefinite amount within the
- more than 200 kilometers (but fewer than 300)
- more than 1,000 students (but fewer than 2,000)
- more than 30 dollars (but fewer than ho)
- this way with any round number.
- -jǐ may be used instead of -duō
- more than 20 persons (but fewer than 30)
- more than ho kilometers (but fewer than 50)
- never -duō.
- more than 10 dollars (but fewer than 20)
- 3. A: Zuò huǒchē yào zǒu duōshao shíhou?
- B: Dàgài yào zǒu sìge bàn xiǎoshí.
- How long does it take to go by train?
- It probably takes four and a half hours.
- b. C: Yào zǒu bànge xiǎoshí.
- It takes half an hour.
- Notes on Nos. 3-b
- The auxiliary verb yào, "to want," "to have to." (See the first sentence
- is sometimes used as "to need to," in exchange 3.)
- ------- -------- --------- ----- ---------- ---------
- Zuò huǒchē yào zǒu duōshao shíhou?
- (ride train have to go how much time?)
- ------- -------- --------- ----- ---------- ---------
- "How long does it take to go by train?"
- Yào may also be used as a main verb meaning "to take Ca certain amount
- of time!":
- ------- -------- ------- ---------- ---------
- Zuò huǒchē yào duōshǎo shíhou?
- (ride train takes how much time?)
- ------- -------- ------- ---------- ---------
- "How long does it take by train?"
- Bàn-, "a half (of)," is used like a number—before a counter or before a
- noun which does not require a counter.
- bànge xiǎoshí half an hour
- bànniǎn half a year
- bànge píngguǒ half an apple
- Sìge bàn: When bàn FOLLOWS a counter or a noun not requiring a counter,
- the word is translated as "and a half."
- liǎngkuài bàn two and a half dollars
- sāntiān bàn three and a half days
- yíge bàn xiǎoshí one and a half hours
- Xiǎoshí: Formerly, the Chinese considered that one day and night (2b
- hours) was divided into twelve 2-hour periods of time. Each of these
- time periods was divided into two xiǎoshí, "small hours," when telling
- time by the Western 2b-hour system gained popularity throughout the
- world.
- - 5- B: Nǐ jìhua zài Nánjīng zhù jītiān?
- - A: Zhèi shi wǒ dìyīcì dào Nánjīng qù. Yīqián méi qùguo. Nǐ shuō
- liǎngtiān gòu hu gou?
- - B: Liǎngtiān gòu le.
- How many days do you plan to stay in Nánjīng?
- This will be the first time I have gone to Nánjīng. I haven’t gone there
- before. Would you say two days are enough?
- Two days are enough.
- Note on No. 5
- Gòu le: The last sentence in exchange 5 ends with the new-situation
- marker le. This marker is used to describe what a situation is, was, or
- will be AT A SPECIFIED TIME. The travel agent says that, when the visit
- has lasted two days, THEN it will be long enough.
- 6. A: Meitiān you jītàng chē?
- A: Xiàwǔ you meiyou chē?
- A: Wǒ xīwang xiàwǔ líkāi zhèr.
- How many trains are there each day? Are there trains in the afternoon?
- I hope to leave here in the afternoon.
- Notes on No. 6
- Jītàng: The counter -tàng is used when the trip mentioned is not a
- particular one, scheduled at a certain time. Similarly, it can also be
- used to talk about the number of trips a person has made, or will make.
- Líkāi, "to leave," may be followed by an object (the place). On the
- other hand, zǒu, "to leave," is never followed by an object.
- Nī shénme shíhou líkāi zhèr? When are you leaving here?
- Nī shénme shíhou zou? When are you leaving?
- 7. B: Shisandiǎn ling wǔfēn you yibān tèkuài.
- There’s an express at 1305.
- There’s an express at 1305.
- 8. B: Shísāndiǎn ling wǔfēn you yítàng tèkuài.
- Notes on Nos. 7-8
- Shísāndiǎn ling wǔfēn: For train and Bus schedules, a 2U-hour clock is
- commonly used in China, beginning with 1 a.m. and continuing to
- midnight, or 2^00.
- 12-hour clock
- 2U-hour clock
- zǎoshàng shídiǎn
- 10
- a.m.
- shídiǎn
- 1000
- xiàwǔ yìdiān
- 1
- p.m.
- shísāndiǎn
- 1300
- xiàwǔ wǔdiǎn
- 5
- p.m.
- shìqīdiǎn
- 1700
- wǎnshàng shídiǎn
- 10
- p.m.
- èrshièrdiǎn
- 2200
- Ling is included to indicate the zero in "1305.”
- Tèkuài is an abbreviation for tèbiě kuàichē, ’’special express train."
- Yìbān and yítàng, counters for trips made by trains, buses, planes, and
- other conveyances, are sometimes interchangeable.
- DRILLS
- - A. Response Drill
- - 1. Speaker; Wǒ dǎsuan dào Nǎnjīng qù kànkan.
- (cue) něitiān
- (I’m planning to go to Nanjing to look around.)
- - 2. Wǒ xiǎng dào Xiān qù kànkan. jiyuè
- - 3. Wǒ jìhua dào Húběi qù kànkan. xīngqīji
- h. Wǒ dǎsuan dào Shanghai qù kànkan. jīhào
- - 5. Wǒ jìhua dào Sùzhōu qù kànkan. jiyuè
- - 6. Wǒ xiǎng dào Beijing qù kànkan. něitiān
- - 7. Wǒ dǎsuan dào Wuchang qù kànkan. xīngqījl
- You; Ni dǎsuan něitiān qù?
- (What day do you plan to go?)
- Nǐ xiǎng jiyuè qù?
- Nǐ jìhua xīngqīji qù?
- Nǐ dǎsuan jǐhào qù?
- Nǐ jìhua jiyuè qù?
- Ni xiǎng něitiān qù?
- Ni dǎsuan xīngqījǐ qù?
- - B. Response Drill
- - 1. Speaker: Nǐ dǎsuan shénme shíhou dào Nǎnjīng qù? (cue) xiàge yuè
- (When are you planning to go to Nǎnjīng?)
- - 2. Ni jìhua jiyuè dào Shànghǎi qù? Liùyuè
- - 3. Ni xiǎng něitiān dào Guǎngzhōu qù? hòutiān
- You: Wǒ dǎsuan xiàge yuè dào Nǎnjīng qu kànkan.
- (I’m planning to go to see Nanjing next month.)
- Wǒ jìhua Liùyuè dào Shànghǎi qu kànkan.
- Wǒ xiǎng hòutiān dào Guǎngzhōu qu kànkan.
- U. Ni dǎsuan něinián dào Zhōngguo qù? míngnián
- - 5. Nī jìhua Jīyuè dào Xianggang qù? Èryuè
- - 6. Ni xiǎng xīngqījī dào Beijing qù? Xīngqīsān
- - 7. Nī dǎsuan jīdiǎn zhōng dào tǎ nàr qù? sǎndiǎn zhōng
- Wō dǎsuan míngnián dào Zhōngguo qu kànkan.
- Wō jìhua Èryuè dào Xiǎnggǎng qu kànkan.
- Wō xiǎng Xīngqīsān dào Běijīng qu kànkan.
- Wō dǎsuan sǎndiǎn zhōng dào tā nàr qu kànkan.
- - C. Response Drill
- - 1. Speaker: Nī jìhua něitiān qù?
- (cue) Xīngqīèr (What day do you plan
- to go?)
- - 2. Nī jìhua něitiān qù? wùhào
- - 3. Nī xiǎng Jīyuè qù? Wùyuè
- U. Nī xiǎng něinián qù? 1977
- - 5. Nī dǎsuan shénme shíhou qù? xiàyuè sìhào
- - 6. Nī dǎsuan jīdiǎn zhōng qù? shàngwù shídiǎn
- - 7. Nī Jìhua jīhào qù? èrshiqī
- You: Xīngqīèr huōzhě Xīngqīsān, dōu kéyi.
- (Tuesday and CorJ Wednesday are both possible.)
- Wùhào huōzhě liùhào, dōu kéyi.
- Wùyuè huōzhě Liùyuè, dōu kéyi.
- Yījiùqīqī huōzhě Yījiùqībā, dōu kéyi
- Xiàyuè sìhào huōzhě xiàyuè wùhào, dōu kéyi.
- Shàngwù shídiǎn huōzhě shàngwù shíyīdiǎn, dōu kéyi.
- Èrshiqíhào huōzhě Èrshibáhào, dōu kéyi.
- - D. Transformation Drill
- - 1. Speaker: Shànghǎi lí Nanjing yuan ma?
- (cue) duō
- (is Shànghǎi far from NǎnjIng?)
- OR Shànghǎi lí Nanjing yuǎn ma?
- (cue) duōshao
- (is Shànghǎi far from NǎnjIng?)
- - 2. Beijing lí TiānjIn yuǎn ma? duō
- - 3. Beijing lí Shànghǎi yuǎn ma? duōshao
- Nǎnjīng lí Beijing yuǎn ma? duōshao
- - 5. Guangzhou lí Wǔhàn yuǎn ma? duō
- - 6. Shànghǎi lí Hǎngzhōu yuǎn ma? duōshao
- You: Shànghǎi lí Nǎnjīng you duō yuǎn?
- (How far is Shànghǎi from Nǎnjīng?)
- Shànghǎi lí Nǎnjīng you duōshao gōnglī?
- (How many kilometers is Shànghǎi from Nǎnjīng?)
- Beijing lí Tianjin you duō yuǎn?
- Beijing lí Shànghǎi yōu duōshao gōnglī?
- Nǎnjīng lí Beijing yōu duōshao gōnglī?
- Guǎngzhōu lí Wǔhàn yōu duō yuǎn?
- Shànghǎi lí Hǎngzhōu yōu duōshao gōnglī?
- - E. Response Drill
- - 1. Speaker: Shànghǎi lí Nǎnjīng yōu duō yuǎn?
- (cue) dàgài 270
- (How far is Shànghǎi from Nǎnjīng?)
- OR Tianjin lí Beijing yōu duō yuǎn?
- (cue) 80duō
- (How far is Tianjin from Beijing?)
- - 2. Bǎijīng lí Hǎngzhōu yōu duō yuǎn? 900duō
- You: Dàgài yōu èrbǎiqīshí gōnglī.
- (it’s probably 270 kilometers.)
- Dàgài lí Beijing yōu bāshíduō gōnglī.
- (it’s probably more than 80 kilometers.)
- Dàgài lí Hǎngzhōu yōu Jiǔbǎiduō gōnglī.
- - 3. Běijīng lí Shanghai you duo yuan? dàgài 800
- - U. Nanjing lí Shànghǎi you duó yuǎn? dàgài 200
- 5. Wuhàn lí Běijīng you duó yuǎn? TOOduō
- 6. Hǎngzhōu lí Shànghǎi you duó yuǎn? ITOduǒ
- Dàgài you bǎbǎi gōnglī.
- Dàgài you èrbǎi gōnglī.
- Dàgài lí Běijīng you qībǎiduō gōnglī.
- Dàgài lí Shànghǎi you yībǎiqīshíduō gōnglī.
- F. Transformation Drill
- - 1. Speaker: Shànghǎi lí Nǎnjīng you sǎnbǎi gōnglī.
- (cue) měi
- (Shànghǎi is 300 kilometers from Nǎnjīng.)
- OR Shànghǎi lí Nǎnjīng yōu sǎnbǎi gōnglī.
- (cue) dàgài
- (Shànghǎi is 300 kilometers from Běijīng.)
- OR Shànghǎi lí Nǎnjīng you sǎnbǎi gōnglī.
- (cue) duō
- (Shànghǎi is 300 kilometers from Běijīng.)
- - 2. Běijīng lí Shànghǎi you yìqiǎn gōnglī. měi
- - 3. Wuhàn lí Běijīng you bǎbǎi gōnglī. dàgài
- U. Nǎnjīng lí Shànghǎi yōu èrbǎi gōnglī. duō
- 5. Hǎngzhōu lí Shànghǎi yōu yìbǎi gōnglī. duō
- You: Shànghǎi lí Nǎnjīng měiyou sānbǎi gōnglī.
- (Shànghǎi isn't Lis less thanJ 300 kilometers from Nǎnjīng,)
- Shànghǎi lí Nǎnjīng dàgài yōu sǎnbǎi gōnglī.
- (Shànghǎi is probably 300 kilometers from Běijīng.)
- Shànghǎi lí Nǎnjīng yōu sǎnbǎiduō gōnglī.
- (Shànghǎi is more than 300 kilometers from Běijīng.)
- Běijīng lí Shànghǎi měiyou yìqiǎn gōnglī.
- Wuhàn lí Běijīng dàgài yōu bǎbǎi gōnglī.
- Nǎnjīng lí Shànghǎi yōu èrbǎiduō gōnglī.
- Hǎngzhōu lí Shànghǎi yōu yìbǎiduō gōnglī.
- - G. Substitution Drill
- - 1. Speaker: Zuò huǒchē yào zǒu jǐge zhōngtǒu?
- (cue) duo jiǔ
- (How many hours does it take by train?)
- - 2. Zuò huǒchē yào zǒu duǒ jiu? duōshao shíhou
- - 3. Zuò huǒchē yào zǒu duōshao shíhou? jǐtiān
- U. Zuò huǒchē yào zǒu jǐtiān? jǐge xǐngqī
- - 5. Zuò huǒchē yào zǒu jǐge xǐngqī? jǐge xiaoshí
- - 6. Zuò huǒchē yào zǒu jǐge xiaoshí? duōshao tian
- - 7. Zuò huochē yào zou duōshao tian?
- You: Zuò huǒchē yào zǒu duǒ jiǔ?
- (How long does it take by train?)
- Zuò huǒchē yào zǒu duōshao shíhou?
- Zuò huǒchē yào zǒu jǐtiān?
- Zuò huǒchē yào zǒu jǐge xǐngqī?
- Zuò huǒchē yào zǒu jǐge xiaoshí?
- Zuò huǒchē yào zǒu duōshao tiān?
- H. Transformation Drill
- Speaker: Yào zǒu bànge zhōngtǒu (cue) 1
- (It takes half an hour
- +-------------+-------------+-------------+-------------+-------------+
- | | OR | | Yào zǒu | day |
- | | | | bàntiān. | |
- | | | | (cue) 3 | |
- | | | | | |
- | | | | (it takes | |
- | | | | half a | |
- +-------------+-------------+-------------+-------------+-------------+
- | 2. | Yào | zǒu | bànge yuè. | 2 |
- +-------------+-------------+-------------+-------------+-------------+
- | 3. | Yào | zǒu | bànge | 1 |
- | | | | xǐngqī. | |
- +-------------+-------------+-------------+-------------+-------------+
- | U. | Yào | zou | bànnián. | 1 |
- +-------------+-------------+-------------+-------------+-------------+
- | 5. | Yào | zǒu | bànge | u |
- | | | | zhōngtǒu. | |
- +-------------+-------------+-------------+-------------+-------------+
- | 6. | Yào | zǒu | bànge yuè. | 1 |
- +-------------+-------------+-------------+-------------+-------------+
- You: Yào zǒu yíge bàn zhōngtǒu.
- (It takes an hour and a half.)
- Yào zǒu sāntiān bàn.
- (It takes three and a half days.)
- ----- ----- --------------------
- Yào zǒu liǎngge bàn yuè.
- Yào zou yíge bàn xīngqī.
- Yào zǒu yìnián bàn.
- Yào zǒu sìge bàn zhōngtǒu.
- Yào zǒu yíge bàn yuè.
- ----- ----- --------------------
- I. Expansion Drill
- - 1. Speaker: Zhèi shi wǒ dìyīcì dào Nánjīng qù. (cue) yǐhòu
- (This will be the first time I have gone to Nánjīng.)
- OR Zhèi shi wǒ dìyīcì dào Nanjīng qù. (cue) yǐqián
- (This will be the first time I have gone to Nanjīng.)
- - 2. Zhèi shi ta dìyīcì xué Zhōngguo huà. yǐhòu
- - 3. Zhèi shi tá dìyīcì chī Zhōngguo fàn. yǐqián
- H. Zhèi shi wǒ dìyīcì dào zhèr lái. yǐhǒu
- 5. Zhèi shi wǒ dìyīcì dào zhèr lái. yǐqián
- 6. Zhèi shi wǒ dìyīcì dào Māiguo qù. yǐqián
- You: Zhè shi wǒ dìyīcì dào Nánjīng qù. Yǐhòu hái yào qù.
- (This will be the first time I have gone to Nánjīng.
- Later on I want to go again.)
- Zhè shi wǒ dìyīcì dào Nánjīng qù. Yǐqián mái qùguo.
- (This will be the first time I have gone to Nánjīng. I haven’t gone
- there before.)
- Zhè shi tā dìyīcì xué Zhōngguo huà. Yǐhòu hái yào xué.
- Zhè shi tā dìyīcì chī Zhōngguo fàn. Yǐqián méi chīguo.
- Zhè shi wǒ dìyīcì dào zhèr lái. Yǐhòu hái yào lái.
- Zhè shi wǒ dìyīcì dào zhèr lái. Yǐqián méi láiguo.
- Zhè shi wǒ dìyīcì dào Meiguo qù. Yǐqián méi qùguo.
- J. Response Drill
- - 1. Speaker: Nǐ shuō lái liāngtiān gòu bu gou?
- (Would you say it would be enough to come for two days?)
- - 2. Nǐ shuō qù liāngtiān gòu bu gou?
- - 3. Nǐ shuō xué liāngniánde Zhōngwén gòu bu gou?
- U. Nǐ shuō zhù sānge yuè gòu bu gou?
- You: Lai liāngtiān gou le.
- (it would be enough to come for two days.)
- Qù liāngtiān gòu le.
- Xué liāngniánde Zhōngwén gòu le.
- Zhù sānge yuè gòu le.
- - 5. Nǐ shuō niàn jiūge xīngqī gòu Niàn jiuge xīngqī gòu le. bu gou?
- - 6. Nǐ shuō dào nèr qù wǎnr shítiān Wǎnr shítiān gòu le. gòu bu gou?
- - 7. Ni shuō zou yíge zhōngtou gòu Zou yíge zhōngtou gòu le. bu gou?
- K. Expansion Drill
- - 1. Speaker: Wǒ xīwang xiàwǔ líkāi zhèr.
- (cue) Xiàwǔ you jǐtàng chē?
- (I hope to leave here in the afternoon.)
- - 2. Wǒ xiwang xiàwǔ líkāi zhèr. Xiàwǔ you meiyou chē?
- - 3. Wǒ xīwang wǎnshang líkāi zhèr. Wǎnshang you Jǐtàng chē?
- - U. Wǒ xīwang Xīngqīsān líkāi zhèr. Xīngqīsān you jǐtàng chē?
- - 5. Wǒ xīwang míngtiān líkāi zhèr. Míngtiān you jǐtàng chē?
- - 6. Wǒ xīwang Jīntiān shàngwǔ líkāi zhèr. Shàngwǔ you meiyou chē?
- - 7. Wǒ xīwang Xīngqīwǔ líkāi zhèr. Xīngqīwǔ yǒu jǐtàng chē?
- You: Wǒ xīwang xiàwǔ líkāi zhèr. Xiàwǔ yǒu jǐtàng chē?
- (I hope to leave here in the afternoon. How many trains are there in
- the afternoon?)
- Wǒ xīwang xiàwǔ líkāi zhèr. Xiàwǔ yǒu meiyou chē?
- Wǒ xīwang wǎnshang líkāi zhèr. Wǎnshang yǒu jǐtàng chē?
- Wǒ xīwang Xīngqīsān líkāi zhèr. Xīngqīsān yǒu Jǐtàng chē?
- Wǒ xīwang míngtiān líkāi zhèr. Míngtiān you jǐtàng chē?
- Wo xīwang jīntiān shàngwǔ líkāi zhèr. Shàngwǔ yǒu meiyou chē?
- Wǒ xīwang Xīngqīwǔ líkāi zhèr. Xīngqīwǔ yǒu jǐtàng chē?
- UNIT 6
- REFERENCE LIST
- (in Beijing)
- - 1. A: Jidian zhōng kāi?
- - B: Shíbādiān wùshiwùfēn fā chē.
- A: Na hǎo.
- - 2. B: Qing ni bā nìde hùzhào hě luxíngzhèng gěi wo.
- - A: Hǎo, gěi ni.
- - 3. A: Dào Shànghǎi qùde chē zài dìjl zhàntǎi?
- - B: Zài dìyī zhàntǎi.
- U. B: Bu yòng JÍ. Hai zǎo ne.
- - B: Nī xiān zài zhèige jiēdàishì xiūxixiuxi.
- - 5. A: Wo zhèijiàn xíngli zǎnme bàn? Shi bu shi kěyi nǎshang chē qu?
- - B: Kěyi bǎ xíngli nǎshang chē qu.
- - 6. A: Zhèibān chē you cānchē ba?
- - B: You. You Zhōngcān, yě you Xīcān.
- A: Hǎojíle.
- - 7. C: Xià yízhàn jiù shi Shànghǎi le.
- - C: Kuài yào dào zhàn le.
- C: Nín zhùnbèi xià chē ba.
- What time does it leave?
- It departs at 1855.
- That's fine.
- Please give me your passport and travel permit.
- Okay, here it is.
- On which platform is the train to Shànghǎi?
- It's on Platform Number 1.
- No need to be anxious. It's still early.
- First, rest a bit in this waiting room.
- What should I do about this suitcase of mine? May I take it onto the
- train?
- You may take the suitcase onto the train.
- This train has a dining car, I suppose?
- Yes. There's Chinese food and there's also Western food.
- Great.
- The next station is Shànghǎi.
- We are about to arrive at the station.
- Please get ready to get off the train.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
- train platform (alternate word for zhàntái. more common in Taiwan)
- -------------- ---------------
- 8. ban to move
- 9. náshangqu to take up
- náshanglai to bring up
- náxiaqu to take down
- nèxialai to bring down
- 10. pao to run
- 11. wan to be late
- -------------- ---------------
- 12. yuètÈi
- VOCABULARY
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | ban bàn | to move (e.g., furniture) (new |
- | | house) to handle, to manage, to |
- | | do |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | cānchē | dining car |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fa chē | to depart (from the first |
- | | terminal of a train route) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | hǎojíle he hùzhào | to be wonderful, to be great and |
- | | |
- | | passport |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Jí | to be anxious waiting room |
- | | extremely, awfully |
- | jiēdàishì (jiēdàishì) | |
- | | |
- | -jíle | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | kāi kuài | to leave soon |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | luxíngzhèng | travel permit |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | ná náshanglai náshangqu náxialai | to pick up, to hold, to take to |
- | nāxiaqu | bring up |
- | | |
- | | to take up |
- | | |
- | | to bring down |
- | | |
- | | to take down |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | pāo | to run |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | wan | to be late |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Xlcān xiūxi | Western food to rest, to relax |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yào yuètái | will, going to train platform |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zǎo zhàntài Zhōngcān zhǔnbèi | to be early train platform |
- | | Chinese food to prepare, to get |
- | | ready |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- (introduced on C~2 tape)
- bang
- bú yào
- láilai wǎngwǎng
- qídiǎnzhàn
- shūfu
- to help
- don’t
- coming and going
- station where a train originates
- (literally, ’’starting station”)
- to be comfortable
- []
- Train from Guangzhou at the entrance to China
- REFERENCE NOTES
- 1. A: Jīdiǎn zhōng kāi? What time does it leave?
- B: Shíbādiǎn wǔshiwǔfēn fā chē. It departs at 1855.
- A: Nà hǎo. That’s fine.
- Note on No. 1
- Kāi and fǎ chē: When referring to trains, the verb kāi, "to start,"
- means "to start off" or "to leave." The technical term fā chē, "to send
- out the train," is used in reference to a train which is departing from
- the terminal at the beginning of a trip, or line.
- 2. B: Qīng ni bǎ nīde hùzhào he luxíngzhèng gěi wo.
- A: Hǎo, gěi ni.
- Please give me your passport and travel permit.
- Okay, here it is.
- Notes on No. 2
- He, "and," is a common alternate to gēn. Both he and gēn are used as
- "and" between nouns.
- Bǎ nīde hùzhào...: The prepositional verb bǎ points out the direct
- objects (passport and travel permit) and brings those objects to the
- beginning of the sentence, preceding the main verb. Without this
- construction, a "traffic Jam" of sentence elements would follow that
- verb.
- 3. A: Dào Shànghǎi qùde chē zài dìjī zhàntāi?
- B: Zài dìyī zhàntǎi.
- On which platform is the train to Shànghǎi?
- It’s on Platform Number 1.
- 1. B: Bú yòng jí. Hai zǎo ne.
- B: Nǐ xiān zài zhèige Jiēdàishì xiūxixiuxi.
- No need to he anxious. It’s still early.
- First, rest a bit in this waiting room.
- Notes on No. U
- In exchange 4, the aspect marker ne emphasizes that there has been no
- change in the situation.
- Tā zài zhèr ne. He is here.
- When the adverb hai, ’’still," "yet," is used, the sentence very often
- ends with the marker ne.
- Míngtiān wǒ hai bù zǒu ne. I am not leaving tomorrow (yet), (i.e., I
- will still be here tomorrow.)
- Verb reduplication: In Unit 3 of the Money Module, you learned that
- reduplication is one way to indicate ASPECT, although markers are more
- common. INDEFINITENESS is the aspect expressed when an action verb is
- reduplicated. The speaker does not commit himself to the duration or
- extent of the action.
- In the last sentence of No. h, the speaker asks the listener to "rest a
- bit." Instead of using additional words to indicate a short duration,
- the speaker reduplicates the verb, xiūxi, expressing some duration, but
- of no particular limit.
- To reduplicate a two-syllable verb, simply repeat the whole verb. The
- repetition is unstressed, or even toneless: xiūxixiuxi
- Xiān: Since this use of "first" is not followed by an explicit
- "afterwards," xiān might also be translated as "for the time being" or
- "right now."
- Wo xiān zou le, nǐmen mànmānr Right now I’m going to excuse chī ba.
- myself; you take your time
- eating.
- Nǐ xiān bié Jí, mànmānr zhǎo. For the time being, don’t be anxious; take
- your time looking for it.
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | 5. A: | Wǒ zhèijiàn xíngli zěnme bàn? |
- | | What do I do about this suitcase |
- | | Shi bu shi kěyi nashang of |
- | | mine? May I take it onto |
- | | |
- | | chē qu? |
- | | the |
- | | train? |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | B: | Keyi bǎ xíngli nashang |
- | | You may take the suitcase |
- | | onto |
- | | |
- | | chē qu. |
- | | the |
- | | train. |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- Notes on No. $
- Zěnme ban means something like "how should Csomething! be managed" or
- "what should be done Cabout something!."
- . Nashang chē qu, "take onto the train," is a COMPOUND VERB OF DIRECTION
- which has been separated by a noun object. Na is the verb "to pick up,"
- "to hold," "to take," "to bring." The directional endings -shàng, "up,"
- "onto,"* and qù, "to go," tell you that the action takes place up and
- away from the speaker.
- ------- --------- -------
- ná shang qu
- (hold up/onto away)
- ------- --------- -------
- "to take up/onto"
- Compound verbs of direction are easily formed, as shown in the chart
- below. The first column contains action verbs you have learned which may
- be used. The endings in the middle column are relatively few. For the
- second part of the directional ending, only lái and qù may be used.
- ACTION
- Plus
- DIRECTION
- ná (to carry)
- -shàng
- (up)
- lái (towards)
- zǒu (to walk/go)
- -xià
- (down)
- qù (away)
- bān (to move)
- -chū
- (out)
- pǎo (to run)
- -jin
- (in)
- kāi (to drive)
- -huí
- (back)
- (AND OTHERS)
- Compound verbs of direction may be two or three syllables: chūqu, "to go
- out"; zǒuchuqu, "to walk out"
- *You have seen shàng used as several different parts of speech:
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shàng lóu shàng chē shàngbianr | tO gO UP ^_(FULL) |
- | shàngge yuè zài chēshang | |
- | náshangqu | to get on |
- | | |
- | | upper, above (IN PLACE WORDS) |
- | | |
- | | last, previously (SPECIFIER) |
- | | |
- | | on (LOCATIONAL ENDING Ewith |
- | | nouns!) |
- | | |
- | | up, onto (DIRECTIONAL ENDING |
- | | Cwith verbs! |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- It is possible to split up a two-part directional ending by placing an
- object or location before the final lai or QÙ.
- náshang chē qu take onto the train/bus
- náchu yìběn shū lai bring out a book
- xià lóu qu go downstairs
- A direct object (such as nèiběn shū) may be placed EITHER at the
- beginning of a sentence, using bǎ, OR later in the sentence, splitting
- up the directional ending. Locations which are the goal of the action
- (such as chē and 16u above) MUST be placed between the two parts of the
- directional ending.
- Bǎ xíngli nashang chē qu: In the last sentence of exchange 5» the direct
- object, xíngli, is placed before the verb. The location of the action,
- chē, is placed before the final qu. When both a location and a direct
- object occur in a sentence with a multisyllabic directional verb, the
- location is placed between the two syllables of the directional ending,
- and the direct object is moved closer to the beginning of the sentence.
- 6. A: Zhèibān chē you cānchē ba?
- B: You. You Zhōngcān, yě you Xīcān.
- A: Hǎojíle.
- This train has a dining car, I suppose?
- Yes. There’s Chinese food and there’s also Western food.
- Great.
- Note on No. 6
- The ending -jíle, meaning "extremely,” "awfully," may be added to
- adjectival verbs.
- Nèige píngguo dàjíle. That apple is huge.
- Zuò huǒchē fāngbianjíle. Riding the train is extremely
- convenient.
- Tā zǒude kuàijíle. He walks awfully fast.
- -Jíle is seldom used in Taiwan.
- 7. C: Xià yízhàn Jiù shi Shànghǎi le.
- C: Kuài yào dào zhàn le.
- C: Nín zhunbèi xià chē ba.
- The next station is Shànghǎi.
- We are about to arrive at the station.
- Please get ready to get off the train.
- Notes on No. 7
- Kuài means ’’soon" in the second sentence of exchange 7« You have
- already learned another meaning for kuài: "to be fast"
- In the sentence Kuài yào dào zhàn le, yào is an auxiliary verb meaning
- "will" or "to be going to." Other meanings you have learned for yào are
- "to want," "to need," "to have to," "to require."
- New-situation le: The aspect marker le for new situations occurs in the
- first two sentences of No. 7- In Xià yízhàn jiù shi Shànghǎi le, the
- speaker uses le to communicate a change in the circumstances: after
- passing through many stations, Shànghǎi will finally be the next
- station.
- When a speaker uses le, he is saying that something has changed in
- reference to him or in reference to the listener. In the first sentence
- in No. 7, Shànghǎi itself has not changed, but what constitutes the
- "next station" for the speaker and the listener has changed.
- In Kuài yào dào zhàn le, new-situation le marks a change which is about
- to take place—their arrival. Here are examples of references to future
- changes:
- Tā míngniān Jiù shísuì le. He will be ten (years old) next year.
- Wǒ zǒu le. I’m leaving now. (i’ll be leaving
- now.)
- Piào kuài yào màiwǎn le. The tickets will soon be sold out.
- Many speakers of English have trouble with new-situation le because they
- would not think of using it when the Chinese do. Take note of situations
- which the Chinese consider to be changes, and try to use new-situation
- le in your speech.
- DRILLS
- A. Expansion Drill
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | - 1. Speaker; Jīdiǎn zhong kāi? | You: Nèibān huǒchē jīdiǎn zhōng |
- | | kāi? (What time does that train |
- | (cue) huǒchē | leave?) |
- | | |
- | (What time does it leave?) | Nèibān gōnglùjúde chē jīdiǎn |
- | | zhōng kāi? |
- | - 2. Jīdiǎn zhōng kāi? | |
- | gōnglùjúde chē | Nèibān gōnggòng qìchē jīdiǎn |
- | | zhōng kāi? |
- | - 3. Jídiǎn zhōng kāi? gōnggòng | |
- | qìchē | Nèibān zhídáchē jīdiǎn zhōng kāi? |
- | | |
- | - U. Jīdiǎn zhōng kāi? | Nèibān tèkuài jīdiǎn zhōng kāi? |
- | zhídǎchē | |
- | | Nèige yínhang jīdiǎn zhōng kāi |
- | - 5. Jīdiǎn zhōng kāi? tèkuài | men? |
- | | |
- | - 6. Jīdiǎn zhōng kāi men? | Nèige yǒuzhèngjú jīdiǎn zhōng kāi |
- | yínháng | men? |
- | | |
- | - 7. Jīdiǎn zhōng kāi měn? | You: Láibují, yījīng wǎn le. |
- | yǒuzhèngjú | |
- | | (We can’t make it; we are already |
- | - B. Response Drill | late.) |
- | | |
- | - 1. Speaker? Zuò sìdiǎn | Láidejí, hái zǎo ne. |
- | zhōngde chē, laidejí ma? | |
- | | (Don’t worry. It’s still early.) |
- | (cue) no | |
- | | Láibují, yījīng wǎn le. |
- | (Can we make the four o’clock | |
- | train?) | Láidejí, hái zǎo ne. |
- | | |
- | OR Zuò sìdiǎn zhōngde chē, | |
- | | |
- | laidejí ma? (cue) yes | |
- | | |
- | (Can we make the four o’clock | |
- | train?) | |
- | | |
- | - 2. Zuò Jiǔdiǎn èrshifēnde | |
- | chē, láidejí ma? no | |
- | | |
- | - 3. Zuò shídiǎn wǔshifēnde | |
- | chē, láidejí ma? yes | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- U. Zuè qīdiǎn wushifēnde chē, Láibují, yījīng wǎn le.
- láidejí ma? no
- 5. Zuè sìdiǎn língwǔfēnde chē, Láidejí, hái zǎo ne.
- láidejí ma? yes
- 6. Zuò liǎngdiǎn língbāfēnde chē, Láibují, yījīng wǎn le. láidejí ma?
- no
- C. Expansion Drill
- D. Substitution Drill
- 1. Speaker: Duìbuqī, w3 děi zài zhèr xiūxixiuxi. (cue) zhēige dìfang
- (Excuse me, I must rest here a moment.)
- You: Duìbuqī, w3 dei zài zhèige dìfang xiūxixiuxi.
- (Excuse me, I must rest at this place a moment.)
- 1. Speaker: Zài dìjī zhàntái? You: Dào Shànghǎi qùde chē zài
- dìjī
- (cue) Shànghǎi zhàntái?
- (On which platform is (On which platform is the
- it?)
- train to Shànghǎi?)
- 2. Zài
- dìsān zhàntái.
- NánjIng
- Dào NánjIng qùde chē zài dìsān zhàntái.
- 3. Zài
- dìjī
- zhàntái?
- Guǎngzhōu
- Dào Guǎngzhōu qùde chē zài dìjī zhàntái?
- U. Zài
- dìèr
- zhàntái.
- Tiǎnjīn
- Dào Tiǎnjīn qùde chē zài dìèr zhàntái.
- 5. Zài
- dìjí
- zhàntái?
- Qīngdǎo
- Dào Qīngdǎo qùde chē zài dìjí zhàntái?
- 6. Zài
- dìyī
- zhàntái.
- Hangzhōu
- Dào Hǎngzhōu qùde chē zài dìyī zhàntái.
- 7. Zài
- dìjí
- zhàntái?
- Běijīng
- Dào Běijīng qùde chē zài dìjí
- zhàntái?
- 2.
- Duìbuqǐ, dìfang
- wǒ děi zài zhèige xiūxixiuxi. jiāli
- Duìbuqǐ, xiaxi.
- wǒ děi zài jiāli xiūxi-
- 3.
- Duìbuqǐ, xiuxi.
- wo děi zài jiāli xiūxi-fàndiànli
- Duìbuqǐ, wǒ děi xiūxixiuxi.
- zài
- fàndiànli
- u.
- Duìbuqǐ, wǒ děi zài fàndiànli xiūxixiuxi. chēli
- Duìbuqǐ, xiuxi.
- wǒ děi
- zài
- chēli xiūxi-
- 5.
- Duìbuqǐ, xiuxi.
- wǒ děi zài chēli xiūxi-jiēdàishì
- Duìbuqǐ, wǒ děi xiūxixiuxi.
- zài
- jiēdàishì
- 6.
- Duìbuqǐ, wǒ děi zài jiēdàishì xiūxixiuxi. zhèr
- Duìbuqǐ, xiuxi.
- wǒ děi
- zài
- zhèr xiūxi-
- 7.
- Duìbuqǐ,
- wǒ děi zài zhèr xiūxi-
- xiuxi.
- - E. Expansion Drill
- Repeat the speaker’s statements appropriate.
- - 1. Speaker: Wo zhèijiàn xíngli hái zài zhèr.
- (This suitcase of mine is still here.)
- OR Tā yào dào nàr qù.
- (He wants to go there.)
- - 2. Wǒ zhèixiē dōngxi hái zài zhèr.
- - 3. Tā yào dào Wāngfùjǐng Dàjiě qù.
- H. Wo nèixiē xíngli hái zài chēshang.
- 5. Tā yào dào Shànghǎi qù.
- 6. Wǒ zhèixiē zázhì hái méi màiwán.
- and add Zěnme bàn? or Zěnme zou? as
- You: Wǒ zhèijiàn xíngli hái zài zhèr. Zěnme bàn?
- (This suitcase of mine is still here. What should I do about it?)
- Tā yào dào nàr qù. Zěnme zou?
- (He wants to go there. How do I get there Lgo3?)
- WǑ zhèixiē dōngxi hái zài zhèr.
- Zěnme bàn?
- Tā yào dào Wángfǔjīng Dàjiē qù.
- Zěnme zǒu?
- Wo nèixiē xíngli hái zài chēshang. Zěnme bàn?
- Tā yào dào Shànghǎi qù. Zěnme zǒu?
- Wo zhèixiē zázhì hái méi màiwán.
- Zěnme bàn?
- F. Response Drill
- - 1. Speaker: Tāmen you Zhōngcān háishi Xīcān? (cue) yě
- (Do they have Chinese food, or Western food?)
- OR Tāmen yào zhèige háishi nèige?
- (cue) dōu
- (Do they want this or that?)
- - 2. Nǐmen mǎi zhuōzi háishi yǐzi? yě
- - 3. Nǐmen mǎi pánzi háishi wǎn? dōu
- U. Tāmen mǎi zhèige hóngde háishi nèige lánde? dōu
- 5. Tāmen kàn zhèixiē zázhì háishi nèixiē hào? ye
- 6. Nǐ niàn jīngjixue háishi zhèngzhixué? yǎ
- You: Tāmen you Zhōngcān, yě you Xīcān.
- (They have Chinese food and they also have Western food.)
- Zhèige, nèige, tāmen dōu yào.
- (They want both this and that.)
- Women mǎi zhuōzi, yě mǎi yīzi.
- Pánzi, wǎn, women dōu mǎi.
- Hóngde, lánde, tāmen dōu mǎi.
- Tāmen kàn zhèixiē zázhì, yě kàn nèixiē bào.
- Wǒ niàn Jīngjixue, yě niàn zhèngzhixuē.
- G. Expansion Drill
- - 1. Speaker; Kuài yào dào zhàn le.
- (We are about to arrive at the station.)
- - 2. Xià yízhàn Jiù shi Běijīng le.
- - 3. Kuài yào dào Tiānjīn le.
- U. Xià yízhàn jiù shi Nánjīng le.
- You: Kuài yào dào zhàn le. Women zhùnbèi xià chē ba.
- (We are about to arrive at the station. Let’s get ready to get off.)
- Xià yízhàn jiù shi Běijīng le. Women zhùnbèi xià chē ba.
- Kuài yào dào Tiānjīn le. Women zhùnbèi xià chē ba.
- Xià yízhàn Jiù shi Nánjīng le.
- Women zhùnbèi xià chē ba.
- - 5. Kuài yào dào Hangzhōu le.
- - 6. Xià yízhàn jiù shi Shànghǎi le.
- - 7. Kuài yào dào Guǎngzhōu le.
- Kuài yào dào Hǎngzhōu le. Women zhǔnbèi xià chē ba.
- Xià yízhàn jiù shi Shànghǎi le. Women zhǔnbèi xià chē ba.
- Kuài yào dào Guǎngzhōu le. Women zhǔnbèi xià chē ba.
- H. Expansion Drill
- 1. Speaker: Tā keyi nǎshànglǎi ma? (cue) chē
- (Can he bring it?)
- You; Tā keyi nǎshàng chē lǎi ma?
- (Can he bring it in the car?)
- --------------------------- -------- ---- ----------------------------
- 2. Tā kéyi nǎxiàlǎi ma? lou Tā keyi nǎxià lǒu lǎi ma?
- 3. Tā kéyi nǎshàngqù ma? huochē Tā keyi nǎshàng huǒchē qù ma?
- U. Tā kéyi nǎshànglǎi ma? lǒu Tā kǎyi nǎshàng lǒu lǎi ma?
- 5. Tā kéyi nǎxiàqù ma? chē Tā keyi nǎxià chē qù ma?
- 6. Tā kéyi nǎxiàlǎi ma? huochē Tā keyi nǎxià huǒchē lǎi ma?
- 7. Tā keyi nǎshàngqù ma? lōu Tā keyi nǎshàng lǒu qù ma?
- --------------------------- -------- ---- ----------------------------
- UNIT 7
- REFERENCE LIST
- (in Beijing)
- - 1. A: Lao Song, zěnmeyàng? Mang ne?
- - B: Bù zěnme máng.
- Nǐ you shi ma?
- - 2. A: Wǒ Sìyue Shísìhào yào dào Guangzhou qù. Qǐng ni gěi wo ding
- yìzhāng fēijī piào.
- - B: Hǎo
- - 3. B: Piào dìnghǎo le.
- - A: Něihān fēijī? Jǐdian zhōng qǐfēi?
- - B: Jiǔdiǎn shíwǔfēn qǐfēi.
- U. A: Zhèibān fēijī zhí fēi Guangzhou ma?
- - B: Shi, zhí fēi Guangzhou.
- - 5. A: Cong Sānlǐtún dào fēijīchǎng yào duōshao shíjiǎn?
- - B: Yào sìshifēn zhōng.
- - 6. A: Rúguo wǒ bādiǎn zhōng líkǎi jiǎ, laidejí ha?
- - B: Laidejí.
- - 7. A: Qǐng ni míngtiān zǎoshang pài ge chē lai jiē wo.
- - B: Hǎo. Wǒ míngtiān hādiǎn zhōng pài chē song ni dào fēijīchǎng qu.
- Song, how are things going?
- Are you busy?
- Not especially busy.
- Can I do something for you?
- I’m going to Guangzhou on April 1H. Please reserve a plane ticket for
- me.
- Sure.
- The ticket has been reserved.
- Which flight? What time does it take off?
- It takes off at 9:15.
- Does this flight go directly to Guǎngzhōu?
- Yes, it flies directly to Guǎngzhōu.
- How much time does it take to go from Sānlǐtún to the airport?
- It takes forty minutes.
- If I leave home at eight o’clock, I can make it in time. Right?
- Yes.
- Please send a car to pick me up tomorrow morning.
- Okay. I’ll send a car at eight o’clock tomorrow to take you to the
- airport.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
- - 8. -hao le
- - 9. luguǎn
- - 10. shuōhǎo le
- - 11. xiǎnghǎo le
- - 12. yàoshi
- - 13. zuòhǎo le
- to be satisfactorily completed
- hotel
- to have come to an agreement (about something); (something) has been
- agreed on
- to have reached a conclusion (about something); (something) has been
- thought out
- if (alternate word for rúguS)
- to have finished doing (something); (something) has been finished
- VOCABULARY
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | bù zěnme | not especially, not particularly |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | ding dìnghǎo le | to reserve |
- | | |
- | | to have (been) reserved |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fēi fēijī fēijīchǎng | to fly airplane airport |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Guǎngzhōu | (name of a city in the |
- | | PRC—Canton) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | -hao le | to be satisfactorily completed |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Jiē | to meet/pick up/get (someone) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | lǎo luguǎn | to be old in years hotel |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | máng | to be busy |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | pài | to send/assign (a person to do |
- | | something) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | qīfēi | to take off (airplane) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | rúguǒ (ruguo) | if |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Sānlǐtún | (a district in Běijīng where many |
- | | Foreign diplomats and Chinése |
- | | people from other countries live) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shuōhao le | to have come to an agreement |
- | | (about something); (something) |
- | | has been agreed on |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xiǎnghǎo le | to have reached a conclusion |
- | | (about something); (something) |
- | | has been thought out |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yàoshi | if |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhí | directly |
- | | |
- | zuòhǎo le | to have finished doing |
- | | (something); |
- | | |
- | | (something) has been finished |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- (introduced, on C-2 tape) chū chāi chùzhǎng gǎnbushàng
- hái hǎo
- kāi huì
- to go on a business trip division chief
- won’t be able to catch (a plane, train, etc.)
- fairly good/well
- to attend a meeting/conference
- []
- Shànghǎi-made jeep and other vehicles in a parking lot outside the train
- station in Guangzhou
- REFERENCE NOTES
- 1. A: Lǎo Song, zěnmeyàng? Mang ne?
- B: Bù zěnme máng. Nǐ you shi ma?
- Song, how are things going? Are you busy?
- Not especially busy. Can I do something for you?
- Notes on No. 1
- The greeting zěnmeyàng is more informal than nǐ hǎo a. Zěnmeyàng is used
- only if the two people already know each other.
- Mang ne? and Mang ma? are translated into English as ’’Are you busy?”
- However, the two Chinese questions are not interchangeable. When a
- speaker asks the question Mang ma? he really wants to find out whether
- someone is busy. On the other hand, Mang ne? is an example of the
- Chinese custom of greeting a person by stating the obvious. The speaker
- is simply acknowledging the fact that the listener is busy. The question
- mark following Mang ne? shows that the speaker is inviting the listener
- to comment. You might think of Máng ne? as something like the English
- "Well, it looks like you are working hard,” which invites a response
- like "Sure am” or "Oh, I’m really not doing much of anything."
- Ne may be used in many sentences to comment on what the person being
- addressed is doing at the moment:
- Chi fàn ne? Having dinner, I see?
- Zài zhèr ne? Well, you’re here?
- Mǎi dōngxi ne? Doing some shopping, eh?
- These sentences are almost greetings in themselves.
- The overall intonation of the question Mang ma? is higher than that of a
- statement. The intonation of Mang ne? is somewhat lower. Listen
- carefully to the tape.
- Bù zěnme may precede a state verb, "not especially," "not particularly."
- Wǒ bù zěnme xǐhuan nèiběn shū.
- Wǒ bù zěnme qīngchu.
- Wǒ jīntiān bù zěnme hǎo.
- Tā bù zěnme you qián.
- Wǒ bù zěnme xiǎng qù.
- Contrast bù zěnme with bú zenme, "not
- The expression would then mean
- I don’t particularly like that book. I’m not particularly clear on this.
- (This isn’t very clear to me.) I’m not particularly well today. He's not
- especially rich.
- I don't especially want to go. as much as that":
- Wǒ bú zenme xǐhuan kàn diàn- I don't like to go to the movies that
- yīngr. much, (i.e., as much as someone
- else Just mentioned)
- Wǒ bù zěnme xihuan kàn diàn-yīngr.
- I don’t particularly like to go to the movies.
- - 2. A: Wǒ Sìyue Shisìhào yào dào Guangzhou qù. Qǐng ni gěi wo ding
- yìzhāng fēijī piào.
- I’m going to Guangzhou on April 1U. Please reserve a plane ticket for
- me.
- Sure.
- - 3. B: Piào dìnghǎo le.
- - A: Neibān fēijī? Jīdiǎn zhōng qīfēi?
- - B: Jiǔdiǎn shíwǔfēn qīfēi.
- The ticket has been reserved.
- Which flight? What time does it take off?
- It takes off at 9:15.
- Note on No. 3
- Dìnghǎo is a compound verb of result. When used as the final element in
- a compound verb of result, hǎo indicates that the action described by
- the initial verb has been brought to a successful conclusion.
- The same form of the verb, dìnghǎo, is used to describe an object having
- something done to it and a person doing something to an object.
- Piào dìnghǎo le. The ticket has been reserved.
- Wǒ bǎ piào dìnghǎo le. I have reserved the ticket.
- Here are additional examples of compounds with the result-ending -hǎo:
- Wǒmen yījīng shuōhǎo le. We have already come to an agreement about it.
- (We have already talked it out to a conclusion.)
- Nī xiǎnghǎo le meiyou? Have you reached a conclusion yet? (Have you
- thought it out to a conclusion yet?)
- Wǒ yījīng bǎ Jīntiān I have already finished making the wǎnshàng yào
- chīde things we are going to eat tonight,
- dōngxi zuòhǎo le.
- Nīde xíngli zhunbèihǎo Is your luggage ready? le ma?
- U. A: Zhèibān fēijī zhí fēi Guǎngzhōu ma?
- B: Shi, zhí fēi Guǎngzhōu.
- Does this flight go directly to Guǎngzhōu?
- Yes, it flies directly to Guǎngzhōu.
- Notes on No. U
- Zhèibān fēijī, "this flight": In Chinese, the specifier zhèi- is used to
- refer to what has just been talked about. In English, "that" and "the"
- are used for the same purpose.
- The adverb zhí is not used in as many situations as is its English
- translation, "directly," "straight." In other contexts, the word for
- "directly" or "direct" would be zhíjiē, and the word for "straight"
- would be yìzhí.
- 5. A: Cong Sānlǐtún dào fēijīchǎng yào duōshao shíjiān?
- B: Yào sìshifēn zhōng.
- How much time does it take to go from Sānlǐtún to the airport?
- It takes forty minutes.
- 6. A: Rúguo wō bādiǎn zhōng líkāi Jiā, láidejí ba?
- B: Láidejí.
- If I leave home at eight o’clock, I can make it in time. Right?
- Yes.
- Note on No. 6
- Rúguo is one of the commonest words in Chinese for "if." Another widely
- used word for "if" is yàoshi. (See Additional Required Vocabulary, No.
- 12.) You have already learned that the idea of "if" may be conveyed in
- Chinese without any special word:
- Zuò Gōnglùjú děi xiān mǎi If I take the bus, is it necessary piào ma?
- to buy tickets ahead of time?
- Bādiǎn zhōng líkāi jiā If I leave home at eight o’clock,
- láidejí ba? I can make it in time. Right?
- 7. A: Qǐng ni míngtiān zǎoshang pài ge chē lái jiē wo.
- B: Hǎo. Wǒ míngtiān bādiǎn zhōng pài chē song ni dào fēijīchǎng qu.
- Please send a car to pick me up tomorrow morning.
- Okay. I’ll send a car at eight o’clock tomorrow to take you to the
- airport.
- Notes on No. 7
- The verb pài means "to send/assign someone tto do something]."
- Ge: You have already learned that, when toneless, yíge means "a," not
- "one." In the first sentence of exchange 7, you see that yíge can be
- reduced to the one syllable ge. This reduction happens most frequently
- when "a" follows the sentence verb.
- zhǎo ge rén chī ge píngguS
- to look for someone (i.e. , a person)
- to eat an apple
- The verb jiē means "to meet," as in "meeting someone at the station," or
- "to get," "to pick up," as in "I’ll come by to get you (pick you up)
- about eight o’clock."
- Pài ge chē lái jiē wo, literally "send a car to come pick me up": In
- English, "come" may be omitted. In Chinese, lái must separate the action
- (pài ge chē) from the purpose of the action (jiē wo). Either lái or qù
- may be used to mark purpose expressions, depending on the direction of
- the action.
- The verb song means "to take/escort someone" in the last sentence of
- exchange 7- Song may also mean "to send" in the sense of "delivering an
- object," in contrast with the verb pài, which means "to send a person."
- Qǐng pài ge rén dào wo jiā Please send a man over to my house, lái.
- Qǐng bǎ zhuōzi song dao wǒ Please deliver the table to my house, jiā qù.
- - 8. -hǎo le
- - 9. luguǎn
- - 10. shuōhǎo le
- - 11. xiǎnghǎo le
- - 12. yàoshi
- - 13. zuòhǎo le
- to he satisfactorily completed
- hotel
- to have come to an agreement (about something); (something) has been
- agreed on
- to have reached a conclusion (about something); (something) has been
- thought out
- if (alternate word for rúguo)
- to have finished doing (something); (something) has been finished
- Note on Additional Required Vocabulary
- Luguǎn is the general term for any kind of hotel. When following a verb
- or the prepositional verb zài, luguǎn may be followed by the locational
- ending -li, "in," or there may be no locative ending. This is also the
- case with other place words naming institutions, business
- establishments, and organizations.
- Tā zài zhèige luguǎnli (OR He stayed in this hotel for two zài zhèige
- luguǎn) zhùle months.
- liǎngge yuè.
- VOCABULARY BOOSTER
- Animals
- ----------- ----------
- tear xióng
- camel luòtuo
- cat māo
- chicken
- cow niú
- deer lù
- dog gǒ^(u)
- donkey- lù
- duck yā
- elephant xiang
- fish yfi
- fox húli
- goat shānyáng
- horse ma
- lion shīzi
- monkey hóuzi
- mouse/rat lǎoshù
- panda xiongmāo
- Pig zhū
- sheep yang
- tiger lǎohù
- turkey huojǐ
- wolf lang
- ----------- ----------
- DRILLS
- A. Transformation Drill
- - 1. Speaker: Qing ni gěi wo mǎi yìzhāng chuan piào.
- (Please buy one boat ticket for me.)
- - 2. Qing ni gěi Ma Xiānsheng mǎi liǎngzhāng huochē piào.
- - 3. Qing ni gěi Mao Tàitai mǎi yìzhang gōnglùjúde chēpiào.
- U. Qing ni gěi Lin Xiǎojiě mǎi sǎnzhāng zhídáchēde chēpiào.
- - 5. Qing ni gěi Liú Ntlshì mǎi sǎnzhāng tèkuàichēde chēpiào.
- - 6. Qing ni gěi Zhōu Xiānsheng mǎi liǎngzhāng fēijī piào.
- - 7. Qǐng ni gěi Zhào Tàitai mǎi liǎngzhāng chuán piào.
- You: Qing ni gěi wo ding yìzhāng chuán piào.
- (Please reserve one boat ticket for me.)
- Qing ni gěi MS Xiānsheng ding liǎngzhāng huochē piào.
- Qing ni gěi Máo Tàitai ding yìzhāng gōnglùjúde chēpiào.
- Qing ni gěi Lin Xiǎojiě ding sǎnzhāng zhídáchēde chēpiào.
- Qing ni gei Liu Nushi ding sǎnzhāng tèkuàichēde chēpiào.
- Qing ni gěi Zhōu Xiānsheng ding liǎngzhāng fēijī piào.
- Qing ni gěi Zhào Tàitai ding liǎngzhāng chuán piào.
- - B. Expansion Drill
- - 1. Speaker: Wǒ yào dào Guǎngzhōu qù. (cue) huochē piào
- (l want to go to Guǎngzhōu.)
- - 2. Wo yào dào Běijīng qù. fēijī piào
- - 3. Wǒ yào dào Nánjīng qù. tèkuàichēde piào
- U. Wǒ yào dào Qīngdǎo qù. chuán piào
- 5. Wǒ yào dào Tiānjīn qù.
- qìchē piào
- You: Wǒ yào dào Guǎngzhōu qù, keyi bu keyi ding yìzhāng huǒchē piào?
- (I want to go to Guǎngzhōu.
- May I reserve a train ticket?)
- Wǒ yào dào Běijīng qù, kěyi bu keyi ding yìzhāng fēijī piào?
- Wo yào dào Nánjīng qù, kěyi bu keyi ding yìzhāng tèkuàichēde piào?
- Wǒ yào dào Qīngdǎo qù, kěyi bu keyi ding yìzhāng chuán piào?
- Wǒ yào dào Tiānjīn qù, kěyi bu keyi ding yìzhāng qìchē piào?
- 6. Wo yào dào Hangzhōu qù. fēijī piào
- Wǒ yào dào Hangzhōu qù, kéyi bu keyi ding yìzhang fēijī piào?
- - 7. Wǒ yào dào Sūzhōu qù. zhídáchēde piào
- Wǒ yào dào Sūzhōu qù, kéyi bu keyi ding yìzhang zhídáchēde piào?
- - C. Response Drill
- - 1. Speaker: Zuōhǎo le ma? You: Méi zuòhǎo ne.
- (cue) no (I haven’t finished doing it.)
- (Have you finished
- doing it?)
- 2. Shuōhǎo le ma?
- yes
- Shuōhǎo le.
- 3. Xiǎnghǎo le ma?
- soon
- Kuài xiǎnghǎo le.
- U. DÌnghǎo le ma?
- not yet
- Hai méi dìnghǎo ne.
- 5. Shuōhǎo le ma?
- no
- Méi shuōhǎo ne.
- 6. Zuòhǎo le ma?
- soon
- Kuài zuōhǎo le.
- 7. Xiǎnghǎo le ma?
- not yet
- Hai méi xiǎnghǎo ne
- - D. Expansion Drill
- - 1. Speaker: Něibán fēijī? (Which flight?)
- OR Neibān huǒchē? (Which train?)
- - 2. Neibān qìchē?
- - 3. Neibān fēijī?
- You: Neibān fēijī? Jidiǎn zhōng qlfēi?
- (Which flight? What time does it take off?)
- Neibān huǒchē? Jidiǎn zhōng kāi?
- (Which train? What time does it leave?)
- Neibān qìchē? Jidiǎn zhōng kāi?
- Neibān fēijī? Jidiǎn zhōng qlfēi?
- U. Neibān zhídǎchē?
- 5. Neibān tèkuàichē?
- 6. Neibān fēijī?
- Neibān zhídǎchē? Jīdiǎn zhōng kāi?
- Neibān tèkuàichē? Jīdiǎn zhong kāi?
- Neibān fēijī? Jīdiǎn zhōng qīfēi?
- - E. Substitution Drill
- 1. Speaker: Zhèibān fēijī zhí fēi Guangzhou ma? (cue) Nānjīng (Does this
- flight go
- directly to Guǎngzhōu?)
- You: Zhèibān fēijī zhí fēi Nānjīng ma?
- (Does this flight go directly to Nānjīng?)
- 2. Zhèibān fēijī zhí fēi
- Nānj īng
- Zhèibān fēijī zhí fēi Shànghǎi ma?
- ma?
- Shànghǎi
- 3. Zhèibān ma?
- fēijī zhí fēi Běijīng
- Shànghǎi
- Zhèibān fēijī zhí fēi Běijīng ma?
- U. Zhèibān ma?
- fēijī zhí fēi Wǔhàn
- Běijīng
- Zhèibān fēijī zhí fēi Wǔhàn ma?
- 5. Zhèibān fēijī zhí fēi Sūzhōu
- Wuhàn ma?
- Zhèibān fēijī zhí fēi Sūzhōu ma?
- 6. Zhèibān
- fēijī zhí fēi
- Sūzhōu ma?
- Zhèibān fēijī zhí fēi Qīngdǎo ma?
- Qīngdǎo
- 7. Zhèibān fēijī zhí fēi Qīngdǎo ma?
- - F. Transformation Drill
- - 1. Speaker: Cóng Sānlitún dào huōchēzhàn yào duōshao shíjiǎn? (cue)
- duōshaofēn zhōng
- (How much time does it take to go from Sānlitún to the train station?)
- - 2. Cóng Dōngdān dào Wǎngfǔjlng Dàjiē yào duōshao shíjiǎn? duōshao
- shíhou
- - 3. Cong Changān Jiē dào Rìtánlù yào duōshao shíjiǎn?
- Jìfēn zhōng
- - 4. Cong Běijīng dào Guǎngzhōu yào duōshao shíjiǎn? jitiān
- - 5. Cong Nǎnjīng dào Shànghǎi yào duōshao shíjiǎn? duōshao xiǎoshí
- - 6. Cong Hǎngzhōu dào Guǎngzhōu yào duōshao shíjiǎn? duōshao xiǎoshí
- - 7. Cong GuǎnghuǎltL dào huōchēzhàn yào duōshao shíjiǎn? duōshaofēn
- zhōng
- You: Cóng Sānlitún dào huōchēzhàn yào duōshaofēn zhōng?
- (How many minutes from Sānlitún to the train station?)
- Cong Dōngdān dào Wǎngfǔjlng Dàjiē yào duōshao shíhou?
- Cōng Chǎngǎn Jiē dào Rìtǎnlù yào jifēn zhōng?
- Cong Běijīng dào Guǎngzhōu yào jitiān?
- Cong Nǎnjīng dào Shànghǎi yào duōshao xiǎoshí?
- Cóng Hǎngzhōu dào Guǎngzhōu yào duōshao xiǎoshí?
- Cōng Guǎnghuǎlǔ dào huōchēzhàn yào duōshaofēn zhōng?
- - G. Transformation Drill
- - 1. Speaker: Rúguō wō bǎdiǎn zhōng líkǎi jiǎ, lǎidejí ma?
- (If I leave home at eight o’clock, can I make it?)
- - 2. Rúguō wō shídiǎn zhōng líkǎi xuǎxiào, lǎidejí ma?
- You: Rúguō wō bǎdiǎn zhōng líkǎi jiǎ, shěnme shíhou dào?
- (If I leave home at eight o’clock, what time will I arrive?)
- Rúguō wō shídiǎn zhōng líkǎi xuexiào, shěnme shíhou dào?
- - 3. RÚguS Lí Xiānsheng shíyīdiǎn shifēn líkāi Dàshiguǎn, láidejí ma?
- U. Ruguo Zhang Nushì shíyuè qíhào líkāi zhèli, láidejí ma?
- - 5. Rúguo tā sìdiǎnbàn líkāi fàndiàn, láidejí ma?
- - 6. Ruguo ni zǎoshang qīdiǎn zhong líkāi jiā, láidejí ma?
- - 7. Rúguo tāmen xiànzài líkāi chēzhàn, láidejí ma?
- Rúguo Lǐ Xiānsheng shíyīdiǎn shífēn líkāi Dàshiguǎn, shenme shíhou dào?
- Rúguo Zhāng Nushì shíyuè qíhào líkāi zhèli, shenme shíhou dào?
- Rúguo tā sìdiǎnbàn líkāi fàndiàn, shenme shíhou dào?
- Rúguo ni zǎoshang qīdiǎn zhong líkāi jiā, shénme shíhou dào?
- Rúguo tāmen xiànzài líkāi chēzhàn, shénme shíhou dào?
- H. Expansion Drill
- - 1. Speaker: Qīng ni lái jiē wo. (Please pick me up.)
- You: Qīng ni pài ge chē lái jiē wo. (Please send a car to pick me up.)
- - 2. Qīng ni lái jiē ta.
- - 3. Qīng ni qù jiē tamen.
- Qīng ni qù Jiē ta.
- - 5. Qīng ni song wo qù.
- - 6. Qīng ni lái jiē ta.
- - 7. Qīng ni song tamen qù.
- ------ ---- ---------------------------
- Qīng ni pài ge chē lái jiē ta.
- Qīng ni pài ge chē qù jiē tamen.
- Qīng ni pài ge chē qù jiē ta.
- Qīng ni pài ge chē song wo qù.
- Qīng ni pài ge chē lái jiē ta.
- Qīng ni pài ge chē sòng tamen qù.
- ------ ---- ---------------------------
- I. Expansion Drill
- - 1. Speaker: Wo song ni dào fēijīchǎng qù.
- (I’ll take you to the airport.)
- - 2. W3 song ni dào huochēzhàn qù.
- - 3. W3 sǒng ni dào qìchēzhàn qù.
- - U. Wo sǒng ni dào tā jiā qù.
- - 5. W3 sǒng ni dào yínhang qù.
- - 6. Wo song ni dào dàshiguǎn qù.
- - 7. Wo sǒng ni dào fēijīchǎng qù.
- You: Wǒ pài chē song ni dào fēijīchǎng qù.
- (I’ll send a car to take you to the airport.)
- Wǒ pài chē sǒng ni dào huochēzhàn qù.
- Wǒ pài chē sǒng ni dào qìchēzhàn qù.
- Wǒ pài chē sǒng ni dào tā Jiā qù.
- Wǒ pài chē song ni dào yínhang qù.
- Wǒ pài chē sǒng ni dào dàshiguǎn qù.
- Wǒ pài chē sǒng ni dào fēijīchǎng qù.
- UNIT 8
- REFERENCE LIST
- (in Běijīng)
- - 1. B: Hǎo Jiǔ měi Jiàn, nín chū men le ba?
- - A: Shi a, wo yōu dào Guǎngzhōu qu le.
- - 2. B: Nín wèishěnme gang huílai, yōu qù le ne?
- - A: Wō zhèicì dào Guǎngzhōu qù shi yīnwei wǒ you yige hěn hǎode
- pěngyou cǒng Xiǎnggǎng lǎi.
- - 3. A: Women you y ini an měi Jiàn le.
- - A: Tā qǐng wo pěi ta yìqī qù lùxíng.
- U. A: Sānge yuè yīqiǎn wǒ zài Guǎngzhōu, nèige shíhou tǎ hǎi bù zhídào
- něng bu něng lǎi.
- - 5. B: Nīmen dōu qùguo shěnme dìfang?
- - A: Nǎnjīng, Shànghǎi, Hǎngzhōu, Sūzhōu, dōu qù le.
- Hǎngzhōu zhēn shi piàoliang.
- - 6. A: You Jīhui wǒ yào zài qù yícì.
- - 7. A: Zhèixiē dìfang nī dōu qùguo le ba?
- - B: Měi dōu qùguo. Wo hǎi měi qùguo Sūzhōu.
- I haven’t seen you for a long time, You have been away, I suppose?
- Yes, I went to Guǎngzhōu again.
- Why did you go again when you had Just come back from there?
- This time I went to Guǎngzhōu because I had a very good friend coming
- there from Hong Kong.
- We had not seen each other for a year.
- She asked me to accompany her (in her) travels.
- Three months ago, when I was in Guǎngzhōu, she didn’t know yet whether
- she would be able to come or not.
- What places did you go to?
- We went to Nǎnjīng, Shànghǎi, Hǎngzhōu, and Sūzhōu. Hǎngzhōu is really
- beautiful.
- If I have the chance, I would like to go again.
- You have gone to all those places, I suppose?
- I haven’t been to all of them. I still haven’t been to Sūzhōu.
- - 8. huí guó
- - 9. huí jiā
- - 10. huíqu
- ADDITIONAL REQUIRED (not presented on C-
- - 11. rènao
- - 12. you yìsi
- - 13. méi(yǒu) yìsi
- 1U. suǒyǐ (suóyi)
- VOCABULARY
- •1 and P-1 tapes)
- to return to one’s native country
- to come/go home
- to go back to be lively/bustling/noisy to be interesting
- to be uninteresting therefore, so
- VOCABULARY
- -------------------- ---------------------------------------------------------------------
- chū men (chū ménr) to go out, to go away from home, to go out of town
- gang only a short while ago, just
- Hangzhou (a city in Zhejiang Province in the PRC, formerly spelled Hangchow)
- hāo jiu a long time
- huí to return to, to go back to
- huí guō to return to one’s native country
- huí jiā to return home
- huílai to come back
- huíqu to go back
- jiàn to meet, to see
- Jīhui opportunity, chance
- méi(you) yìsi to be uninteresting
- něng can; to be able to
- péi to accompany
- piàoliang to be beautiful
- qing to request, to invite
- rènao to be lively/bustling/noisy
- suōyl (suoyi) therefore, so
- Sūzhōu (a city in Jiāngsū Province in the PRC, formerly spelled Soochow)
- wèishénme why
- ylnwei because
- yìql together, along with
- yōu again (with completed actions)
- you yìsi to be interesting
- zài again (with uncompleted actions)
- -------------------- ---------------------------------------------------------------------
- (introduced on C-2 and P-2 tapes)
- ------------------ -------------------------------------------------
- huār kāile the flowers have bloomed (literally, ’’opened”)
- jiānglái in the future
- shōudao to receive
- ySumíngde dìfang famous place
- zuìJin recently
- ------------------ -------------------------------------------------
- []
- Běijīng Workers' Stadium
- REFERENCE NOTES
- 1. B: Hǎo jiǔ méi Jiàn, nín chū men le ba?
- A: Shi a, wo yòu dào Guǎngzhōu qu le.
- I haven’t seen you for a long time You have been away, I suppose?
- Yes, I went to Guǎngzhōu again.
- Notes on No. 1
- Hǎo jiǔ, ’’very long”: In this phrase, the word hǎo means ’’very.” Some
- additional examples of this use of hǎo are
- hǎo dà very large
- hǎo duō rén a good many people
- hǎo Jitiān quite a few days
- Persons from Taiwan frequently use hǎo, ’’very,” before another hǎo, as
- in Hǎo hǎowǎn! "What fun!” and Hǎo hǎochī! "Delicious!” Speakers from
- Bǎijīng think that this repetition of hǎo sounds bad.
- The verb Jiàn means ”to see someone” in the sense of ”to visit/talk with
- someone." The verb kànjian is used for "to see” in the sense of "to
- perceive an object."
- Chū mén means "to go out," "to go away from home," "to go out of town";
- literally, "to go out the door."
- Yōu is the word for "again" which is used with completed actions. (See
- notes on No. 6 for "again" with actions that have not been completed.)
- Òu, nī yòu lǎi le! Oh, you have come again!
- Qìshuī yòu méiyou le. We are out of soda again.
- Tā zuétiān méi shàng kè. Yesterday he didn’t attend class.
- Jīntiān yòu méi shàng kè. Today, again, he didn’t attend class.
- 2. B: NÍn wèishénme gang huílai, you qù le ne?
- A: W3 zhèicì dào GUǎngzhōu qù shi yīnwei wǒ you yige hen hāode péngyou
- cóng Xianggang lai.
- Why did you go again when you had just come back from there?
- This time I went to Guangzhou because I had a very good friend coming
- there from Hong Kong.
- Notes on No. 2
- Wèishénme, ’’why," follows the subject in the first sentence of exchange
- 2. This question word usually occurs in that position. (In English,
- ’’why” always precedes the subject.)
- ---- ----------- --------------------
- Ni wèishénme you qù le ne?
- (Why did you go again?)
- ---- ----------- --------------------
- Sometimes wèishénme precedes the subject of a sentence:
- ----------- ----------- ---------
- Wèishénme tā méi qù?
- Tā wèishénme méi qù?
- ----------- ----------- ---------
- ’’Why didn’t he go?”
- Gang, "only a short while ago," "Just": The first sentence in the
- exchange could also be translated as "Why, having just come back from
- there, did you go again?"
- The adverb gang is used in sentences describing something that has just
- been done, in other words, completed action. But notice that the marker
- le for completion is not used here. The marker le is added when the
- focus is on whether or not the action has been performed, not on when or
- how it was performed. Gang is often used in sentences emphasizing the
- recentness of an action, not the fact that it was done; therefore le is
- not used.
- Ni shi shénme shíhou láide? When did you come here?
- Gang lái. I Just got here.
- Ni mèimei zài bu zài? Is your little sister here?
- Tā gang z3u. She just left.
- Huí, "to return," "to go back": Like chù, "to go out," and jin, "to
- enter',¹*' huí must be followed by either a place word or a directional
- ending.
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | huí Bèijing huíguo huíj iā huílai | to return to Bèijīng |
- | huíqu | |
- | | to return to one’s native country |
- | | to return home |
- | | |
- | | to come back |
- | | |
- | | to go back |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- The meaning of huílai is not as broad, as that of the English
- translation "to come back,” which has two meanings: 1) to come from
- someplace else to the original place (”He leaves for work at eight and
- doesn’t come back till six.”) and 2) to come another time ("Mr. Wang
- isn’t in today; come back tomorrow.") Huílai means "to return to a
- particular place." To say "to come another time" in Chinese, you would
- use an adverb meaning "again" and the verb lái. For example,
- Wang Xiānsheng Jīntiān bú zài, qing ni míngtiān zài lái.
- Nèige ren zuótiān you lái zhāo ni, nǐ bú zài.
- Mr. Wáng isn't in today; please come back tomorrow.
- That guy came back looking for you yesterday, but you were out.
- Ne: Because of the question word wèishenme, "why," the first sentence in
- exchange 2 is clearly a question. The marker ne is not needed to
- indicate a question, but does give an added ring of inquisitiveness to
- the sentence. Questions ending in ne often seem to be asking for
- definite answers.
- Yǐnwei, "because": Here are some
- Nǐ wèishénme méi lái?
- Yǐnwei wo hěn máng.
- Nǐ wèishenme láiwān le?
- Yǐnwei wo zǒucuò le.
- Nǐ wèishenme you qù le?
- Yǐnwei wǒde péngyou cóng Xiānggǎng lái.
- simpler sentences containing yǐnwei:
- Why didn't you come?
- Because I was very busy.
- Why did you come late?
- Because I made a wrong turn.
- Why did you go again?
- Because my friend was coming from Hong Kong.
- The word order in the second sentence of exchange 2 may be described in
- terms of a pattern:
- SENTENCE shi yǐnwei SENTENCE
- Wǒ zhèicì dào wǒ yǒu yige hěn
- Guangzhōu qù hǎode péngyou
- cóng Xiānggǎng lái.
- The phrase hěn hǎode péngyou contains the marker of modification -de.
- The modifying phrase ADVERB + ADJECTIVAL VERB (e.g., zuì xiǎo, tài gāo)
- is followed by -de. Therefore hǎo péngyou does not need -de, but hěn
- hǎode péngyou does.
- The verb yǒu is translated in the past tense in the second sentence of
- this exchange: "I HAD a . . . friend coming." Notice that there is no
- completed-action marker in the sentence. Yǒu cannot be used with a
- completed-action marker because it is a STATE verb, not an action verb.
- (See notes on Nos. 7-8 in BIO, Unit 8, and on No. h in this unit.)
- 3.
- A: Women you yìnián méi jiàn le. We had not seen each other for a year.
- A: Tā qǐng wo péi ta yìqī qù She asked me to accompany her (in her)
- luxíng. travels.
- Notes on No. 3
- You yìnián méi: To state the period of time within which something has
- not happened, place the amount of time in front of the negative and the
- verb. The verb you may be placed in front of the amount of time.
- ------------ ----------------- --------- --------------
- Women (you) sānnián méi Jiàn le.
- (as for us there have been 3 years haven’t met)
- ------------ ----------------- --------- --------------
- "We haven’t seen each other for three years."
- In this example, new-situation le might be translated as "as of now."
- When you are talking about a period of time within which something will
- not happen, the same pattern is used, but you may NOT be added:
- ---- ----------- ------------
- Wǒ liāngtiān bù chīfàn.
- ---- ----------- ------------
- "I’m not going to eat for two days."
- The verb qǐng, which you have already learned as "please," means "to
- request Ethat a person do something!" or "to invite." Normally, when you
- qǐng someone to take a trip or to go out, you are saying that you will
- pay all expenses.
- 4. A: Sānge yuè yǐqián wǒ zài Guǎngzhōu, nèige shíhou tā hái bù zhīdào
- néng bu néng lái.
- Three months ago, when I was in Guǎngzhōu, she didn’t know yet whether
- she would be able to come or not.
- Notes on No. 4
- Yǐqián, "ago": You have already seen yǐqián used after a phrase to mean
- "before."
- Wǒ shàng bān yǐqián, wo mǎi Before I start work, I will buy diǎnr chide.
- something to eat.
- In No. U, yiqián is used after an amount of time to mean ’'ago."
- Liǎngnián yiqián, wǒ meiyou Two years ago, I didn’t have a car. qìchē.
- Neng, "can," "to be able to," "to be capable of": The most general word
- in Chinese for "to be able to" is neng. The meanings of neng and keyi
- "to be permitted by someone" or "permissible according to some rules or
- conventions," overlap.
- Nèige shíhou tā hái bù zhīdào: The negative is bù, even though the
- sentence refers to the past. The negative mei cannot be used here
- because it is the negative of completed action. The verb zhīdao, like
- the verb you and adjectival verbs such as hǎo, is a state verb and
- cannot be thought of as completed.
- Since the negative of a state verb is the same in the present and past
- tenses, the intended time must be discovered from the context. One
- reason for using nèige shíhou in No. H is to make the time reference
- very clear.
- STATE VERBS include all adjectival verbs, auxiliary verbs, and a few
- other verbs. Here are some examples:
- STATE VERBS
- Adjectival Verbs
- YīJiǔsānyīnián dōngxi dōu bú guì.
- Wǒ zài Déguode shíhou bú huì shuō Déguo huà.
- Wǒ yiqián bù xǐhuan niàn shū.
- Auxiliaries Others
- -------- ------- --------
- dà huì shi
- xiǎo kéyi zài
- X
- gui neng you
- piányi děi xing
- kuài bú bì Jiào
- màn yào zhīdao
- duō xiǎng xīhuan
- -------- ------- --------
- shǎo gāoxìng
- In 1931, everything was inexpensive
- When I was in Germany, I couldn't speak German.
- Before, I didn’t like to study.
- Bù zhīdào neng bu neng lái, "didn't know if she would be able to come":
- The object of the verb zhīdao is a choice-type question, néng bu neng
- lái. Here are more examples of this usage:
- Wǒ bù zhīdào hái yǒu meiyou. I don’t know if there are any left.
- Nī wènwen tā mǎile meiyou. Ask him if he bought it.
- Wǒ xiǎng zhīdao tāmen lái I would like to know if they are
- bu lái. coming or not.
- English-speaking students of Chinese are often tempted to translate "if"
- as rúguō or yàoshi; to do so, however, is wrong. The following rule may
- help you remember to use a choice-type question: Whenever the "if" in an
- English sentence means "whether," use a choice-type question in Chinese.
- For example, "I would like to know if they are coming" means "I would
- like to know whether they are coming"; therefore, in Chinese, you would
- use a choice-type question as the object of the verb zhidao.
- 5. B: Nǐmen dōu qùguo shénme dìfang?
- A: Nánjīng, Shànghǎi, Hangzhōu, Sūzhōu, dōu qù le. Hangzhou zhēn shi
- piàoliang.
- What places did you go to?
- We went to Nánjīng, Shànghǎi, Háng-zhōu, and Sūzhōu. Hángzhōu is really
- beautiful.
- Notes on No. 5
- Nīmen dōu qùguo shenme dìfang? is ambiguous. It could mean either "What
- places did all of you go to?" or "What are all the places that you went
- to?"
- You already know that dōu may refer to an object when that object
- precedes the verb, in topic position. (See the second sentence in
- exchange 5.)
- In this first sentence of the exchange, dōu is referring to an object
- which occurs after the verb. When an object includes a question word, it
- is not placed before dōu in the sentence.
- Tā dōu qùguo shenme dìfang? What are all the places that he went to?
- Tā dōu niànguo shénme shū? What are all the books that she has read?
- Tā dōu mǎiguo shénme dōngxi? What are all the things that he bought ?
- The shi in Hángzhōu zhēn shi piàoliang has been added for emphasis. Shi
- is not required before adjectival verbs.
- 6. A: You JIhui wō yào zài qù yícì. If I have the chance, I would like
- to go again.
- Notes on No. 6
- The adverb zài means ’’again” in talking about actions that have not
- been completed. (This adverb was translated previously in your text as
- ’’then” in commands.)
- Míngtiān zài lái ba! Come again tomorrow.
- Qing ni zài shuō yícì. Please say it again.
- Yícì means ’’one occurrence of going,” or ’’one trip,” in this sentence.
- (The English translation does not include an equivalent of yícì.)
- 7. A: Zhèixiē dìfang ni dōu qùguo le ba?
- B: Mei dōu qùguo. Wō hai méi qùguo Sūzhōu.
- You have gone to all those places, I suppose?
- I haven’t been to all of them. I still haven’t been to Sūzhōu.
- Note on No. 7
- Mei dōu, ’’not all": In the second sentence of exchange 7> the negative
- méi precedes the adverb dōu. Placing a negative before dōu instead of
- after it changes the meaning of the phrase. Compare the sentences below:
- Tāmen dōu bù lai.
- Tāmen bù dōu lái.
- Wō dōu méi qùguo.
- Wo méi dōu qùguo.
- They are all not coming. (All of them are not coming.)
- Not all of them are coming.
- I haven’t been to any of them.
- I haven’t been to all of them.
- ----- --------------- -----------------------------------
- 8. huí guó to return to one's native country
- 9- huí jiā to come/go home
- 10. huíqu to go back
- 11. rènao to be lively/bustling/noisy
- 12. you yìsi to be interesting
- 13. méi(you) yìsi to be uninteresting
- 1U. suǒyǐ (suóyi) therefore, so
- ----- --------------- -----------------------------------
- Note on Additional Required Vocabulary
- Suǒyǐ (also pronounced suóyi) is the word "therefore,” ”so.”
- Wǒ hen máng, suoyi méi qù. I was very busy, so I didn’t go.
- In Chinese sentences expressing cause and result, the pattern yinwei...
- suoyi... is preferred. English speakers often find difficulty in using
- this pattern because it sounds unnatural in English to say "Because I
- was very busy, so I didn’t go." In English, either "because" or "so"
- would be omitted; but, in Chinese, both yīnwei and suoyi are often
- retained.
- Yinwei wǒ hěn máng, suoyi méi qù.
- Yinwei tā shi hǎo xuésheng, suoyi lǎoshī dōu xǐhuan ta.
- Yīnwei wǒ méiyou hùzhào, suóyi xiànzài wǒ hái bù néng líkǎi.
- Yinwei wǒ yào dào Zhōngguo qù, suóyi wǒ yào xué Zhōngwén.
- Yinwei wǒ méiyou chē, suóyi wǒ bù néng zhùde lí xuéxiào tài yuǎn.
- Notice that suóyi always precedes the
- I was very busy, so I didn’t go. (OR "Because I was very busy, I didn’t
- go.")
- Because he is a good student, all the teachers like him.
- I don't have a passport, so I can't leave yet. (OR "Because I don't have
- a passport, I can’t leave yet.")
- I have to learn Chinese because I'm going to go to China.
- I don’t have a car, so I can't live too far away from school. (OR
- "Because I don't have a car, I can't live too far away from school.")
- subject of the sentence.
- Suóyi may also mean "that's why...": "That's why you came here by
- plane." Suóyi ni shi zud fēijī láide. When used this way, the word suóyi
- is stressed.
- DRILLS
- A. Transformation Drill
- - 1. Speaker: Tā chū mén le.
- (He has gone out.)
- - 2. Tā dào Zhōngguo qù le.
- - 3. Tā niàn shū le.
- U. Tā shàngqu le.
- - 5. Tā dào péngyou Jiā qù le.
- - 6. Tā lái le.
- - 7. Tā huíqu le.
- You; Tā yōu chū mén le ma?
- (Has he gone out again?)
- Tā yōu dào Zhōngguo qù le ma?
- Tā yōu niàn shū le ma?
- Tā yōu shàngqu le ma?
- Tā yōu dào péngyou Jiā qù le ma?
- Tā yōu lái le ma?
- Tā yōu huíqu le ma?
- - B. Expansion Drill
- - 1. Speaker: Wǒ yào kàn yíge péngyou.
- (I want to see a friend.)
- - 2. Wǒ yào mai yìběn Zhōngguo zìdiǎn.
- - 3. Tā xiǎng mǎi yige huāpíng.
- U. Tā yào kànkan mùqin.
- - 5. Tā dǎsuan qù huàn yìdiǎn qián.
- - 6. Tā xiǎng xué ZhŌngwén.
- - 7. Tā dǎsuan mǎi yìdiǎn dōngxi.
- You: Wo zhèicì qù shi yào kàn yíge péngyou.
- (The reason I’m going this time is Cthat3 I want to see a friend.)
- Wo zhèicì qù shi yào mǎi yìbān Zhōngguo zìdiǎn.
- Tā zhèicì qù shi xiǎng mǎi yige huāpíng.
- Tā zhèicì qù shi yào kànkan muqin.
- Tā zhèicì qù shi dǎsuan qù huàn yìdiǎn qián.
- Tā zhèicì qù shi xiǎng xué Zhōngwén.
- Tā zhèicì qù shi dǎsuan mǎi yìdiǎn dōngxi.
- - C. Substitution Drill
- - 1. Speaker: W3 yǒu yìnián měi qù le.
- (cue) kànjian ta
- (I haven’t gone for a year.)
- - 2. Wǒ you yìnián měi kànjian ta le. dào Shànghǎi qù
- - 3. Wǒ you yìnián měi dào Shànghǎi qù le. kàn Zhōngwěn bào
- h. Wǒ you yìnián měi kàn Zhōngwěn bào le. qù kàn ta
- - 5. Wǒ yǒu yìnián měi qù kàn ta le. zuò fēijī
- - 6. Wǒ you yìnián méi zuò fēijī le. dào zhèr lái
- - 7. Wǒ you yìnián méi dào zhèr lái le.
- You: Wo yǒu yìnián méi kànjian ta le.
- (I haven’t seen him for a year.)
- Wǒ yǒu yìnián méi dào Shànghǎi qù le.
- Wǒ you yìnián měi kàn Zhongwěn bào le.
- Wo you yìnián měi qù kàn ta le.
- Wo you yìnián méi zuò fēijī le.
- Wǒ yǒu yìnián méi dào zhèr lái le.
- - D. Transformation Drill
- - 1. Speaker: Wǒ gēge qīng wo péi ta qù lùxíng.
- (My older brother asked me to accompany him tin hisJ travels.)
- - 2. Wǒ jiějie qīng wo péi ta qù mǎi dōngxi.
- - 3. Wǒ àiren qīng wo péi ta qù kàn péngyou.
- U. Zhang Tongzhì qīng wo péi ta dào Beijīng qù.
- - 5. Lī Tǒngzhì qīng wo péi ta dào bǒwùguǎn qù.
- You: Wo dei péi wo gēge qù luxíng. (I must accompany my older brother
- tin hisl travels.)
- Wǒ děi péi wǒ Jiějie qù mǎi dōngxi
- Wǒ děi péi wǒ àiren qù kàn péngyou
- Wǒ děi péi Zhang Tongzhì dào Běijīng qù.
- Wo děi péi Lī Tǒngzhì dào běwùguǎn qù.
- - 6. Tā qǐng wo péi ta qù mǎi shū.
- Wǒ dei péi ta qù mǎi shū.
- - 7. Tā qǐng wo péi ta qù huàn qian.
- Wo děi péi ta qù huàn qian.
- - E. Substitution Drill
- - 1. Speaker: Tā nèige shíhou hāi bù zhīdào néng bu néng lai.
- (cue) shénme shíhou
- (At that time he did not yet know whether or not he would be able to
- come.)
- - 2. Tā nèige shíhou hāi bù zhīdào shénme shíhou lāi.
- xīngqījǐ
- - 3. Tā nèige shíhou hāi bù zhīdào xīngqījǐ lāi. kéyi bu keyi
- U. Tā nèige shíhou hāi bù zhīdào kéyi bu keyi lāi. jǐyuè
- - 5. Tā nèige shíhou hāi bù zhīdào jǐyuè lāi. néng bu néng
- - 6. Tā nèige shíhou hāi bù zhīdào néng bu néng lāi. Jǐhào
- - 7. Tā nèige shíhou hāi bù zhīdào jǐhào lāi.
- You: Tā nèige shíhou hāi bù zhīdào shénme shíhou lāi.
- (At that time he did not yet know what time to come.)
- Tā nèige shíhou hāi bù zhīdào xīngqījǐ lāi.
- Tā nèige shíhou hāi bù zhīdào kéyi bu keyi lāi.
- Tā nèige shíhou hāi bù zhīdào jǐyuè lāi.
- Tā nèige shíhou hāi bù zhīdào néng bu néng lāi.
- Tā nèige shíhou hāi bù zhīdào jǐhào lāi.
- F. Response Drill
- - 1. Speaker: Nǐmen dōu qùguo shénme dìfang?
- (cue) Shanghai, NánJīng
- (What places did you go to?)
- - 2, Nǐmen dōu qùguo shénme dìfang? nǐ shuōde
- - 3. Nǐmen dōu niànguo shénme? zhèngzhixué, JīngJixué
- - H. Nǐmen dōu mǎi shénme le? zhuōzi, pánziwǎn
- - 5. Nǐmen zuōtiān dōu mǎi shénme le? shū, zázhì
- - 6. Nǐmen dōu yào shénme yánsède? lánde, hongde
- - 7. Nǐmen Jīntiān dōu qùguo shénme dìfang? bowùguǎn, zhǎnlǎnguǎn
- You: Shànghǎi, Nánjīng women dōu qù le.
- (We went to both Shànghǎi and Nánjīng.)
- Nī shuōde nèixiē dìfang women dōu qù le.
- Zhèngzhixué, JīngJixué women dōu niàn le.
- Zhuōzi, pánziwǎn women dōu mǎi le
- Shū, zázhì women dōu mǎi le.
- Lánde, héngde women dōu yào.
- Bowùguǎn, zhǎnlǎnguǎn women dōu qù le.
- G. Transformation Drill
- - 1, Speaker; Tāmen dōu lái le ma? (cue) not all
- (Did they all come?)
- - 2. Tāmen dōu qù le ma? none
- - 3. Tāmen dōu zǒu le ma? not all
- U. Tāmen dōu mǎi le ma? none
- - 5. Tāmen dōu mài Zhōngguo shū ma? not all
- You: Tāmen méi dōu lái.
- (Not all of them came.)
- Tāmen dōu méi qù.
- Tāmen méi dōu zǒu.
- Tāmen dōu méi mǎi.
- Tāmen bù dōu mài Zhōngguo shū.
- - 6. Shànghǎi, Běijīng, Nánjīng tāmen dōu qùguo le ma? not all
- Tāmen méi dōu qùguo.
- Tāmen dōu méi láiguo.
- - 7. Tāmen dōu láiguo ma? none
- - H. Transformation Drill
- - 1. Speaker: Wǒ míngtiān yào zài qù yícì.
- (Tomorrow I want to go again.)
- - 2. Tā hòutiān yào zài lái yícì.
- - 3. Tā míngnián yào zài niàn yícì.
- U. Wǒ xiàge yuè yào zài kàn yícì.
- - 5. Tā xiàge xingqī yào zài zuò yicì.
- - 6. Wǒ xiàwǔ yào zài xue yícì.
- - 7. Tā xiàge Xīngqīyī yào zài kāi yícì.
- You; Wǒ zuotiān you qùle yícì.
- (Yesterday I went again.)
- Tā qiántiān you láile yícì.
- Tā qùnián you niànle yícì.
- Wo shàngge yuè you kànle yícì.
- Tà shàngge xīngqī yòu zuòle yícì.
- Wo shàngwǔ yòu xuele yícì.
- Tā shàngge Xīngqīyī yòu kSile yícì
- I. Transformation Drill
- - 1. Speaker: Nǐmen dōu qùguo shenme dìfang?
- (cue) zhèige dìfang (What places did you go to?)
- - 2. Nīmen dōu māi shénme le? shū
- - 3. Nīmen dōu yào shénme? mǎi lánde
- H. Nīmen dōu zhùguo shénme fàndiàn? nèige fàndiàn
- - 5. Nīmen dōu niànguo shénme? zhèngzhixué
- - 6. Nīmen dōu kàn shénme diànyīng le? zhèige diànyīng
- - 7. Nīmen dōu xing shénme? Lī
- You: Nīmen dōu qùguo zhèige dìfang ma?
- (Did all of you go to this place?)
- Nīmen dōu mǎi shū le ma?
- Nīmen dōu yào mǎi lánde ma?
- Nīmen dōu zhùguo nèige fàndiàn ma?
- Nīmen dōu niànguo zhèngzhixué ma?
- Nīmen dōu kàn zhèige diànyīng le ma?
- Nīmen dōu xing Lī ma?
- Expansion Drill
- Speaker; Tā you qù le.
- (cue) huílai
- (He’s gone again.)
- You; Tā wèishénme gang huílai you qù le ne?
- (Why did he go again when he had just come back?)
- you
- lāi le.
- huíqu
- Tā wèishénme le ne?
- gāng huíqu you lāi
- i'a
- you
- zǒu le.
- huílai
- Tā wèishénme le ne?
- gāng huílai you zou
- Tā
- you
- huíqu le.
- lāi
- Tā wèishénme le ne?
- gāng lāi you huíqu
- Tā
- you
- huílai le.
- qù
- Tā wèishénme ne?
- gāng qù you huílai le
- Tā
- you
- huílai le.
- zǒu
- Tā wèishénme le ne?
- gāng zǒu you huílai
- Tā
- you
- qù le.
- huílai
- Tā wèishénme le ne?
- gāng huílai yòu qù
- 13U
- ¹
- Zuò appeared earlier in Zuò diàntī dào èrlou, "Take the elevator to the
- second floor."
- ²
- Adjectival verbs are one type of STATE verb. See BIO, Unit 6.
- ³
- For a discussion of the use of shì bu shi before another verb to form a
- question, see MON, Unit 5, notes on No. 8.
- ⁴
- This exchange occurs on the P-1 tape only.
- ⁵
- This exchange occurs on the C-l tape only.
- ⁶
- This exchange occurs on the P-1 tape only.
- ⁷
- An object which follows the verb is nonspecific unless marked as
- specific with zhèi or nèi.
- ⁸
- The literal meaning of the verb yòng is "to use."
- ⁹
- The speakers on tape always say zuò Gōnglùjúde chē for what is written
- here as zuò Gōnglùjú. Both expressions are acceptable. (See notes on No.
- 2.)
- ¹⁰
- In DIR, Unit U, you learned kànjian, "to see," literally
- "look-perceive."
- ¹¹
- This exchange occurs on the C-l tape only.
- ¹²
- This exchange occurs on the P-1 tape only.
- ¹³
- Gonglǐ is one of the nouns used without a counter.
|