datas.xml 44 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
  2. <maineedu>
  3. <phrase>
  4. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  5. <hanzi>
  6. <simplified>壁</simplified>
  7. <traditional>壁</traditional>
  8. </hanzi>
  9. <pinyin>bì</pinyin>
  10. <explications/>
  11. <translations>
  12. <translation>
  13. <langue>en</langue>
  14. <texte>wall, cliff</texte>
  15. </translation>
  16. </translations>
  17. <recordings>
  18. <recording>
  19. <langue>zh</langue>
  20. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  21. <audio>../../Language/Sound17b/17319chg.wav</audio>
  22. </recording>
  23. </recordings>
  24. </phrase>
  25. <phrase>
  26. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  27. <hanzi>
  28. <simplified>避 开</simplified>
  29. <traditional>避 開</traditional>
  30. </hanzi>
  31. <pinyin>bìkāi</pinyin>
  32. <explications/>
  33. <translations>
  34. <translation>
  35. <langue>en</langue>
  36. <texte>to avoid</texte>
  37. </translation>
  38. </translations>
  39. <recordings>
  40. <recording>
  41. <langue>zh</langue>
  42. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  43. <audio>../../Language/Sound11a/11753ds.wav</audio>
  44. </recording>
  45. </recordings>
  46. </phrase>
  47. <phrase>
  48. <topic/>
  49. <hanzi>
  50. <simplified/>
  51. <traditional/>
  52. </hanzi>
  53. <pinyin/>
  54. <explications/>
  55. <translations/>
  56. <recordings>
  57. <recording>
  58. <langue>zh</langue>
  59. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  60. <audio>../../Language/Sound11b/11753zn.wav</audio>
  61. </recording>
  62. </recordings>
  63. </phrase>
  64. <phrase>
  65. <topic/>
  66. <hanzi>
  67. <simplified/>
  68. <traditional/>
  69. </hanzi>
  70. <pinyin/>
  71. <explications/>
  72. <translations/>
  73. <recordings>
  74. <recording>
  75. <langue>zh</langue>
  76. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  77. <audio>../../Language/Sound11c/11753zl.wav</audio>
  78. </recording>
  79. </recordings>
  80. </phrase>
  81. <phrase>
  82. <topic/>
  83. <hanzi>
  84. <simplified/>
  85. <traditional/>
  86. </hanzi>
  87. <pinyin/>
  88. <explications/>
  89. <translations/>
  90. <recordings>
  91. <recording>
  92. <langue>zh</langue>
  93. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  94. <audio>../../Language/Sound11d/11753ch.wav</audio>
  95. </recording>
  96. </recordings>
  97. </phrase>
  98. <phrase>
  99. <topic/>
  100. <hanzi>
  101. <simplified/>
  102. <traditional/>
  103. </hanzi>
  104. <pinyin/>
  105. <explications/>
  106. <translations/>
  107. <recordings>
  108. <recording>
  109. <langue>zh</langue>
  110. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  111. <audio>../../Language/Sound11e/11753sc.wav</audio>
  112. </recording>
  113. </recordings>
  114. </phrase>
  115. <phrase>
  116. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  117. <hanzi>
  118. <simplified>步</simplified>
  119. <traditional>步</traditional>
  120. </hanzi>
  121. <pinyin>bù</pinyin>
  122. <explications/>
  123. <translations>
  124. <translation>
  125. <langue>en</langue>
  126. <texte>a step, a pace, steps, stages; to go on foot, to march</texte>
  127. </translation>
  128. </translations>
  129. <recordings>
  130. <recording>
  131. <langue>zh</langue>
  132. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  133. <audio>../../Language/Sound1a/1825lyz.wav</audio>
  134. </recording>
  135. </recordings>
  136. </phrase>
  137. <phrase>
  138. <topic/>
  139. <hanzi>
  140. <simplified/>
  141. <traditional/>
  142. </hanzi>
  143. <pinyin/>
  144. <explications/>
  145. <translations/>
  146. <recordings>
  147. <recording>
  148. <langue>zh</langue>
  149. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  150. <audio>../../Language/Sound1b/1825lyz.wav</audio>
  151. </recording>
  152. </recordings>
  153. </phrase>
  154. <phrase>
  155. <topic/>
  156. <hanzi>
  157. <simplified/>
  158. <traditional/>
  159. </hanzi>
  160. <pinyin/>
  161. <explications/>
  162. <translations/>
  163. <recordings>
  164. <recording>
  165. <langue>zh</langue>
  166. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  167. <audio>../../Language/Sound1c/1825lz.wav</audio>
  168. </recording>
  169. </recordings>
  170. </phrase>
  171. <phrase>
  172. <topic/>
  173. <hanzi>
  174. <simplified/>
  175. <traditional/>
  176. </hanzi>
  177. <pinyin/>
  178. <explications/>
  179. <translations/>
  180. <recordings>
  181. <recording>
  182. <langue>zh</langue>
  183. <locuteur>Li Si</locuteur>
  184. <audio>../../Language/Sound1d/1825ls.wav</audio>
  185. </recording>
  186. </recordings>
  187. </phrase>
  188. <phrase>
  189. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  190. <hanzi>
  191. <simplified>成 为</simplified>
  192. <traditional>成 爲</traditional>
  193. </hanzi>
  194. <pinyin>chéngwéi</pinyin>
  195. <explications/>
  196. <translations>
  197. <translation>
  198. <langue>en</langue>
  199. <texte>to become, to turn into</texte>
  200. </translation>
  201. </translations>
  202. <recordings>
  203. <recording>
  204. <langue>zh</langue>
  205. <locuteur>Zhou Shuo</locuteur>
  206. <audio>../../Language/Sound13a/13251zs.wav</audio>
  207. </recording>
  208. </recordings>
  209. </phrase>
  210. <phrase>
  211. <topic/>
  212. <hanzi>
  213. <simplified/>
  214. <traditional/>
  215. </hanzi>
  216. <pinyin/>
  217. <explications/>
  218. <translations/>
  219. <recordings>
  220. <recording>
  221. <langue>zh</langue>
  222. <locuteur>Zhao Jian</locuteur>
  223. <audio>../../Language/Sound13b/13251jian.wav</audio>
  224. </recording>
  225. </recordings>
  226. </phrase>
  227. <phrase>
  228. <topic/>
  229. <hanzi>
  230. <simplified/>
  231. <traditional/>
  232. </hanzi>
  233. <pinyin/>
  234. <explications/>
  235. <translations/>
  236. <recordings>
  237. <recording>
  238. <langue>zh</langue>
  239. <locuteur>Wang Cheng</locuteur>
  240. <audio>../../Language/Sound13c/13251wc.wav</audio>
  241. </recording>
  242. </recordings>
  243. </phrase>
  244. <phrase>
  245. <topic/>
  246. <hanzi>
  247. <simplified/>
  248. <traditional/>
  249. </hanzi>
  250. <pinyin/>
  251. <explications/>
  252. <translations/>
  253. <recordings>
  254. <recording>
  255. <langue>zh</langue>
  256. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  257. <audio>../../Language/Sound13d/13251zhh.wav</audio>
  258. </recording>
  259. </recordings>
  260. </phrase>
  261. <phrase>
  262. <topic/>
  263. <hanzi>
  264. <simplified/>
  265. <traditional/>
  266. </hanzi>
  267. <pinyin/>
  268. <explications/>
  269. <translations/>
  270. <recordings>
  271. <recording>
  272. <langue>zh</langue>
  273. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  274. <audio>../../Language/Sound13e/13251lxz.wav</audio>
  275. </recording>
  276. </recordings>
  277. </phrase>
  278. <phrase>
  279. <topic/>
  280. <hanzi>
  281. <simplified/>
  282. <traditional/>
  283. </hanzi>
  284. <pinyin/>
  285. <explications/>
  286. <translations/>
  287. <recordings>
  288. <recording>
  289. <langue>zh</langue>
  290. <locuteur>Na Zitao</locuteur>
  291. <audio>../../Language/Sound13f/13251nzt.wav</audio>
  292. </recording>
  293. </recordings>
  294. </phrase>
  295. <phrase>
  296. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  297. <hanzi>
  298. <simplified>耻 骨</simplified>
  299. <traditional>恥 骨</traditional>
  300. </hanzi>
  301. <pinyin>chǐgǔ</pinyin>
  302. <explications/>
  303. <translations>
  304. <translation>
  305. <langue>en</langue>
  306. <texte>pubic bone, pubis</texte>
  307. </translation>
  308. </translations>
  309. <recordings>
  310. <recording>
  311. <langue>zh</langue>
  312. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  313. <audio>../../Language/Sound17b/17315chg.wav</audio>
  314. </recording>
  315. </recordings>
  316. </phrase>
  317. <phrase>
  318. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  319. <hanzi>
  320. <simplified>触 摸</simplified>
  321. <traditional>觸 摸</traditional>
  322. </hanzi>
  323. <pinyin>chùmō</pinyin>
  324. <explications/>
  325. <translations>
  326. <translation>
  327. <langue>en</langue>
  328. <texte>to touch, to feel</texte>
  329. </translation>
  330. </translations>
  331. <recordings>
  332. <recording>
  333. <langue>zh</langue>
  334. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  335. <audio>../../Language/Sound17b/17314chg.wav</audio>
  336. </recording>
  337. </recordings>
  338. </phrase>
  339. <phrase>
  340. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  341. <hanzi>
  342. <simplified>洞 穴</simplified>
  343. <traditional>洞 穴</traditional>
  344. </hanzi>
  345. <pinyin>dòngxué</pinyin>
  346. <explications/>
  347. <translations>
  348. <translation>
  349. <langue>en</langue>
  350. <texte>cave, cavern, grotto</texte>
  351. </translation>
  352. </translations>
  353. <recordings>
  354. <recording>
  355. <langue>zh</langue>
  356. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  357. <audio>../../Language/Sound17b/17311chg.wav</audio>
  358. </recording>
  359. </recordings>
  360. </phrase>
  361. <phrase>
  362. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  363. <hanzi>
  364. <simplified>手 指</simplified>
  365. <traditional>手 指</traditional>
  366. </hanzi>
  367. <pinyin>shǒuzhǐ</pinyin>
  368. <explications/>
  369. <translations>
  370. <translation>
  371. <langue>en</langue>
  372. <texte>finger</texte>
  373. </translation>
  374. </translations>
  375. <recordings>
  376. <recording>
  377. <langue>zh</langue>
  378. <locuteur>Wang Jin</locuteur>
  379. <audio>../../Language/Sound8a/8352jes.wav</audio>
  380. </recording>
  381. </recordings>
  382. </phrase>
  383. <phrase>
  384. <topic/>
  385. <hanzi>
  386. <simplified/>
  387. <traditional/>
  388. </hanzi>
  389. <pinyin/>
  390. <explications/>
  391. <translations/>
  392. <recordings>
  393. <recording>
  394. <langue>zh</langue>
  395. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  396. <audio>../../Language/Sound8b/8352hjl.wav</audio>
  397. </recording>
  398. </recordings>
  399. </phrase>
  400. <phrase>
  401. <topic/>
  402. <hanzi>
  403. <simplified/>
  404. <traditional/>
  405. </hanzi>
  406. <pinyin/>
  407. <explications/>
  408. <translations/>
  409. <recordings>
  410. <recording>
  411. <langue>zh</langue>
  412. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  413. <audio>../../Language/Sound8c/8352ch.wav</audio>
  414. </recording>
  415. </recordings>
  416. </phrase>
  417. <phrase>
  418. <topic/>
  419. <hanzi>
  420. <simplified/>
  421. <traditional/>
  422. </hanzi>
  423. <pinyin/>
  424. <explications/>
  425. <translations/>
  426. <recordings>
  427. <recording>
  428. <langue>zh</langue>
  429. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  430. <audio>../../Language/Sound8d/8352sc.wav</audio>
  431. </recording>
  432. </recordings>
  433. </phrase>
  434. <phrase>
  435. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  436. <hanzi>
  437. <simplified>汇</simplified>
  438. <traditional>匯</traditional>
  439. </hanzi>
  440. <pinyin>huì</pinyin>
  441. <explications/>
  442. <translations>
  443. <translation>
  444. <langue>en</langue>
  445. <texte>to converge, to mingle, to gather together, to assemble</texte>
  446. </translation>
  447. </translations>
  448. <recordings>
  449. <recording>
  450. <langue>zh</langue>
  451. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  452. <audio>../../Language/Sound17b/17321chg.wav</audio>
  453. </recording>
  454. </recordings>
  455. </phrase>
  456. <phrase>
  457. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  458. <hanzi>
  459. <simplified>仅</simplified>
  460. <traditional>僅</traditional>
  461. </hanzi>
  462. <pinyin>jǐn</pinyin>
  463. <explications/>
  464. <translations>
  465. <translation>
  466. <langue>en</langue>
  467. <texte>only, just, merely, hardly</texte>
  468. </translation>
  469. </translations>
  470. <recordings>
  471. <recording>
  472. <langue>zh</langue>
  473. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  474. <audio>../../Language/Sound17b/17318chg.wav</audio>
  475. </recording>
  476. </recordings>
  477. </phrase>
  478. <phrase>
  479. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  480. <hanzi>
  481. <simplified>仅 仅</simplified>
  482. <traditional>僅 僅</traditional>
  483. </hanzi>
  484. <pinyin>jǐnjǐn</pinyin>
  485. <explications/>
  486. <translations>
  487. <translation>
  488. <langue>en</langue>
  489. <texte>only, merely, barely, just, but only</texte>
  490. </translation>
  491. </translations>
  492. <recordings>
  493. <recording>
  494. <langue>zh</langue>
  495. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  496. <audio>../../Language/Sound11a/11098jz.wav</audio>
  497. </recording>
  498. </recordings>
  499. </phrase>
  500. <phrase>
  501. <topic/>
  502. <hanzi>
  503. <simplified/>
  504. <traditional/>
  505. </hanzi>
  506. <pinyin/>
  507. <explications/>
  508. <translations/>
  509. <recordings>
  510. <recording>
  511. <langue>zh</langue>
  512. <locuteur>Liu Xiao Yun</locuteur>
  513. <audio>../../Language/Sound11b/11098am.wav</audio>
  514. </recording>
  515. </recordings>
  516. </phrase>
  517. <phrase>
  518. <topic/>
  519. <hanzi>
  520. <simplified/>
  521. <traditional/>
  522. </hanzi>
  523. <pinyin/>
  524. <explications/>
  525. <translations/>
  526. <recordings>
  527. <recording>
  528. <langue>zh</langue>
  529. <locuteur>Chu Pingan</locuteur>
  530. <audio>../../Language/Sound11c/11098cpa.wav</audio>
  531. </recording>
  532. </recordings>
  533. </phrase>
  534. <phrase>
  535. <topic/>
  536. <hanzi>
  537. <simplified/>
  538. <traditional/>
  539. </hanzi>
  540. <pinyin/>
  541. <explications/>
  542. <translations/>
  543. <recordings>
  544. <recording>
  545. <langue>zh</langue>
  546. <locuteur>Gao Mingjiang</locuteur>
  547. <audio>../../Language/Sound11d/11098gmj.wav</audio>
  548. </recording>
  549. </recordings>
  550. </phrase>
  551. <phrase>
  552. <topic/>
  553. <hanzi>
  554. <simplified/>
  555. <traditional/>
  556. </hanzi>
  557. <pinyin/>
  558. <explications/>
  559. <translations/>
  560. <recordings>
  561. <recording>
  562. <langue>zh</langue>
  563. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  564. <audio>../../Language/Sound11e/11098wx.wav</audio>
  565. </recording>
  566. </recordings>
  567. </phrase>
  568. <phrase>
  569. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  570. <hanzi>
  571. <simplified>矿 层</simplified>
  572. <traditional>礦 層</traditional>
  573. </hanzi>
  574. <pinyin>kuàngcéng</pinyin>
  575. <explications/>
  576. <translations>
  577. <translation>
  578. <langue>en</langue>
  579. <texte>ore bed, strata of ores, ledge</texte>
  580. </translation>
  581. </translations>
  582. <recordings>
  583. <recording>
  584. <langue>zh</langue>
  585. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  586. <audio>../../Language/Sound17b/17310chg.wav</audio>
  587. </recording>
  588. </recordings>
  589. </phrase>
  590. <phrase>
  591. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  592. <hanzi>
  593. <simplified>流</simplified>
  594. <traditional>流</traditional>
  595. </hanzi>
  596. <pinyin>liú</pinyin>
  597. <explications/>
  598. <translations>
  599. <translation>
  600. <langue>en</langue>
  601. <texte>to wander, to circulate, to drift, to flow; current, flow, stream</texte>
  602. </translation>
  603. </translations>
  604. <recordings>
  605. <recording>
  606. <langue>zh</langue>
  607. <locuteur>Zhao He</locuteur>
  608. <audio>../../Language/Sound8a/8751zh.wav</audio>
  609. </recording>
  610. </recordings>
  611. </phrase>
  612. <phrase>
  613. <topic/>
  614. <hanzi>
  615. <simplified/>
  616. <traditional/>
  617. </hanzi>
  618. <pinyin/>
  619. <explications/>
  620. <translations/>
  621. <recordings>
  622. <recording>
  623. <langue>zh</langue>
  624. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  625. <audio>../../Language/Sound8b/8751jz.wav</audio>
  626. </recording>
  627. </recordings>
  628. </phrase>
  629. <phrase>
  630. <topic/>
  631. <hanzi>
  632. <simplified/>
  633. <traditional/>
  634. </hanzi>
  635. <pinyin/>
  636. <explications/>
  637. <translations/>
  638. <recordings>
  639. <recording>
  640. <langue>zh</langue>
  641. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  642. <audio>../../Language/Sound8c/8751lz.wav</audio>
  643. </recording>
  644. </recordings>
  645. </phrase>
  646. <phrase>
  647. <topic/>
  648. <hanzi>
  649. <simplified/>
  650. <traditional/>
  651. </hanzi>
  652. <pinyin/>
  653. <explications/>
  654. <translations/>
  655. <recordings>
  656. <recording>
  657. <langue>zh</langue>
  658. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  659. <audio>../../Language/Sound8d/8751mz.wav</audio>
  660. </recording>
  661. </recordings>
  662. </phrase>
  663. <phrase>
  664. <topic/>
  665. <hanzi>
  666. <simplified/>
  667. <traditional/>
  668. </hanzi>
  669. <pinyin/>
  670. <explications/>
  671. <translations/>
  672. <recordings>
  673. <recording>
  674. <langue>zh</langue>
  675. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  676. <audio>../../Language/Sound8e/8751zl.wav</audio>
  677. </recording>
  678. </recordings>
  679. </phrase>
  680. <phrase>
  681. <topic/>
  682. <hanzi>
  683. <simplified/>
  684. <traditional/>
  685. </hanzi>
  686. <pinyin/>
  687. <explications/>
  688. <translations/>
  689. <recordings>
  690. <recording>
  691. <langue>zh</langue>
  692. <locuteur>Feng Xi</locuteur>
  693. <audio>../../Language/Sound8f/8751fxi.wav</audio>
  694. </recording>
  695. </recordings>
  696. </phrase>
  697. <phrase>
  698. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  699. <hanzi>
  700. <simplified>留</simplified>
  701. <traditional>留</traditional>
  702. </hanzi>
  703. <pinyin>liú</pinyin>
  704. <explications/>
  705. <translations>
  706. <translation>
  707. <langue>en</langue>
  708. <texte>to keep, to remain, to let grow, to leave (behind or for somebody), to ask somebody to stay</texte>
  709. </translation>
  710. </translations>
  711. <recordings>
  712. <recording>
  713. <langue>zh</langue>
  714. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  715. <audio>../../Language/Sound1a/1197jz.wav</audio>
  716. </recording>
  717. </recordings>
  718. </phrase>
  719. <phrase>
  720. <topic/>
  721. <hanzi>
  722. <simplified/>
  723. <traditional/>
  724. </hanzi>
  725. <pinyin/>
  726. <explications/>
  727. <translations/>
  728. <recordings>
  729. <recording>
  730. <langue>zh</langue>
  731. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  732. <audio>../../Language/Sound1b/1197lyz.wav</audio>
  733. </recording>
  734. </recordings>
  735. </phrase>
  736. <phrase>
  737. <topic/>
  738. <hanzi>
  739. <simplified/>
  740. <traditional/>
  741. </hanzi>
  742. <pinyin/>
  743. <explications/>
  744. <translations/>
  745. <recordings>
  746. <recording>
  747. <langue>zh</langue>
  748. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  749. <audio>../../Language/Sound1c/1197lz.wav</audio>
  750. </recording>
  751. </recordings>
  752. </phrase>
  753. <phrase>
  754. <topic/>
  755. <hanzi>
  756. <simplified/>
  757. <traditional/>
  758. </hanzi>
  759. <pinyin/>
  760. <explications/>
  761. <translations/>
  762. <recordings>
  763. <recording>
  764. <langue>zh</langue>
  765. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  766. <audio>../../Language/Sound1d/1197wt.wav</audio>
  767. </recording>
  768. </recordings>
  769. </phrase>
  770. <phrase>
  771. <topic/>
  772. <hanzi>
  773. <simplified/>
  774. <traditional/>
  775. </hanzi>
  776. <pinyin/>
  777. <explications/>
  778. <translations/>
  779. <recordings>
  780. <recording>
  781. <langue>zh</langue>
  782. <locuteur>Li Di</locuteur>
  783. <audio>../../Language/Sound1e/1197ld.wav</audio>
  784. </recording>
  785. </recordings>
  786. </phrase>
  787. <phrase>
  788. <topic/>
  789. <hanzi>
  790. <simplified/>
  791. <traditional/>
  792. </hanzi>
  793. <pinyin/>
  794. <explications/>
  795. <translations/>
  796. <recordings>
  797. <recording>
  798. <langue>zh</langue>
  799. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  800. <audio>../../Language/Sound1f/1197ch.wav</audio>
  801. </recording>
  802. </recordings>
  803. </phrase>
  804. <phrase>
  805. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  806. <hanzi>
  807. <simplified>努 力</simplified>
  808. <traditional>努 力</traditional>
  809. </hanzi>
  810. <pinyin>nǔlì</pinyin>
  811. <explications/>
  812. <translations>
  813. <translation>
  814. <langue>en</langue>
  815. <texte>to try hard, to strive, to apply oneself, to endeavor; hard-working, studious</texte>
  816. </translation>
  817. </translations>
  818. <recordings>
  819. <recording>
  820. <langue>zh</langue>
  821. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  822. <audio>../../Language/Sound0a/847fx.wav</audio>
  823. </recording>
  824. </recordings>
  825. </phrase>
  826. <phrase>
  827. <topic/>
  828. <hanzi>
  829. <simplified/>
  830. <traditional/>
  831. </hanzi>
  832. <pinyin/>
  833. <explications/>
  834. <translations/>
  835. <recordings>
  836. <recording>
  837. <langue>zh</langue>
  838. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  839. <audio>../../Language/Sound0b/847am.wav</audio>
  840. </recording>
  841. </recordings>
  842. </phrase>
  843. <phrase>
  844. <topic/>
  845. <hanzi>
  846. <simplified/>
  847. <traditional/>
  848. </hanzi>
  849. <pinyin/>
  850. <explications/>
  851. <translations/>
  852. <recordings>
  853. <recording>
  854. <langue>zh</langue>
  855. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  856. <audio>../../Language/Sound0c/847wj.wav</audio>
  857. </recording>
  858. </recordings>
  859. </phrase>
  860. <phrase>
  861. <topic/>
  862. <hanzi>
  863. <simplified/>
  864. <traditional/>
  865. </hanzi>
  866. <pinyin/>
  867. <explications/>
  868. <translations/>
  869. <recordings>
  870. <recording>
  871. <langue>zh</langue>
  872. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  873. <audio>../../Language/Sound0d/847ch.wav</audio>
  874. </recording>
  875. </recordings>
  876. </phrase>
  877. <phrase>
  878. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  879. <hanzi>
  880. <simplified>前 进</simplified>
  881. <traditional>前 進</traditional>
  882. </hanzi>
  883. <pinyin>qiánjìn</pinyin>
  884. <explications/>
  885. <translations>
  886. <translation>
  887. <langue>en</langue>
  888. <texte>to advance, to go forward, to go ahead</texte>
  889. </translation>
  890. </translations>
  891. <recordings>
  892. <recording>
  893. <langue>zh</langue>
  894. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  895. <audio>../../Language/Sound17b/17322chg.wav</audio>
  896. </recording>
  897. </recordings>
  898. </phrase>
  899. <phrase>
  900. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  901. <hanzi>
  902. <simplified>绕</simplified>
  903. <traditional>繞</traditional>
  904. </hanzi>
  905. <pinyin>rào</pinyin>
  906. <explications/>
  907. <translations>
  908. <translation>
  909. <langue>en</langue>
  910. <texte>to detour, to go around, to bypass, to coil, to wind, to revolve around something, to become entangled</texte>
  911. </translation>
  912. </translations>
  913. <recordings>
  914. <recording>
  915. <langue>zh</langue>
  916. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  917. <audio>../../Language/Sound11a/11747ds.wav</audio>
  918. </recording>
  919. </recordings>
  920. </phrase>
  921. <phrase>
  922. <topic/>
  923. <hanzi>
  924. <simplified/>
  925. <traditional/>
  926. </hanzi>
  927. <pinyin/>
  928. <explications/>
  929. <translations/>
  930. <recordings>
  931. <recording>
  932. <langue>zh</langue>
  933. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  934. <audio>../../Language/Sound11b/11747zn.wav</audio>
  935. </recording>
  936. </recordings>
  937. </phrase>
  938. <phrase>
  939. <topic/>
  940. <hanzi>
  941. <simplified/>
  942. <traditional/>
  943. </hanzi>
  944. <pinyin/>
  945. <explications/>
  946. <translations/>
  947. <recordings>
  948. <recording>
  949. <langue>zh</langue>
  950. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  951. <audio>../../Language/Sound11c/11747zl.wav</audio>
  952. </recording>
  953. </recordings>
  954. </phrase>
  955. <phrase>
  956. <topic/>
  957. <hanzi>
  958. <simplified/>
  959. <traditional/>
  960. </hanzi>
  961. <pinyin/>
  962. <explications/>
  963. <translations/>
  964. <recordings>
  965. <recording>
  966. <langue>zh</langue>
  967. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  968. <audio>../../Language/Sound11d/11747ch.wav</audio>
  969. </recording>
  970. </recordings>
  971. </phrase>
  972. <phrase>
  973. <topic/>
  974. <hanzi>
  975. <simplified/>
  976. <traditional/>
  977. </hanzi>
  978. <pinyin/>
  979. <explications/>
  980. <translations/>
  981. <recordings>
  982. <recording>
  983. <langue>zh</langue>
  984. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  985. <audio>../../Language/Sound11e/11747sc.wav</audio>
  986. </recording>
  987. </recordings>
  988. </phrase>
  989. <phrase>
  990. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  991. <hanzi>
  992. <simplified>人 民</simplified>
  993. <traditional>人 民</traditional>
  994. </hanzi>
  995. <pinyin>rénmín</pinyin>
  996. <explications/>
  997. <translations>
  998. <translation>
  999. <langue>en</langue>
  1000. <texte>people</texte>
  1001. </translation>
  1002. </translations>
  1003. <recordings>
  1004. <recording>
  1005. <langue>zh</langue>
  1006. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  1007. <audio>../../Language/Sound0a/763fx.wav</audio>
  1008. </recording>
  1009. </recordings>
  1010. </phrase>
  1011. <phrase>
  1012. <topic/>
  1013. <hanzi>
  1014. <simplified/>
  1015. <traditional/>
  1016. </hanzi>
  1017. <pinyin/>
  1018. <explications/>
  1019. <translations/>
  1020. <recordings>
  1021. <recording>
  1022. <langue>zh</langue>
  1023. <locuteur>Chu Lin</locuteur>
  1024. <audio>../../Language/Sound0b/763cl.wav</audio>
  1025. </recording>
  1026. </recordings>
  1027. </phrase>
  1028. <phrase>
  1029. <topic/>
  1030. <hanzi>
  1031. <simplified/>
  1032. <traditional/>
  1033. </hanzi>
  1034. <pinyin/>
  1035. <explications/>
  1036. <translations/>
  1037. <recordings>
  1038. <recording>
  1039. <langue>zh</langue>
  1040. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1041. <audio>../../Language/Sound0d/763ch.wav</audio>
  1042. </recording>
  1043. </recordings>
  1044. </phrase>
  1045. <phrase>
  1046. <topic/>
  1047. <hanzi>
  1048. <simplified/>
  1049. <traditional/>
  1050. </hanzi>
  1051. <pinyin/>
  1052. <explications/>
  1053. <translations/>
  1054. <recordings>
  1055. <recording>
  1056. <langue>zh</langue>
  1057. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1058. <audio>../../Language/Sound0f/763sc.wav</audio>
  1059. </recording>
  1060. </recordings>
  1061. </phrase>
  1062. <phrase>
  1063. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1064. <hanzi>
  1065. <simplified>入</simplified>
  1066. <traditional>入</traditional>
  1067. </hanzi>
  1068. <pinyin>rù</pinyin>
  1069. <explications/>
  1070. <translations>
  1071. <translation>
  1072. <langue>en</langue>
  1073. <texte>to enter, to receive, to take in, to conform; income</texte>
  1074. </translation>
  1075. </translations>
  1076. <recordings>
  1077. <recording>
  1078. <langue>zh</langue>
  1079. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1080. <audio>../../Language/Sound11a/11123jz.wav</audio>
  1081. </recording>
  1082. </recordings>
  1083. </phrase>
  1084. <phrase>
  1085. <topic/>
  1086. <hanzi>
  1087. <simplified/>
  1088. <traditional/>
  1089. </hanzi>
  1090. <pinyin/>
  1091. <explications/>
  1092. <translations/>
  1093. <recordings>
  1094. <recording>
  1095. <langue>zh</langue>
  1096. <locuteur>Liu Xiao Yun</locuteur>
  1097. <audio>../../Language/Sound11b/11123am.wav</audio>
  1098. </recording>
  1099. </recordings>
  1100. </phrase>
  1101. <phrase>
  1102. <topic/>
  1103. <hanzi>
  1104. <simplified/>
  1105. <traditional/>
  1106. </hanzi>
  1107. <pinyin/>
  1108. <explications/>
  1109. <translations/>
  1110. <recordings>
  1111. <recording>
  1112. <langue>zh</langue>
  1113. <locuteur>Gao Mingjiang</locuteur>
  1114. <audio>../../Language/Sound11d/11123gmj.wav</audio>
  1115. </recording>
  1116. </recordings>
  1117. </phrase>
  1118. <phrase>
  1119. <topic/>
  1120. <hanzi>
  1121. <simplified/>
  1122. <traditional/>
  1123. </hanzi>
  1124. <pinyin/>
  1125. <explications/>
  1126. <translations/>
  1127. <recordings>
  1128. <recording>
  1129. <langue>zh</langue>
  1130. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  1131. <audio>../../Language/Sound11e/11123wx.wav</audio>
  1132. </recording>
  1133. </recordings>
  1134. </phrase>
  1135. <phrase>
  1136. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1137. <hanzi>
  1138. <simplified>深 入</simplified>
  1139. <traditional>深 入</traditional>
  1140. </hanzi>
  1141. <pinyin>shēnrù</pinyin>
  1142. <explications/>
  1143. <translations>
  1144. <translation>
  1145. <langue>en</langue>
  1146. <texte>to embed, to go deep into, to penetrate into; deep</texte>
  1147. </translation>
  1148. </translations>
  1149. <recordings>
  1150. <recording>
  1151. <langue>zh</langue>
  1152. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1153. <audio>../../Language/Sound17b/17309li.wav</audio>
  1154. </recording>
  1155. </recordings>
  1156. </phrase>
  1157. <phrase>
  1158. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1159. <hanzi>
  1160. <simplified>石</simplified>
  1161. <traditional>石</traditional>
  1162. </hanzi>
  1163. <pinyin>shí</pinyin>
  1164. <explications/>
  1165. <translations>
  1166. <translation>
  1167. <langue>en</langue>
  1168. <texte>rock, stone</texte>
  1169. </translation>
  1170. </translations>
  1171. <recordings>
  1172. <recording>
  1173. <langue>zh</langue>
  1174. <locuteur>Cheng Miao</locuteur>
  1175. <audio>../../Language/Sound14b/14714cm.wav</audio>
  1176. </recording>
  1177. </recordings>
  1178. </phrase>
  1179. <phrase>
  1180. <topic/>
  1181. <hanzi>
  1182. <simplified/>
  1183. <traditional/>
  1184. </hanzi>
  1185. <pinyin/>
  1186. <explications/>
  1187. <translations/>
  1188. <recordings>
  1189. <recording>
  1190. <langue>zh</langue>
  1191. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  1192. <audio>../../Language/Sound14c/14714rs.wav</audio>
  1193. </recording>
  1194. </recordings>
  1195. </phrase>
  1196. <phrase>
  1197. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1198. <hanzi>
  1199. <simplified>熟</simplified>
  1200. <traditional>熟</traditional>
  1201. </hanzi>
  1202. <pinyin>shú</pinyin>
  1203. <explications/>
  1204. <translations>
  1205. <translation>
  1206. <langue>en</langue>
  1207. <texte>ripe, cooked, familiar, proficient, skilled, experienced, deep, profound</texte>
  1208. </translation>
  1209. </translations>
  1210. <recordings>
  1211. <recording>
  1212. <langue>zh</langue>
  1213. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1214. <audio>../../Language/Sound0a/242wt.wav</audio>
  1215. </recording>
  1216. </recordings>
  1217. </phrase>
  1218. <phrase>
  1219. <topic/>
  1220. <hanzi>
  1221. <simplified/>
  1222. <traditional/>
  1223. </hanzi>
  1224. <pinyin/>
  1225. <explications/>
  1226. <translations/>
  1227. <recordings>
  1228. <recording>
  1229. <langue>zh</langue>
  1230. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  1231. <audio>../../Language/Sound0b/242zl.wav</audio>
  1232. </recording>
  1233. </recordings>
  1234. </phrase>
  1235. <phrase>
  1236. <topic/>
  1237. <hanzi>
  1238. <simplified/>
  1239. <traditional/>
  1240. </hanzi>
  1241. <pinyin/>
  1242. <explications/>
  1243. <translations/>
  1244. <recordings>
  1245. <recording>
  1246. <langue>zh</langue>
  1247. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  1248. <audio>../../Language/Sound0c/242lz.wav</audio>
  1249. </recording>
  1250. </recordings>
  1251. </phrase>
  1252. <phrase>
  1253. <topic/>
  1254. <hanzi>
  1255. <simplified/>
  1256. <traditional/>
  1257. </hanzi>
  1258. <pinyin/>
  1259. <explications/>
  1260. <translations/>
  1261. <recordings>
  1262. <recording>
  1263. <langue>zh</langue>
  1264. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1265. <audio>../../Language/Sound0e/242sc.wav</audio>
  1266. </recording>
  1267. </recordings>
  1268. </phrase>
  1269. <phrase>
  1270. <topic/>
  1271. <hanzi>
  1272. <simplified/>
  1273. <traditional/>
  1274. </hanzi>
  1275. <pinyin/>
  1276. <explications/>
  1277. <translations/>
  1278. <recordings>
  1279. <recording>
  1280. <langue>zh</langue>
  1281. <locuteur>Liu Xuechun</locuteur>
  1282. <audio>../../Language/Sound0g/242lxc.wav</audio>
  1283. </recording>
  1284. </recordings>
  1285. </phrase>
  1286. <phrase>
  1287. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1288. <hanzi>
  1289. <simplified>溯 源</simplified>
  1290. <traditional>溯 源</traditional>
  1291. </hanzi>
  1292. <pinyin>sùyuán</pinyin>
  1293. <explications/>
  1294. <translations>
  1295. <translation>
  1296. <langue>en</langue>
  1297. <texte>to trace to origins</texte>
  1298. </translation>
  1299. </translations>
  1300. <recordings>
  1301. <recording>
  1302. <langue>zh</langue>
  1303. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  1304. <audio>../../Language/Sound17b/17316chg.wav</audio>
  1305. </recording>
  1306. </recordings>
  1307. </phrase>
  1308. <phrase>
  1309. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1310. <hanzi>
  1311. <simplified>头</simplified>
  1312. <traditional>頭</traditional>
  1313. </hanzi>
  1314. <pinyin>tóu</pinyin>
  1315. <explications/>
  1316. <translations>
  1317. <translation>
  1318. <langue>en</langue>
  1319. <texte>first, beginning</texte>
  1320. </translation>
  1321. </translations>
  1322. <recordings>
  1323. <recording>
  1324. <langue>zh</langue>
  1325. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  1326. <audio>../../Language/Sound2a/2118am.wav</audio>
  1327. </recording>
  1328. </recordings>
  1329. </phrase>
  1330. <phrase>
  1331. <topic/>
  1332. <hanzi>
  1333. <simplified/>
  1334. <traditional/>
  1335. </hanzi>
  1336. <pinyin/>
  1337. <explications/>
  1338. <translations/>
  1339. <recordings>
  1340. <recording>
  1341. <langue>zh</langue>
  1342. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  1343. <audio>../../Language/Sound2b/2118hx.wav</audio>
  1344. </recording>
  1345. </recordings>
  1346. </phrase>
  1347. <phrase>
  1348. <topic/>
  1349. <hanzi>
  1350. <simplified/>
  1351. <traditional/>
  1352. </hanzi>
  1353. <pinyin/>
  1354. <explications/>
  1355. <translations/>
  1356. <recordings>
  1357. <recording>
  1358. <langue>zh</langue>
  1359. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  1360. <audio>../../Language/Sound2c/2118hjl.wav</audio>
  1361. </recording>
  1362. </recordings>
  1363. </phrase>
  1364. <phrase>
  1365. <topic/>
  1366. <hanzi>
  1367. <simplified/>
  1368. <traditional/>
  1369. </hanzi>
  1370. <pinyin/>
  1371. <explications/>
  1372. <translations/>
  1373. <recordings>
  1374. <recording>
  1375. <langue>zh</langue>
  1376. <locuteur>Zhao He</locuteur>
  1377. <audio>../../Language/Sound2d/2118zh.wav</audio>
  1378. </recording>
  1379. </recordings>
  1380. </phrase>
  1381. <phrase>
  1382. <topic/>
  1383. <hanzi>
  1384. <simplified/>
  1385. <traditional/>
  1386. </hanzi>
  1387. <pinyin/>
  1388. <explications/>
  1389. <translations/>
  1390. <recordings>
  1391. <recording>
  1392. <langue>zh</langue>
  1393. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1394. <audio>../../Language/Sound2e/2118sc.wav</audio>
  1395. </recording>
  1396. </recordings>
  1397. </phrase>
  1398. <phrase>
  1399. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1400. <hanzi>
  1401. <simplified>挖 掘</simplified>
  1402. <traditional>挖 掘</traditional>
  1403. </hanzi>
  1404. <pinyin>wājué</pinyin>
  1405. <explications/>
  1406. <translations>
  1407. <translation>
  1408. <langue>en</langue>
  1409. <texte>to excavate; excavation</texte>
  1410. </translation>
  1411. </translations>
  1412. <recordings>
  1413. <recording>
  1414. <langue>zh</langue>
  1415. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  1416. <audio>../../Language/Sound16a/16458df.wav</audio>
  1417. </recording>
  1418. </recordings>
  1419. </phrase>
  1420. <phrase>
  1421. <topic/>
  1422. <hanzi>
  1423. <simplified/>
  1424. <traditional/>
  1425. </hanzi>
  1426. <pinyin/>
  1427. <explications/>
  1428. <translations/>
  1429. <recordings>
  1430. <recording>
  1431. <langue>zh</langue>
  1432. <locuteur>Deng Yichen</locuteur>
  1433. <audio>../../Language/Sound16b/16458dyc.wav</audio>
  1434. </recording>
  1435. </recordings>
  1436. </phrase>
  1437. <phrase>
  1438. <topic/>
  1439. <hanzi>
  1440. <simplified/>
  1441. <traditional/>
  1442. </hanzi>
  1443. <pinyin/>
  1444. <explications/>
  1445. <translations/>
  1446. <recordings>
  1447. <recording>
  1448. <langue>zh</langue>
  1449. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  1450. <audio>../../Language/Sound16c/16458wc.wav</audio>
  1451. </recording>
  1452. </recordings>
  1453. </phrase>
  1454. <phrase>
  1455. <topic/>
  1456. <hanzi>
  1457. <simplified/>
  1458. <traditional/>
  1459. </hanzi>
  1460. <pinyin/>
  1461. <explications/>
  1462. <translations/>
  1463. <recordings>
  1464. <recording>
  1465. <langue>zh</langue>
  1466. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  1467. <audio>../../Language/Sound16d/16458zhh.wav</audio>
  1468. </recording>
  1469. </recordings>
  1470. </phrase>
  1471. <phrase>
  1472. <topic/>
  1473. <hanzi>
  1474. <simplified/>
  1475. <traditional/>
  1476. </hanzi>
  1477. <pinyin/>
  1478. <explications/>
  1479. <translations/>
  1480. <recordings>
  1481. <recording>
  1482. <langue>zh</langue>
  1483. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  1484. <audio>../../Language/Sound16e/16458rs.wav</audio>
  1485. </recording>
  1486. </recordings>
  1487. </phrase>
  1488. <phrase>
  1489. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1490. <hanzi>
  1491. <simplified>岩</simplified>
  1492. <traditional>巖</traditional>
  1493. </hanzi>
  1494. <pinyin>yán</pinyin>
  1495. <explications/>
  1496. <translations>
  1497. <translation>
  1498. <langue>en</langue>
  1499. <texte>rock</texte>
  1500. </translation>
  1501. </translations>
  1502. <recordings>
  1503. <recording>
  1504. <langue>zh</langue>
  1505. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  1506. <audio>../../Language/Sound17b/17313chg.wav</audio>
  1507. </recording>
  1508. </recordings>
  1509. </phrase>
  1510. <phrase>
  1511. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1512. <hanzi>
  1513. <simplified>岩 画</simplified>
  1514. <traditional>巖 畫</traditional>
  1515. </hanzi>
  1516. <pinyin>yánhuà</pinyin>
  1517. <explications/>
  1518. <translations>
  1519. <translation>
  1520. <langue>en</langue>
  1521. <texte>rock painting</texte>
  1522. </translation>
  1523. </translations>
  1524. <recordings>
  1525. <recording>
  1526. <langue>zh</langue>
  1527. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  1528. <audio>../../Language/Sound17b/17312chg.wav</audio>
  1529. </recording>
  1530. </recordings>
  1531. </phrase>
  1532. <phrase>
  1533. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1534. <hanzi>
  1535. <simplified>夜</simplified>
  1536. <traditional>夜</traditional>
  1537. </hanzi>
  1538. <pinyin>yè</pinyin>
  1539. <explications/>
  1540. <translations>
  1541. <translation>
  1542. <langue>en</langue>
  1543. <texte>night, evening</texte>
  1544. </translation>
  1545. </translations>
  1546. <recordings>
  1547. <recording>
  1548. <langue>zh</langue>
  1549. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1550. <audio>../../Language/Sound4a/4237jz.wav</audio>
  1551. </recording>
  1552. </recordings>
  1553. </phrase>
  1554. <phrase>
  1555. <topic/>
  1556. <hanzi>
  1557. <simplified/>
  1558. <traditional/>
  1559. </hanzi>
  1560. <pinyin/>
  1561. <explications/>
  1562. <translations/>
  1563. <recordings>
  1564. <recording>
  1565. <langue>zh</langue>
  1566. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  1567. <audio>../../Language/Sound4b/4237wj.wav</audio>
  1568. </recording>
  1569. </recordings>
  1570. </phrase>
  1571. <phrase>
  1572. <topic/>
  1573. <hanzi>
  1574. <simplified/>
  1575. <traditional/>
  1576. </hanzi>
  1577. <pinyin/>
  1578. <explications/>
  1579. <translations/>
  1580. <recordings>
  1581. <recording>
  1582. <langue>zh</langue>
  1583. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  1584. <audio>../../Language/Sound4c/4237zxw.wav</audio>
  1585. </recording>
  1586. </recordings>
  1587. </phrase>
  1588. <phrase>
  1589. <topic/>
  1590. <hanzi>
  1591. <simplified/>
  1592. <traditional/>
  1593. </hanzi>
  1594. <pinyin/>
  1595. <explications/>
  1596. <translations/>
  1597. <recordings>
  1598. <recording>
  1599. <langue>zh</langue>
  1600. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  1601. <audio>../../Language/Sound4d/4237zl.wav</audio>
  1602. </recording>
  1603. </recordings>
  1604. </phrase>
  1605. <phrase>
  1606. <topic/>
  1607. <hanzi>
  1608. <simplified/>
  1609. <traditional/>
  1610. </hanzi>
  1611. <pinyin/>
  1612. <explications/>
  1613. <translations/>
  1614. <recordings>
  1615. <recording>
  1616. <langue>zh</langue>
  1617. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  1618. <audio>../../Language/Sound4e/4237ljz.wav</audio>
  1619. </recording>
  1620. </recordings>
  1621. </phrase>
  1622. <phrase>
  1623. <topic/>
  1624. <hanzi>
  1625. <simplified/>
  1626. <traditional/>
  1627. </hanzi>
  1628. <pinyin/>
  1629. <explications/>
  1630. <translations/>
  1631. <recordings>
  1632. <recording>
  1633. <langue>zh</langue>
  1634. <locuteur>Zhu Mengxi</locuteur>
  1635. <audio>../../Language/Sound4f/4237zmx.wav</audio>
  1636. </recording>
  1637. </recordings>
  1638. </phrase>
  1639. <phrase>
  1640. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1641. <hanzi>
  1642. <simplified>欲 望</simplified>
  1643. <traditional>欲 望</traditional>
  1644. </hanzi>
  1645. <pinyin>yùwàng</pinyin>
  1646. <explications/>
  1647. <translations>
  1648. <translation>
  1649. <langue>en</langue>
  1650. <texte>lust, craving, desire</texte>
  1651. </translation>
  1652. </translations>
  1653. <recordings>
  1654. <recording>
  1655. <langue>zh</langue>
  1656. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1657. <audio>../../Language/Sound10a/10355lyr.wav</audio>
  1658. </recording>
  1659. </recordings>
  1660. </phrase>
  1661. <phrase>
  1662. <topic/>
  1663. <hanzi>
  1664. <simplified/>
  1665. <traditional/>
  1666. </hanzi>
  1667. <pinyin/>
  1668. <explications/>
  1669. <translations/>
  1670. <recordings>
  1671. <recording>
  1672. <langue>zh</langue>
  1673. <locuteur>Da Di</locuteur>
  1674. <audio>../../Language/Sound10b/10355dd.wav</audio>
  1675. </recording>
  1676. </recordings>
  1677. </phrase>
  1678. <phrase>
  1679. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1680. <hanzi>
  1681. <simplified>战 乱</simplified>
  1682. <traditional>戰 亂</traditional>
  1683. </hanzi>
  1684. <pinyin>zhànluàn</pinyin>
  1685. <explications/>
  1686. <translations>
  1687. <translation>
  1688. <langue>en</langue>
  1689. <texte>chaos caused by war</texte>
  1690. </translation>
  1691. </translations>
  1692. <recordings>
  1693. <recording>
  1694. <langue>zh</langue>
  1695. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1696. <audio>../../Language/Sound17b/17308li.wav</audio>
  1697. </recording>
  1698. </recordings>
  1699. </phrase>
  1700. <phrase>
  1701. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1702. <hanzi>
  1703. <simplified>种 子</simplified>
  1704. <traditional>種 子</traditional>
  1705. </hanzi>
  1706. <pinyin>zhǒngzi</pinyin>
  1707. <explications/>
  1708. <translations>
  1709. <translation>
  1710. <langue>en</langue>
  1711. <texte>seed</texte>
  1712. </translation>
  1713. </translations>
  1714. <recordings>
  1715. <recording>
  1716. <langue>zh</langue>
  1717. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1718. <audio>../../Language/Sound2a/2619jz.wav</audio>
  1719. </recording>
  1720. </recordings>
  1721. </phrase>
  1722. <phrase>
  1723. <topic/>
  1724. <hanzi>
  1725. <simplified/>
  1726. <traditional/>
  1727. </hanzi>
  1728. <pinyin/>
  1729. <explications/>
  1730. <translations/>
  1731. <recordings>
  1732. <recording>
  1733. <langue>zh</langue>
  1734. <locuteur>Wang Mei</locuteur>
  1735. <audio>../../Language/Sound2b/2619wm.wav</audio>
  1736. </recording>
  1737. </recordings>
  1738. </phrase>
  1739. <phrase>
  1740. <topic/>
  1741. <hanzi>
  1742. <simplified/>
  1743. <traditional/>
  1744. </hanzi>
  1745. <pinyin/>
  1746. <explications/>
  1747. <translations/>
  1748. <recordings>
  1749. <recording>
  1750. <langue>zh</langue>
  1751. <locuteur>Hua</locuteur>
  1752. <audio>../../Language/Sound2d/2619hua.wav</audio>
  1753. </recording>
  1754. </recordings>
  1755. </phrase>
  1756. <phrase>
  1757. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1758. <hanzi>
  1759. <simplified>煮</simplified>
  1760. <traditional>煮</traditional>
  1761. </hanzi>
  1762. <pinyin>zhǔ</pinyin>
  1763. <explications/>
  1764. <translations>
  1765. <translation>
  1766. <langue>en</langue>
  1767. <texte>to boil, to cook</texte>
  1768. </translation>
  1769. </translations>
  1770. <recordings>
  1771. <recording>
  1772. <langue>zh</langue>
  1773. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  1774. <audio>../../Language/Sound4a/4132ds.wav</audio>
  1775. </recording>
  1776. </recordings>
  1777. </phrase>
  1778. <phrase>
  1779. <topic/>
  1780. <hanzi>
  1781. <simplified/>
  1782. <traditional/>
  1783. </hanzi>
  1784. <pinyin/>
  1785. <explications/>
  1786. <translations/>
  1787. <recordings>
  1788. <recording>
  1789. <langue>zh</langue>
  1790. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1791. <audio>../../Language/Sound4b/4132lyz.wav</audio>
  1792. </recording>
  1793. </recordings>
  1794. </phrase>
  1795. <phrase>
  1796. <topic/>
  1797. <hanzi>
  1798. <simplified/>
  1799. <traditional/>
  1800. </hanzi>
  1801. <pinyin/>
  1802. <explications/>
  1803. <translations/>
  1804. <recordings>
  1805. <recording>
  1806. <langue>zh</langue>
  1807. <locuteur>Song Jia</locuteur>
  1808. <audio>../../Language/Sound4d/4132sj.wav</audio>
  1809. </recording>
  1810. </recordings>
  1811. </phrase>
  1812. <phrase>
  1813. <topic/>
  1814. <hanzi>
  1815. <simplified/>
  1816. <traditional/>
  1817. </hanzi>
  1818. <pinyin/>
  1819. <explications/>
  1820. <translations/>
  1821. <recordings>
  1822. <recording>
  1823. <langue>zh</langue>
  1824. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  1825. <audio>../../Language/Sound4e/4132lei.wav</audio>
  1826. </recording>
  1827. </recordings>
  1828. </phrase>
  1829. <phrase>
  1830. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1831. <hanzi>
  1832. <simplified>煮 熟</simplified>
  1833. <traditional>煮 熟</traditional>
  1834. </hanzi>
  1835. <pinyin>zhǔshú</pinyin>
  1836. <explications/>
  1837. <translations>
  1838. <translation>
  1839. <langue>en</langue>
  1840. <texte>to cook to completion</texte>
  1841. </translation>
  1842. </translations>
  1843. <recordings>
  1844. <recording>
  1845. <langue>zh</langue>
  1846. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1847. <audio>../../Language/Sound17b/17307li.wav</audio>
  1848. </recording>
  1849. </recordings>
  1850. </phrase>
  1851. <phrase>
  1852. <topic>CONTACT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1853. <hanzi>
  1854. <simplified>最 后</simplified>
  1855. <traditional>最 後</traditional>
  1856. </hanzi>
  1857. <pinyin>zuìhòu</pinyin>
  1858. <explications/>
  1859. <translations>
  1860. <translation>
  1861. <langue>en</langue>
  1862. <texte>last, final, ultimate, eventual; finally</texte>
  1863. </translation>
  1864. </translations>
  1865. <recordings>
  1866. <recording>
  1867. <langue>zh</langue>
  1868. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1869. <audio>../../Language/Sound1a/1591jz.wav</audio>
  1870. </recording>
  1871. </recordings>
  1872. </phrase>
  1873. <phrase>
  1874. <topic/>
  1875. <hanzi>
  1876. <simplified/>
  1877. <traditional/>
  1878. </hanzi>
  1879. <pinyin/>
  1880. <explications/>
  1881. <translations/>
  1882. <recordings>
  1883. <recording>
  1884. <langue>zh</langue>
  1885. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1886. <audio>../../Language/Sound1b/1591lyz.wav</audio>
  1887. </recording>
  1888. </recordings>
  1889. </phrase>
  1890. <phrase>
  1891. <topic/>
  1892. <hanzi>
  1893. <simplified/>
  1894. <traditional/>
  1895. </hanzi>
  1896. <pinyin/>
  1897. <explications/>
  1898. <translations/>
  1899. <recordings>
  1900. <recording>
  1901. <langue>zh</langue>
  1902. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  1903. <audio>../../Language/Sound1c/1591wj.wav</audio>
  1904. </recording>
  1905. </recordings>
  1906. </phrase>
  1907. <phrase>
  1908. <topic/>
  1909. <hanzi>
  1910. <simplified/>
  1911. <traditional/>
  1912. </hanzi>
  1913. <pinyin/>
  1914. <explications/>
  1915. <translations/>
  1916. <recordings>
  1917. <recording>
  1918. <langue>zh</langue>
  1919. <locuteur>Li Si</locuteur>
  1920. <audio>../../Language/Sound1d/1591ls.wav</audio>
  1921. </recording>
  1922. </recordings>
  1923. </phrase>
  1924. <phrase>
  1925. <topic/>
  1926. <hanzi>
  1927. <simplified/>
  1928. <traditional/>
  1929. </hanzi>
  1930. <pinyin/>
  1931. <explications/>
  1932. <translations/>
  1933. <recordings>
  1934. <recording>
  1935. <langue>zh</langue>
  1936. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  1937. <audio>../../Language/Sound1e/1591mz.wav</audio>
  1938. </recording>
  1939. </recordings>
  1940. </phrase>
  1941. </maineedu>