1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134 |
- <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
- <maineedu>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>别 人</simplified>
- <traditional>別 人</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>biérén</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>other people, others, someone</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Feng Xie</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound1a/1073fx.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Si</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound2d/2528ls.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound1c/1073am.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Cao Hui</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound1d/1073ch.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Wang Jun</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound1e/1073wj.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>必 须</simplified>
- <traditional>必 須</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>bìxū</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>to must, to have to, gotta</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Feng Xie</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound7a/7420fx.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Shao Danni</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound7b/7420ds.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound7c/7420am.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Cao Hui</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound7d/7420ch.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Shu Chang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound7f/7420sc.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>侧 身</simplified>
- <traditional>側 身</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>cèshēn</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>sideways</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17262li.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>此 刻</simplified>
- <traditional>此 刻</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>cǐkè</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>now, at the moment</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17268li.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>大 厅</simplified>
- <traditional>大 廳</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>dàtīng</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>main hall, big hall, living room (large)</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound7a/7137lyr.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Cao Hui</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound7b/7137ch.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Chu Pingan</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound7c/7137cpa.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound7d/7137mz.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Wei Xing</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound7e/7137wx.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>夺 去</simplified>
- <traditional>奪 去</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>duóqù</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>to destroy, to take away from, to divest, to steal</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17261li.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>访 问</simplified>
- <traditional>訪 問</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>fǎngwèn</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>to visit, to interview, to pay a diplomatic call</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Feng Xie</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound0a/702fx.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Chu Lin</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound0b/702cl.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Cao Hui</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound0d/702ch.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Shu Chang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound0f/702sc.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>感 到</simplified>
- <traditional>感 到</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>gǎndào</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>to feel, to sense</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound1a/1930jz.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound1b/1930ljz.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Zhu Mengxi</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound1c/1930zmx.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Wang Mei</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound1d/1930wm.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound1e/1930mz.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Zhao He</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound1f/1930zh.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>隔 开</simplified>
- <traditional>隔 開</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>gékāi</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>to part, to partition, to block off, to seclude</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17263li.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>过 时</simplified>
- <traditional>過 時</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>guòshí</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>behind the times, outmoded, outdated</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Gao Yanlin</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound12a/12969gyl.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound12b/12969lei.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Hu Siyu</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound12c/12969hsy.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound12d/12969rs.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>交 叉</simplified>
- <traditional>交 叉</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>jiāochā</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>to intersect, to cross, to crisscross, to overlap, to alternate, to stagger</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound10a/10301lqx.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Hua</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound10b/10301hua.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound10c/10301jz.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound10e/10301clh.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Boyuan</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound10f/10301lby.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Liu Xuechun</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound10g/10301lxc.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>镜 子</simplified>
- <traditional>鏡 子</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>jìngzi</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>mirror</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound1a/1361jz.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound1b/1361lyz.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Zhen</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound1c/1361lz.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Wei Xing</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound1d/1361wx.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>进 行</simplified>
- <traditional>進 行</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>jìnxíng</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>to proceed with, to go ahead, to carry on, to be in progress</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound1a/1834lqx.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound1b/1834lyz.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Si</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound1d/1834ls.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Shu Chang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound1e/1834sc.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Sun Gang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound1g/1834dan.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>激 情</simplified>
- <traditional>激 情</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>jīqíng</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>passion, enthusiasm, fervor</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17269li.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>来 自</simplified>
- <traditional>來 自</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>láizì</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>to come from, to hail from</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17338chg.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>裂 缝</simplified>
- <traditional>裂 縫</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>lèifèng</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>fissure, crevasse, crevice, rift</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17266li.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>秘 密</simplified>
- <traditional>祕 密</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>mìmì</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>secret</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound3a/3503am.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Huang Xu</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound3b/3503hx.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound3c/3503hjl.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Zhao He</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound3d/3503zh.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Shu Chang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound3e/3503sc.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>母 爱</simplified>
- <traditional>母 愛</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>mǔài</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>mother love, motherliness</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17260li.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>普 通</simplified>
- <traditional>普 通</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>pǔtōng</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>common, ordinary</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound12a/12789chg.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>琴 弦</simplified>
- <traditional>琴 弦</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>qīnxián</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>string (musical instrument)</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17271li.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>棋 盘</simplified>
- <traditional>棋 盤</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>qípán</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>chessboard</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17253li.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>曲</simplified>
- <traditional>曲</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>qǔ</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>opera, song, drama</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound3a/3612am.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound5b/5398lyz.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Huang Xu</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound5c/5398hx.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound5d/5398hjl.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>伤</simplified>
- <traditional>傷</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>shāng</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>to injure, to wound, to fall ill from, to damage; injury, wound; sad, distressed, wounded</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound11a/11153jz.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Liu Xiao Yun</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound11b/11153am.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Chu Pingan</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound11c/11153cpa.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Gao Mingjiang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound11d/11153gmj.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Wei Xing</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound11e/11153wx.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>时 代</simplified>
- <traditional>時 代</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>shídài</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>age, era, epoch, times</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17264li.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>兽</simplified>
- <traditional>獸</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>shòu</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>beast, animal</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Zhen</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound11a/11444lz.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound11b/11444zj.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Jessie Wang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound11c/11444jes.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Cao Hui</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound11d/11444ch.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Shu Chang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound11e/11444sc.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>疼 痛</simplified>
- <traditional>疼 痛</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>téngtòng</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>ache, pain, sore; to ache, to be in pain</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17303li.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>调 音</simplified>
- <traditional>調 音</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>tiáoyīn</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>to tune, to tune up</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17304li.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>同 盟</simplified>
- <traditional>同 盟</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>tóngméng</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>ally, comrade, alliance</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17267li.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>为 。 。 。 所</simplified>
- <traditional>爲 。 。 。 所</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>wèi...suǒ</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>indicates passive voice when suo3 precedes the verb</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17336chg.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>危 险</simplified>
- <traditional>危 險</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>wēixiǎn</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>danger; dangerous, perilous</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound2a/2392jz.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound2b/2392lyz.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Zhen</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound2c/2392lz.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Si</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound2d/2392ls.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>肖 像</simplified>
- <traditional>肖 像</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>xiàoxiàng</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>icon, portrait</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17258li.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>犀 牛</simplified>
- <traditional>犀 牛</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>xīniú</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>rhinoceros</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17265li.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>信 念</simplified>
- <traditional>信 念</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>xìnniàn</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>faith, belief, conviction</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17259li.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>涌</simplified>
- <traditional>涌</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>yǒng</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>to gush, to flow, to surge, to stream</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17035chg.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>涌 入</simplified>
- <traditional>涌 入</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>yǒngrù</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>to swarm into</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17306li.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>游 客</simplified>
- <traditional>遊 客</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>yóukè</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>tourist, visitor, sightseer</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Shao Danni</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound4a/4030ds.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound4b/4030lqx.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>WT Zheng</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound4c/4030wt.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Si</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound4d/4030ls.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Shu Chang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound4e/4030sc.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>政 治</simplified>
- <traditional>政 治</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>zhèngzhì</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>political; politics</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Shao Danni</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound4a/4098ds.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound4b/4098lyz.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Song Jia</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound4d/4098sj.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound4e/4098lei.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>在 。 。 。 之 前</simplified>
- <traditional>在 。 。 。 之 前</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>zài . . . zhīqián</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>before, prior to, ago</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound4a/4574lyr.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound4b/4574lyz.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound4e/4574lei.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Hua</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound4f/4574hua.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>之 前</simplified>
- <traditional>之 前</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>zhīqián</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>before</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Shao Danni</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound4a/4005ds.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound4b/4005lqx.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>WT Zheng</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound4c/4005wt.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Si</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound4d/4005ls.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Shu Chang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound4e/4005sc.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>众</simplified>
- <traditional>衆</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>zhòng</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>many, numerous; the masses, crowd</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound0a/352jz.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound0b/352am.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Zhen</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound0c/352lz.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound0d/352lyz.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic/>
- <hanzi>
- <simplified/>
- <traditional/>
- </hanzi>
- <pinyin/>
- <explications/>
- <translations/>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Si</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound0e/352ls.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>奏</simplified>
- <traditional>奏</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>zòu</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>to play (musical instrument)</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17305li.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- <phrase>
- <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
- <hanzi>
- <simplified>走 动</simplified>
- <traditional>走 動</traditional>
- </hanzi>
- <pinyin>zǒudòng</pinyin>
- <explications/>
- <translations>
- <translation>
- <langue>en</langue>
- <texte>to walk about, to stretch one's legs, to collude</texte>
- </translation>
- </translations>
- <recordings>
- <recording>
- <langue>zh</langue>
- <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
- <audio>../../Language/Sound17b/17270li.wav</audio>
- </recording>
- </recordings>
- </phrase>
- </maineedu>
|