datas.xml 47 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
  2. <maineedu>
  3. <phrase>
  4. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  5. <hanzi>
  6. <simplified>玩 笑</simplified>
  7. <traditional>玩 笑</traditional>
  8. </hanzi>
  9. <pinyin>wánxiào</pinyin>
  10. <translations>
  11. <translation>
  12. <langue>en</langue>
  13. <texte>joke</texte>
  14. </translation>
  15. </translations>
  16. <recordings>
  17. <recording>
  18. <langue>zh</langue>
  19. <locuteur>Da Di</locuteur>
  20. <audio>../../Language/Sound11a/11824dd.wav</audio>
  21. </recording>
  22. </recordings>
  23. <recordings>
  24. <recording>
  25. <langue>zh</langue>
  26. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  27. <audio>../../Language/Sound11b/11824fx.wav</audio>
  28. </recording>
  29. </recordings>
  30. <recordings>
  31. <recording>
  32. <langue>en</langue>
  33. <locuteur>Austin</locuteur>
  34. <audio>../../Language/Sounde11b/11824au.wav</audio>
  35. </recording>
  36. </recordings>
  37. <recordings>
  38. <recording>
  39. <langue>en</langue>
  40. <locuteur>Stephan</locuteur>
  41. <audio>../../Language/Sounde11d/11824sd.wav</audio>
  42. </recording>
  43. </recordings>
  44. </phrase>
  45. <phrase>
  46. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  47. <hanzi>
  48. <simplified>只 是 说 说 玩 儿 , 看 你 的 反 应 。</simplified>
  49. <traditional>只 是 說 說 玩 兒 , 看 你 的 反 應 。</traditional>
  50. </hanzi>
  51. <pinyin>zhǐ shì shuōshuō wánr, kàn nǐ de fǎnyìng</pinyin>
  52. <translations>
  53. <translation>
  54. <langue>en</langue>
  55. <texte>I only said it to see your reaction.</texte>
  56. </translation>
  57. </translations>
  58. <recordings>
  59. <recording>
  60. <langue>zh</langue>
  61. <locuteur>Da Di</locuteur>
  62. <audio>../../Language/Sound11a/11825dd.wav</audio>
  63. </recording>
  64. </recordings>
  65. <recordings>
  66. <recording>
  67. <langue>zh</langue>
  68. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  69. <audio>../../Language/Sound11b/11825fx.wav</audio>
  70. </recording>
  71. </recordings>
  72. <recordings>
  73. <recording>
  74. <langue>zh</langue>
  75. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  76. <audio>../../Language/Sound11c/11825lyr.wav</audio>
  77. </recording>
  78. </recordings>
  79. <recordings>
  80. <recording>
  81. <langue>en</langue>
  82. <locuteur>Austin</locuteur>
  83. <audio>../../Language/Sounde11b/11825au.wav</audio>
  84. </recording>
  85. </recordings>
  86. <recordings>
  87. <recording>
  88. <langue>en</langue>
  89. <locuteur>Stephan</locuteur>
  90. <audio>../../Language/Sounde11d/11825sd.wav</audio>
  91. </recording>
  92. </recordings>
  93. </phrase>
  94. <phrase>
  95. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  96. <hanzi>
  97. <simplified>爸 爸 对 女 儿 说 : 我 敢 说 那 个 男 孩 儿 非 常 喜 欢 你 !</simplified>
  98. <traditional>爸 爸 對 女 兒 說 : 我 敢 說 那 個 男 孩 兒 非 常 喜 歡 你 !</traditional>
  99. </hanzi>
  100. <pinyin>bàba duì niǔr shuō: wǒ gǎn shuō nàge nánháir fēicháng xǐhuān nǐ!</pinyin>
  101. <translations>
  102. <translation>
  103. <langue>en</langue>
  104. <texte>Daddy to daughter: "I bet that boy likes you a lot!"</texte>
  105. </translation>
  106. </translations>
  107. <recordings>
  108. <recording>
  109. <langue>zh</langue>
  110. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  111. <audio>../../Language/Sound11a/11832ds.wav</audio>
  112. </recording>
  113. </recordings>
  114. <recordings>
  115. <recording>
  116. <langue>zh</langue>
  117. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  118. <audio>../../Language/Sound11b/11832lyr.wav</audio>
  119. </recording>
  120. </recordings>
  121. <recordings>
  122. <recording>
  123. <langue>zh</langue>
  124. <locuteur>Wang Wenjing</locuteur>
  125. <audio>../../Language/Sound11d/11832wwj.wav</audio>
  126. </recording>
  127. </recordings>
  128. <recordings>
  129. <recording>
  130. <langue>en</langue>
  131. <locuteur>Austin</locuteur>
  132. <audio>../../Language/Sounde11b/11832au.wav</audio>
  133. </recording>
  134. </recordings>
  135. <recordings>
  136. <recording>
  137. <langue>en</langue>
  138. <locuteur>Stephan</locuteur>
  139. <audio>../../Language/Sounde11d/11832sd.wav</audio>
  140. </recording>
  141. </recordings>
  142. </phrase>
  143. <phrase>
  144. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  145. <hanzi>
  146. <simplified>善 意</simplified>
  147. <traditional>善 意</traditional>
  148. </hanzi>
  149. <pinyin>shànyì</pinyin>
  150. <translations>
  151. <translation>
  152. <langue>en</langue>
  153. <texte>goodwill, good feelings; without malice</texte>
  154. </translation>
  155. </translations>
  156. <recordings>
  157. <recording>
  158. <langue>zh</langue>
  159. <locuteur>Da Di</locuteur>
  160. <audio>../../Language/Sound11a/11821dd.wav</audio>
  161. </recording>
  162. </recordings>
  163. <recordings>
  164. <recording>
  165. <langue>zh</langue>
  166. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  167. <audio>../../Language/Sound11b/11821fx.wav</audio>
  168. </recording>
  169. </recordings>
  170. <recordings>
  171. <recording>
  172. <langue>en</langue>
  173. <locuteur>Austin</locuteur>
  174. <audio>../../Language/Sounde11b/11821au.wav</audio>
  175. </recording>
  176. </recordings>
  177. <recordings>
  178. <recording>
  179. <langue>en</langue>
  180. <locuteur>Stephan</locuteur>
  181. <audio>../../Language/Sounde11d/11821sd.wav</audio>
  182. </recording>
  183. </recordings>
  184. </phrase>
  185. <phrase>
  186. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  187. <hanzi>
  188. <simplified>滑 稽</simplified>
  189. <traditional>滑 稽</traditional>
  190. </hanzi>
  191. <pinyin>huáji</pinyin>
  192. <translations>
  193. <translation>
  194. <langue>en</langue>
  195. <texte>funny, humorous</texte>
  196. </translation>
  197. </translations>
  198. <recordings>
  199. <recording>
  200. <langue>zh</langue>
  201. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  202. <audio>../../Language/Sound7b/7583fx.wav</audio>
  203. </recording>
  204. </recordings>
  205. <recordings>
  206. <recording>
  207. <langue>en</langue>
  208. <locuteur>Karen</locuteur>
  209. <audio>../../Language/Sounde7a/7583kh.wav</audio>
  210. </recording>
  211. </recordings>
  212. </phrase>
  213. <phrase>
  214. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  215. <hanzi>
  216. <simplified>打 哈 哈</simplified>
  217. <traditional>打 哈 哈</traditional>
  218. </hanzi>
  219. <pinyin>dǎ hāha</pinyin>
  220. <translations>
  221. <translation>
  222. <langue>en</langue>
  223. <texte>to crack a joke, to make fun</texte>
  224. </translation>
  225. </translations>
  226. <recordings>
  227. <recording>
  228. <langue>zh</langue>
  229. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  230. <audio>../../Language/Sound10a/10421lyr.wav</audio>
  231. </recording>
  232. </recordings>
  233. <recordings>
  234. <recording>
  235. <langue>zh</langue>
  236. <locuteur>Da Di</locuteur>
  237. <audio>../../Language/Sound10b/10421dd.wav</audio>
  238. </recording>
  239. </recordings>
  240. <recordings>
  241. <recording>
  242. <langue>en</langue>
  243. <locuteur>Maggy</locuteur>
  244. <audio>../../Language/Sounde10c/10421mw.wav</audio>
  245. </recording>
  246. </recordings>
  247. </phrase>
  248. <phrase>
  249. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  250. <hanzi>
  251. <simplified>当 你 看 见 一 男 一 女 , 女 的 拎 着 所 有 袋 子 , 你 知 道 他 们 结 婚 很 久 了 。</simplified>
  252. <traditional>當 你 看 見 一 男 一 女 , 女 的 拎 着 所 有 袋 子 , 你 知 道 他 們 結 婚 很 久 了 。</traditional>
  253. </hanzi>
  254. <pinyin>dāng nǐ kànjiàn yì nán yì nu~3, nu~3 de līnzhe suǒyǒu dàizi, nǐ zhīdào tāmen jiéhūn hěn jiǔ le.</pinyin>
  255. <translations>
  256. <translation>
  257. <langue>en</langue>
  258. <texte>When you see a man and a woman and she is carrying all of the packages, you know they have been married a long time!</texte>
  259. </translation>
  260. </translations>
  261. <recordings>
  262. <recording>
  263. <langue>zh</langue>
  264. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  265. <audio>../../Language/Sound12a/12620lyr.wav</audio>
  266. </recording>
  267. </recordings>
  268. <recordings>
  269. <recording>
  270. <langue>zh</langue>
  271. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  272. <audio>../../Language/Sound12d/12620li.wav</audio>
  273. </recording>
  274. </recordings>
  275. <recordings>
  276. <recording>
  277. <langue>en</langue>
  278. <locuteur>James</locuteur>
  279. <audio>../../Language/Sounde12b/12620jd.wav</audio>
  280. </recording>
  281. </recordings>
  282. </phrase>
  283. <phrase>
  284. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  285. <hanzi>
  286. <simplified>女 儿 : 别 说 了 !</simplified>
  287. <traditional>女 兒 : 別 說 了 !</traditional>
  288. </hanzi>
  289. <pinyin>niǔr: bié shuō le!</pinyin>
  290. <translations>
  291. <translation>
  292. <langue>en</langue>
  293. <texte>Daughter: "Stop!"</texte>
  294. </translation>
  295. </translations>
  296. <recordings>
  297. <recording>
  298. <langue>zh</langue>
  299. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  300. <audio>../../Language/Sound11a/11836ds.wav</audio>
  301. </recording>
  302. </recordings>
  303. <recordings>
  304. <recording>
  305. <langue>zh</langue>
  306. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  307. <audio>../../Language/Sound11b/11836lyr.wav</audio>
  308. </recording>
  309. </recordings>
  310. <recordings>
  311. <recording>
  312. <langue>zh</langue>
  313. <locuteur>Wang Wenjing</locuteur>
  314. <audio>../../Language/Sound11d/11836wwj.wav</audio>
  315. </recording>
  316. </recordings>
  317. <recordings>
  318. <recording>
  319. <langue>zh</langue>
  320. <locuteur>Gu Zheng</locuteur>
  321. <audio>../../Language/Sound11e/11836gz.wav</audio>
  322. </recording>
  323. </recordings>
  324. <recordings>
  325. <recording>
  326. <langue>en</langue>
  327. <locuteur>Stephan</locuteur>
  328. <audio>../../Language/Sounde11d/11836sd.wav</audio>
  329. </recording>
  330. </recordings>
  331. </phrase>
  332. <phrase>
  333. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  334. <hanzi>
  335. <simplified>约 翰 告 诉 玛 莉 他 为 她 的 生 日 准 备 了 一 块 很 大 的 石 头 ( 钻 石 ) 。</simplified>
  336. <traditional>約 翰 告 訴 瑪 莉 他 爲 她 的 生 日 準 備 了 一 塊 很 大 的 石 頭 ( 鑽 石 ) 。</traditional>
  337. </hanzi>
  338. <pinyin>yuēhàn gàosu mǎlì, tā wèi tāde shēngrì zhǔnbèi le yí kuài hěn dà de shítou (zuànshí).</pinyin>
  339. <translations>
  340. <translation>
  341. <langue>en</langue>
  342. <texte>John tells Mary that he has gotten her a very large stone for her birthday.</texte>
  343. </translation>
  344. </translations>
  345. <recordings>
  346. <recording>
  347. <langue>zh</langue>
  348. <locuteur>Da Di</locuteur>
  349. <audio>../../Language/Sound11a/11828dd.wav</audio>
  350. </recording>
  351. </recordings>
  352. <recordings>
  353. <recording>
  354. <langue>zh</langue>
  355. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  356. <audio>../../Language/Sound11b/11828fx.wav</audio>
  357. </recording>
  358. </recordings>
  359. <recordings>
  360. <recording>
  361. <langue>zh</langue>
  362. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  363. <audio>../../Language/Sound11d/11828li.wav</audio>
  364. </recording>
  365. </recordings>
  366. <recordings>
  367. <recording>
  368. <langue>zh</langue>
  369. <locuteur>Gu Zheng</locuteur>
  370. <audio>../../Language/Sound11e/11828gz.wav</audio>
  371. </recording>
  372. </recordings>
  373. <recordings>
  374. <recording>
  375. <langue>en</langue>
  376. <locuteur>Austin</locuteur>
  377. <audio>../../Language/Sounde11b/11828au.wav</audio>
  378. </recording>
  379. </recordings>
  380. <recordings>
  381. <recording>
  382. <langue>en</langue>
  383. <locuteur>Stephan</locuteur>
  384. <audio>../../Language/Sounde11d/11828sd.wav</audio>
  385. </recording>
  386. </recordings>
  387. </phrase>
  388. <phrase>
  389. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  390. <hanzi>
  391. <simplified>8 岁 的 儿 子 对 妈 妈 说 : 我 们 现 在 能 走 吗 ? ( 妈 妈 正 在 化 妆 , 儿 子 在 车 里 等 她 带 他 出 去 )</simplified>
  392. <traditional>8 歲 的 兒 子 對 媽 媽 說 : 我 們 現 在 能 走 嗎 ? ( 媽 媽 正 在 化 妝 , 兒 子 在 車 裏 等 她 帶 他 出 去 )</traditional>
  393. </hanzi>
  394. <pinyin>bā suìde érzi duì māma shuō: wǒmen xiànzài néng zǒu ma? (mama zhèngzài huàzuāng, érzi zài chē lǐ děng tā dài tā chūqu)</pinyin>
  395. <translations>
  396. <translation>
  397. <langue>en</langue>
  398. <texte>Eight-year-old son to his mother: "Can we go now?" (Mother's putting on her make-up and the son's waiting to be taken somewhere in the car)</texte>
  399. </translation>
  400. </translations>
  401. <recordings>
  402. <recording>
  403. <langue>zh</langue>
  404. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  405. <audio>../../Language/Sound11a/11838ds.wav</audio>
  406. </recording>
  407. </recordings>
  408. <recordings>
  409. <recording>
  410. <langue>zh</langue>
  411. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  412. <audio>../../Language/Sound11b/11838lyr.wav</audio>
  413. </recording>
  414. </recordings>
  415. <recordings>
  416. <recording>
  417. <langue>zh</langue>
  418. <locuteur>Wang Wenjing</locuteur>
  419. <audio>../../Language/Sound11d/11838wwj.wav</audio>
  420. </recording>
  421. </recordings>
  422. <recordings>
  423. <recording>
  424. <langue>en</langue>
  425. <locuteur>Austin</locuteur>
  426. <audio>../../Language/Sounde11b/11838au.wav</audio>
  427. </recording>
  428. </recordings>
  429. <recordings>
  430. <recording>
  431. <langue>en</langue>
  432. <locuteur>Stephan</locuteur>
  433. <audio>../../Language/Sounde11d/11838sd.wav</audio>
  434. </recording>
  435. </recordings>
  436. </phrase>
  437. <phrase>
  438. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  439. <hanzi>
  440. <simplified>爸 爸 : 我 打 赌 约 翰 是 你 的 男 朋 友 !</simplified>
  441. <traditional>爸 爸 : 我 打 賭 約 翰 是 你 的 男 朋 友 !</traditional>
  442. </hanzi>
  443. <pinyin>bàba: wǒ dǎdǔ yuēhàn shì nǐde nánpéngyou.</pinyin>
  444. <translations>
  445. <translation>
  446. <langue>en</langue>
  447. <texte>Daddy: "I bet Johnny's your boyfriend!"</texte>
  448. </translation>
  449. </translations>
  450. <recordings>
  451. <recording>
  452. <langue>zh</langue>
  453. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  454. <audio>../../Language/Sound11a/11835ds.wav</audio>
  455. </recording>
  456. </recordings>
  457. <recordings>
  458. <recording>
  459. <langue>zh</langue>
  460. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  461. <audio>../../Language/Sound11b/11835lyr.wav</audio>
  462. </recording>
  463. </recordings>
  464. <recordings>
  465. <recording>
  466. <langue>zh</langue>
  467. <locuteur>Wang Wenjing</locuteur>
  468. <audio>../../Language/Sound11d/11835wwj.wav</audio>
  469. </recording>
  470. </recordings>
  471. <recordings>
  472. <recording>
  473. <langue>zh</langue>
  474. <locuteur>Gu Zheng</locuteur>
  475. <audio>../../Language/Sound11e/11835gz.wav</audio>
  476. </recording>
  477. </recordings>
  478. <recordings>
  479. <recording>
  480. <langue>en</langue>
  481. <locuteur>Austin</locuteur>
  482. <audio>../../Language/Sounde11b/11835au.wav</audio>
  483. </recording>
  484. </recordings>
  485. <recordings>
  486. <recording>
  487. <langue>en</langue>
  488. <locuteur>Stephan</locuteur>
  489. <audio>../../Language/Sounde11d/11835sd.wav</audio>
  490. </recording>
  491. </recordings>
  492. </phrase>
  493. <phrase>
  494. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  495. <hanzi>
  496. <simplified>妈 妈 : 马 上 。</simplified>
  497. <traditional>媽 媽 : 馬 上 。</traditional>
  498. </hanzi>
  499. <pinyin>māma: mǎshàng.</pinyin>
  500. <translations>
  501. <translation>
  502. <langue>en</langue>
  503. <texte>Mother: "In just a bit."</texte>
  504. </translation>
  505. </translations>
  506. <recordings>
  507. <recording>
  508. <langue>zh</langue>
  509. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  510. <audio>../../Language/Sound11a/11839ds.wav</audio>
  511. </recording>
  512. </recordings>
  513. <recordings>
  514. <recording>
  515. <langue>zh</langue>
  516. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  517. <audio>../../Language/Sound11b/11839lyr.wav</audio>
  518. </recording>
  519. </recordings>
  520. <recordings>
  521. <recording>
  522. <langue>zh</langue>
  523. <locuteur>Wang Wenjing</locuteur>
  524. <audio>../../Language/Sound11d/11839wwj.wav</audio>
  525. </recording>
  526. </recordings>
  527. <recordings>
  528. <recording>
  529. <langue>zh</langue>
  530. <locuteur>Gu Zheng</locuteur>
  531. <audio>../../Language/Sound11e/11839gz.wav</audio>
  532. </recording>
  533. </recordings>
  534. <recordings>
  535. <recording>
  536. <langue>en</langue>
  537. <locuteur>Austin</locuteur>
  538. <audio>../../Language/Sounde11b/11839au.wav</audio>
  539. </recording>
  540. </recordings>
  541. <recordings>
  542. <recording>
  543. <langue>en</langue>
  544. <locuteur>Stephan</locuteur>
  545. <audio>../../Language/Sounde11d/11839sd.wav</audio>
  546. </recording>
  547. </recordings>
  548. </phrase>
  549. <phrase>
  550. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  551. <hanzi>
  552. <simplified>儿 子 : 我 也 就 那 么 一 说 !</simplified>
  553. <traditional>兒 子 : 我 也 就 那 麼 一 說 !</traditional>
  554. </hanzi>
  555. <pinyin>érzi: wǒ yě jiù nàme yìshuō!</pinyin>
  556. <translations>
  557. <translation>
  558. <langue>en</langue>
  559. <texte>Son: "I was just kidding you!"</texte>
  560. </translation>
  561. </translations>
  562. <recordings>
  563. <recording>
  564. <langue>zh</langue>
  565. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  566. <audio>../../Language/Sound11a/11844ds.wav</audio>
  567. </recording>
  568. </recordings>
  569. <recordings>
  570. <recording>
  571. <langue>zh</langue>
  572. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  573. <audio>../../Language/Sound11b/11844lyr.wav</audio>
  574. </recording>
  575. </recordings>
  576. <recordings>
  577. <recording>
  578. <langue>zh</langue>
  579. <locuteur>Wang Wenjing</locuteur>
  580. <audio>../../Language/Sound11d/11844wwj.wav</audio>
  581. </recording>
  582. </recordings>
  583. <recordings>
  584. <recording>
  585. <langue>zh</langue>
  586. <locuteur>Gu Zheng</locuteur>
  587. <audio>../../Language/Sound11e/11844gz.wav</audio>
  588. </recording>
  589. </recordings>
  590. <recordings>
  591. <recording>
  592. <langue>en</langue>
  593. <locuteur>Austin</locuteur>
  594. <audio>../../Language/Sounde11b/11844au.wav</audio>
  595. </recording>
  596. </recordings>
  597. <recordings>
  598. <recording>
  599. <langue>en</langue>
  600. <locuteur>Stephan</locuteur>
  601. <audio>../../Language/Sounde11d/11844sd.wav</audio>
  602. </recording>
  603. </recordings>
  604. </phrase>
  605. <phrase>
  606. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  607. <hanzi>
  608. <simplified>当 你 看 见 一 男 一 女 , 男 的 拎 着 所 有 袋 子 , 你 知 道 他 们 在 恋 爱 。</simplified>
  609. <traditional>當 你 看 見 一 男 一 女 , 男 的 拎 着 所 有 袋 子 , 你 知 道 他 們 在 戀 愛 。</traditional>
  610. </hanzi>
  611. <pinyin>dāng nǐ kànjiàn yì nán yì nu~3, nán de līnzhe suǒyǒu dàizi, nǐ zhīdào tāmen zài liàn'ài.</pinyin>
  612. <translations>
  613. <translation>
  614. <langue>en</langue>
  615. <texte>When you see a man and a woman and he is carrying all of the packages, you know they are dating.</texte>
  616. </translation>
  617. </translations>
  618. <recordings>
  619. <recording>
  620. <langue>zh</langue>
  621. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  622. <audio>../../Language/Sound12a/12618lyr.wav</audio>
  623. </recording>
  624. </recordings>
  625. <recordings>
  626. <recording>
  627. <langue>zh</langue>
  628. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  629. <audio>../../Language/Sound12d/12618li.wav</audio>
  630. </recording>
  631. </recordings>
  632. <recordings>
  633. <recording>
  634. <langue>en</langue>
  635. <locuteur>James</locuteur>
  636. <audio>../../Language/Sounde12b/12618jd.wav</audio>
  637. </recording>
  638. </recordings>
  639. </phrase>
  640. <phrase>
  641. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  642. <hanzi>
  643. <simplified>他 和 我 开 玩 笑 。</simplified>
  644. <traditional>他 和 我 開 玩 笑 。</traditional>
  645. </hanzi>
  646. <pinyin>tā hé wǒ kāi wánxiào.</pinyin>
  647. <translations>
  648. <translation>
  649. <langue>en</langue>
  650. <texte>He's teasing me.</texte>
  651. </translation>
  652. </translations>
  653. <recordings>
  654. <recording>
  655. <langue>zh</langue>
  656. <locuteur>Zhang Xiuting</locuteur>
  657. <audio>../../Language/Sound12b/12440zxt.wav</audio>
  658. </recording>
  659. </recordings>
  660. <recordings>
  661. <recording>
  662. <langue>zh</langue>
  663. <locuteur>Wang Wenjing</locuteur>
  664. <audio>../../Language/Sound12c/12440wwj.wav</audio>
  665. </recording>
  666. </recordings>
  667. <recordings>
  668. <recording>
  669. <langue>zh</langue>
  670. <locuteur>Zhang Zhida</locuteur>
  671. <audio>../../Language/Sound12g/12440zzd.wav</audio>
  672. </recording>
  673. </recordings>
  674. <recordings>
  675. <recording>
  676. <langue>en</langue>
  677. <locuteur>James</locuteur>
  678. <audio>../../Language/Sounde12b/12440jd.wav</audio>
  679. </recording>
  680. </recordings>
  681. <recordings>
  682. <recording>
  683. <langue>en</langue>
  684. <locuteur>Maggy</locuteur>
  685. <audio>../../Language/Sounde12c/12440mw.wav</audio>
  686. </recording>
  687. </recordings>
  688. </phrase>
  689. <phrase>
  690. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  691. <hanzi>
  692. <simplified>逗</simplified>
  693. <traditional>逗</traditional>
  694. </hanzi>
  695. <pinyin>dòu</pinyin>
  696. <translations>
  697. <translation>
  698. <langue>en</langue>
  699. <texte>to kid, to tease, to play with</texte>
  700. </translation>
  701. </translations>
  702. <recordings>
  703. <recording>
  704. <langue>zh</langue>
  705. <locuteur>Da Di</locuteur>
  706. <audio>../../Language/Sound11a/11819dd.wav</audio>
  707. </recording>
  708. </recordings>
  709. <recordings>
  710. <recording>
  711. <langue>zh</langue>
  712. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  713. <audio>../../Language/Sound11b/11819fx.wav</audio>
  714. </recording>
  715. </recordings>
  716. <recordings>
  717. <recording>
  718. <langue>en</langue>
  719. <locuteur>Austin</locuteur>
  720. <audio>../../Language/Sounde11b/11819au.wav</audio>
  721. </recording>
  722. </recordings>
  723. <recordings>
  724. <recording>
  725. <langue>en</langue>
  726. <locuteur>Stephan</locuteur>
  727. <audio>../../Language/Sounde11d/11819sd.wav</audio>
  728. </recording>
  729. </recordings>
  730. </phrase>
  731. <phrase>
  732. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  733. <hanzi>
  734. <simplified>当 你 看 见 一 男 一 女 , 男 女 各 拎 着 一 半 袋 子 , 你 知 道 他 们 刚 结 婚 。</simplified>
  735. <traditional>當 你 看 見 一 男 一 女 , 男 女 各 拎 着 一 半 袋 子 , 你 知 道 他 們 剛 結 婚 。</traditional>
  736. </hanzi>
  737. <pinyin>dāng nǐ kànjiàn yì nán yì nu~3, nán nu~3 gè līnzhe yí bàn dàizi, nǐ zhīdào tāmen gāng jiéhūn.</pinyin>
  738. <translations>
  739. <translation>
  740. <langue>en</langue>
  741. <texte>When you see a man and a woman and they are each carrying half the packages, you know they are newly married.</texte>
  742. </translation>
  743. </translations>
  744. <recordings>
  745. <recording>
  746. <langue>zh</langue>
  747. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  748. <audio>../../Language/Sound12a/12619lyr.wav</audio>
  749. </recording>
  750. </recordings>
  751. <recordings>
  752. <recording>
  753. <langue>zh</langue>
  754. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  755. <audio>../../Language/Sound12d/12619li.wav</audio>
  756. </recording>
  757. </recordings>
  758. <recordings>
  759. <recording>
  760. <langue>en</langue>
  761. <locuteur>James</locuteur>
  762. <audio>../../Language/Sounde12b/12619jd.wav</audio>
  763. </recording>
  764. </recordings>
  765. </phrase>
  766. <phrase>
  767. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  768. <hanzi>
  769. <simplified>善 意 地</simplified>
  770. <traditional>善 意 地</traditional>
  771. </hanzi>
  772. <pinyin>shànyì de</pinyin>
  773. <translations>
  774. <translation>
  775. <langue>en</langue>
  776. <texte>harmlessly, kindly, jokingly</texte>
  777. </translation>
  778. </translations>
  779. <recordings>
  780. <recording>
  781. <langue>zh</langue>
  782. <locuteur>Da Di</locuteur>
  783. <audio>../../Language/Sound11a/11822dd.wav</audio>
  784. </recording>
  785. </recordings>
  786. <recordings>
  787. <recording>
  788. <langue>zh</langue>
  789. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  790. <audio>../../Language/Sound11b/11822fx.wav</audio>
  791. </recording>
  792. </recordings>
  793. <recordings>
  794. <recording>
  795. <langue>en</langue>
  796. <locuteur>Austin</locuteur>
  797. <audio>../../Language/Sounde11b/11822au.wav</audio>
  798. </recording>
  799. </recordings>
  800. <recordings>
  801. <recording>
  802. <langue>en</langue>
  803. <locuteur>Stephan</locuteur>
  804. <audio>../../Language/Sounde11d/11822sd.wav</audio>
  805. </recording>
  806. </recordings>
  807. </phrase>
  808. <phrase>
  809. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  810. <hanzi>
  811. <simplified>儿 子 : 你 10 分 钟 前 就 这 么 说 !</simplified>
  812. <traditional>兒 子 : 你 10 分 鍾 前 就 這 麼 說 !</traditional>
  813. </hanzi>
  814. <pinyin>érzi: nǐ shí fēnzhōng qián jiù zhème shuō.</pinyin>
  815. <translations>
  816. <translation>
  817. <langue>en</langue>
  818. <texte>Son: "You said that 10 minutes ago!"</texte>
  819. </translation>
  820. </translations>
  821. <recordings>
  822. <recording>
  823. <langue>zh</langue>
  824. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  825. <audio>../../Language/Sound11a/11840ds.wav</audio>
  826. </recording>
  827. </recordings>
  828. <recordings>
  829. <recording>
  830. <langue>zh</langue>
  831. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  832. <audio>../../Language/Sound11b/11840lyr.wav</audio>
  833. </recording>
  834. </recordings>
  835. <recordings>
  836. <recording>
  837. <langue>zh</langue>
  838. <locuteur>Wang Wenjing</locuteur>
  839. <audio>../../Language/Sound11d/11840wwj.wav</audio>
  840. </recording>
  841. </recordings>
  842. <recordings>
  843. <recording>
  844. <langue>zh</langue>
  845. <locuteur>Gu Zheng</locuteur>
  846. <audio>../../Language/Sound11e/11840gz.wav</audio>
  847. </recording>
  848. </recordings>
  849. <recordings>
  850. <recording>
  851. <langue>en</langue>
  852. <locuteur>Austin</locuteur>
  853. <audio>../../Language/Sounde11b/11840au.wav</audio>
  854. </recording>
  855. </recordings>
  856. <recordings>
  857. <recording>
  858. <langue>en</langue>
  859. <locuteur>Stephan</locuteur>
  860. <audio>../../Language/Sounde11d/11840sd.wav</audio>
  861. </recording>
  862. </recordings>
  863. </phrase>
  864. <phrase>
  865. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  866. <hanzi>
  867. <simplified>他 就 真 的 送 给 她 了 一 块 石 头 。</simplified>
  868. <traditional>他 就 真 的 送 給 她 了 一 塊 石 頭 。</traditional>
  869. </hanzi>
  870. <pinyin>tā jiù zhēnde sòng gěi tā le yí kuài shítóu.</pinyin>
  871. <translations>
  872. <translation>
  873. <langue>en</langue>
  874. <texte>Then he really gave her a chunk of stone.</texte>
  875. </translation>
  876. </translations>
  877. <recordings>
  878. <recording>
  879. <langue>zh</langue>
  880. <locuteur>Da Di</locuteur>
  881. <audio>../../Language/Sound11a/11830dd.wav</audio>
  882. </recording>
  883. </recordings>
  884. <recordings>
  885. <recording>
  886. <langue>zh</langue>
  887. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  888. <audio>../../Language/Sound11b/11830fx.wav</audio>
  889. </recording>
  890. </recordings>
  891. <recordings>
  892. <recording>
  893. <langue>zh</langue>
  894. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  895. <audio>../../Language/Sound11d/11830li.wav</audio>
  896. </recording>
  897. </recordings>
  898. <recordings>
  899. <recording>
  900. <langue>zh</langue>
  901. <locuteur>Gu Zheng</locuteur>
  902. <audio>../../Language/Sound11e/11830gz.wav</audio>
  903. </recording>
  904. </recordings>
  905. <recordings>
  906. <recording>
  907. <langue>en</langue>
  908. <locuteur>Austin</locuteur>
  909. <audio>../../Language/Sounde11b/11830au.wav</audio>
  910. </recording>
  911. </recordings>
  912. <recordings>
  913. <recording>
  914. <langue>en</langue>
  915. <locuteur>Stephan</locuteur>
  916. <audio>../../Language/Sounde11d/11830sd.wav</audio>
  917. </recording>
  918. </recordings>
  919. </phrase>
  920. <phrase>
  921. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  922. <hanzi>
  923. <simplified>我 骗 你 呢 !</simplified>
  924. <traditional>我 騙 你 呢 !</traditional>
  925. </hanzi>
  926. <pinyin>wǒ piàn nǐ ne!</pinyin>
  927. <translations>
  928. <translation>
  929. <langue>en</langue>
  930. <texte>I was just kidding you!</texte>
  931. </translation>
  932. </translations>
  933. <recordings>
  934. <recording>
  935. <langue>zh</langue>
  936. <locuteur>Da Di</locuteur>
  937. <audio>../../Language/Sound11a/11831dd.wav</audio>
  938. </recording>
  939. </recordings>
  940. <recordings>
  941. <recording>
  942. <langue>zh</langue>
  943. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  944. <audio>../../Language/Sound11b/11831fx.wav</audio>
  945. </recording>
  946. </recordings>
  947. <recordings>
  948. <recording>
  949. <langue>en</langue>
  950. <locuteur>Austin</locuteur>
  951. <audio>../../Language/Sounde11b/11831au.wav</audio>
  952. </recording>
  953. </recordings>
  954. <recordings>
  955. <recording>
  956. <langue>en</langue>
  957. <locuteur>Stephan</locuteur>
  958. <audio>../../Language/Sounde11d/11831sd.wav</audio>
  959. </recording>
  960. </recordings>
  961. </phrase>
  962. <phrase>
  963. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  964. <hanzi>
  965. <simplified>别 紧 张 , 我 是 闹 着 玩 儿 的 。</simplified>
  966. <traditional>別 緊 張 , 我 是 鬧 着 玩 兒 的 。</traditional>
  967. </hanzi>
  968. <pinyin>bié jǐnzhāng, wǒ shì nàozhewánr de.</pinyin>
  969. <translations>
  970. <translation>
  971. <langue>en</langue>
  972. <texte>Take it easy, I'm joking around.</texte>
  973. </translation>
  974. </translations>
  975. <recordings>
  976. <recording>
  977. <langue>zh</langue>
  978. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  979. <audio>../../Language/Sound8a/8056jz.wav</audio>
  980. </recording>
  981. </recordings>
  982. <recordings>
  983. <recording>
  984. <langue>zh</langue>
  985. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  986. <audio>../../Language/Sound8b/8056fx.wav</audio>
  987. </recording>
  988. </recordings>
  989. <recordings>
  990. <recording>
  991. <langue>zh</langue>
  992. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  993. <audio>../../Language/Sound8c/8056wt.wav</audio>
  994. </recording>
  995. </recordings>
  996. <recordings>
  997. <recording>
  998. <langue>zh</langue>
  999. <locuteur>Gu</locuteur>
  1000. <audio>../../Language/Sound8d/8056gu.wav</audio>
  1001. </recording>
  1002. </recordings>
  1003. <recordings>
  1004. <recording>
  1005. <langue>zh</langue>
  1006. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  1007. <audio>../../Language/Sound8e/8056hjl.wav</audio>
  1008. </recording>
  1009. </recordings>
  1010. <recordings>
  1011. <recording>
  1012. <langue>zh</langue>
  1013. <locuteur>Bai Jing</locuteur>
  1014. <audio>../../Language/Sound8f/8056bj.wav</audio>
  1015. </recording>
  1016. </recordings>
  1017. <recordings>
  1018. <recording>
  1019. <langue>en</langue>
  1020. <locuteur>Karen</locuteur>
  1021. <audio>../../Language/Sounde8a/8056kh.wav</audio>
  1022. </recording>
  1023. </recordings>
  1024. <recordings>
  1025. <recording>
  1026. <langue>en</langue>
  1027. <locuteur>Dave</locuteur>
  1028. <audio>../../Language/Sounde8b/8056di.wav</audio>
  1029. </recording>
  1030. </recordings>
  1031. <recordings>
  1032. <recording>
  1033. <langue>en</langue>
  1034. <locuteur>Jeremy</locuteur>
  1035. <audio>../../Language/Sounde8c/8056jp.wav</audio>
  1036. </recording>
  1037. </recordings>
  1038. </phrase>
  1039. <phrase>
  1040. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  1041. <hanzi>
  1042. <simplified>漫 画</simplified>
  1043. <traditional>漫 畫</traditional>
  1044. </hanzi>
  1045. <pinyin>mànhuà</pinyin>
  1046. <translations>
  1047. <translation>
  1048. <langue>en</langue>
  1049. <texte>cartoon, caricature</texte>
  1050. </translation>
  1051. </translations>
  1052. <recordings>
  1053. <recording>
  1054. <langue>zh</langue>
  1055. <locuteur>Hu Siyu</locuteur>
  1056. <audio>../../Language/Sound14b/14878hsy.wav</audio>
  1057. </recording>
  1058. </recordings>
  1059. <recordings>
  1060. <recording>
  1061. <langue>zh</langue>
  1062. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  1063. <audio>../../Language/Sound14c/14878wc.wav</audio>
  1064. </recording>
  1065. </recordings>
  1066. <recordings>
  1067. <recording>
  1068. <langue>zh</langue>
  1069. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  1070. <audio>../../Language/Sound14d/14878lxz.wav</audio>
  1071. </recording>
  1072. </recordings>
  1073. </phrase>
  1074. <phrase>
  1075. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  1076. <hanzi>
  1077. <simplified>儿 子 : 好 吧 , 我 先 把 车 开 出 来 !</simplified>
  1078. <traditional>兒 子 : 好 吧 , 我 先 把 車 開 出 來 !</traditional>
  1079. </hanzi>
  1080. <pinyin>érzi: hǎoba, wǒ xiān bǎ chē kāi chū lái.</pinyin>
  1081. <translations>
  1082. <translation>
  1083. <langue>en</langue>
  1084. <texte>Son: "All right, I'll just get the car out!"</texte>
  1085. </translation>
  1086. </translations>
  1087. <recordings>
  1088. <recording>
  1089. <langue>zh</langue>
  1090. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  1091. <audio>../../Language/Sound11a/11842ds.wav</audio>
  1092. </recording>
  1093. </recordings>
  1094. <recordings>
  1095. <recording>
  1096. <langue>zh</langue>
  1097. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1098. <audio>../../Language/Sound11b/11842lyr.wav</audio>
  1099. </recording>
  1100. </recordings>
  1101. <recordings>
  1102. <recording>
  1103. <langue>zh</langue>
  1104. <locuteur>Wang Wenjing</locuteur>
  1105. <audio>../../Language/Sound11d/11842wwj.wav</audio>
  1106. </recording>
  1107. </recordings>
  1108. <recordings>
  1109. <recording>
  1110. <langue>zh</langue>
  1111. <locuteur>Gu Zheng</locuteur>
  1112. <audio>../../Language/Sound11e/11842gz.wav</audio>
  1113. </recording>
  1114. </recordings>
  1115. <recordings>
  1116. <recording>
  1117. <langue>en</langue>
  1118. <locuteur>Austin</locuteur>
  1119. <audio>../../Language/Sounde11b/11842au.wav</audio>
  1120. </recording>
  1121. </recordings>
  1122. <recordings>
  1123. <recording>
  1124. <langue>en</langue>
  1125. <locuteur>Stephan</locuteur>
  1126. <audio>../../Language/Sounde11d/11842sd.wav</audio>
  1127. </recording>
  1128. </recordings>
  1129. </phrase>
  1130. <phrase>
  1131. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  1132. <hanzi>
  1133. <simplified>善 意 地 欺 骗</simplified>
  1134. <traditional>善 意 地 欺 騙</traditional>
  1135. </hanzi>
  1136. <pinyin>shànyì de qīpiàn</pinyin>
  1137. <translations>
  1138. <translation>
  1139. <langue>en</langue>
  1140. <texte>to be deceiving in a non-harmful manner</texte>
  1141. </translation>
  1142. </translations>
  1143. <recordings>
  1144. <recording>
  1145. <langue>zh</langue>
  1146. <locuteur>Da Di</locuteur>
  1147. <audio>../../Language/Sound11a/11820dd.wav</audio>
  1148. </recording>
  1149. </recordings>
  1150. <recordings>
  1151. <recording>
  1152. <langue>zh</langue>
  1153. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  1154. <audio>../../Language/Sound11b/11820fx.wav</audio>
  1155. </recording>
  1156. </recordings>
  1157. <recordings>
  1158. <recording>
  1159. <langue>zh</langue>
  1160. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1161. <audio>../../Language/Sound11c/11820lyr.wav</audio>
  1162. </recording>
  1163. </recordings>
  1164. <recordings>
  1165. <recording>
  1166. <langue>en</langue>
  1167. <locuteur>Austin</locuteur>
  1168. <audio>../../Language/Sounde11b/11820au.wav</audio>
  1169. </recording>
  1170. </recordings>
  1171. <recordings>
  1172. <recording>
  1173. <langue>en</langue>
  1174. <locuteur>Stephan</locuteur>
  1175. <audio>../../Language/Sounde11d/11820sd.wav</audio>
  1176. </recording>
  1177. </recordings>
  1178. </phrase>
  1179. <phrase>
  1180. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  1181. <hanzi>
  1182. <simplified>可 能 、 也 许 、 大 概</simplified>
  1183. <traditional>可 能 、 也 許 、 大 概</traditional>
  1184. </hanzi>
  1185. <pinyin>kěnéng / yěxǔ / dàgài</pinyin>
  1186. <translations>
  1187. <translation>
  1188. <langue>en</langue>
  1189. <texte>probably, possibly, maybe</texte>
  1190. </translation>
  1191. </translations>
  1192. <recordings>
  1193. <recording>
  1194. <langue>zh</langue>
  1195. <locuteur>Zhao He</locuteur>
  1196. <audio>../../Language/Sound8a/8759zh.wav</audio>
  1197. </recording>
  1198. </recordings>
  1199. <recordings>
  1200. <recording>
  1201. <langue>zh</langue>
  1202. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1203. <audio>../../Language/Sound8b/8759jz.wav</audio>
  1204. </recording>
  1205. </recordings>
  1206. <recordings>
  1207. <recording>
  1208. <langue>zh</langue>
  1209. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  1210. <audio>../../Language/Sound8c/8759lz.wav</audio>
  1211. </recording>
  1212. </recordings>
  1213. <recordings>
  1214. <recording>
  1215. <langue>zh</langue>
  1216. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  1217. <audio>../../Language/Sound8d/8759mz.wav</audio>
  1218. </recording>
  1219. </recordings>
  1220. <recordings>
  1221. <recording>
  1222. <langue>zh</langue>
  1223. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  1224. <audio>../../Language/Sound8e/8759zl.wav</audio>
  1225. </recording>
  1226. </recordings>
  1227. <recordings>
  1228. <recording>
  1229. <langue>zh</langue>
  1230. <locuteur>Feng Xi</locuteur>
  1231. <audio>../../Language/Sound8f/8759fxi.wav</audio>
  1232. </recording>
  1233. </recordings>
  1234. <recordings>
  1235. <recording>
  1236. <langue>en</langue>
  1237. <locuteur>Fred</locuteur>
  1238. <audio>../../Language/Sounde8a/8759fb.wav</audio>
  1239. </recording>
  1240. </recordings>
  1241. </phrase>
  1242. <phrase>
  1243. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  1244. <hanzi>
  1245. <simplified>你 真 滑 稽 !</simplified>
  1246. <traditional>你 真 滑 稽 !</traditional>
  1247. </hanzi>
  1248. <pinyin>nǐ zhēn huáji!</pinyin>
  1249. <translations>
  1250. <translation>
  1251. <langue>en</langue>
  1252. <texte>You're so funny!</texte>
  1253. </translation>
  1254. </translations>
  1255. <recordings>
  1256. <recording>
  1257. <langue>zh</langue>
  1258. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  1259. <audio>../../Language/Sound5b/5997fx.wav</audio>
  1260. </recording>
  1261. </recordings>
  1262. <recordings>
  1263. <recording>
  1264. <langue>en</langue>
  1265. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1266. <audio>../../Language/Sounde5a/5997ms.wav</audio>
  1267. </recording>
  1268. </recordings>
  1269. <recordings>
  1270. <recording>
  1271. <langue>en</langue>
  1272. <locuteur>Mal</locuteur>
  1273. <audio>../../Language/Sounde5b/5997mal.wav</audio>
  1274. </recording>
  1275. </recordings>
  1276. </phrase>
  1277. <phrase>
  1278. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  1279. <hanzi>
  1280. <simplified>妈 妈 : 你 敢 !</simplified>
  1281. <traditional>媽 媽 : 你 敢 !</traditional>
  1282. </hanzi>
  1283. <pinyin>māma: nǐ gǎn!</pinyin>
  1284. <translations>
  1285. <translation>
  1286. <langue>en</langue>
  1287. <texte>Mother: "You dare!"</texte>
  1288. </translation>
  1289. </translations>
  1290. <recordings>
  1291. <recording>
  1292. <langue>zh</langue>
  1293. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  1294. <audio>../../Language/Sound11a/11843ds.wav</audio>
  1295. </recording>
  1296. </recordings>
  1297. <recordings>
  1298. <recording>
  1299. <langue>zh</langue>
  1300. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1301. <audio>../../Language/Sound11b/11843lyr.wav</audio>
  1302. </recording>
  1303. </recordings>
  1304. <recordings>
  1305. <recording>
  1306. <langue>zh</langue>
  1307. <locuteur>Wang Wenjing</locuteur>
  1308. <audio>../../Language/Sound11d/11843wwj.wav</audio>
  1309. </recording>
  1310. </recordings>
  1311. <recordings>
  1312. <recording>
  1313. <langue>zh</langue>
  1314. <locuteur>Gu Zheng</locuteur>
  1315. <audio>../../Language/Sound11e/11843gz.wav</audio>
  1316. </recording>
  1317. </recordings>
  1318. <recordings>
  1319. <recording>
  1320. <langue>en</langue>
  1321. <locuteur>Austin</locuteur>
  1322. <audio>../../Language/Sounde11b/11843au.wav</audio>
  1323. </recording>
  1324. </recordings>
  1325. <recordings>
  1326. <recording>
  1327. <langue>en</langue>
  1328. <locuteur>Stephan</locuteur>
  1329. <audio>../../Language/Sounde11d/11843sd.wav</audio>
  1330. </recording>
  1331. </recordings>
  1332. </phrase>
  1333. <phrase>
  1334. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  1335. <hanzi>
  1336. <simplified>妈 妈 : 别 闹 ! 我 马 上 就 好 。</simplified>
  1337. <traditional>媽 媽 : 別 鬧 ! 我 馬 上 就 好 。</traditional>
  1338. </hanzi>
  1339. <pinyin>māma: bié nào! wǒ mǎshàng jiù hǎo.</pinyin>
  1340. <translations>
  1341. <translation>
  1342. <langue>en</langue>
  1343. <texte>Mother: "Quiet! I'll be ready soon."</texte>
  1344. </translation>
  1345. </translations>
  1346. <recordings>
  1347. <recording>
  1348. <langue>zh</langue>
  1349. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  1350. <audio>../../Language/Sound11a/11841ds.wav</audio>
  1351. </recording>
  1352. </recordings>
  1353. <recordings>
  1354. <recording>
  1355. <langue>zh</langue>
  1356. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1357. <audio>../../Language/Sound11b/11841lyr.wav</audio>
  1358. </recording>
  1359. </recordings>
  1360. <recordings>
  1361. <recording>
  1362. <langue>zh</langue>
  1363. <locuteur>Wang Wenjing</locuteur>
  1364. <audio>../../Language/Sound11d/11841wwj.wav</audio>
  1365. </recording>
  1366. </recordings>
  1367. <recordings>
  1368. <recording>
  1369. <langue>en</langue>
  1370. <locuteur>Austin</locuteur>
  1371. <audio>../../Language/Sounde11b/11841au.wav</audio>
  1372. </recording>
  1373. </recordings>
  1374. <recordings>
  1375. <recording>
  1376. <langue>en</langue>
  1377. <locuteur>Stephan</locuteur>
  1378. <audio>../../Language/Sounde11d/11841sd.wav</audio>
  1379. </recording>
  1380. </recordings>
  1381. </phrase>
  1382. <phrase>
  1383. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  1384. <hanzi>
  1385. <simplified>他 在 逗 你 !</simplified>
  1386. <traditional>他 在 逗 你 !</traditional>
  1387. </hanzi>
  1388. <pinyin>tā zài dòu nǐ!</pinyin>
  1389. <translations>
  1390. <translation>
  1391. <langue>en</langue>
  1392. <texte>He's kidding you!</texte>
  1393. </translation>
  1394. </translations>
  1395. <recordings>
  1396. <recording>
  1397. <langue>zh</langue>
  1398. <locuteur>Da Di</locuteur>
  1399. <audio>../../Language/Sound11a/11818dd.wav</audio>
  1400. </recording>
  1401. </recordings>
  1402. <recordings>
  1403. <recording>
  1404. <langue>zh</langue>
  1405. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  1406. <audio>../../Language/Sound11b/11818fx.wav</audio>
  1407. </recording>
  1408. </recordings>
  1409. <recordings>
  1410. <recording>
  1411. <langue>zh</langue>
  1412. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1413. <audio>../../Language/Sound11c/11818lyr.wav</audio>
  1414. </recording>
  1415. </recordings>
  1416. <recordings>
  1417. <recording>
  1418. <langue>en</langue>
  1419. <locuteur>Austin</locuteur>
  1420. <audio>../../Language/Sounde11b/11818au.wav</audio>
  1421. </recording>
  1422. </recordings>
  1423. <recordings>
  1424. <recording>
  1425. <langue>en</langue>
  1426. <locuteur>Stephan</locuteur>
  1427. <audio>../../Language/Sounde11d/11818sd.wav</audio>
  1428. </recording>
  1429. </recordings>
  1430. </phrase>
  1431. <phrase>
  1432. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  1433. <hanzi>
  1434. <simplified>爸 爸 : 我 只 是 开 玩 笑 。</simplified>
  1435. <traditional>爸 爸 : 我 只 是 開 玩 笑 。</traditional>
  1436. </hanzi>
  1437. <pinyin>bàba: wǒ zhǐ shì kāi wánxiào.</pinyin>
  1438. <translations>
  1439. <translation>
  1440. <langue>en</langue>
  1441. <texte>Daddy: "I was just kidding you."</texte>
  1442. </translation>
  1443. </translations>
  1444. <recordings>
  1445. <recording>
  1446. <langue>zh</langue>
  1447. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  1448. <audio>../../Language/Sound11a/11837ds.wav</audio>
  1449. </recording>
  1450. </recordings>
  1451. <recordings>
  1452. <recording>
  1453. <langue>zh</langue>
  1454. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1455. <audio>../../Language/Sound11b/11837lyr.wav</audio>
  1456. </recording>
  1457. </recordings>
  1458. <recordings>
  1459. <recording>
  1460. <langue>zh</langue>
  1461. <locuteur>Wang Wenjing</locuteur>
  1462. <audio>../../Language/Sound11d/11837wwj.wav</audio>
  1463. </recording>
  1464. </recordings>
  1465. <recordings>
  1466. <recording>
  1467. <langue>zh</langue>
  1468. <locuteur>Gu Zheng</locuteur>
  1469. <audio>../../Language/Sound11e/11837gz.wav</audio>
  1470. </recording>
  1471. </recordings>
  1472. <recordings>
  1473. <recording>
  1474. <langue>en</langue>
  1475. <locuteur>Stephan</locuteur>
  1476. <audio>../../Language/Sounde11d/11837sd.wav</audio>
  1477. </recording>
  1478. </recordings>
  1479. </phrase>
  1480. <phrase>
  1481. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  1482. <hanzi>
  1483. <simplified>开 某 人 的 玩 笑</simplified>
  1484. <traditional>開 某 人 的 玩 笑</traditional>
  1485. </hanzi>
  1486. <pinyin>kāi mǒurén de wánxiào</pinyin>
  1487. <translations>
  1488. <translation>
  1489. <langue>en</langue>
  1490. <texte>to tease someone</texte>
  1491. </translation>
  1492. </translations>
  1493. <recordings>
  1494. <recording>
  1495. <langue>zh</langue>
  1496. <locuteur>Da Di</locuteur>
  1497. <audio>../../Language/Sound11a/11823dd.wav</audio>
  1498. </recording>
  1499. </recordings>
  1500. <recordings>
  1501. <recording>
  1502. <langue>zh</langue>
  1503. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  1504. <audio>../../Language/Sound11b/11823fx.wav</audio>
  1505. </recording>
  1506. </recordings>
  1507. <recordings>
  1508. <recording>
  1509. <langue>zh</langue>
  1510. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1511. <audio>../../Language/Sound11c/11823lyr.wav</audio>
  1512. </recording>
  1513. </recordings>
  1514. <recordings>
  1515. <recording>
  1516. <langue>en</langue>
  1517. <locuteur>Austin</locuteur>
  1518. <audio>../../Language/Sounde11b/11823au.wav</audio>
  1519. </recording>
  1520. </recordings>
  1521. <recordings>
  1522. <recording>
  1523. <langue>en</langue>
  1524. <locuteur>Stephan</locuteur>
  1525. <audio>../../Language/Sounde11d/11823sd.wav</audio>
  1526. </recording>
  1527. </recordings>
  1528. </phrase>
  1529. <phrase>
  1530. <topic>Jokes and Humor 笑话 - Character Review</topic>
  1531. <hanzi>
  1532. <simplified>女 儿 : 爸 爸 !</simplified>
  1533. <traditional>女 兒 : 爸 爸 !</traditional>
  1534. </hanzi>
  1535. <pinyin>niǔr: bàba!</pinyin>
  1536. <translations>
  1537. <translation>
  1538. <langue>en</langue>
  1539. <texte>Daughter: "Oh, daddy!"</texte>
  1540. </translation>
  1541. </translations>
  1542. <recordings>
  1543. <recording>
  1544. <langue>zh</langue>
  1545. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  1546. <audio>../../Language/Sound11a/11834ds.wav</audio>
  1547. </recording>
  1548. </recordings>
  1549. <recordings>
  1550. <recording>
  1551. <langue>zh</langue>
  1552. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1553. <audio>../../Language/Sound11b/11834lyr.wav</audio>
  1554. </recording>
  1555. </recordings>
  1556. <recordings>
  1557. <recording>
  1558. <langue>zh</langue>
  1559. <locuteur>Wang Wenjing</locuteur>
  1560. <audio>../../Language/Sound11d/11834wwj.wav</audio>
  1561. </recording>
  1562. </recordings>
  1563. <recordings>
  1564. <recording>
  1565. <langue>zh</langue>
  1566. <locuteur>Gu Zheng</locuteur>
  1567. <audio>../../Language/Sound11e/11834gz.wav</audio>
  1568. </recording>
  1569. </recordings>
  1570. <recordings>
  1571. <recording>
  1572. <langue>en</langue>
  1573. <locuteur>Austin</locuteur>
  1574. <audio>../../Language/Sounde11b/11834au.wav</audio>
  1575. </recording>
  1576. </recordings>
  1577. <recordings>
  1578. <recording>
  1579. <langue>en</langue>
  1580. <locuteur>Stephan</locuteur>
  1581. <audio>../../Language/Sounde11d/11834sd.wav</audio>
  1582. </recording>
  1583. </recordings>
  1584. </phrase>
  1585. </maineedu>