datas.xml 29 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
  2. <maineedu>
  3. <phrase>
  4. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  5. <hanzi>
  6. <simplified>标</simplified>
  7. <traditional>標</traditional>
  8. </hanzi>
  9. <pinyin>biāo</pinyin>
  10. <explications/>
  11. <translations>
  12. <translation>
  13. <langue>en</langue>
  14. <texte>sign, mark</texte>
  15. </translation>
  16. </translations>
  17. <recordings>
  18. <recording>
  19. <langue>zh</langue>
  20. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  21. <audio>../../Language/Sound17b/17245li.wav</audio>
  22. </recording>
  23. </recordings>
  24. </phrase>
  25. <phrase>
  26. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  27. <hanzi>
  28. <simplified>残 局</simplified>
  29. <traditional>殘 局</traditional>
  30. </hanzi>
  31. <pinyin>cánjú</pinyin>
  32. <explications/>
  33. <translations>
  34. <translation>
  35. <langue>en</langue>
  36. <texte>end game, hopeless situation</texte>
  37. </translation>
  38. </translations>
  39. <recordings>
  40. <recording>
  41. <langue>zh</langue>
  42. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  43. <audio>../../Language/Sound17b/17254li.wav</audio>
  44. </recording>
  45. </recordings>
  46. </phrase>
  47. <phrase>
  48. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  49. <hanzi>
  50. <simplified>沉 睡</simplified>
  51. <traditional>沉 睡</traditional>
  52. </hanzi>
  53. <pinyin>chénshuì</pinyin>
  54. <explications/>
  55. <translations>
  56. <translation>
  57. <langue>en</langue>
  58. <texte>to sleep deeply, to be fast asleep</texte>
  59. </translation>
  60. </translations>
  61. <recordings>
  62. <recording>
  63. <langue>zh</langue>
  64. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  65. <audio>../../Language/Sound17b/17248li.wav</audio>
  66. </recording>
  67. </recordings>
  68. </phrase>
  69. <phrase>
  70. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  71. <hanzi>
  72. <simplified>大 地</simplified>
  73. <traditional>大 地</traditional>
  74. </hanzi>
  75. <pinyin>dàdì</pinyin>
  76. <explications/>
  77. <translations>
  78. <translation>
  79. <langue>en</langue>
  80. <texte>earth, mother earth</texte>
  81. </translation>
  82. </translations>
  83. <recordings>
  84. <recording>
  85. <langue>zh</langue>
  86. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  87. <audio>../../Language/Sound17b/17252li.wav</audio>
  88. </recording>
  89. </recordings>
  90. </phrase>
  91. <phrase>
  92. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  93. <hanzi>
  94. <simplified>搁 置</simplified>
  95. <traditional>擱 置</traditional>
  96. </hanzi>
  97. <pinyin>gèzhì</pinyin>
  98. <explications/>
  99. <translations>
  100. <translation>
  101. <langue>en</langue>
  102. <texte>to put aside, to lay aside, to shelve</texte>
  103. </translation>
  104. </translations>
  105. <recordings>
  106. <recording>
  107. <langue>zh</langue>
  108. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  109. <audio>../../Language/Sound17b/17255li.wav</audio>
  110. </recording>
  111. </recordings>
  112. </phrase>
  113. <phrase>
  114. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  115. <hanzi>
  116. <simplified>惯 性</simplified>
  117. <traditional>慣 性</traditional>
  118. </hanzi>
  119. <pinyin>guànxìng</pinyin>
  120. <explications/>
  121. <translations>
  122. <translation>
  123. <langue>en</langue>
  124. <texte>inertia</texte>
  125. </translation>
  126. </translations>
  127. <recordings>
  128. <recording>
  129. <langue>zh</langue>
  130. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  131. <audio>../../Language/Sound17b/17257li.wav</audio>
  132. </recording>
  133. </recordings>
  134. </phrase>
  135. <phrase>
  136. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  137. <hanzi>
  138. <simplified>规 则</simplified>
  139. <traditional>規 則</traditional>
  140. </hanzi>
  141. <pinyin>guīzé</pinyin>
  142. <explications/>
  143. <translations>
  144. <translation>
  145. <langue>en</langue>
  146. <texte>rule, regulation</texte>
  147. </translation>
  148. </translations>
  149. <recordings>
  150. <recording>
  151. <langue>zh</langue>
  152. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  153. <audio>../../Language/Sound7a/7544zn.wav</audio>
  154. </recording>
  155. </recordings>
  156. </phrase>
  157. <phrase>
  158. <topic/>
  159. <hanzi>
  160. <simplified/>
  161. <traditional/>
  162. </hanzi>
  163. <pinyin/>
  164. <explications/>
  165. <translations/>
  166. <recordings>
  167. <recording>
  168. <langue>zh</langue>
  169. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  170. <audio>../../Language/Sound7b/7544wt.wav</audio>
  171. </recording>
  172. </recordings>
  173. </phrase>
  174. <phrase>
  175. <topic/>
  176. <hanzi>
  177. <simplified/>
  178. <traditional/>
  179. </hanzi>
  180. <pinyin/>
  181. <explications/>
  182. <translations/>
  183. <recordings>
  184. <recording>
  185. <langue>zh</langue>
  186. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  187. <audio>../../Language/Sound7c/7544lz.wav</audio>
  188. </recording>
  189. </recordings>
  190. </phrase>
  191. <phrase>
  192. <topic/>
  193. <hanzi>
  194. <simplified/>
  195. <traditional/>
  196. </hanzi>
  197. <pinyin/>
  198. <explications/>
  199. <translations/>
  200. <recordings>
  201. <recording>
  202. <langue>zh</langue>
  203. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  204. <audio>../../Language/Sound7d/7544sc.wav</audio>
  205. </recording>
  206. </recordings>
  207. </phrase>
  208. <phrase>
  209. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  210. <hanzi>
  211. <simplified>和</simplified>
  212. <traditional>和</traditional>
  213. </hanzi>
  214. <pinyin>hé</pinyin>
  215. <explications/>
  216. <translations>
  217. <translation>
  218. <langue>en</langue>
  219. <texte>and; with</texte>
  220. </translation>
  221. </translations>
  222. <recordings>
  223. <recording>
  224. <langue>zh</langue>
  225. <locuteur>Li Di</locuteur>
  226. <audio>../../Language/Sound0a/236ld.wav</audio>
  227. </recording>
  228. </recordings>
  229. </phrase>
  230. <phrase>
  231. <topic/>
  232. <hanzi>
  233. <simplified/>
  234. <traditional/>
  235. </hanzi>
  236. <pinyin/>
  237. <explications/>
  238. <translations/>
  239. <recordings>
  240. <recording>
  241. <langue>zh</langue>
  242. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  243. <audio>../../Language/Sound3b/3216lyz.wav</audio>
  244. </recording>
  245. </recordings>
  246. </phrase>
  247. <phrase>
  248. <topic/>
  249. <hanzi>
  250. <simplified/>
  251. <traditional/>
  252. </hanzi>
  253. <pinyin/>
  254. <explications/>
  255. <translations/>
  256. <recordings>
  257. <recording>
  258. <langue>zh</langue>
  259. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  260. <audio>../../Language/Sound0c/236lz.wav</audio>
  261. </recording>
  262. </recordings>
  263. </phrase>
  264. <phrase>
  265. <topic/>
  266. <hanzi>
  267. <simplified/>
  268. <traditional/>
  269. </hanzi>
  270. <pinyin/>
  271. <explications/>
  272. <translations/>
  273. <recordings>
  274. <recording>
  275. <langue>zh</langue>
  276. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  277. <audio>../../Language/Sound1d/1734ch.wav</audio>
  278. </recording>
  279. </recordings>
  280. </phrase>
  281. <phrase>
  282. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  283. <hanzi>
  284. <simplified>黑 暗</simplified>
  285. <traditional>黑 暗</traditional>
  286. </hanzi>
  287. <pinyin>hēi'àn</pinyin>
  288. <explications/>
  289. <translations>
  290. <translation>
  291. <langue>en</langue>
  292. <texte>dark, murky, gloomy</texte>
  293. </translation>
  294. </translations>
  295. <recordings>
  296. <recording>
  297. <langue>zh</langue>
  298. <locuteur>Li Di</locuteur>
  299. <audio>../../Language/Sound1a/1555ld.wav</audio>
  300. </recording>
  301. </recordings>
  302. </phrase>
  303. <phrase>
  304. <topic/>
  305. <hanzi>
  306. <simplified/>
  307. <traditional/>
  308. </hanzi>
  309. <pinyin/>
  310. <explications/>
  311. <translations/>
  312. <recordings>
  313. <recording>
  314. <langue>zh</langue>
  315. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  316. <audio>../../Language/Sound1b/1555wt.wav</audio>
  317. </recording>
  318. </recordings>
  319. </phrase>
  320. <phrase>
  321. <topic/>
  322. <hanzi>
  323. <simplified/>
  324. <traditional/>
  325. </hanzi>
  326. <pinyin/>
  327. <explications/>
  328. <translations/>
  329. <recordings>
  330. <recording>
  331. <langue>zh</langue>
  332. <locuteur>Song Jia</locuteur>
  333. <audio>../../Language/Sound1c/1555sj.wav</audio>
  334. </recording>
  335. </recordings>
  336. </phrase>
  337. <phrase>
  338. <topic/>
  339. <hanzi>
  340. <simplified/>
  341. <traditional/>
  342. </hanzi>
  343. <pinyin/>
  344. <explications/>
  345. <translations/>
  346. <recordings>
  347. <recording>
  348. <langue>zh</langue>
  349. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  350. <audio>../../Language/Sound1d/1555wx.wav</audio>
  351. </recording>
  352. </recordings>
  353. </phrase>
  354. <phrase>
  355. <topic/>
  356. <hanzi>
  357. <simplified/>
  358. <traditional/>
  359. </hanzi>
  360. <pinyin/>
  361. <explications/>
  362. <translations/>
  363. <recordings>
  364. <recording>
  365. <langue>zh</langue>
  366. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  367. <audio>../../Language/Sound1f/1555sc.wav</audio>
  368. </recording>
  369. </recordings>
  370. </phrase>
  371. <phrase>
  372. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  373. <hanzi>
  374. <simplified>交 尾</simplified>
  375. <traditional>交 尾</traditional>
  376. </hanzi>
  377. <pinyin>jiāowěi</pinyin>
  378. <explications/>
  379. <translations>
  380. <translation>
  381. <langue>en</langue>
  382. <texte>mating, coupling</texte>
  383. </translation>
  384. </translations>
  385. <recordings>
  386. <recording>
  387. <langue>zh</langue>
  388. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  389. <audio>../../Language/Sound17b/17247li.wav</audio>
  390. </recording>
  391. </recordings>
  392. </phrase>
  393. <phrase>
  394. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  395. <hanzi>
  396. <simplified>界 河</simplified>
  397. <traditional>界 河</traditional>
  398. </hanzi>
  399. <pinyin>jièhé</pinyin>
  400. <explications/>
  401. <translations>
  402. <translation>
  403. <langue>en</langue>
  404. <texte>boundary river</texte>
  405. </translation>
  406. </translations>
  407. <recordings>
  408. <recording>
  409. <langue>zh</langue>
  410. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  411. <audio>../../Language/Sound17b/17256li.wav</audio>
  412. </recording>
  413. </recordings>
  414. </phrase>
  415. <phrase>
  416. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  417. <hanzi>
  418. <simplified>禁 欲</simplified>
  419. <traditional>禁 欲</traditional>
  420. </hanzi>
  421. <pinyin>jìnyù</pinyin>
  422. <explications/>
  423. <translations>
  424. <translation>
  425. <langue>en</langue>
  426. <texte>ascetic</texte>
  427. </translation>
  428. </translations>
  429. <recordings>
  430. <recording>
  431. <langue>zh</langue>
  432. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  433. <audio>../../Language/Sound17b/17251li.wav</audio>
  434. </recording>
  435. </recordings>
  436. </phrase>
  437. <phrase>
  438. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  439. <hanzi>
  440. <simplified>蜡 烛</simplified>
  441. <traditional>蠟 燭</traditional>
  442. </hanzi>
  443. <pinyin>làzhú</pinyin>
  444. <explications/>
  445. <translations>
  446. <translation>
  447. <langue>en</langue>
  448. <texte>candle</texte>
  449. </translation>
  450. </translations>
  451. <recordings>
  452. <recording>
  453. <langue>zh</langue>
  454. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  455. <audio>../../Language/Sound4a/4308jz.wav</audio>
  456. </recording>
  457. </recordings>
  458. </phrase>
  459. <phrase>
  460. <topic/>
  461. <hanzi>
  462. <simplified/>
  463. <traditional/>
  464. </hanzi>
  465. <pinyin/>
  466. <explications/>
  467. <translations/>
  468. <recordings>
  469. <recording>
  470. <langue>zh</langue>
  471. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  472. <audio>../../Language/Sound4b/4308fx.wav</audio>
  473. </recording>
  474. </recordings>
  475. </phrase>
  476. <phrase>
  477. <topic/>
  478. <hanzi>
  479. <simplified/>
  480. <traditional/>
  481. </hanzi>
  482. <pinyin/>
  483. <explications/>
  484. <translations/>
  485. <recordings>
  486. <recording>
  487. <langue>zh</langue>
  488. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  489. <audio>../../Language/Sound4c/4308wt.wav</audio>
  490. </recording>
  491. </recordings>
  492. </phrase>
  493. <phrase>
  494. <topic/>
  495. <hanzi>
  496. <simplified/>
  497. <traditional/>
  498. </hanzi>
  499. <pinyin/>
  500. <explications/>
  501. <translations/>
  502. <recordings>
  503. <recording>
  504. <langue>zh</langue>
  505. <locuteur>Gu</locuteur>
  506. <audio>../../Language/Sound4d/4308gu.wav</audio>
  507. </recording>
  508. </recordings>
  509. </phrase>
  510. <phrase>
  511. <topic/>
  512. <hanzi>
  513. <simplified/>
  514. <traditional/>
  515. </hanzi>
  516. <pinyin/>
  517. <explications/>
  518. <translations/>
  519. <recordings>
  520. <recording>
  521. <langue>zh</langue>
  522. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  523. <audio>../../Language/Sound4e/4308hjl.wav</audio>
  524. </recording>
  525. </recordings>
  526. </phrase>
  527. <phrase>
  528. <topic/>
  529. <hanzi>
  530. <simplified/>
  531. <traditional/>
  532. </hanzi>
  533. <pinyin/>
  534. <explications/>
  535. <translations/>
  536. <recordings>
  537. <recording>
  538. <langue>zh</langue>
  539. <locuteur>Bai Jing</locuteur>
  540. <audio>../../Language/Sound4f/4308bj.wav</audio>
  541. </recording>
  542. </recordings>
  543. </phrase>
  544. <phrase>
  545. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  546. <hanzi>
  547. <simplified>轮 子</simplified>
  548. <traditional>輪 子</traditional>
  549. </hanzi>
  550. <pinyin>lúnzi</pinyin>
  551. <explications/>
  552. <translations>
  553. <translation>
  554. <langue>en</langue>
  555. <texte>wheel</texte>
  556. </translation>
  557. </translations>
  558. <recordings>
  559. <recording>
  560. <langue>zh</langue>
  561. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  562. <audio>../../Language/Sound17b/17250li.wav</audio>
  563. </recording>
  564. </recordings>
  565. </phrase>
  566. <phrase>
  567. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  568. <hanzi>
  569. <simplified>棋 盘</simplified>
  570. <traditional>棋 盤</traditional>
  571. </hanzi>
  572. <pinyin>qípán</pinyin>
  573. <explications/>
  574. <translations>
  575. <translation>
  576. <langue>en</langue>
  577. <texte>chessboard</texte>
  578. </translation>
  579. </translations>
  580. <recordings>
  581. <recording>
  582. <langue>zh</langue>
  583. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  584. <audio>../../Language/Sound17b/17253li.wav</audio>
  585. </recording>
  586. </recordings>
  587. </phrase>
  588. <phrase>
  589. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  590. <hanzi>
  591. <simplified>深 深</simplified>
  592. <traditional>深 深</traditional>
  593. </hanzi>
  594. <pinyin>shēnshēn</pinyin>
  595. <explications/>
  596. <translations>
  597. <translation>
  598. <langue>en</langue>
  599. <texte>deeply, profoundly</texte>
  600. </translation>
  601. </translations>
  602. <recordings>
  603. <recording>
  604. <langue>zh</langue>
  605. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  606. <audio>../../Language/Sound17b/17242li.wav</audio>
  607. </recording>
  608. </recordings>
  609. </phrase>
  610. <phrase>
  611. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  612. <hanzi>
  613. <simplified>死 亡</simplified>
  614. <traditional>死 亡</traditional>
  615. </hanzi>
  616. <pinyin>sǐwáng</pinyin>
  617. <explications/>
  618. <translations>
  619. <translation>
  620. <langue>en</langue>
  621. <texte>to die; death</texte>
  622. </translation>
  623. </translations>
  624. <recordings>
  625. <recording>
  626. <langue>zh</langue>
  627. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  628. <audio>../../Language/Sound4a/4236jz.wav</audio>
  629. </recording>
  630. </recordings>
  631. </phrase>
  632. <phrase>
  633. <topic/>
  634. <hanzi>
  635. <simplified/>
  636. <traditional/>
  637. </hanzi>
  638. <pinyin/>
  639. <explications/>
  640. <translations/>
  641. <recordings>
  642. <recording>
  643. <langue>zh</langue>
  644. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  645. <audio>../../Language/Sound4b/4236wj.wav</audio>
  646. </recording>
  647. </recordings>
  648. </phrase>
  649. <phrase>
  650. <topic/>
  651. <hanzi>
  652. <simplified/>
  653. <traditional/>
  654. </hanzi>
  655. <pinyin/>
  656. <explications/>
  657. <translations/>
  658. <recordings>
  659. <recording>
  660. <langue>zh</langue>
  661. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  662. <audio>../../Language/Sound4c/4236zxw.wav</audio>
  663. </recording>
  664. </recordings>
  665. </phrase>
  666. <phrase>
  667. <topic/>
  668. <hanzi>
  669. <simplified/>
  670. <traditional/>
  671. </hanzi>
  672. <pinyin/>
  673. <explications/>
  674. <translations/>
  675. <recordings>
  676. <recording>
  677. <langue>zh</langue>
  678. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  679. <audio>../../Language/Sound4d/4236zl.wav</audio>
  680. </recording>
  681. </recordings>
  682. </phrase>
  683. <phrase>
  684. <topic/>
  685. <hanzi>
  686. <simplified/>
  687. <traditional/>
  688. </hanzi>
  689. <pinyin/>
  690. <explications/>
  691. <translations/>
  692. <recordings>
  693. <recording>
  694. <langue>zh</langue>
  695. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  696. <audio>../../Language/Sound4e/4236ljz.wav</audio>
  697. </recording>
  698. </recordings>
  699. </phrase>
  700. <phrase>
  701. <topic/>
  702. <hanzi>
  703. <simplified/>
  704. <traditional/>
  705. </hanzi>
  706. <pinyin/>
  707. <explications/>
  708. <translations/>
  709. <recordings>
  710. <recording>
  711. <langue>zh</langue>
  712. <locuteur>Zhu Mengxi</locuteur>
  713. <audio>../../Language/Sound4f/4236zmx.wav</audio>
  714. </recording>
  715. </recordings>
  716. </phrase>
  717. <phrase>
  718. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  719. <hanzi>
  720. <simplified>逃 避</simplified>
  721. <traditional>逃 避</traditional>
  722. </hanzi>
  723. <pinyin>táobì</pinyin>
  724. <explications/>
  725. <translations>
  726. <translation>
  727. <langue>en</langue>
  728. <texte>to evade, to get out of, to avoid, to escape, to shirk</texte>
  729. </translation>
  730. </translations>
  731. <recordings>
  732. <recording>
  733. <langue>zh</langue>
  734. <locuteur>Hu Siyu</locuteur>
  735. <audio>../../Language/Sound14b/14931hsy.wav</audio>
  736. </recording>
  737. </recordings>
  738. </phrase>
  739. <phrase>
  740. <topic/>
  741. <hanzi>
  742. <simplified/>
  743. <traditional/>
  744. </hanzi>
  745. <pinyin/>
  746. <explications/>
  747. <translations/>
  748. <recordings>
  749. <recording>
  750. <langue>zh</langue>
  751. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  752. <audio>../../Language/Sound14c/14931wc.wav</audio>
  753. </recording>
  754. </recordings>
  755. </phrase>
  756. <phrase>
  757. <topic/>
  758. <hanzi>
  759. <simplified/>
  760. <traditional/>
  761. </hanzi>
  762. <pinyin/>
  763. <explications/>
  764. <translations/>
  765. <recordings>
  766. <recording>
  767. <langue>zh</langue>
  768. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  769. <audio>../../Language/Sound14d/14931lxz.wav</audio>
  770. </recording>
  771. </recordings>
  772. </phrase>
  773. <phrase>
  774. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  775. <hanzi>
  776. <simplified>天 明</simplified>
  777. <traditional>天 明</traditional>
  778. </hanzi>
  779. <pinyin>tiānmíng</pinyin>
  780. <explications/>
  781. <translations>
  782. <translation>
  783. <langue>en</langue>
  784. <texte>dawn, daybreak</texte>
  785. </translation>
  786. </translations>
  787. <recordings>
  788. <recording>
  789. <langue>zh</langue>
  790. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  791. <audio>../../Language/Sound17b/17249li.wav</audio>
  792. </recording>
  793. </recordings>
  794. </phrase>
  795. <phrase>
  796. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  797. <hanzi>
  798. <simplified>文 明</simplified>
  799. <traditional>文 明</traditional>
  800. </hanzi>
  801. <pinyin>wénmíng</pinyin>
  802. <explications/>
  803. <translations>
  804. <translation>
  805. <langue>en</langue>
  806. <texte>civilization, culture</texte>
  807. </translation>
  808. </translations>
  809. <recordings>
  810. <recording>
  811. <langue>zh</langue>
  812. <locuteur>Wang Yong</locuteur>
  813. <audio>../../Language/Sound9a/9724wy.wav</audio>
  814. </recording>
  815. </recordings>
  816. </phrase>
  817. <phrase>
  818. <topic/>
  819. <hanzi>
  820. <simplified/>
  821. <traditional/>
  822. </hanzi>
  823. <pinyin/>
  824. <explications/>
  825. <translations/>
  826. <recordings>
  827. <recording>
  828. <langue>zh</langue>
  829. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  830. <audio>../../Language/Sound9b/9724fx.wav</audio>
  831. </recording>
  832. </recordings>
  833. </phrase>
  834. <phrase>
  835. <topic/>
  836. <hanzi>
  837. <simplified/>
  838. <traditional/>
  839. </hanzi>
  840. <pinyin/>
  841. <explications/>
  842. <translations/>
  843. <recordings>
  844. <recording>
  845. <langue>zh</langue>
  846. <locuteur>Gao Mingjiang</locuteur>
  847. <audio>../../Language/Sound9d/9724gmj.wav</audio>
  848. </recording>
  849. </recordings>
  850. </phrase>
  851. <phrase>
  852. <topic/>
  853. <hanzi>
  854. <simplified/>
  855. <traditional/>
  856. </hanzi>
  857. <pinyin/>
  858. <explications/>
  859. <translations/>
  860. <recordings>
  861. <recording>
  862. <langue>zh</langue>
  863. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  864. <audio>../../Language/Sound9e/9724clh.wav</audio>
  865. </recording>
  866. </recordings>
  867. </phrase>
  868. <phrase>
  869. <topic/>
  870. <hanzi>
  871. <simplified/>
  872. <traditional/>
  873. </hanzi>
  874. <pinyin/>
  875. <explications/>
  876. <translations/>
  877. <recordings>
  878. <recording>
  879. <langue>zh</langue>
  880. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  881. <audio>../../Language/Sound9f/9724wx.wav</audio>
  882. </recording>
  883. </recordings>
  884. </phrase>
  885. <phrase>
  886. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  887. <hanzi>
  888. <simplified>陷 入</simplified>
  889. <traditional>陷 入</traditional>
  890. </hanzi>
  891. <pinyin>xiànrù</pinyin>
  892. <explications/>
  893. <translations>
  894. <translation>
  895. <langue>en</langue>
  896. <texte>to fall into, to slump into, to relapse into, to get into</texte>
  897. </translation>
  898. </translations>
  899. <recordings>
  900. <recording>
  901. <langue>zh</langue>
  902. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  903. <audio>../../Language/Sound17b/17075chg.wav</audio>
  904. </recording>
  905. </recordings>
  906. </phrase>
  907. <phrase>
  908. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  909. <hanzi>
  910. <simplified>雪 人</simplified>
  911. <traditional>雪 人</traditional>
  912. </hanzi>
  913. <pinyin>xuěrén</pinyin>
  914. <explications/>
  915. <translations>
  916. <translation>
  917. <langue>en</langue>
  918. <texte>snowman, Yeti</texte>
  919. </translation>
  920. </translations>
  921. <recordings>
  922. <recording>
  923. <langue>zh</langue>
  924. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  925. <audio>../../Language/Sound8a/8589lyr.wav</audio>
  926. </recording>
  927. </recordings>
  928. </phrase>
  929. <phrase>
  930. <topic/>
  931. <hanzi>
  932. <simplified/>
  933. <traditional/>
  934. </hanzi>
  935. <pinyin/>
  936. <explications/>
  937. <translations/>
  938. <recordings>
  939. <recording>
  940. <langue>zh</langue>
  941. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  942. <audio>../../Language/Sound8b/8589jz.wav</audio>
  943. </recording>
  944. </recordings>
  945. </phrase>
  946. <phrase>
  947. <topic/>
  948. <hanzi>
  949. <simplified/>
  950. <traditional/>
  951. </hanzi>
  952. <pinyin/>
  953. <explications/>
  954. <translations/>
  955. <recordings>
  956. <recording>
  957. <langue>zh</langue>
  958. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  959. <audio>../../Language/Sound8c/8589wt.wav</audio>
  960. </recording>
  961. </recordings>
  962. </phrase>
  963. <phrase>
  964. <topic/>
  965. <hanzi>
  966. <simplified/>
  967. <traditional/>
  968. </hanzi>
  969. <pinyin/>
  970. <explications/>
  971. <translations/>
  972. <recordings>
  973. <recording>
  974. <langue>zh</langue>
  975. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  976. <audio>../../Language/Sound8d/8589clh.wav</audio>
  977. </recording>
  978. </recordings>
  979. </phrase>
  980. <phrase>
  981. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  982. <hanzi>
  983. <simplified>寻 找</simplified>
  984. <traditional>尋 找</traditional>
  985. </hanzi>
  986. <pinyin>xúnzhǎo</pinyin>
  987. <explications/>
  988. <translations>
  989. <translation>
  990. <langue>en</langue>
  991. <texte>to search for, to seek out, to look for</texte>
  992. </translation>
  993. </translations>
  994. <recordings>
  995. <recording>
  996. <langue>zh</langue>
  997. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  998. <audio>../../Language/Sound17b/17244li.wav</audio>
  999. </recording>
  1000. </recordings>
  1001. </phrase>
  1002. <phrase>
  1003. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1004. <hanzi>
  1005. <simplified>邀 请</simplified>
  1006. <traditional>邀 請</traditional>
  1007. </hanzi>
  1008. <pinyin>yāoqǐng</pinyin>
  1009. <explications/>
  1010. <translations>
  1011. <translation>
  1012. <langue>en</langue>
  1013. <texte>to invite; job offer, invitation</texte>
  1014. </translation>
  1015. </translations>
  1016. <recordings>
  1017. <recording>
  1018. <langue>zh</langue>
  1019. <locuteur>Cheng Miao</locuteur>
  1020. <audio>../../Language/Sound14b/14654cm.wav</audio>
  1021. </recording>
  1022. </recordings>
  1023. </phrase>
  1024. <phrase>
  1025. <topic/>
  1026. <hanzi>
  1027. <simplified/>
  1028. <traditional/>
  1029. </hanzi>
  1030. <pinyin/>
  1031. <explications/>
  1032. <translations/>
  1033. <recordings>
  1034. <recording>
  1035. <langue>zh</langue>
  1036. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  1037. <audio>../../Language/Sound14c/14654rs.wav</audio>
  1038. </recording>
  1039. </recordings>
  1040. </phrase>
  1041. <phrase>
  1042. <topic/>
  1043. <hanzi>
  1044. <simplified/>
  1045. <traditional/>
  1046. </hanzi>
  1047. <pinyin/>
  1048. <explications/>
  1049. <translations/>
  1050. <recordings>
  1051. <recording>
  1052. <langue>zh</langue>
  1053. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  1054. <audio>../../Language/Sound14d/14654lxz.wav</audio>
  1055. </recording>
  1056. </recordings>
  1057. </phrase>
  1058. <phrase>
  1059. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1060. <hanzi>
  1061. <simplified>页 岩</simplified>
  1062. <traditional>頁 巖</traditional>
  1063. </hanzi>
  1064. <pinyin>yèyán</pinyin>
  1065. <explications/>
  1066. <translations>
  1067. <translation>
  1068. <langue>en</langue>
  1069. <texte>shale</texte>
  1070. </translation>
  1071. </translations>
  1072. <recordings>
  1073. <recording>
  1074. <langue>zh</langue>
  1075. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1076. <audio>../../Language/Sound17b/17243li.wav</audio>
  1077. </recording>
  1078. </recordings>
  1079. </phrase>
  1080. <phrase>
  1081. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1082. <hanzi>
  1083. <simplified>越 过</simplified>
  1084. <traditional>越 過</traditional>
  1085. </hanzi>
  1086. <pinyin>yuèguò</pinyin>
  1087. <explications/>
  1088. <translations>
  1089. <translation>
  1090. <langue>en</langue>
  1091. <texte>to cross, to surmount</texte>
  1092. </translation>
  1093. </translations>
  1094. <recordings>
  1095. <recording>
  1096. <langue>zh</langue>
  1097. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1098. <audio>../../Language/Sound17b/17194li.wav</audio>
  1099. </recording>
  1100. </recordings>
  1101. </phrase>
  1102. <phrase>
  1103. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1104. <hanzi>
  1105. <simplified>鱼 贯</simplified>
  1106. <traditional>魚 貫</traditional>
  1107. </hanzi>
  1108. <pinyin>yúguàn</pinyin>
  1109. <explications/>
  1110. <translations>
  1111. <translation>
  1112. <langue>en</langue>
  1113. <texte>single file, one following the other</texte>
  1114. </translation>
  1115. </translations>
  1116. <recordings>
  1117. <recording>
  1118. <langue>zh</langue>
  1119. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1120. <audio>../../Language/Sound17b/17246li.wav</audio>
  1121. </recording>
  1122. </recordings>
  1123. </phrase>
  1124. <phrase>
  1125. <topic>AUTUMN WORLD IN TURMOIL -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1126. <hanzi>
  1127. <simplified>知 识</simplified>
  1128. <traditional>知 識</traditional>
  1129. </hanzi>
  1130. <pinyin>zhīshi</pinyin>
  1131. <explications/>
  1132. <translations>
  1133. <translation>
  1134. <langue>en</langue>
  1135. <texte>knowledge</texte>
  1136. </translation>
  1137. </translations>
  1138. <recordings>
  1139. <recording>
  1140. <langue>zh</langue>
  1141. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  1142. <audio>../../Language/Sound0a/533am.wav</audio>
  1143. </recording>
  1144. </recordings>
  1145. </phrase>
  1146. <phrase>
  1147. <topic/>
  1148. <hanzi>
  1149. <simplified/>
  1150. <traditional/>
  1151. </hanzi>
  1152. <pinyin/>
  1153. <explications/>
  1154. <translations/>
  1155. <recordings>
  1156. <recording>
  1157. <langue>zh</langue>
  1158. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  1159. <audio>../../Language/Sound0b/533fx.wav</audio>
  1160. </recording>
  1161. </recordings>
  1162. </phrase>
  1163. <phrase>
  1164. <topic/>
  1165. <hanzi>
  1166. <simplified/>
  1167. <traditional/>
  1168. </hanzi>
  1169. <pinyin/>
  1170. <explications/>
  1171. <translations/>
  1172. <recordings>
  1173. <recording>
  1174. <langue>zh</langue>
  1175. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  1176. <audio>../../Language/Sound0c/533wj.wav</audio>
  1177. </recording>
  1178. </recordings>
  1179. </phrase>
  1180. <phrase>
  1181. <topic/>
  1182. <hanzi>
  1183. <simplified/>
  1184. <traditional/>
  1185. </hanzi>
  1186. <pinyin/>
  1187. <explications/>
  1188. <translations/>
  1189. <recordings>
  1190. <recording>
  1191. <langue>zh</langue>
  1192. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1193. <audio>../../Language/Sound0d/533wt.wav</audio>
  1194. </recording>
  1195. </recordings>
  1196. </phrase>
  1197. </maineedu>