Eric Streit před 1 rokem
rodič
revize
ef98f92b3f

+ 4126 - 79
OptionalModule-MBD/FSI-OptionalModule-MBD.xml

@@ -109,9 +109,11 @@
                                 </tbody>
                             </tgroup>
                         </informaltable></para>
-                    <para>nia2nqīng: “to be young” (literally “years-light” or “years green”. There
-                        are two different characters with the same sound used for the second
-                            syllable.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánqīng</foreignphrase>: “to be
+                        young” (literally “years-light” or “years green”. There are two different
+                        characters with the same sound used for the second syllable.)</para>
+                    <para>
+                        <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                             <tgroup cols="1" align="center">
                                 <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                 <tbody>
@@ -162,7 +164,8 @@
                                     </row>
                                 </tbody>
                             </tgroup>
-                        </informaltable></para>
+                        </informaltable>
+                    </para>
                     <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn</foreignphrase>: “to get
                         married”, also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                             >jiēhūn</foreignphrase>. Notice that in Chinese you talk of “getting
@@ -201,9 +204,9 @@
                                 </tbody>
                             </tgroup>
                         </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiéhūn</foreignphrase> is a
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn</foreignphrase> is a
                         verb-object compound, literally meaning “to knot marriage”. <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jié</foreignphrase> and <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jié</foreignphrase> and <foreignphrase
                             xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hūn</foreignphrase> can be separated by
                         aspect markers, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                             >de</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
@@ -499,7 +502,6 @@
                                     </tbody>
                                 </tgroup>
                             </informaltable></para>
-                        <para/>
                     </section>
                     <section>
                         <title>Notes on №6</title>
@@ -631,7 +633,7 @@
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bú
-                                                  shi ma!</foreignphrase></entry>
+                                                  shì ma!</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
@@ -836,78 +838,4123 @@
                                     </tbody>
                                 </tgroup>
                             </informaltable></para>
-                        <para/>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...sònggei ni shénme
+                                lǐwù?</foreignphrase>: Wedding gifts for friends and relatives in
+                            the PRC are generally “useful” items. Common among these are
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nuǎnpíng</foreignphrase>,
+                            hot water jugs; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >huāpíng</foreignphrase>, vases; <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">táidēng</foreignphrase>, table lamps;
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐ</foreignphrase>, pens;
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liánpěn</foreignphrase>,
+                            wash basins; or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >cānjù</foreignphrase>, kitchen items.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>: “to act
+                            as, to serve as”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
+                                sònggei wo yìxiē xiǎo lǐwù zuǒ jìniàn.</foreignphrase> is literally
+                            “They gave me a few small presents to serve as mementos.”<informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
+                                                  xuéxiǎo bìyède xuésheng, hěn duō dōu zuò lǎoshī
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>
+                                                <para> A lot of students who graduated from this
+                                                  school have become teachers.</para>
+                                            </entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>
+                            <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yòng
+                                                  zhèiběn xīn shū zuò lǐwù, hǎo bu
+                                                  hǎo?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Would it be okay to use this new book as a
+                                                present?</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable>
+                        </para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuò</foreignphrase>, “to act
+                            as, to serve as” is often seen used with <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòng</foreignphrase>, “to use” as in the
+                            example above, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòng ... zuò
+                                ...</foreignphrase>, “to use (something) as (something)
+                            else”.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìniàn</foreignphrase>:
+                            “memento, remembrance; to commemorate”.</para>
+                        <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gěi ta
+                                                yìzhāng zhàopiàn zuò jìniàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'l give him a photo as a memento.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable>
                     </section>
-                </section>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Part 3</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-                <para/>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Vocabulary</title>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 2</title>
-        <para/>
-        <section>
-            <title>Part 1</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Part 2</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Vocabulary</title>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 3</title>
-        <para/>
-        <section>
-            <title>Part 1</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Part 2</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Vocabulary</title>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 4</title>
-        <para/>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №10</title>
+                        <para>xǔduō: “many; a great deal (of), lots (of)”. Xǔduō is used as a number
+                            (it can be followed by a counter) to modify other nouns. <informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="3" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="newCol3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>A:</entry>
+                                            <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"><foreignphrase
+                                                  xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yǒu duōshao
+                                                  qián?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">How much money
+                                                is there left?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>B:</entry>
+                                            <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"><foreignphrase
+                                                  xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yǒu
+                                                  xǔduō.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">There's still
+                                                a lot left, or There's a lot more.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>
+                            <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  mǎile xǔduō (zhāng) huàr.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He bought a lot of paintings.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable>
+                        </para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǔduō</foreignphrase> has
+                            several things in common with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >hěn duō</foreignphrase>, in addition to similarity of meaning. Used
+                            as modifiers in front of nouns, both <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǔduō</foreignphrase> and <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn duō</foreignphrase> can (1) be used
+                            alone, (2) be used with de, and (3) be followed by a counter, but not
+                            usually -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >ge</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  rènshi xǔduō rén.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  rènshi hěn duō rén.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He knows a lot of people.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  jiànle xǔduō(de) rén.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  jiànle hen duō(de) rén.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He saw (met with) a lot of people.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bìchǔli
+                                                  yǒu hěn duō (jiàn) dàyī.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>There are a lot of overcoats in the
+                                                closet.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  xiěle xǔduō (běn) shū.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He wrote a lot of books.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hěn duō</foreignphrase> is
+                            probably more common than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >xǔduō</foreignphrase>. Some speakers feel that they do not use
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǔduō</foreignphrase> in
+                            conversation; many speakers, however, do not feel any restriction about
+                            using it in conversation.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...zhùdao nǚjiār
+                                qu</foreignphrase>: “to go live with the wife's family” You've seen
+                            the prepositional verb dào used after main verbs, as in <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nádao lóushàng qu</foreignphrase>, “take
+                            it upstairs”. Following verbs expressing some kind of motion, the use of
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> is
+                            fairly straightforward. But in the above example from the Reference
+                            List, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> is
+                            used with a verb which is not usually thought of as expressing motion,
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù</foreignphrase>, “to
+                            live, to inhabit”. Here is another example of <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù</foreignphrase> used in a phrase
+                            expressing motion:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
+                                                  zuótiān zhùjinlaide.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He moved in yesterday.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>The verbs <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >zhàn</foreignphrase> “to stand” and <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase> “to sit” can also be
+                            used in phrases expressing motion.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni
+                                                  zhàndao nèibianr qu, hǎo bu
+                                                hǎo?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Would you please go stand over there.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni
+                                                  zuòdao qiǎnbianr qu, hǎo bu
+                                                hǎo?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Would you please go sit up front.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>Due to the lack of housing, which might involve a wait of from one to
+                            three years for newlyweds, it is not infrequent now to find the groom
+                            join the household of his new bride. This is in contrast to former
+                            tradition, which stated that the woman became part of the man's family,
+                            and of course, moved into his family's house.</para>
+                        <para>In the past, for the groom to join the household of his new bride
+                            carried special significance. It was called rù zhuì and might take place
+                            when a family had only female children and the father wanted his
+                            daughter's husband to take his last name in order to carry on the family
+                            line.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qūbié</foreignphrase>:
+                            “difference” When expressing the difference between two things, use
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">... gēn ... yǒu
+                                qūbié</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn
+                                                  zìdiǎn gēn nèiběn yǒu hěn dàde
+                                                  qūbié.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>There is a big difference between this dictionary
+                                                and that one.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
+                                                  xuéxiào gēn nèige xuéxiào yǒu shénme
+                                                  qūbié?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>What is the difference between this school and
+                                                that one?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Zhèiliǎngge bànfǎde qūbié zài
+                                                  nǎr?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>What is the difference between these two
+                                                methods?</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bú shì
+                                ma!</foreignphrase>. : “Yes, indeed!, I'll say!”, or more literally,
+                            “Isn't it so! <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bú shì ma!
+                            </foreignphrase>is often used in northern China to indicate hearty
+                            agreement, or to indicate that something makes perfect sense to the
+                            speaker, something like English “Well, of course!” or “Really!”.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù shǎo</foreignphrase>:
+                            Literally “not a little”, in other words, “quite a lot”.</para>
+                        <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu bù
+                                                shǎo huà yào gēn ni shuō.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He has a lot he wants to say to you.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Měiguo
+                                                bù shǎo rén yǒu qìchē.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>In America a lot of people have cars.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">érqiě</foreignphrase>:
+                            “furthermore, moreover”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiǎn
+                                                  tiānqi bù hǎo, érqiě hǎoxiàng yào xià
+                                                  xuě.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>The weather is bad today, and furthermore it
+                                                looks as if it's going to snow.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ěrqiě</foreignphrase> is
+                            often used in the pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú
+                                dan...érqiě</foreignphrase> “not only ... but also...” or “not only
+                            ... moreover...”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Zhèizhěng huǎr hú dàn hǎo kàn, érqiě fēicháng
+                                                  xiāng.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>This kind of flower is not only pretty, but it's
+                                                also very fragrant.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bú
+                                                  dàn ài chī táng, érqiě shénme tián dōngxi dōu ài
+                                                  chī.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I not only like to eat candy, (moreover) I like
+                                                to eat anything sweet.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú
+                                                  dàn xuéguo Zhōngwén, érqiě xuéde bú
+                                                  cuò.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Not only has he studied Chinese, but moreover he
+                                                has learned it quite well.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù
+                                                  dàn méiyou hé tā tán liàn'ài, érqiě wǒ yě bú dà
+                                                  xǐhuan ta.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Not only am I not in love with her, moreover I
+                                                don't like her very much.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Dialogue in Peking</title>
+                        <para>The American exchange student and her language teacher continue their
+                            conversation:</para>
+                        <para/>
+                    </section>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Part 3</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on Part 3</title>
+                    <para/>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №12</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuāngfāng</foreignphrase>:
+                            “both sides, both parties”</para>
+                        <para>
+                            <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Zhèijiàn shìqing shi Zhōngguo hé Měiguo
+                                                  shuāngfāng dōu zhīdaode.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>This matter is known to both America and
+                                                China.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable>
+                        </para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐcǐ</foreignphrase>: “the
+                            one and the other; each other, mutually”<informaltable frame="none"
+                                rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suīrán
+                                                  wǒmen méiyou shuō huà, kěshi bǐcǐ dōu zhīdao, tāde
+                                                  bìng méiyou bànfa le. </foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Although we didn't say anything, we both knew.
+                                                There was nothing that could be done for his
+                                                illness.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>
+                            <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="2" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>A:</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōumō
+                                                  hǎo!</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>Have a nice weekend.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>B:</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǐcǐ,
+                                                  bǐcǐ!</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>You too!</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable>
+                        </para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎojiě</foreignphrase>: “to
+                            understand; to acquaint oneself with, to try to
+                                understand”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Zhèijiàn shì, wǒ bù dǒng, hái děi qù liǎojiě
+                                                  yíxià.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I don't understand this, I have to go back and
+                                                try to understand it again.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+                                                  liǎojiě ta.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I understand her.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  juéde tā méiyou yíge péngyou zhēnde liǎojiě
+                                                  tā.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He feels that he doesn't have a single friend who
+                                                really knows him. </entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>Notice that when you want to say “to know someone” meaning “to
+                            understand someone”, the Chinese word to use is <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎojiě</foreignphrase>, not
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rènshi</foreignphrase>
+                            (which simply means to have made someone's acquaintance)</para>
+                    </section>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №13</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...líhūnde bú tài
+                            duō</foreignphrase>: “There aren't many people getting divorced …;”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Líhūnde</foreignphrase>,
+                        “those (people) who get divorced”, is a noun phrase in which <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">líhūn</foreignphrase> is <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nominalized</foreignphrase> by
+                            -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №14</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fūfù</foreignphrase>: “husband
+                        and wife, married couple”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen fūfù
+                                                liǎngge dōu fēicháng hǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Those two (that couple) are both very nice.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú zài yíge dìqū
+                            gōngzuò</foreignphrase>: “do not work in the same region”.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yíge</foreignphrase>, “one”,
+                        is frequently used to mean “one and the same”. Here are some more
+                            examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen dōu
+                                                zài yíge xuéxiào niàn shū.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>All of us go to the same school.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
+                                                liǎngge dōu shi yíge lǎoshī
+                                                jiāochulaide.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>They are both the product of the same
+                                            teacher.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №15</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tànqǐnjià</foreignphrase>:
+                        “leave for visiting family”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàn
+                            qīn</foreignphrase> means to visit one's closest relatives, usually
+                        parents, a spouse, or children.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān tā
+                                                jiù qù Shànghǎi tàn qīn le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tomorrow he's going to Shanghai to visit his
+                                            family.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №16</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒngshi</foreignphrase>:
+                        “always, all the time”. This adverb may also occur as zǒng.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zǒngshi
+                                                ài qù Huáměi kāfēitīng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He always loves to go to the <foreignphrase
+                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáměi</foreignphrase>
+                                            Coffeehouse.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nénggòu</foreignphrase>: “can,
+                        to be able to”. This is a synonym of <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něng</foreignphrase>.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №17</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīngguo</foreignphrase>: “to
+                        pass by or through, to go through”. <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīngguo</foreignphrase> can mean 1) to pass
+                        by or through something physically, or 2) to go through an
+                            experience.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīngguo
+                                                zhèicì xuéxí yǐhòu wǒ kě qīngchu duō
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>As a result of this study, I see things a lot more
+                                            clearly.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ měitiān
+                                                xià bān huí jiāde shíhou, dōu jīngguo Bǎihuò
+                                                Dàlóu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Every day on my way home from work I pass by the
+                                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎihuò
+                                                Dàlóu</foreignphrase>.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jīngguo
+                                                zhèige wūzide shíhou, nǐ méiyou kànjian wǒmen zài
+                                                lǐtou gōngzuò ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>When you passed by this room, didn't you see us
+                                            working inside?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngdāng</foreignphrase>:
+                        “quite, pretty (good, degree of'. etc.); considerable, a considerable degree
+                            of”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde shēntǐ
+                                                xiāngdāng hǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>His health is quite good.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase>: “to
+                        consider; consideration”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yǐjīng
+                                                kǎolǜguo le, tā háishi yīnggāi shàng
+                                                dàxué.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I have already given it consideration he should still
+                                            go to college.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dànshi</foreignphrase>: “but”, a
+                        synonym of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >kěshi</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yǐjīng
+                                                qùguo le, dànshi wǒ méiyou kàndao
+                                                ta.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I already went there, but I didn't see her.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №18</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ</foreignphrase>: “male and
+                            female”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nānnǚde
+                                                shìqing zuì nán shuō.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Matters between men and women are the hardest to
+                                            judge.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīngdāng</foreignphrase>:
+                        “should, ought to”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Yīngdāng</foreignphrase> is a less-frequently heard word for
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīnggāi</foreignphrase>. These
+                        two words share in common the following meanings:<orderedlist>
+                            <listitem>
+                                <para>“should” in the sense of obligation or duty.</para>
+                                <para>
+                                    <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Zánmen shi tóngzhì, yīngdāng (or yīnggāi) bǐcǐ
+                                                  bāngmáng. </foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>We two are comrades, we should help each
+                                                  other.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable>
+                                </para>
+                            </listitem>
+                            <listitem>
+                                <para>“ought to” in the sense of “it would be suitable to”.</para>
+                                <para>
+                                    <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Wàitou lěng, nǐ yīnggāi (or yīngdāng) duō chuān
+                                                  yìdiǎnr.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>It's cold out, you should put on some more
+                                                  clothing.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable>
+                                </para>
+                            </listitem>
+                            <listitem>
+                                <para>“should” in the sense of “it would be desirable to”.</para>
+                                <para>
+                                    <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Nǐ yīnggāi (or yīngdāng) shìyishi, zhēn hǎo
+                                                  wánr.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>You should try this, it's fun.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable>
+                                </para>
+                            </listitem>
+                            <listitem>
+                                <para>“should” in the sense of “it is expected”.</para>
+                                <para>
+                                    <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Shídiǎn zhōng le, tā yīnggāi </foreignphrase>(or
+                                                  <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >yīngdāng</foreignphrase>) <foreignphrase
+                                                  xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kuài dào
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>It's ten o'clock, he should be here
+                                                  soon.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable>
+                                </para>
+                            </listitem>
+                        </orderedlist></para>
+                    <para>
+                        <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tā xué Zhōngwén xuéle sānnián le, yīnggāi xuéde bú
+                                            cuò le.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry> He's been studying Chinese for three years, he
+                                            should be pretty good by now.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable>
+                    </para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐjiào</foreignphrase>:
+                        “relatively, comparatively, by comparison”. Also pronounced <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐjiǎo</foreignphrase>.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
+                                                bǐjiào rè.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's hotter today.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
+                                                yīfu gǎile yǐhòu, bǐjiào hǎo
+                                                yìdiǎnr.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>After this article of clothing is altered, it will be
+                                            better.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
+                                                liǎngtiān tā bǐjiào shūfu yìdiǎnr, bù zěnme fā shāo
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The past couple of days he's been feeling better, he
+                                            doesn't have such a high fever any more.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>You may sometimes hear Chinese speakers use <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐjiào</foreignphrase> before other adverbial
+                        expressions like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú
+                            tài</foreignphrase> “not too”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >bù zěnme</foreignphrase> “not so”, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú nàme</foreignphrase> “not so” or hen
+                        “very”. Careful speakers, however, feel that <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐjiào</foreignphrase> should not be used in
+                        such cases.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №19</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>: “will;
+                        might; be likely to”. The auxiliary verb <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> is used to express
+                        likelihood here.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān tā
+                                                huì bu hui lái?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Will he come tomorrow?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù bǎ
+                                                mén guānhǎo, nǐ huì bu hui juéde tài
+                                                rè?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>If I go close the door, will you feel too
+                                            hot?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiějué</foreignphrase>: “to
+                        solve, to settle (a problem), to overcome (a difficulty)”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú yao
+                                                jí, qiǎnde wèntí yǐjīng jiějué
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Don't get anxious, the problem of money has already
+                                            been solved.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue in Washington, D. C.</title>
+                    <para>A graduate student in Chinese studies talks with an exchange student from
+                        Peking.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...nánjia hái yào sòng xǔduō
+                            lǐwù ma?</foreignphrase>: In traditional China, the groom's family gave
+                        gifts to the bride's family to compensate for the loss of their daughter.
+                        (For the loss of the daughter might also entail a substantial loss of
+                        property and servants.) In Taiwan, it is still the man's family who in most
+                        cases pays for the wedding arrangements. In the PRC today, these customs no
+                        longer exist.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài Zhōngguo líhūnde duō bu
+                            duō?</foreignphrase>: Although allowed by law with the mutual consent of
+                        both parties, it is not easy to obtain a divorce in the PRC. With the
+                        exceptions of one party being either politically questionable or terminally
+                        ill, the majority of couples are asked to resolve their differences via
+                        study and group criticism.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...yǒu yìxiē fūfù bú zài yíge
+                            dìfang gōngzuò</foreignphrase>: Many couples still have to be split up
+                        in order for each to have work. (Jobs are arranged for and assigned by the
+                        local government.) This is, of course, a great hardship since it is
+                        improbable that either will be able to arrange a transfer of job to the
+                        other's work-place. The splits are arranged in order to increase rural
+                        population and provide labor for rural jobs. The partner left in the city,
+                        usually the woman, can go to the countryside to join her spouse, but rural
+                        life is so difficult that this is not likely.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...suǐràn měinián yǒu bànge
+                            yuède tànqīnjià</foreignphrase>: There are two types of leave for
+                        visiting one's family in the PRC. One is for unmarried children to return
+                        home to see their parents, the other is for couples who are assigned to
+                        different places for work. These trips are paid for by one's work unit (but
+                        communes have no family leave provisions). If the person on leave is working
+                        relatively near his home, he is allowed a fifteen day visit once per year
+                        and a worker who is located relatively far from home can take a thirty day
+                        visit once every two years.</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 2</title>
+        <para/>
+        <section>
+            <title>Part 1</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes on Part 1</title>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №1</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiáojie</foreignphrase>: “daughter”. You have seen
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiáojie</foreignphrase> meaning “Miss” or ”young
+                            lady”. Here it is used to mean “daughter”. Note, however, that it is
+                            used only in referring to someone else's daughter, not in referring to
+                            one's own daughter(s).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu jǐwèi
+                                                  xiáojie?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>How many daughters does he have?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen xiáojie zhēn
+                                                  piàoliang.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Your daughter is really pretty.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiáojie</foreignphrase>, meaning either “Miss” or
+                            “daughter”, is not in current usage in the PRC.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dā xǐde rìzi</foreignphrase>: “wedding day”, literally
+                            “big joyful day”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǐ</foreignphrase> “to be glad,
+                            joyful”, is used in several expressions having to do with weddings. The
+                            character for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ</foreignphrase> is often used as a
+                            decoration. For weddings, two <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ</foreignphrase>
+                            characters together are used as a decoration.</para>
+                    </section>
+
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rén hěn lǎoshi</foreignphrase>: “he's very honest”.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rén</foreignphrase>, “person”, can he used to refer to a
+                        person's character. It can he used with a noun or pronoun before it, for
+                        example <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā rén hěn lǎoshi</foreignphrase>, literally “As for
+                        him, his person is very honest”. The wording <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                            rén</foreignphrase> ... is often used to talk about the way someone
+                        truly is:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā rén hěn ài bāngzhu bié
+                                                rén.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He (is the sort of person who) likes to help
+                                            others.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú Xiānsheng rén hěn tèbié, shénme
+                                                shìqing dōu yào wèn yige
+                                            wèishenme.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Mr. Liú is a different sort of person, he has to ask
+                                            “why” about everything.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā rén hén
+                                            kèqi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He's a very polite sort of person.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Sometimes <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rén</foreignphrase> refers to a person's mental
+                        state of being:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hēde tài duō, rén hái yǒu diǎnr bu
+                                                qīSngchu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I had too much to drink and I'm still a little
+                                            foggy.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rén</foreignphrase> also sometimes refers to a person's
+                        physical self. This meaning is mostly used in situations where a contrast is
+                        implied, something like “And as for the person himself, ...”. For
+                            example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yìzhí zhǐshi hé tā tōng diànhuà,
+                                                jīntiān zǎoshang, cái dìyīcì jiàn miàn, tā rén
+                                                fēicháng piàoliàng.</foreignphrase>
+                                        </entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>
+                                            <para>All along I had only talked to her over the phone,
+                                                but this morning I met her for the first time. She's
+                                                very beautiful.</para>
+                                        </entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tāmen jiéhūn bu dào yíge yuè, xiānsheng jiù dào
+                                            Jiāzhōu niàn shū qu le, rén zài Měiguo, xīn zài Tǎiwān,
+                                            shū zěnme niàndehǎo ne?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>They hadn't even been married for one month when her
+                                            husband went to California to go to school. He was in
+                                            America, but his heart was in Taiwan, how could he
+                                            possibly study well?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №3</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāowǎng</foreignphrase>: “to associate with, to have
+                        dealings with”, often said of boyfriend-girlfriend
+                            relationships.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hé tā méiyou shénme tèbiéde
+                                                jiāowǎng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>There's no special relationship between him and me.
+                                            (Said by a daughter in explanation to her
+                                            mother.)</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>In the PRC <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāowǎng</foreignphrase> is not used this way;
+                        use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rènshi</foreignphrase>, “to know (a person)” or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāo péngyou</foreignphrase>, “to make friends” instead.
+                        In the PRC, you will hear <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāowǎng</foreignphrase> used in
+                        phrases such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐangguo rénmínde jiāowǎng</foreignphrase>,
+                        “the contact (association) between the peoples of these two
+                        countries”.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №4</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánfāng</foreignphrase>: “the bridegroom's side”, a phrase
+                        which often refers to the bridegroom himself, and sometimes refers to the
+                        bridegroom's family, relatives, and friends collectively.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánfāng</foreignphrase>, “the bridegroom's side”, happens
+                        to be a homonym of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánfāng</foreignphrase>, “the
+                            South”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo rén jiéhūnde shíhou, nánfāng
+                                                dà qǐng kè.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>When Chinese get married, the groom's family hosts a
+                                            big feast.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiéhūn yǐqiǎn nánfāng nǚfāng bǐcǐ sòng
+                                                lǐ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Before a marriage, the groom's side and the bride's
+                                            side give each other gifts.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>[<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǚfāng</foreignphrase> means “the bride's side,” referring
+                        either to ”the bride” herself, or to “the bride's family, relatives, and
+                        friends collectively”.]</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shóu</foreignphrase>: “to be familiar with ...” Also
+                        pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shú</foreignphrase>.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shóu</foreignphrase> is used with
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase> for people and with
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duì</foreignphrase> for places.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hé tā hen
+                                            shóu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I know him very well.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duì Tǎiběi hěn
+                                                shóu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She knows Taipei very well.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shóu</foreignphrase> also means “to be cooked sufficiently”
+                        and “to be ripe”.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase>: You've learned this as the verb “to be
+                        early”, now you see it used to mean “long ago”.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zǎo zhǐdào nǐ bù
+                                                huílai.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I knew long ago that you wouldn't come back.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zǎo tīngshuō
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I heard about it long ago.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǎo</foreignphrase> is usually followed by
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> to stress the idea of “as early as
+                            that”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zǎo jiù gàosu tā nèijiàn shì
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I told him that long ago. (Said to correct an
+                                            impression that he didn't actually know it so early.
+                                            )</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zǎo jiù xiǎng lái kàn ni, yìzhí méi
+                                                shíjiān.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've been meaning to come see you for a long time,
+                                            but I never had the time.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tíqǐn</foreignphrase>: “to bring up a proposal of marriage”
+                        Traditionally, the man's parents would visit the parents of the woman they
+                        wished their son to marry in order to bring up the subject of marriage. The
+                        situation in Taiwan is changing rapidly today, but some marriages are still
+                        proposed in this way. More frequently, however, the children simply inform
+                        their parents of their own arrangement.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dāying</foreignphrase>: “to agree (to something), to
+                        consent, to promise”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dǎying gěi wo nèijiàn dōngxi, zěnme
+                                                tā xiànzài yòu bù gěi le?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He agreed to give me that thing. How is that now he
+                                            won't give it to me?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ dāying ta le, dāngrán yīnggāi péi
+                                                ta qù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You promised him, of course you should go with
+                                            him.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ dāying zuòde shì, yídìng yào
+                                                zuòdào.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You must do what you promise to do.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ dāyinglede shì, wèishénme bú
+                                                zuò?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Why don't you do this thing that you have
+                                            promised?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ dāyingguode shì, jiù yīnggāi
+                                                zuòdào.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You ought to do things that you promise.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi dāying gěi ni yíge
+                                                hùzhào.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I didn't promise to give you a passport.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dāyjng</foreignphrase> can also mean “to
+                            answer”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiào ni, nǐ zěnme méi
+                                                dāying?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He called you, how come you didn't answer?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №5</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tánlai tánqù</foreignphrase>: “to talk over”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tánlai tánqù, yě bù néng jiějué zhèige
+                                                wèntí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>We discussed it for a long time, but still couldn't
+                                            solve the problem.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tánlai tánqù, tánde hěn yǒu
+                                                yìsi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It got very interesting, conversing back and
+                                            forth.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juédìng</foreignphrase>: “to decide”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ juédìng yào
+                                            qù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've decided that I'm going.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yǐjīng juédìng jiù zhènme
+                                                bàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've already decided that it'll be this way.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hái méi juédìng gāi zěnme
+                                                bàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I haven't yet decided what should be done.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Notice that when you want to say “I can't decide whether (to do
+                        something)” or “I haven't decided whether (to do something)”, the object of
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juédìng</foreignphrase> is a choice-type
+                            question.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hái méi juédìng qù bu
+                                                qù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I haven't yet decided whether to go or not.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù néng juédìng wǒ qù bu
+                                                qù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I can't decide whether to go or not.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hěn nán juédìng ràng bu ràng ta
+                                                qù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm having a hard time deciding whether to let him to
+                                            or not.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì bu shi gāi huíqu hěn nán
+                                                juédìng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's hard to decide whether or not I should go
+                                            back.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>: “afterwards, later”. You have
+                        already learned another word which can be translated as “afterwards” or
+                        “later”: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase>.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu</foreignphrase> and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase> are both nouns which express time.
+                        Here is a brief comparison of them.<orderedlist>
+                            <listitem>
+                                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu</foreignphrase> can either follow another
+                                    element, in which case it is translated as “after ...”) or it
+                                    can be used by itself.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                        colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā láile yǐhòu, wǒmen jiù
+                                                  zǒu le.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>After he came, we left.</entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu, tā méiyou zài
+                                                  láiguo.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>Afterwards, he never came back
+                                                  again.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hòulái</foreignphrase> can only be used by
+                                        itself.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hòulái, tā shuì jiào
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>Afterwards, he went to sleep.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                            </listitem>
+                            <listitem>
+                                <para>Both <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase> and
+                                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase> may be used to refer
+                                    to the past. (For example, in the reference list sentence,
+                                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase> may be substituted for
+                                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>. But if you want to
+                                    say “afterwards” or “later” referring to the future, you can
+                                    only use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase>. When it refers to
+                                    the future time, yǐhòu can be translated in various ways,
+                                    depending on the context:<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                        colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòude shìqing, děng yǐhòu
+                                                  zài shuō.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>Let's wait until the future to see about
+                                                  future matters.</entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu nǐ yǒu kòng, qǐng
+                                                  cháng lái wán.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>In the future when you have the time,
+                                                  please come over more often.</entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo yǐhòu zài gàosu
+                                                  ni.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>I'll tell you later on.</entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde háizi shuōle, yǐhòu tā
+                                                  yào gēn yíge Rìběn rén
+                                                  jiéhūn.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>His child said that someday, he wants to
+                                                  marry a Japanese.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                                <para>Usage Note: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu</foreignphrase> has the
+                                    meaning of “after that”. It can imply that some past event
+                                    functions as a dividing point in time, as a sort of time
+                                    boundary, and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase> refers to the
+                                    period from the end of that time boundary up to another point of
+                                    reference (usually the time of speaking). In this usage it is
+                                    often translated as “since”.<informaltable frame="none"
+                                        rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhǐ xiěle yìběn shū,
+                                                  yǐhòu zài méi xiěguo.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>He only wrote one book, and hasn't written
+                                                  any since.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ránhòu</foreignphrase> stresses the succession
+                                    of one event upon the completion of a prior event.<informaltable
+                                        frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shàngwū zhǐ yǒu liǎngjié
+                                                  kè, ránhòu jiù méi shì le, wǒmen kéyi chuqū
+                                                  wánr.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>I have only two classes in the morning, and
+                                                  after that I don't have anything else to do, so we
+                                                  can go out play.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">háishi</foreignphrase>: “in the end, after all”
+                                    You have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">háishi</foreignphrase> meaning
+                                    “still” that is, that something remains the same way as it was.
+                                    Here <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">háishi</foreignphrase> is used to mean that
+                                    the speaker feels that, all things considered, something is the
+                                    case after all.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Háishi tā
+                                                  duì.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>He is right, after all.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                            </listitem>
+                        </orderedlist></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №6</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jūxíng</foreignphrase>: “to hold (a meeting, banquet,
+                        celebration, ceremony, etc.)” For this example you need to know that
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diǎnlǐ</foreignphrase> means “ceremony”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān jǔxíng bìyè
+                                                diǎnlǐ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tomorrow the graduation ceremony will be
+                                            held.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №8</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>: “even, (to go) so far as to” You have
+                        seen hái meaning “still” -as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái zài
+                            zhèr!</foreignphrase>, “You're still here!”. You've also seen hái
+                        meaning “also, additionally”, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hái yào mǎi yìpǐng
+                            qìshuǐ.</foreignphrase>, “I also want to buy a bottle of soda.” Here you
+                        see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase> meaning additionally in the sense of
+                        additional effort. The sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen hái sòng huār
+                            lái</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase> expresses the
+                        speaker's feeling that sending flowers went beyond what was expected or
+                        necessary.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēn shi tài xièxie le</foreignphrase>: “I really thank you
+                        so much.” You have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tài</foreignphrase> used to mean
+                        “very, extremely”, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tài hǎo le!</foreignphrase>,
+                        “Wonderful!”. Notice that here it is used with
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xièxie</foreignphrase>.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue in Taipei</title>
+                    <para>A woman goes to visit her old friend and to present her with a gift for
+                        her daughter and future son-in-law.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guǒbǐn Dàfàndiàn bù zhǐ shi dìfang piàoliang, nàlide cài yě
+                            tèbié hǎo.</foreignphrase> Traditional wedding foods included
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huāshēng</foreignphrase>, peanuts;
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liánzǐ</foreignphrase>, lotus seeds; and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎozi</foreignphrase>, dates, all of which symbolize
+                        fertility in that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēng(zǐ)</foreignphrase> means “give birth
+                        to” (a son); <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎnzǐ</foreignphrase> sounds like part of the
+                        phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎnshēng guìzǐ</foreignphrase>, “have sons
+                        consecutively”; and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎozi</foreignphrase> sounds like part of
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎoshēng guìzǐ</foreignphrase>, “have an early son.” The
+                        wedding marked the beginning of that generation's carrying on of the family
+                        line. Today few adhere to these symbols and food is served according to
+                        family preference.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi mǎide, shi Xiùyún zìjǐ zuòde</foreignphrase>:
+                        Wedding gowns in Taiwan these days are frequently hand-made or tailor-made,
+                        as tailoring is affordable and the quality of work surpasses that of
+                        ready-made items. Brides may wear two gowns: a white one for the ceremony
+                        (which may be in a church nowadays) and a traditional Chinese red one at the
+                        celebration.</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Part 2</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes on Part 2</title>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №9</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìn Jīdūjiào</foreignphrase>: “to believe in
+                            (Protestant) Christianity”. This is one way of saying “to be a
+                            (Protestant) Christian”.</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №10</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìn Fó</foreignphrase>: “to believe in Buddha”. This is
+                            one way of saying “to be a Buddhist”.</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №11</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài fǎyuàn</foreignphrase>: “in court”
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài</foreignphrase> is the verb “to be in, at, or
+                            on”, in other words “to be located (someplace)”.
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài</foreignphrase> must be followed by a place word
+                            or a place phrase. Just what is considered to be a place word or phrase
+                            may be difficult for the non-native speaker to figure out. Words which
+                            are not considered to be place words or phases must have a locational
+                            ending such as -li or -shang added to them. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài
+                                chēshang mǎi piào.</foreignphrase>, “You buy the ticket on the
+                            bus.”)</para>
+                        <para>The names of institutions in Chinese are considered to be place words.
+                            The phrase “in court” does not need a locational ending,
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài fǎyuàn</foreignphrase>. Here are some other words
+                            which can function as place words by themselves. Many of these end with
+                            syllables such as -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shi</foreignphrase>
+                                (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>) “house, apartment”,
+                                -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jú</foreignphrase> “office, shop”,
+                                -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diàn</foreignphrase> “inn, shop”,
+                                -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎng</foreignphrase> “field, open ground”,
+                                -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng</foreignphrase> “hall, room”,
+                                -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suǒ</foreignphrase> “place, room”,
+                                -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiān</foreignphrase> “house, rooms”,
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guǎn</foreignphrase> “public office,
+                                hall”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān xiàwu zài bàngōngshì
+                                                  jiàn!</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>See you at the office this afternoon!</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài běnshì yǒu wǔge
+                                                  yóuzhèngjú!</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>There are five post offices in this city!</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài cáiféngdiàn zuòde
+                                                  ba?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>You must have had that made at a tailor's.
+                                            </entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài cāntīng kàndao ta le
+                                                  ma?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Did you see him in the dining room?</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>Other words which behave in a similar way are:<informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="6" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">càishichǎng</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>market</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùjìn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>area</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cèsuǒ</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>toilet</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúwùtái</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>service desk</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàfàndiàn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>hotel</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gōngānjú</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>Bureau of Public Security</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāngdiàn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>store</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngsī</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>company</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlou</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>building</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>apartment</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàshiguǎn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>embassy</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyuǎn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>park</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìqū</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>region</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huìkèshì</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>reception room</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàndiàn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>restaurant</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huǒchēzhàn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>railroad station</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàngjiān</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>room</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐngchájú</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>police station</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fànguǎnzi</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>restaurant</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāfēitīng</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>coffeehouse</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàntīng</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>dining room</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎojiā</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>hometown</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēijichǎng</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>airport</entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry/>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry namest="c1" nameend="c6">and many more...
+                                                including proper names of Restaurants, buildings,
+                                                associations, organizations, etc.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngzhèng</foreignphrase>: “notarization, government
+                            witness”. A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngzhèng rén</foreignphrase> is a notary
+                            public.</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №12</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù xí</foreignphrase>: “to take one's seat at a
+                            banquet”, literally “to enter the mat(ted area)”.<informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen kuài diǎnr zhǔnbèi, tāmen
+                                                  liùdiǎn zhōng jiù yào rù xí
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Let's get ready a little faster, the banquet
+                                                starts at 6:00.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №13</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùzá</foreignphrase>: “to be complicated, to be
+                            complex”. Questions, problems, or situations can be
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùzá</foreignphrase> if there are many pieces or
+                            factors figuring into the problem. It is also possible to use
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùzá</foreignphrase> to imply that the situation is
+                            messy, problem-ridden.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen jiāde qíngkuàng tài fùzá, wǒ
+                                                  gǎobuqīngchu.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Their family situation is too complicated, I
+                                                can't make heads or tails of it. (This sentence has
+                                                an ambiguity in both languages.)</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige wèntí tài fùzá, hěn nán
+                                                  shuōqīngchu.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>This question is so complicated, it's very hard
+                                                to explain it clearly.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige jùzi tài fùzá, zuì hǎo bú
+                                                  zhèiyangr xiě.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>This sentence is too complicated, it would be
+                                                best not to write it this way.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùzá</foreignphrase> can also be used in a
+                            complimentary way. (For this example you need to know that
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sìxiǎng</foreignphrase> means “thinking,
+                                thought”.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde sìxiǎng hěn
+                                                  fùzá.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>His thinking is very complex.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>This sentence might be said of an Einstein. The opposite of
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùzá</foreignphrase> in this case would, be
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎndān</foreignphrase> “to be simple”, as in
+                            “simple-minded”.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùzá</foreignphrase> is also pronounced
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǔzā</foreignphrase>.</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №14</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìjiàn</foreignphrase>: “idea, view, opinion,
+                                suggestion”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcái tā tánle duì zhèiběn shūde
+                                                  yìjian, wǒ juéde duì wǒmen hěn yǒu
+                                                  bāngzhu.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He just told us his opinions on this book, and I
+                                                feel that they're really helpful to us.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hěn xiǎng zhīdào, zài zhèige
+                                                  wèntíshang, Zhōngguo zhèngfǔde yìjian shi
+                                                  shénme?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I'd very much like to know what the Chinese
+                                                government's view is on this question.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiāng xiān qù Shànghǎi, zài dào
+                                                  Wǔhàn, nǐde yìjian
+                                                zěnmeyang?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I'd like to go to Shànghǎi first and then to
+                                                  <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǔhàn</foreignphrase>, what's your
+                                                opinion?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde yìjian shi xiān qù Wǔhàn, zài
+                                                  dào Shànghǎi qu. Yīnwei zài guò yíge yuè, Wǔhàn
+                                                  fēicháng rèle.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>My opinion is to first go to
+                                                  <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǔhàn</foreignphrase>, then to
+                                                  <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànghǎi</foreignphrase>, because
+                                                after a month, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǔhàn</foreignphrase>
+                                                will be extremely hot.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №15</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhènghūn</foreignphrase>: “to witness a marriage”.
+                            Witnesses formerly were persons of good reputation and venerable old
+                            age. Today, familiarity is most important. The witness makes a brief
+                            speech during the ceremony and stamps the marriage certificate with his
+                            name seal. He receives no remuneration for this service, but is honored
+                            to have been asked.</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №16</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dù mìyuè</foreignphrase>: “to spend one's honeymoon”.
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dù</foreignphrase> is the verb “to spend, to pass”
+                            (something which is an amount of time, like a holiday).
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mìyuè</foreignphrase> is literally
+                            “honey-moon”.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huímén</foreignphrase>: “the bride's first visit to her
+                            own family on the third day after the wedding”, literally “return to the
+                            door”. When the newlyweds return home for this first visit, the family
+                            of the bride is given a chance to entertain the couple. More friends and
+                            relatives are invited and introduced to them. (It is the groom's family
+                            which arranges the marriage ceremony.)</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №17</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐjiǔ</foreignphrase>: “wedding banquet”. Notice that
+                            in the Reference List sentence the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái chī
+                                xǐjiǔ</foreignphrase> is translated as “to come to the wedding
+                            banquet”. A more literal translation might be “come to eat a wedding
+                            feast!”. The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase> could also be
+                            rendered into English by “attend” or “take part”, as in “Be sure to come
+                            take part in the wedding banquet the day after tomorrow”.</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №18</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hūnlǐshàng</foreignphrase>: “at the wedding”. Notice
+                            that in English you say “at the wedding” while in Chinese you say
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hūnlǐshàng</foreignphrase>, literally “on the
+                            wedding”. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shàng</foreignphrase> would also be the
+                            locative ending to use for “at the meeting”
+                                (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huìshàng</foreignphrase>).</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièshaorén</foreignphrase>: “introducer”. This is one
+                            person in the cast of people who play a part in getting two people
+                            together in marriage. Originally, the “introducer” functioned in much
+                            the same way as match-makers - finding a good mate for a friend or
+                            relative. Today, most young people find their own mates. The
+                            “introducer”, however, still have a ceremonial function. They accompany
+                            the bride and groom during the ceremony (one for the bride and one for
+                            the groom).</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò méi</foreignphrase>: “to act as the go-between for
+                            two families whose children are to be married”. This person arranged the
+                            details of the match. He acted as a go-between for the families of the
+                            bride and groom, settling points which were usually of a financial
+                            nature. Often the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò méide</foreignphrase> was also the
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièshaorén</foreignphrase>. Traditionally, the
+                            go-between was an older woman who made a profession of it. She was paid
+                            for her services in money if the family was wealthy or in the best pork
+                            legs if they were poor. Today any adult can act as the go-between,
+                            although the practice is becoming less and less common. During the
+                            wedding ceremony, the go-between places his stamp on the wedding
+                                certificate.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo gěi ni zuò méi, hǎo bu
+                                                  hǎo?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I'll act as go-between for you, all
+                                                right?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng Tàitai qǐng wo tǐ tāde nǚér
+                                                  zuò méi.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Mrs. Chang asked me to act as go- between for her
+                                                daughter.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №19</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">júzhǎng</foreignphrase>: “head of an office or bureau”.
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Júzhǎng</foreignphrase> is only used when the Chinese
+                            name of the office or bureau ends with the syllable
+                                -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jú</foreignphrase>, as in
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóuzhèngjú</foreignphrase>, “post office”. You've
+                            also seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bùzhǎng</foreignphrase>, “minister of a bureau”
+                            and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kēzhǎng</foreignphrase>, “section chief”.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōnián</foreignphrase>: “many years”.</para>
+                        <para>Here are some examples:<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen duōnián bú jiàn
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>We haven't seen each other for many
+                                                years.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen zài yìqǐ gōngzuòle duōnián
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>We've been working together for many
+                                                years.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zài zhèr duōnián le, kěshi
+                                                  méi tīngshuōguo zhèige
+                                                rén.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I've been living here for many years, but I've
+                                                never heard of this person.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №20</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tándao</foreignphrase>: “to talk about, to speak of”.
+                            This is used to refer to something that was just brought up in
+                            conversation. You have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> used as a
+                            main verb meaning “to go to, to arrive at”, and as a prepositional verb
+                            meaning “to towards”. Now you see that
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> is also used as a verb ending.
+                            Literally, it means “to, up to”, but its translation into English
+                            sometimes changes, depending on the meaning of the verb it is used with.
+                            When used with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tán</foreignphrase>, “to talk, to chat”,
+                                -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> can be translated as “about” or
+                            “of”. Here are some other examples of
+                                -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> used with verbs you've already
+                                studied:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen gāngcái hái shuōdao nǐ, nǐ
+                                                  jiù lái le.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>We were even talking of you Just now, and here
+                                                you are!</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān nǐ gēn ta jiǎngdao wo
+                                                  méiyou?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Did you talk about me with him today?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chángchang xiǎngdao wǒde
+                                                  háizi.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I often think of my child.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>Notice that in the Reference List sentence,
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tándao</foreignphrase> is used at the beginning of
+                            the sentence to introduce a topic, like we use “speaking of ...” in
+                            English. Here are some other examples:<informaltable frame="none"
+                                rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tándao jiéhūnde shì, wǒ hái děi
+                                                  xiǎngyixiang.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>When it comes to talking about marriage, I have
+                                                to think it over.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tándao zěnme xiě Zhōngguo zì, tā
+                                                  bǐ wǒ zhīdaode duō.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>When we talk about writing Chinese characters, he
+                                                knows a lot more than I do.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase>: “really, after all”. You have seen
+                            yě meaning “too, also. Another common meaning of
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase> is “(even though) ...
+                            nevertheless, still”. For example:<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ suīrán shi Zhōngguorén wǒ yě
+                                                  huì shuō yìdiǎn Yǐngwén.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Although I am Chinese, I can still speak a little
+                                                English.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Zhèige diànyǐng
+                                                  zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>How was the movie?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Bú shi hěn hǎo, dànshi yě hái
+                                                  kéyi.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>It wasn't great, but it was pretty good
+                                                nevertheless.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ suīrán méi dàoguo Tiān Men, yě
+                                                  zài diànshìshang Ān
+                                                kànjianguo.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Although I've never been to Tian An Men, I've
+                                                seen it on television.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>In addition, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase> often is used to
+                            contrast the thought expressed in the sentence with another thought.
+                            This meaning can be paraphrased something like this: “in spite of
+                            anything which might be believed to the contrary, indeed what I am
+                            saying is true.” Sometimes, however, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase>
+                            is used when there is not much to contrast it with, and means little
+                            more than “we really ought to agree that what I am saying is
+                            true.”</para>
+                        <para>There are many different possible ways to translate this yě into
+                            English. The following examples are meant to show some of its range of
+                            meaning and some of its possible translations.<informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài shíyīdiǎn bàn le, wǒ yě
+                                                  yào shàng kè le, wǒmende wèntí míngtiān zài tán
+                                                  ba!</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>It's eleven-thirty. I really have to be going to
+                                                class. Let's talk about our question tomorrow,
+                                                okay?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo rénkǒu tài duō, zhèngfǔ
+                                                  tíchàng wǎnliàn wǎnhūn yě shi
+                                                  yīnggāide.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>The population of China is too large, it really
+                                                is right for the government to promote late marriage
+                                                and late involvement.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen wèishénme yào líhūn, wǒ yě
+                                                  bù zhīdào.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Why they wanted to get a divorce, I really don't
+                                                know.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Nǐ zěnme hái méi bǎ zhèxiē yīfu
+                                                  xǐwán?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>How come you still haven't finished washing these
+                                                clothes?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Wǒ yě bú shi nǐde yòngren,
+                                                  báitiān wǒ yě shàng bān, wǒ méiyou zhènme duō
+                                                  shíjiān.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I'm not your servant, after all; I work during
+                                                the day too, and I don't have all that much
+                                                time.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiànzài yě gāi míngbai le
+                                                  ba?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Now you (really) ought to understand, don't
+                                                you?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen liǎngge rènshi yě yǒu jǐnián
+                                                  le, nǐ yīnggāi liǎojiě wo.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>We have known each other for several years, after
+                                                all; you ought to understand me.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Dialogue in Taipei</title>
+                        <para/>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on the Dialogue</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...liǎngge háizi yào dào fǎyuàn gōngzhèng
+                                jiéhūn</foreignphrase>: Traditional wedding ceremonies were held at
+                            home or in ancestral halls (not in temples or pagodas). Modern ones are
+                            likely to be held in hotels or restaurants, as there is more room and
+                            food is then easier to prepare.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen jìhua yào dào Ālǐ Shān qù</foreignphrase>:
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ālǐ Shān</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rìyuè
+                                Tán</foreignphrase> (Sun-Moon Lake) are the two most popular
+                            honeymoon spots on Taiwan. An average honeymoon stay might last one
+                            week.</para>
+                    </section>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 3</title>
+        <para/>
+        <section>
+            <title>Part 1</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes in Part 1</title>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №1</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kòngzhi</foreignphrase>: “to control; control”. This can
+                        also he translated as “to dominate; to command”.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige fǎngjiānde wēndù kòngzhude hù
+                                                hǎo, yìhuǐr lěng, yìhuǐr rè.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The temperature in this room isn't well regulated.
+                                            It's cold one minute and hot the next.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shíjiān méi bànfa kòngzhi, shéi yě
+                                                bànbudao.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>There is no way to control time; no one can do
+                                            it.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde bìng yǐjīng kòngzhizhù le, yěxǔ
+                                                jǐtiān yǐhòu, tā huì
+                                            hǎoqilai.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>His illness is under control now; maybe in another
+                                            few days he will start to get better.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu yìxiē rén kòngzhile zhèijià fēijī,
+                                                hú ràng ta qǐfēi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Some people have taken control of this airplane and
+                                            won't let it take off.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chénggōng</foreignphrase>: “to succeed; to be
+                            successful“.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèihěn shū chénggōng
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This hook was a success.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèihěn shū xiěde hěn
+                                                chénggōng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>His hook was written very successfully, (i.e., His
+                                            hook came off very well.)</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige tāng chénggōng le, dàjiā dōu ài
+                                                chī.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This soup is a success, everyone loves it.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhǐ yào nǐ nǔlì, nǐde shìqing yídìng
+                                                néng chénggōng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>So long as you work hard at it, your effort is sure
+                                            to succeed.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuòdào</foreignphrase>: “to achieve, to make (a goal)”. In
+                        Unit 2, Part II, you saw <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tándao</foreignphrase> “to talk
+                        about, to speak of”, with the ending -dào meaning literally “to, up to”.
+                        Here you see -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> used as an ending after the
+                        verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase> “to make”. You may think of
+                            -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> in
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuòdào</foreignphrase> as conveying the meaning of
+                        reaching a goal.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiān shi, wǒ yǐjīng zuòdào
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I have already succeeded in doing this.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōguo, zuótiān nǐ yào qù, nǐ
+                                                zuòdào le ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You said that you wanted to go yesterday. Did you do
+                                            so?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sān tōngguò</foreignphrase>: “the three approvals”. The
+                        “three approvals” have ”been in effect since 1973/74. At that time, the
+                        minimum marriage age was pushed upward, but most recently it has been
+                        relaxed to ages twenty-five for males and twenty-three for females. Most
+                        couples must still wait a number of years before they can have a child. The
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sāntōngguò guīdìng</foreignphrase> for city residents
+                        effectively means that, without these three approvals for a child, a
+                        pregnancy must end in abortion or else the child will have to live without
+                        food rations. (A government slogan is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yíge zuì hǎo, liǎngge
+                            gòule</foreignphrase>, “One is best, two is enough.”) Applications to
+                        have children are reviewed and permission granted or denied by one's work
+                        unit, based on the total allowable city quota. A third child is strongly
+                        discouraged and life would be very difficult for it should it be born.
+                        Special gifts, privileges, and awards are given to one-child families. In
+                        the countryside, one can find four to six children in a household, but they
+                        of course could not easily move to the city.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №3</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě jiùshi shuō</foreignphrase>: “to mean; in other words,
+                        that is to say”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jìhuà shēngyù yě jiùshi shuō yào yǒu
+                                                jìhuade shēng xiǎoháir.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Planned parenthood means having children in a planned
+                                            way.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">“Hébì” yě jiùshi shuō “wèishénme
+                                                xūyào”.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>“Hébì” means “why must”.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù néng zài shēng xiǎoháizi, yě
+                                                jiùshi shuō wǒmen juéde tā zhìbuhǎo
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She can't have children any more; that is to say, we
+                                            feel that she cannot be cured.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù gěi ni dǎ diànhuà hǎoxiàng yě
+                                                jiùshi shuō tā bù xīhuan ni.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The fact that he doesn't telephone you would seem to
+                                            imply that he doesn't like you.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàifu shuō tā bù néng chī ròu, yě
+                                                jiùshi shuō chi ròu duì tāde shēntǐ bù
+                                                hǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The doctor said that he couldn't eat meat, in other
+                                            words, eating meat isn't good for his health.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>When what follows is a more pointed explanation of what has just been
+                        said, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiùshi shuō</foreignphrase> can be used in place of
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě jiùshi shuō</foreignphrase>, e.g. <informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù kéyi shēng háizi, jiùshi shuō tā
+                                                hái méiyou zuòdao sān
+                                            tōngguò.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She cannot have a child; that is to say, she has not
+                                            yet gotten the three approvals.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngyì</foreignphrase>: “consent, agreement; to agree, to
+                        agree with (what someone says or thinks)”.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="2" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>A:</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tóngyì bu
+                                            tongyì?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>Do you agree?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>B:</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù tóngyì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>I don't agree.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù tóngyì nǐde
+                                            huà.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>I don't agree with what you say.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Although in English we can say “I agree with you”, in Chinese it is wrong
+                        to say either <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gēn nǐ tóngyì</foreignphrase> or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ tóngyì ni</foreignphrase>.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tóngyì</foreignphrase> can be used in two ways: without
+                        an object, or with an object like t<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ā shuōde</foreignphrase>
+                        “what he said”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tāde huà</foreignphrase> “what he said”,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tāde jìhua</foreignphrase> “his plan”,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tāde yìjian </foreignphrase>“his opinion”. If you want to
+                        say “I don't agree with you”, you can say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù tóngyì, Nǐ
+                            shuōde, wǒ bù tóngyì, Wǒ bù tóngyì nǐde huà, Wǒ bù tóngyì nǐde
+                            yìjian,</foreignphrase> etc.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №4</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānwèi</foreignphrase>: W(work) unit”. This word is used in
+                        the PRC as a cover term for any organization or department of an
+                        organization. It may, for instance refer to a factory, a school, a
+                        government organization, a store, or an army unit.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài něige dānwèi gōngzuò?</foreignphrase> is a common
+                        way of asking where someone works; compared with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài nǎr
+                            gōngzuò?</foreignphrase>, the question <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài něige
+                            dānwèi gōngzuò?</foreignphrase> sounds more official.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen dānwèi yǒu hěn duō nǚ
+                                                lāoshī.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>There are a lot of women teachers in our unit. (Here,
+                                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānwèi</foreignphrase> refers to a
+                                            school. )</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>To specify that you are talking about a place of work, you can say
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngzuò dānwèi</foreignphrase>, as in the Reference List
+                        sentence.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jūmín wěiyuánhuì</foreignphrase>: “neighborhood committee”.
+                        The official duties of a neighborhood committee are diverse, ranging from
+                        sanitation maintenance to political study. Its actual role and duty remain
+                        ambiguous, as well as its relationship with the government. Although the
+                        government pays a committee's elected delegates, there is no official
+                        connection between the two. The power of the committee in local affairs
+                        remains large.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pàichūsuǒ</foreignphrase>: “local police station”. The
+                        local police station is the lowest level of the Bureau of Public Security.
+                        In addition to taking care of matters of a criminal nature, the
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pàichūsuǒ</foreignphrase> is familiar with the history
+                        and political situation of every one of its residents. Along with the
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngzuò dānwèi</foreignphrase> and the
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jūmín wěiyuánhuì</foreignphrase>, it affects the daily
+                        life of each citizen.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №5</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēnju</foreignphrase>: “according to, on the basis of;
+                            basis”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gēnju shénme shuō zhèige
+                                                huà?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>On what basis do you say this?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde huà yǒu méiyou
+                                                gēnju?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Is there a basis for what you're saying?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pīzhǔn</foreignphrase>: “to give official permission (to
+                        someone to do something)”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dānwèi pīzhǔn ta jiēhūn le.
+                                            </foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Her unit gave her permission to marry.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xuéxiào pīzhǔn ta qù Shànghǎi
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>His school gave him permission to go to
+                                            Shanghai.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mǎi zhèige diànshì shi dédao
+                                                pīzhǔnde.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I got permission to buy this television.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚmen</foreignphrase>: “women”. -Men is a plural ending
+                        for nouns and pronouns. You have seen it in the pronouns women,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zánmen</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐmen</foreignphrase>, and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tāmen</foreignphrase>. After a noun, however, -men is
+                        never obligatory. It is usually used with nouns which designate humans
+                        (although in literature you may sometimes see it used with nouns referring
+                        to animals as well).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǚshimen,
+                                                xiānshengmen.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Ladies and gentlemen.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Note that the group referred to by a noun phrase with -men must be of
+                        unspecified number; it is wrong to say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàngge
+                            fùnǚmen</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sānge
+                            jiàoshòumen</foreignphrase>, etc.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №6</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gègè</foreignphrase>: “each and every, all of the various”.
+                        The first <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gè</foreignphrase> (a specifier like
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi</foreignphrase>-) literally means “each...” or “the
+                        various, the different...”. The second <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ge</foreignphrase> is
+                        the counter <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ge</foreignphrase>, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíge
+                            rén</foreignphrase> “one person”.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǔyuèli, gègè xuéxiào dōu kāi xué
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>In September all the schools open.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguode gègè zhōu dōu yǒu zíjǐde
+                                                zhèngfǔ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Each of the American states has its
+                                            government.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zēngjiā</foreignphrase>: “to increase; to increase by
+                        (such-and-such an amount)”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīnnián wǒmen xuéxiàode xuéshēng
+                                                zēngjiā le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The students in our school increased this
+                                            year.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige yīyuànde bìngrén bù néng zài
+                                                zēngjiā le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The patients in this hospital cannot increase any
+                                            further.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijǐtiān nǐ máng bu máng, zài gěi ni
+                                                zēngjiā yìdiǎnr gōngzuò, hǎo bu
+                                            hāo?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Have you been busy the past few days? Would it be
+                                            okay if I give you some more work to do?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen dānwèi yòu zēngjiāle liǎngge
+                                                bàngōngshì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>They added two more offices on to our unit.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase>: “specific, certain, definite, set”.
+                        In addition to the meaning of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase> which
+                        you already know, namely “certainly, surely”, it can also mean “set (by
+                        regulation, decision, or convention), fixed, particular,” as
+                            in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bàn shìqing yǒu yídìng
+                                                bànfa.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He goes about doing things with a definite
+                                            method.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiniān zài yídìngde rìzi, tā dōu
+                                                huíqu kàn māma.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Every year he goes back to see his mother on a set
+                                            date.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №7</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìqū</foreignphrase>: “city proper, municipal area”, the
+                        area within a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chěngshì</foreignphrase> where population and
+                        buildings are relatively concentrated. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìqū</foreignphrase>
+                        is used when you are emphasizing the city proper or contrasting it to the
+                        suburbs [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāoqū</foreignphrase>]. It is an administratively
+                        more exact term than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chěngshì</foreignphrase>. [The Peking
+                        municipal area, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng shìqū</foreignphrase>, is made up of
+                        eight urban districts, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngqū</foreignphrase>.]</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chūshēnglü</foreignphrase>: “birth rate”.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chūshēng</foreignphrase> means “to be born”. The
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chūshēnglü</foreignphrase> is usually considered to be
+                        the number of births per one thousand population in one year.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №8</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēnpèi</foreignphrase>: “distribute; allot; assign;
+                            distribution”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ tīngshuō xiàge yuè jiù kéyi gěi ni
+                                                fēnpei gōngzuò.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've heard that you'll be assigned work next
+                                            month.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xīwang néng zǎo yìdiān fēnpèidào
+                                                fángzi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I hope that housing can be assigned soon.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tīngshuō tā fēnpèi dào Dōngběi qù
+                                                gōngzuò le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've heard that he has been assigned to go work in
+                                            Manchuria.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míng'é</foreignphrase>: “the number of people assigned or
+                        allowed; quota of people”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míng'é</foreignphrase> does not
+                        exactly correspond to “quota”. “Quota” is a fixed number of places which
+                        must be filled. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míng'é</foreignphrase> is (1) a fixed number
+                        of places which must not be exceeded, or (2) one such place.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bābǎige míng'é</foreignphrase> is literally “800 name
+                        given-numbers”, i.e. “a quota of 800 names.”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №9</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìyùn</foreignphrase>: Literally, “avoid-pregnancy”, i.e.
+                            “contraception”.<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Shíxíng bìyùn </foreignphrase>“to carry
+                        out (the government policy of encouraging) contraception, to practice birth
+                        control”.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №10</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">miǎnfèide</foreignphrase>: Literally “exempt from charge”,
+                        i.e. “free (of charge)”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige zhǎnlǎn kéyi miǎnfèi
+                                                cānguān.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You can visit this exhibit for free.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānyuè Báhào, fùnǚ hé háizi dào
+                                                gōngyuán qù dōu shi
+                                            miǎnfēide.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>On March 8th, women and children can go to parks free
+                                            of charge.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lüxíng bù piányi a! Fēijīpiào kě bú
+                                                shi miǎnfèide.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Travelling is not cheap. Plane tickets are certainly
+                                            not free!</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №11</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dédao</foreignphrase>: “to receive, to get”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dédao hùzhào yǐhòu mǎshàng jiù zōu
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He left immediately after getting his
+                                            passport.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dédao pīzhǔn kéyi liúzai Běijīng
+                                                gōngzuò.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He has gotten permission to stay in Peking to
+                                            work.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìjiān xīn fángzi</foreignphrase>: “a new room”. Notice
+                        that although you have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāngzi</foreignphrase> meaning
+                        “house”, it is being used here in the wider sense of “a place to live”. In
+                        this phrase it is preceded by the counter for rooms of a house,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiān</foreignphrase>. Thus the whole phrase means “a new
+                        room”, not “a new house”.</para>
+                    <para>Living quarters in Peking and many other Chinese cities are very scarce.
+                        (Housing in Shanghai is more critical than Peking.) When a newly married
+                        couple applies for housing, they will be assigned a room that does not
+                        exceed 8-10 square meters. Rarely do living quarters have private baths,
+                        toilets, or kitchens. Later, when children come along, they will continue to
+                        live in the same size room.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue in Peking</title>
+                    <para>A Canadian tourist talks with her guide:</para>
+                    <para/>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Part 2</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes on part 2</title>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №12</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎnjià</foreignphrase>: “maternity leave”. The syllable
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎn</foreignphrase>, literally “to give birth to” is
+                        used in compounds meaning “maternity, delivery, birth”. It can also be used
+                        outside the context of human reproduction in compounds meaning “to produce,
+                        production”, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎnpǐn</foreignphrase> “product”.]</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngzī</foreignphrase>: “wages, pay”, literally
+                        “labor-capital”.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...yǒu chānjià, hái yǒu gōngzi</foreignphrase>: For a
+                        normal birth, a woman is given fifty-six days of paid leave; for a difficult
+                        birth, seventy days; and for twins, ninety days after the birth. After this
+                        period, one hour per day is allowed off in order to nurse the baby.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №13</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gèzhōng</foreignphrase>: “various kinds, every kind”.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gè</foreignphrase> “each” is a specifier like
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi</foreignphrase>- “this” or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèi</foreignphrase>- “that”. As a specifier, it can be
+                        followed by counters. Here you see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gè</foreignphrase>- used
+                        with the counter -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǒng</foreignphrase> “types, kinds, sort,
+                        species”. Here are some other ways <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gè</foreignphrase>- is
+                            used:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā néng dào gèguō qù lǚxíng zhēn bú
+                                                cuò.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's great that he can go to all sorts of
+                                            countries.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xuéshengmen yīnggāi yǒu gèrénde xuéxi
+                                                jìhua.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Students should each have their own plan of
+                                            study.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiānde diànyǐngr piào gègè dānwèi
+                                                dōu you.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Each and every unit has movie tickets for
+                                            tomorrow.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Sometimes <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gè</foreignphrase>- is followed directly by the
+                            noun.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān xiàwu gè dānwèi dōu kāi
+                                                huì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This afternoon every unit is having a
+                                            meeting.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìyùn gōngju</foreignphrase>: “contraceptive devices”. This
+                        does not refer to birth control pills.
+                            [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bìyùnpǐn</foreignphrase> “birth control products”
+                        includes both <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìyùnyào</foreignphrase> “birth control pills”
+                        and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìyùn gōngjù</foreignphrase>.]</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìhuà shēngyù</foreignphrase>: “family planning, planned
+                        parenthood”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jìhuà</foreignphrase> means “plan; to plan”.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shēngyù</foreignphrase> literally means “to give birth to
+                        and raise”.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №14</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéyù</foreignphrase>: “sterilization,” or “to sterilize,
+                        to be sterilized,” applies to operations for men and women. Sterilization
+                        for women is still much more common than for men; and more prevalent in the
+                        cities than in the countryside.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā juédìng
+                                            juéyù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He has decided on sterilization.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Juéyù shi jiějué Zhōngguo rénkōu
+                                                wèntíde yíge hāo bànfa.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Sterilization is one good way to solve China's
+                                            population problem.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǒushù</foreignphrase>: “surgery”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàifu gěi ta zuòde shǒushù hěn
+                                                chénggōng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The surgery the doctor performed on him was very
+                                            successful.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №15</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shībài</foreignphrase>: “to fail”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuò mǎimai shībài
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He failed in business.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Nǐ gēnju shénme shuō tā shībài le?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>On what basis do you say that he failed?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">réngōng liúchǎn</foreignphrase>: “abortion”, more
+                        literally, “artificial miscarriage”.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào yīyuàn qu zuò réngōng liúchǎn</foreignphrase>: “go to
+                        the hospital to have an abortion performed”.<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Zuò réngōng
+                            liúchǎn</foreignphrase> here means “to have an abortion done”, not of
+                        course “to do an abortion”. Compare the following two
+                            sentences:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yīshēng gěi ta zuòle réngōng
+                                                liúchǎn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The doctor performed an abortion on her.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuòle réngōng
+                                                liúchǎn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She had an abortion.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>In the first sentence, the subject of the sentence
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīshēng</foreignphrase>) performed the abortion. In the
+                        second sentence, the subject of the sentence
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>) had the abortion performed. In some
+                        cases, a verb-object in Chinese can mean either “to do something” or “to
+                        have something done”. Here are some more examples:<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhènme hǎode yīfu, shéi gěi nǐ
+                                                zuòde?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Who made such nice clothes for you?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Měiguo zuò yīfu hěn
+                                                guì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's really expensive to have clothes made in
+                                            America.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jià</foreignphrase>: “leave, vacation”. You have seen this
+                        as part of the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎnjià</foreignphrase> “maternity
+                        leave”. Here you see it used by itself.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №16</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎoshù mínzú</foreignphrase>: “minority nationalities”,
+                        often translated as “national minorities”. Besides the Han people, China has
+                        over fifty national minorities which are spead out over fifty to sixty
+                        percent of the land area and make up six percent of the total population of
+                        the country. The largest minorities are the Mongols (mostly in the
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi Měnggú Zìzhìqū</foreignphrase>, “Inner Mongolian
+                        Autonomous Region”), the Hui (Chinese Muslims), Tibetans, Uighur (in the
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīnjiāng Wéiwúěr Zìzhìqū</foreignphrase>,
+                            “<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xinxiang</foreignphrase> Uighur Autonomous Region”), and
+                        the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Miao</foreignphrase> (found in several southern
+                        provinces). <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǎoshù mínzúde yīfu dōu hěn hǎo
+                                                kàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The clothing of the national minorities is very
+                                            beautiful.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo yǒu wǔshijǐge
+                                                shǎoshùmínzú.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>China has fifty-odd minority nationalities.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №17</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxìn</foreignphrase>: “to believe (that), to trust
+                        (someone), to believe in, to have faith in”.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiāngxìn, wǒmen liǎngguó rénmínde
+                                                yǒuyì yídìng huì búduàn
+                                            fāzhǎn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I believe that the friendship between the people of
+                                            our two countries will constantly grow.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Compare <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxìn</foreignphrase> to the verb
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìn</foreignphrase>, which you learned in the last unit.
+                        For the second example you need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóu</foreignphrase>
+                        is a verb meaning “it's up to...”.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié xìn tāde
+                                            huà.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Don't believe what he says.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xìn bu xìn yóu
+                                            nǐ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Believe it or not, as you like.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hōngtáng</foreignphrase>: “brown sugar”, literally “red
+                        sugar”. The Chinese often use brown sugar in cooking and for medicinal
+                        purposes. For example, a common remedy for colds is a hot drink made by
+                        boiling ginger root and brown sugar in water
+                            [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāngtāng</foreignphrase>], or simply brown sugar water
+                            [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tángshuǐ</foreignphrase>].</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎnfù</foreignphrase>: “a woman who has given birth within
+                        the last month”. [Contrast this word with
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùnfù</foreignphrase> “a pregnant woman”. The birth of a
+                        child is celebrated on the successful completion of the first month of
+                        life.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíngyǎngpǐn</foreignphrase>: “a nutritional food item”.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yíngyǎng</foreignphrase> means “nutrition”, for
+                            example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dòujiāng hěn yǒu
+                                                yíngyǎng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Soy bean milk is very nutritious.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Pǐn</foreignphrase> is a syllable used in many words to
+                        mean “item, article, product”, [for example
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìniànpǐn</foreignphrase> “souvenir”,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòngpǐn</foreignphrase> “item of use”,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎnpǐn</foreignphrase> “produce”,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyèpǐn</foreignphrase> “industrial product”].</para>
+                    <para>As the Reference List sentence shows, the mother's health continues to be
+                        an important consideration even after the child is born. Both mother's and
+                        baby's health are carefully attended to after birth, while Western medicine
+                        emphasizes the mother's health only as long as she is carrying the
+                        child.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №18</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù tóng</foreignphrase>: “to be not the same, to be
+                        different”. This is often used in the pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...hé ... bù
+                            tóng</foreignphrase>, “...is different from ...”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hùzhào hé lǚxíngzhèng wánquán bù tóng,
+                                                nǐ bú yào nòngcuò le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>A passport and a travel permit are completely
+                                            different. Don't mistake them.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige gōngchǎng jīnnián hé qùniánde
+                                                qíngkuàng hěn bù tóng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The situation in the factory this year is very
+                                            different from last year.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù tóng</foreignphrase> can also be used as a noun as
+                            in<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde dānwèi hé nǐde yǒu hěn dàde bù
+                                                tong.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>There is a big difference between his work unit and
+                                            yours.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>You should be aware that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóng</foreignphrase> “same”,
+                        cannot be used as the main verb of a sentence to mean “to be the same”. To
+                        say, “These two things are the same”, you must say
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiliǎngge dōngxi shi yíyàngde</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīnjìn</foreignphrase>: “to be close (to), to be on
+                        intimate terms (with)”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiliǎngge rén hěn
+                                                qīnjìn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>These two are on intimate terms.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàjiā dōu yuànyi qīnjìn
+                                                ta.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Everyone wants to be friends with him.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №19</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǒuxiān</foreignphrase>: “first (of all), in the first
+                        place, first; first, before anyone/anything else”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān dàjiā kāi huì shōuxiān shi yào
+                                                jiějué wǒmen chǎng shēngchǎnshàngde
+                                                wèntí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The first thing we want to do at today's meeting is
+                                            to solve our factory's problems in production.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài fàndiànli shōuxiān yào zhùyi
+                                                jiějuéhāo kèrenmende chī fàn hé xiūxi
+                                                wèntí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>A hotel must first of all pay attention to solving
+                                            the dining and rest problems of the guests.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìn wàiguo péngyou hěn duō. Wǒmen
+                                                shōuxiān yào jiějué zhùde
+                                            wèntí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Recently there have been many foreign friends. We
+                                            must first of all solve the lodging problems.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiānhuā</foreignphrase>: “fresh flowers”, as opposed ed to
+                        dried or artificial flowers, which the Chinese are also fond of.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wánjù</foreignphrase>: “(children's) toy”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān érzi guò shēngrì, gěi ta mǎi
+                                                ge wánjù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tomorrow is let's buy our boy's birthday, him a
+                                            toy.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №20</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gèdì</foreignphrase>: “each place; various places” Here you
+                        see the specifier -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gè</foreignphrase> “each” used in another
+                        compound. Here are some more examples:<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hěn xiang dào Měiguo gèdì qù
+                                                kànyikàn, Měiguo shi ge wěidàde
+                                                guójiā.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'd very much like to go visit lots of places in
+                                            America. America is a great country.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Zhōngguo gèdì cānguān yǒulānle
+                                                sānge xīngqi, wǒ gāi huí guǒ
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've visited and sight-seen lots of places in China
+                                            for three weeks, it's time to go back home.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue in Peking</title>
+                    <para>A Canadian student in Peking interviews a population control
+                        worker:</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénmen shēng háizide shíhou, qīnqi péngyou sòng bu sòng
+                            lǐwù?</foreignphrase>: As stated in the dialogue, friends and relatives
+                        in the PRC give useful items for the baby, like clothes, hats, cups, or
+                        perhaps a chicken for the mother. These are presented casually.</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 4</title>
         <section>
             <title>Part 1</title>
             <section>

+ 4126 - 78
OptionalModule-MBD/FSI-OptionalModule-MBD.xml.bak

@@ -109,9 +109,11 @@
                                 </tbody>
                             </tgroup>
                         </informaltable></para>
-                    <para>nia2nqīng: “to be young” (literally “years-light” or “years green”. There
-                        are two different characters with the same sound used for the second
-                            syllable.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánqīng</foreignphrase>: “to be
+                        young” (literally “years-light” or “years green”. There are two different
+                        characters with the same sound used for the second syllable.)</para>
+                    <para>
+                        <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                             <tgroup cols="1" align="center">
                                 <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                 <tbody>
@@ -162,7 +164,8 @@
                                     </row>
                                 </tbody>
                             </tgroup>
-                        </informaltable></para>
+                        </informaltable>
+                    </para>
                     <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn</foreignphrase>: “to get
                         married”, also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                             >jiēhūn</foreignphrase>. Notice that in Chinese you talk of “getting
@@ -201,9 +204,9 @@
                                 </tbody>
                             </tgroup>
                         </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiéhūn</foreignphrase> is a
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn</foreignphrase> is a
                         verb-object compound, literally meaning “to knot marriage”. <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jié</foreignphrase> and <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jié</foreignphrase> and <foreignphrase
                             xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hūn</foreignphrase> can be separated by
                         aspect markers, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                             >de</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
@@ -499,7 +502,6 @@
                                     </tbody>
                                 </tgroup>
                             </informaltable></para>
-                        <para/>
                     </section>
                     <section>
                         <title>Notes on №6</title>
@@ -631,7 +633,7 @@
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bú
-                                                  shi ma!</foreignphrase></entry>
+                                                  shì ma!</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
@@ -836,77 +838,4123 @@
                                     </tbody>
                                 </tgroup>
                             </informaltable></para>
-                        <para/>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...sònggei ni shénme
+                                lǐwù?</foreignphrase>: Wedding gifts for friends and relatives in
+                            the PRC are generally “useful” items. Common among these are
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nuǎnpíng</foreignphrase>,
+                            hot water jugs; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >huāpíng</foreignphrase>, vases; <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">táidēng</foreignphrase>, table lamps;
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐ</foreignphrase>, pens;
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liánpěn</foreignphrase>,
+                            wash basins; or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >cānjù</foreignphrase>, kitchen items.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>: “to act
+                            as, to serve as”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
+                                sònggei wo yìxiē xiǎo lǐwù zuǒ jìniàn.</foreignphrase> is literally
+                            “They gave me a few small presents to serve as mementos.”<informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
+                                                  xuéxiǎo bìyède xuésheng, hěn duō dōu zuò lǎoshī
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>
+                                                <para> A lot of students who graduated from this
+                                                  school have become teachers.</para>
+                                            </entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>
+                            <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yòng
+                                                  zhèiběn xīn shū zuò lǐwù, hǎo bu
+                                                  hǎo?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Would it be okay to use this new book as a
+                                                present?</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable>
+                        </para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuò</foreignphrase>, “to act
+                            as, to serve as” is often seen used with <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòng</foreignphrase>, “to use” as in the
+                            example above, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòng ... zuò
+                                ...</foreignphrase>, “to use (something) as (something)
+                            else”.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìniàn</foreignphrase>:
+                            “memento, remembrance; to commemorate”.</para>
+                        <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gěi ta
+                                                yìzhāng zhàopiàn zuò jìniàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'l give him a photo as a memento.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable>
                     </section>
-                </section>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Part 3</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title><para></para>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Vocabulary</title>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 2</title>
-        <para/>
-        <section>
-            <title>Part 1</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Part 2</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Vocabulary</title>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 3</title>
-        <para/>
-        <section>
-            <title>Part 1</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Part 2</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Vocabulary</title>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 4</title>
-        <para/>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №10</title>
+                        <para>xǔduō: “many; a great deal (of), lots (of)”. Xǔduō is used as a number
+                            (it can be followed by a counter) to modify other nouns. <informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="3" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="newCol3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>A:</entry>
+                                            <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"><foreignphrase
+                                                  xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yǒu duōshao
+                                                  qián?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">How much money
+                                                is there left?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>B:</entry>
+                                            <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"><foreignphrase
+                                                  xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yǒu
+                                                  xǔduō.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">There's still
+                                                a lot left, or There's a lot more.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>
+                            <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  mǎile xǔduō (zhāng) huàr.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He bought a lot of paintings.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable>
+                        </para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǔduō</foreignphrase> has
+                            several things in common with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >hěn duō</foreignphrase>, in addition to similarity of meaning. Used
+                            as modifiers in front of nouns, both <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǔduō</foreignphrase> and <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn duō</foreignphrase> can (1) be used
+                            alone, (2) be used with de, and (3) be followed by a counter, but not
+                            usually -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >ge</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  rènshi xǔduō rén.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  rènshi hěn duō rén.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He knows a lot of people.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  jiànle xǔduō(de) rén.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  jiànle hen duō(de) rén.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He saw (met with) a lot of people.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bìchǔli
+                                                  yǒu hěn duō (jiàn) dàyī.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>There are a lot of overcoats in the
+                                                closet.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  xiěle xǔduō (běn) shū.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He wrote a lot of books.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hěn duō</foreignphrase> is
+                            probably more common than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >xǔduō</foreignphrase>. Some speakers feel that they do not use
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǔduō</foreignphrase> in
+                            conversation; many speakers, however, do not feel any restriction about
+                            using it in conversation.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...zhùdao nǚjiār
+                                qu</foreignphrase>: “to go live with the wife's family” You've seen
+                            the prepositional verb dào used after main verbs, as in <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nádao lóushàng qu</foreignphrase>, “take
+                            it upstairs”. Following verbs expressing some kind of motion, the use of
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> is
+                            fairly straightforward. But in the above example from the Reference
+                            List, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> is
+                            used with a verb which is not usually thought of as expressing motion,
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù</foreignphrase>, “to
+                            live, to inhabit”. Here is another example of <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù</foreignphrase> used in a phrase
+                            expressing motion:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
+                                                  zuótiān zhùjinlaide.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He moved in yesterday.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>The verbs <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >zhàn</foreignphrase> “to stand” and <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase> “to sit” can also be
+                            used in phrases expressing motion.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni
+                                                  zhàndao nèibianr qu, hǎo bu
+                                                hǎo?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Would you please go stand over there.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni
+                                                  zuòdao qiǎnbianr qu, hǎo bu
+                                                hǎo?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Would you please go sit up front.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>Due to the lack of housing, which might involve a wait of from one to
+                            three years for newlyweds, it is not infrequent now to find the groom
+                            join the household of his new bride. This is in contrast to former
+                            tradition, which stated that the woman became part of the man's family,
+                            and of course, moved into his family's house.</para>
+                        <para>In the past, for the groom to join the household of his new bride
+                            carried special significance. It was called rù zhuì and might take place
+                            when a family had only female children and the father wanted his
+                            daughter's husband to take his last name in order to carry on the family
+                            line.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qūbié</foreignphrase>:
+                            “difference” When expressing the difference between two things, use
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">... gēn ... yǒu
+                                qūbié</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn
+                                                  zìdiǎn gēn nèiběn yǒu hěn dàde
+                                                  qūbié.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>There is a big difference between this dictionary
+                                                and that one.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
+                                                  xuéxiào gēn nèige xuéxiào yǒu shénme
+                                                  qūbié?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>What is the difference between this school and
+                                                that one?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Zhèiliǎngge bànfǎde qūbié zài
+                                                  nǎr?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>What is the difference between these two
+                                                methods?</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bú shì
+                                ma!</foreignphrase>. : “Yes, indeed!, I'll say!”, or more literally,
+                            “Isn't it so! <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bú shì ma!
+                            </foreignphrase>is often used in northern China to indicate hearty
+                            agreement, or to indicate that something makes perfect sense to the
+                            speaker, something like English “Well, of course!” or “Really!”.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù shǎo</foreignphrase>:
+                            Literally “not a little”, in other words, “quite a lot”.</para>
+                        <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu bù
+                                                shǎo huà yào gēn ni shuō.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He has a lot he wants to say to you.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Měiguo
+                                                bù shǎo rén yǒu qìchē.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>In America a lot of people have cars.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">érqiě</foreignphrase>:
+                            “furthermore, moreover”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiǎn
+                                                  tiānqi bù hǎo, érqiě hǎoxiàng yào xià
+                                                  xuě.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>The weather is bad today, and furthermore it
+                                                looks as if it's going to snow.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ěrqiě</foreignphrase> is
+                            often used in the pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú
+                                dan...érqiě</foreignphrase> “not only ... but also...” or “not only
+                            ... moreover...”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Zhèizhěng huǎr hú dàn hǎo kàn, érqiě fēicháng
+                                                  xiāng.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>This kind of flower is not only pretty, but it's
+                                                also very fragrant.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bú
+                                                  dàn ài chī táng, érqiě shénme tián dōngxi dōu ài
+                                                  chī.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I not only like to eat candy, (moreover) I like
+                                                to eat anything sweet.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú
+                                                  dàn xuéguo Zhōngwén, érqiě xuéde bú
+                                                  cuò.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Not only has he studied Chinese, but moreover he
+                                                has learned it quite well.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù
+                                                  dàn méiyou hé tā tán liàn'ài, érqiě wǒ yě bú dà
+                                                  xǐhuan ta.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Not only am I not in love with her, moreover I
+                                                don't like her very much.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Dialogue in Peking</title>
+                        <para>The American exchange student and her language teacher continue their
+                            conversation:</para>
+                        <para/>
+                    </section>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Part 3</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on Part 3</title>
+                    <para/>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №12</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuāngfāng</foreignphrase>:
+                            “both sides, both parties”</para>
+                        <para>
+                            <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Zhèijiàn shìqing shi Zhōngguo hé Měiguo
+                                                  shuāngfāng dōu zhīdaode.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>This matter is known to both America and
+                                                China.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable>
+                        </para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐcǐ</foreignphrase>: “the
+                            one and the other; each other, mutually”<informaltable frame="none"
+                                rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suīrán
+                                                  wǒmen méiyou shuō huà, kěshi bǐcǐ dōu zhīdao, tāde
+                                                  bìng méiyou bànfa le. </foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Although we didn't say anything, we both knew.
+                                                There was nothing that could be done for his
+                                                illness.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>
+                            <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="2" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>A:</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōumō
+                                                  hǎo!</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>Have a nice weekend.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>B:</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǐcǐ,
+                                                  bǐcǐ!</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>You too!</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable>
+                        </para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎojiě</foreignphrase>: “to
+                            understand; to acquaint oneself with, to try to
+                                understand”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Zhèijiàn shì, wǒ bù dǒng, hái děi qù liǎojiě
+                                                  yíxià.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I don't understand this, I have to go back and
+                                                try to understand it again.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+                                                  liǎojiě ta.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I understand her.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  juéde tā méiyou yíge péngyou zhēnde liǎojiě
+                                                  tā.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He feels that he doesn't have a single friend who
+                                                really knows him. </entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>Notice that when you want to say “to know someone” meaning “to
+                            understand someone”, the Chinese word to use is <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎojiě</foreignphrase>, not
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rènshi</foreignphrase>
+                            (which simply means to have made someone's acquaintance)</para>
+                    </section>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №13</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...líhūnde bú tài
+                            duō</foreignphrase>: “There aren't many people getting divorced …;”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Líhūnde</foreignphrase>,
+                        “those (people) who get divorced”, is a noun phrase in which <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">líhūn</foreignphrase> is <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nominalized</foreignphrase> by
+                            -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №14</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fūfù</foreignphrase>: “husband
+                        and wife, married couple”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen fūfù
+                                                liǎngge dōu fēicháng hǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Those two (that couple) are both very nice.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú zài yíge dìqū
+                            gōngzuò</foreignphrase>: “do not work in the same region”.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yíge</foreignphrase>, “one”,
+                        is frequently used to mean “one and the same”. Here are some more
+                            examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen dōu
+                                                zài yíge xuéxiào niàn shū.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>All of us go to the same school.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
+                                                liǎngge dōu shi yíge lǎoshī
+                                                jiāochulaide.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>They are both the product of the same
+                                            teacher.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №15</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tànqǐnjià</foreignphrase>:
+                        “leave for visiting family”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàn
+                            qīn</foreignphrase> means to visit one's closest relatives, usually
+                        parents, a spouse, or children.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān tā
+                                                jiù qù Shànghǎi tàn qīn le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tomorrow he's going to Shanghai to visit his
+                                            family.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №16</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒngshi</foreignphrase>:
+                        “always, all the time”. This adverb may also occur as zǒng.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zǒngshi
+                                                ài qù Huáměi kāfēitīng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He always loves to go to the <foreignphrase
+                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáměi</foreignphrase>
+                                            Coffeehouse.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nénggòu</foreignphrase>: “can,
+                        to be able to”. This is a synonym of <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něng</foreignphrase>.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №17</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīngguo</foreignphrase>: “to
+                        pass by or through, to go through”. <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīngguo</foreignphrase> can mean 1) to pass
+                        by or through something physically, or 2) to go through an
+                            experience.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīngguo
+                                                zhèicì xuéxí yǐhòu wǒ kě qīngchu duō
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>As a result of this study, I see things a lot more
+                                            clearly.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ měitiān
+                                                xià bān huí jiāde shíhou, dōu jīngguo Bǎihuò
+                                                Dàlóu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Every day on my way home from work I pass by the
+                                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎihuò
+                                                Dàlóu</foreignphrase>.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jīngguo
+                                                zhèige wūzide shíhou, nǐ méiyou kànjian wǒmen zài
+                                                lǐtou gōngzuò ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>When you passed by this room, didn't you see us
+                                            working inside?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngdāng</foreignphrase>:
+                        “quite, pretty (good, degree of'. etc.); considerable, a considerable degree
+                            of”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde shēntǐ
+                                                xiāngdāng hǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>His health is quite good.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase>: “to
+                        consider; consideration”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yǐjīng
+                                                kǎolǜguo le, tā háishi yīnggāi shàng
+                                                dàxué.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I have already given it consideration he should still
+                                            go to college.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dànshi</foreignphrase>: “but”, a
+                        synonym of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >kěshi</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yǐjīng
+                                                qùguo le, dànshi wǒ méiyou kàndao
+                                                ta.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I already went there, but I didn't see her.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №18</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ</foreignphrase>: “male and
+                            female”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nānnǚde
+                                                shìqing zuì nán shuō.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Matters between men and women are the hardest to
+                                            judge.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīngdāng</foreignphrase>:
+                        “should, ought to”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Yīngdāng</foreignphrase> is a less-frequently heard word for
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīnggāi</foreignphrase>. These
+                        two words share in common the following meanings:<orderedlist>
+                            <listitem>
+                                <para>“should” in the sense of obligation or duty.</para>
+                                <para>
+                                    <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Zánmen shi tóngzhì, yīngdāng (or yīnggāi) bǐcǐ
+                                                  bāngmáng. </foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>We two are comrades, we should help each
+                                                  other.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable>
+                                </para>
+                            </listitem>
+                            <listitem>
+                                <para>“ought to” in the sense of “it would be suitable to”.</para>
+                                <para>
+                                    <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Wàitou lěng, nǐ yīnggāi (or yīngdāng) duō chuān
+                                                  yìdiǎnr.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>It's cold out, you should put on some more
+                                                  clothing.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable>
+                                </para>
+                            </listitem>
+                            <listitem>
+                                <para>“should” in the sense of “it would be desirable to”.</para>
+                                <para>
+                                    <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Nǐ yīnggāi (or yīngdāng) shìyishi, zhēn hǎo
+                                                  wánr.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>You should try this, it's fun.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable>
+                                </para>
+                            </listitem>
+                            <listitem>
+                                <para>“should” in the sense of “it is expected”.</para>
+                                <para>
+                                    <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Shídiǎn zhōng le, tā yīnggāi </foreignphrase>(or
+                                                  <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >yīngdāng</foreignphrase>) <foreignphrase
+                                                  xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kuài dào
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>It's ten o'clock, he should be here
+                                                  soon.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable>
+                                </para>
+                            </listitem>
+                        </orderedlist></para>
+                    <para>
+                        <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tā xué Zhōngwén xuéle sānnián le, yīnggāi xuéde bú
+                                            cuò le.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry> He's been studying Chinese for three years, he
+                                            should be pretty good by now.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable>
+                    </para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐjiào</foreignphrase>:
+                        “relatively, comparatively, by comparison”. Also pronounced <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐjiǎo</foreignphrase>.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
+                                                bǐjiào rè.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's hotter today.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
+                                                yīfu gǎile yǐhòu, bǐjiào hǎo
+                                                yìdiǎnr.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>After this article of clothing is altered, it will be
+                                            better.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
+                                                liǎngtiān tā bǐjiào shūfu yìdiǎnr, bù zěnme fā shāo
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The past couple of days he's been feeling better, he
+                                            doesn't have such a high fever any more.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>You may sometimes hear Chinese speakers use <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐjiào</foreignphrase> before other adverbial
+                        expressions like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú
+                            tài</foreignphrase> “not too”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >bù zěnme</foreignphrase> “not so”, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú nàme</foreignphrase> “not so” or hen
+                        “very”. Careful speakers, however, feel that <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐjiào</foreignphrase> should not be used in
+                        such cases.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №19</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>: “will;
+                        might; be likely to”. The auxiliary verb <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> is used to express
+                        likelihood here.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān tā
+                                                huì bu hui lái?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Will he come tomorrow?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù bǎ
+                                                mén guānhǎo, nǐ huì bu hui juéde tài
+                                                rè?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>If I go close the door, will you feel too
+                                            hot?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiějué</foreignphrase>: “to
+                        solve, to settle (a problem), to overcome (a difficulty)”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú yao
+                                                jí, qiǎnde wèntí yǐjīng jiějué
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Don't get anxious, the problem of money has already
+                                            been solved.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue in Washington, D. C.</title>
+                    <para>A graduate student in Chinese studies talks with an exchange student from
+                        Peking.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...nánjia hái yào sòng xǔduō
+                            lǐwù ma?</foreignphrase>: In traditional China, the groom's family gave
+                        gifts to the bride's family to compensate for the loss of their daughter.
+                        (For the loss of the daughter might also entail a substantial loss of
+                        property and servants.) In Taiwan, it is still the man's family who in most
+                        cases pays for the wedding arrangements. In the PRC today, these customs no
+                        longer exist.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài Zhōngguo líhūnde duō bu
+                            duō?</foreignphrase>: Although allowed by law with the mutual consent of
+                        both parties, it is not easy to obtain a divorce in the PRC. With the
+                        exceptions of one party being either politically questionable or terminally
+                        ill, the majority of couples are asked to resolve their differences via
+                        study and group criticism.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...yǒu yìxiē fūfù bú zài yíge
+                            dìfang gōngzuò</foreignphrase>: Many couples still have to be split up
+                        in order for each to have work. (Jobs are arranged for and assigned by the
+                        local government.) This is, of course, a great hardship since it is
+                        improbable that either will be able to arrange a transfer of job to the
+                        other's work-place. The splits are arranged in order to increase rural
+                        population and provide labor for rural jobs. The partner left in the city,
+                        usually the woman, can go to the countryside to join her spouse, but rural
+                        life is so difficult that this is not likely.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...suǐràn měinián yǒu bànge
+                            yuède tànqīnjià</foreignphrase>: There are two types of leave for
+                        visiting one's family in the PRC. One is for unmarried children to return
+                        home to see their parents, the other is for couples who are assigned to
+                        different places for work. These trips are paid for by one's work unit (but
+                        communes have no family leave provisions). If the person on leave is working
+                        relatively near his home, he is allowed a fifteen day visit once per year
+                        and a worker who is located relatively far from home can take a thirty day
+                        visit once every two years.</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 2</title>
+        <para/>
+        <section>
+            <title>Part 1</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes on Part 1</title>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №1</title>
+                        <para><foreignphrase>xiáojie</foreignphrase>: “daughter”. You have seen
+                                <foreignphrase>xiáojie</foreignphrase> meaning “Miss” or ”young
+                            lady”. Here it is used to mean “daughter”. Note, however, that it is
+                            used only in referring to someone else's daughter, not in referring to
+                            one's own daughter(s).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Tā yǒu jǐwèi
+                                                  xiáojie?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>How many daughters does he have?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Nǐmen xiáojie zhēn
+                                                  piàoliang.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Your daughter is really pretty.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase>Xiáojie</foreignphrase>, meaning either “Miss” or
+                            “daughter”, is not in current usage in the PRC.</para>
+                        <para><foreignphrase>dā xǐde rìzi</foreignphrase>: “wedding day”, literally
+                            “big joyful day”. <foreignphrase>Xǐ</foreignphrase> “to be glad,
+                            joyful”, is used in several expressions having to do with weddings. The
+                            character for <foreignphrase>xǐ</foreignphrase> is often used as a
+                            decoration. For weddings, two <foreignphrase>xǐ</foreignphrase>
+                            characters together are used as a decoration.</para>
+                    </section>
+
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №2</title>
+                    <para><foreignphrase>rén hěn lǎoshi</foreignphrase>: “he's very honest”.
+                            <foreignphrase>Rén</foreignphrase>, “person”, can he used to refer to a
+                        person's character. It can he used with a noun or pronoun before it, for
+                        example <foreignphrase>Tā rén hěn lǎoshi</foreignphrase>, literally “As for
+                        him, his person is very honest”. The wording <foreignphrase>Tā
+                            rén</foreignphrase> ... is often used to talk about the way someone
+                        truly is:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Tā rén hěn ài bāngzhu bié
+                                                rén.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He (is the sort of person who) likes to help
+                                            others.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Liú Xiānsheng rén hěn tèbié, shénme
+                                                shìqing dōu yào wèn yige
+                                            wèishenme.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Mr. Liú is a different sort of person, he has to ask
+                                            “why” about everything.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Tā rén hén
+                                            kèqi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He's a very polite sort of person.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Sometimes <foreignphrase>rén</foreignphrase> refers to a person's mental
+                        state of being:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ hēde tài duō, rén hái yǒu diǎnr bu
+                                                qīSngchu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I had too much to drink and I'm still a little
+                                            foggy.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>Rén</foreignphrase> also sometimes refers to a person's
+                        physical self. This meaning is mostly used in situations where a contrast is
+                        implied, something like “And as for the person himself, ...”. For
+                            example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ yìzhí zhǐshi hé tā tōng diànhuà,
+                                                jīntiān zǎoshang, cái dìyīcì jiàn miàn, tā rén
+                                                fēicháng piàoliàng.</foreignphrase>
+                                        </entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>
+                                            <para>All along I had only talked to her over the phone,
+                                                but this morning I met her for the first time. She's
+                                                very beautiful.</para>
+                                        </entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tāmen jiéhūn bu dào yíge yuè, xiānsheng jiù dào
+                                            Jiāzhōu niàn shū qu le, rén zài Měiguo, xīn zài Tǎiwān,
+                                            shū zěnme niàndehǎo ne?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>They hadn't even been married for one month when her
+                                            husband went to California to go to school. He was in
+                                            America, but his heart was in Taiwan, how could he
+                                            possibly study well?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №3</title>
+                    <para><foreignphrase>jiāowǎng</foreignphrase>: “to associate with, to have
+                        dealings with”, often said of boyfriend-girlfriend
+                            relationships.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ hé tā méiyou shénme tèbiéde
+                                                jiāowǎng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>There's no special relationship between him and me.
+                                            (Said by a daughter in explanation to her
+                                            mother.)</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>In the PRC <foreignphrase>jiāowǎng</foreignphrase> is not used this way;
+                        use <foreignphrase>rènshi</foreignphrase>, “to know (a person)” or
+                            <foreignphrase>jiāo péngyou</foreignphrase>, “to make friends” instead.
+                        In the PRC, you will hear <foreignphrase>jiāowǎng</foreignphrase> used in
+                        phrases such as <foreignphrase>lǐangguo rénmínde jiāowǎng</foreignphrase>,
+                        “the contact (association) between the peoples of these two
+                        countries”.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №4</title>
+                    <para><foreignphrase>nánfāng</foreignphrase>: “the bridegroom's side”, a phrase
+                        which often refers to the bridegroom himself, and sometimes refers to the
+                        bridegroom's family, relatives, and friends collectively.
+                            <foreignphrase>Nánfāng</foreignphrase>, “the bridegroom's side”, happens
+                        to be a homonym of <foreignphrase>nánfāng</foreignphrase>, “the
+                            South”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Zhōngguo rén jiéhūnde shíhou, nánfāng
+                                                dà qǐng kè.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>When Chinese get married, the groom's family hosts a
+                                            big feast.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Jiéhūn yǐqiǎn nánfāng nǚfāng bǐcǐ sòng
+                                                lǐ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Before a marriage, the groom's side and the bride's
+                                            side give each other gifts.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>[<foreignphrase>Nǚfāng</foreignphrase> means “the bride's side,” referring
+                        either to ”the bride” herself, or to “the bride's family, relatives, and
+                        friends collectively”.]</para>
+                    <para><foreignphrase>shóu</foreignphrase>: “to be familiar with ...” Also
+                        pronounced <foreignphrase>shú</foreignphrase>.
+                            <foreignphrase>Shóu</foreignphrase> is used with
+                            <foreignphrase>hé</foreignphrase> for people and with
+                            <foreignphrase>duì</foreignphrase> for places.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ hé tā hen
+                                            shóu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I know him very well.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Tā duì Tǎiběi hěn
+                                                shóu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She knows Taipei very well.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>Shóu</foreignphrase> also means “to be cooked sufficiently”
+                        and “to be ripe”.</para>
+                    <para><foreignphrase>zǎo</foreignphrase>: You've learned this as the verb “to be
+                        early”, now you see it used to mean “long ago”.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ zǎo zhǐdào nǐ bù
+                                                huílai.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I knew long ago that you wouldn't come back.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ zǎo tīngshuō
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I heard about it long ago.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>Zǎo</foreignphrase> is usually followed by
+                            <foreignphrase>jiù</foreignphrase> to stress the idea of “as early as
+                            that”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ zǎo jiù gàosu tā nèijiàn shì
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I told him that long ago. (Said to correct an
+                                            impression that he didn't actually know it so early.
+                                            )</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ zǎo jiù xiǎng lái kàn ni, yìzhí méi
+                                                shíjiān.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've been meaning to come see you for a long time,
+                                            but I never had the time.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>tíqǐn</foreignphrase>: “to bring up a proposal of marriage”
+                        Traditionally, the man's parents would visit the parents of the woman they
+                        wished their son to marry in order to bring up the subject of marriage. The
+                        situation in Taiwan is changing rapidly today, but some marriages are still
+                        proposed in this way. More frequently, however, the children simply inform
+                        their parents of their own arrangement.</para>
+                    <para><foreignphrase>dāying</foreignphrase>: “to agree (to something), to
+                        consent, to promise”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Tā dǎying gěi wo nèijiàn dōngxi, zěnme
+                                                tā xiànzài yòu bù gěi le?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He agreed to give me that thing. How is that now he
+                                            won't give it to me?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Nǐ dāying ta le, dāngrán yīnggāi péi
+                                                ta qù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You promised him, of course you should go with
+                                            him.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Nǐ dāying zuòde shì, yídìng yào
+                                                zuòdào.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You must do what you promise to do.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Nǐ dāyinglede shì, wèishénme bú
+                                                zuò?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Why don't you do this thing that you have
+                                            promised?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Nǐ dāyingguode shì, jiù yīnggāi
+                                                zuòdào.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You ought to do things that you promise.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ méi dāying gěi ni yíge
+                                                hùzhào.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I didn't promise to give you a passport.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>Dāyjng</foreignphrase> can also mean “to
+                            answer”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Tā jiào ni, nǐ zěnme méi
+                                                dāying?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He called you, how come you didn't answer?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №5</title>
+                    <para><foreignphrase>tánlai tánqù</foreignphrase>: “to talk over”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Tánlai tánqù, yě bù néng jiějué zhèige
+                                                wèntí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>We discussed it for a long time, but still couldn't
+                                            solve the problem.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Tánlai tánqù, tánde hěn yǒu
+                                                yìsi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It got very interesting, conversing back and
+                                            forth.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>juédìng</foreignphrase>: “to decide”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ juédìng yào
+                                            qù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've decided that I'm going.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ yǐjīng juédìng jiù zhènme
+                                                bàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've already decided that it'll be this way.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ hái méi juédìng gāi zěnme
+                                                bàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I haven't yet decided what should be done.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Notice that when you want to say “I can't decide whether (to do
+                        something)” or “I haven't decided whether (to do something)”, the object of
+                            <foreignphrase>juédìng</foreignphrase> is a choice-type
+                            question.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ hái méi juédìng qù bu
+                                                qù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I haven't yet decided whether to go or not.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ bù néng juédìng wǒ qù bu
+                                                qù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I can't decide whether to go or not.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ hěn nán juédìng ràng bu ràng ta
+                                                qù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm having a hard time deciding whether to let him to
+                                            or not.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ shì bu shi gāi huíqu hěn nán
+                                                juédìng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's hard to decide whether or not I should go
+                                            back.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>hòulái</foreignphrase>: “afterwards, later”. You have
+                        already learned another word which can be translated as “afterwards” or
+                        “later”: <foreignphrase>yǐhòu</foreignphrase>.
+                            <foreignphrase>Yǐhòu</foreignphrase> and
+                            <foreignphrase>hòulái</foreignphrase> are both nouns which express time.
+                        Here is a brief comparison of them.<orderedlist>
+                            <listitem>
+                                <para><foreignphrase>Yǐhòu</foreignphrase> can either follow another
+                                    element, in which case it is translated as “after ...”) or it
+                                    can be used by itself.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                        colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase>Tā láile yǐhòu, wǒmen jiù
+                                                  zǒu le.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>After he came, we left.</entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase>Yǐhòu, tā méiyou zài
+                                                  láiguo.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>Afterwards, he never came back
+                                                  again.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                                <para><foreignphrase>Hòulái</foreignphrase> can only be used by
+                                        itself.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase>Hòulái, tā shuì jiào
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>Afterwards, he went to sleep.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                            </listitem>
+                            <listitem>
+                                <para>Both <foreignphrase>yǐhòu</foreignphrase> and
+                                        <foreignphrase>hòulái</foreignphrase> may be used to refer
+                                    to the past. (For example, in the reference list sentence,
+                                        <foreignphrase>yǐhòu</foreignphrase> may be substituted for
+                                        <foreignphrase>hòulái</foreignphrase>. But if you want to
+                                    say “afterwards” or “later” referring to the future, you can
+                                    only use <foreignphrase>yǐhòu</foreignphrase>. When it refers to
+                                    the future time, yǐhòu can be translated in various ways,
+                                    depending on the context:<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                        colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase>Yǐhòude shìqing, děng yǐhòu
+                                                  zài shuō.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>Let's wait until the future to see about
+                                                  future matters.</entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase>Yǐhòu nǐ yǒu kòng, qǐng
+                                                  cháng lái wán.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>In the future when you have the time,
+                                                  please come over more often.</entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase>Wo yǐhòu zài gàosu
+                                                  ni.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>I'll tell you later on.</entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase>Tāde háizi shuōle, yǐhòu tā
+                                                  yào gēn yíge Rìběn rén
+                                                  jiéhūn.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>His child said that someday, he wants to
+                                                  marry a Japanese.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                                <para>Usage Note: <foreignphrase>Yǐhòu</foreignphrase> has the
+                                    meaning of “after that”. It can imply that some past event
+                                    functions as a dividing point in time, as a sort of time
+                                    boundary, and <foreignphrase>yǐhòu</foreignphrase> refers to the
+                                    period from the end of that time boundary up to another point of
+                                    reference (usually the time of speaking). In this usage it is
+                                    often translated as “since”.<informaltable frame="none"
+                                        rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase>Tā zhǐ xiěle yìběn shū,
+                                                  yǐhòu zài méi xiěguo.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>He only wrote one book, and hasn't written
+                                                  any since.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                                <para><foreignphrase>Ránhòu</foreignphrase> stresses the succession
+                                    of one event upon the completion of a prior event.<informaltable
+                                        frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase>Wǒ shàngwū zhǐ yǒu liǎngjié
+                                                  kè, ránhòu jiù méi shì le, wǒmen kéyi chuqū
+                                                  wánr.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>I have only two classes in the morning, and
+                                                  after that I don't have anything else to do, so we
+                                                  can go out play.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                                <para><foreignphrase>háishi</foreignphrase>: “in the end, after all”
+                                    You have seen <foreignphrase>háishi</foreignphrase> meaning
+                                    “still” that is, that something remains the same way as it was.
+                                    Here <foreignphrase>háishi</foreignphrase> is used to mean that
+                                    the speaker feels that, all things considered, something is the
+                                    case after all.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase>Háishi tā
+                                                  duì.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>He is right, after all.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                            </listitem>
+                        </orderedlist></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №6</title>
+                    <para><foreignphrase>jūxíng</foreignphrase>: “to hold (a meeting, banquet,
+                        celebration, ceremony, etc.)” For this example you need to know that
+                            <foreignphrase>diǎnlǐ</foreignphrase> means “ceremony”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Míngtiān jǔxíng bìyè
+                                                diǎnlǐ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tomorrow the graduation ceremony will be
+                                            held.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №8</title>
+                    <para><foreignphrase>hái</foreignphrase>: “even, (to go) so far as to” You have
+                        seen hái meaning “still” -as in <foreignphrase>Nǐ hái zài
+                            zhèr!</foreignphrase>, “You're still here!”. You've also seen hái
+                        meaning “also, additionally”, as in <foreignphrase>Wǒ hái yào mǎi yìpǐng
+                            qìshuǐ.</foreignphrase>, “I also want to buy a bottle of soda.” Here you
+                        see <foreignphrase>hái</foreignphrase> meaning additionally in the sense of
+                        additional effort. The sentence <foreignphrase>Nǐmen hái sòng huār
+                            lái</foreignphrase>, <foreignphrase>hái</foreignphrase> expresses the
+                        speaker's feeling that sending flowers went beyond what was expected or
+                        necessary.</para>
+                    <para><foreignphrase>zhēn shi tài xièxie le</foreignphrase>: “I really thank you
+                        so much.” You have seen <foreignphrase>tài</foreignphrase> used to mean
+                        “very, extremely”, as in <foreignphrase>Tài hǎo le!</foreignphrase>,
+                        “Wonderful!”. Notice that here it is used with
+                            <foreignphrase>xièxie</foreignphrase>.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue in Taipei</title>
+                    <para>A woman goes to visit her old friend and to present her with a gift for
+                        her daughter and future son-in-law.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase>Guǒbǐn Dàfàndiàn bù zhǐ shi dìfang piàoliang, nàlide cài yě
+                            tèbié hǎo.</foreignphrase> Traditional wedding foods included
+                            <foreignphrase>huāshēng</foreignphrase>, peanuts;
+                            <foreignphrase>liánzǐ</foreignphrase>, lotus seeds; and
+                            <foreignphrase>zǎozi</foreignphrase>, dates, all of which symbolize
+                        fertility in that <foreignphrase>shēng(zǐ)</foreignphrase> means “give birth
+                        to” (a son); <foreignphrase>liǎnzǐ</foreignphrase> sounds like part of the
+                        phrase <foreignphrase>liǎnshēng guìzǐ</foreignphrase>, “have sons
+                        consecutively”; and <foreignphrase>zǎozi</foreignphrase> sounds like part of
+                            <foreignphrase>zǎoshēng guìzǐ</foreignphrase>, “have an early son.” The
+                        wedding marked the beginning of that generation's carrying on of the family
+                        line. Today few adhere to these symbols and food is served according to
+                        family preference.</para>
+                    <para><foreignphrase>Bú shi mǎide, shi Xiùyún zìjǐ zuòde</foreignphrase>:
+                        Wedding gowns in Taiwan these days are frequently hand-made or tailor-made,
+                        as tailoring is affordable and the quality of work surpasses that of
+                        ready-made items. Brides may wear two gowns: a white one for the ceremony
+                        (which may be in a church nowadays) and a traditional Chinese red one at the
+                        celebration.</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Part 2</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes on Part 2</title>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №9</title>
+                        <para><foreignphrase>xìn Jīdūjiào</foreignphrase>: “to believe in
+                            (Protestant) Christianity”. This is one way of saying “to be a
+                            (Protestant) Christian”.</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №10</title>
+                        <para><foreignphrase>xìn Fó</foreignphrase>: “to believe in Buddha”. This is
+                            one way of saying “to be a Buddhist”.</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №11</title>
+                        <para><foreignphrase>zài fǎyuàn</foreignphrase>: “in court”
+                                <foreignphrase>Zài</foreignphrase> is the verb “to be in, at, or
+                            on”, in other words “to be located (someplace)”.
+                                <foreignphrase>Zài</foreignphrase> must be followed by a place word
+                            or a place phrase. Just what is considered to be a place word or phrase
+                            may be difficult for the non-native speaker to figure out. Words which
+                            are not considered to be place words or phases must have a locational
+                            ending such as -li or -shang added to them. (<foreignphrase>Nǐ zài
+                                chēshang mǎi piào.</foreignphrase>, “You buy the ticket on the
+                            bus.”)</para>
+                        <para>The names of institutions in Chinese are considered to be place words.
+                            The phrase “in court” does not need a locational ending,
+                                <foreignphrase>zài fǎyuàn</foreignphrase>. Here are some other words
+                            which can function as place words by themselves. Many of these end with
+                            syllables such as -<foreignphrase>shi</foreignphrase>
+                                (<foreignphrase>shǐ</foreignphrase>) “house, apartment”,
+                                -<foreignphrase>jú</foreignphrase> “office, shop”,
+                                -<foreignphrase>diàn</foreignphrase> “inn, shop”,
+                                -<foreignphrase>chǎng</foreignphrase> “field, open ground”,
+                                -<foreignphrase>tīng</foreignphrase> “hall, room”,
+                                -<foreignphrase>suǒ</foreignphrase> “place, room”,
+                                -<foreignphrase>jiān</foreignphrase> “house, rooms”,
+                                <foreignphrase>guǎn</foreignphrase> “public office,
+                                hall”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Jīntiān xiàwu zài bàngōngshì
+                                                  jiàn!</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>See you at the office this afternoon!</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Zài běnshì yǒu wǔge
+                                                  yóuzhèngjú!</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>There are five post offices in this city!</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Nǐ zài cáiféngdiàn zuòde
+                                                  ba?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>You must have had that made at a tailor's.
+                                            </entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Nǐ zài cāntīng kàndao ta le
+                                                  ma?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Did you see him in the dining room?</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>Other words which behave in a similar way are:<informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="6" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>càishichǎng</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>market</entry>
+                                            <entry><foreignphrase>fùjìn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>area</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>cèsuǒ</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>toilet</entry>
+                                            <entry><foreignphrase>fúwùtái</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>service desk</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>dàfàndiàn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>hotel</entry>
+                                            <entry><foreignphrase>Gōngānjú</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>Bureau of Public Security</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>shāngdiàn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>store</entry>
+                                            <entry><foreignphrase>gōngsī</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>company</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>dàlou</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>building</entry>
+                                            <entry><foreignphrase>gōngyù</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>apartment</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>dàshiguǎn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>embassy</entry>
+                                            <entry><foreignphrase>gōngyuǎn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>park</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>dìqū</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>region</entry>
+                                            <entry><foreignphrase>huìkèshì</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>reception room</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>fàndiàn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>restaurant</entry>
+                                            <entry><foreignphrase>huǒchēzhàn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>railroad station</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>fàngjiān</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>room</entry>
+                                            <entry><foreignphrase>jǐngchájú</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>police station</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>fànguǎnzi</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>restaurant</entry>
+                                            <entry><foreignphrase>kāfēitīng</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>coffeehouse</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>fàntīng</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>dining room</entry>
+                                            <entry><foreignphrase>lǎojiā</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>hometown</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>fēijichǎng</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>airport</entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry/>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry namest="c1" nameend="c6">and many more...
+                                                including proper names of Restaurants, buildings,
+                                                associations, organizations, etc.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase>gōngzhèng</foreignphrase>: “notarization, government
+                            witness”. A <foreignphrase>gōngzhèng rén</foreignphrase> is a notary
+                            public.</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №12</title>
+                        <para><foreignphrase>rù xí</foreignphrase>: “to take one's seat at a
+                            banquet”, literally “to enter the mat(ted area)”.<informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Wǒmen kuài diǎnr zhǔnbèi, tāmen
+                                                  liùdiǎn zhōng jiù yào rù xí
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Let's get ready a little faster, the banquet
+                                                starts at 6:00.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №13</title>
+                        <para><foreignphrase>fùzá</foreignphrase>: “to be complicated, to be
+                            complex”. Questions, problems, or situations can be
+                                <foreignphrase>fùzá</foreignphrase> if there are many pieces or
+                            factors figuring into the problem. It is also possible to use
+                                <foreignphrase>fùzá</foreignphrase> to imply that the situation is
+                            messy, problem-ridden.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Tāmen jiāde qíngkuàng tài fùzá, wǒ
+                                                  gǎobuqīngchu.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Their family situation is too complicated, I
+                                                can't make heads or tails of it. (This sentence has
+                                                an ambiguity in both languages.)</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Zhèige wèntí tài fùzá, hěn nán
+                                                  shuōqīngchu.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>This question is so complicated, it's very hard
+                                                to explain it clearly.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Zhèige jùzi tài fùzá, zuì hǎo bú
+                                                  zhèiyangr xiě.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>This sentence is too complicated, it would be
+                                                best not to write it this way.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase>Fùzá</foreignphrase> can also be used in a
+                            complimentary way. (For this example you need to know that
+                                <foreignphrase>sìxiǎng</foreignphrase> means “thinking,
+                                thought”.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Tāde sìxiǎng hěn
+                                                  fùzá.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>His thinking is very complex.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>This sentence might be said of an Einstein. The opposite of
+                                <foreignphrase>fùzá</foreignphrase> in this case would, be
+                                <foreignphrase>jiǎndān</foreignphrase> “to be simple”, as in
+                            “simple-minded”.</para>
+                        <para><foreignphrase>Fùzá</foreignphrase> is also pronounced
+                                <foreignphrase>fǔzā</foreignphrase>.</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №14</title>
+                        <para><foreignphrase>yìjiàn</foreignphrase>: “idea, view, opinion,
+                                suggestion”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Gāngcái tā tánle duì zhèiběn shūde
+                                                  yìjian, wǒ juéde duì wǒmen hěn yǒu
+                                                  bāngzhu.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He just told us his opinions on this book, and I
+                                                feel that they're really helpful to us.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Wǒ hěn xiǎng zhīdào, zài zhèige
+                                                  wèntíshang, Zhōngguo zhèngfǔde yìjian shi
+                                                  shénme?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I'd very much like to know what the Chinese
+                                                government's view is on this question.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Wǒ xiāng xiān qù Shànghǎi, zài dào
+                                                  Wǔhàn, nǐde yìjian
+                                                zěnmeyang?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I'd like to go to Shànghǎi first and then to
+                                                  <foreignphrase>Wǔhàn</foreignphrase>, what's your
+                                                opinion?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Wǒde yìjian shi xiān qù Wǔhàn, zài
+                                                  dào Shànghǎi qu. Yīnwei zài guò yíge yuè, Wǔhàn
+                                                  fēicháng rèle.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>My opinion is to first go to
+                                                  <foreignphrase>Wǔhàn</foreignphrase>, then to
+                                                  <foreignphrase>Shànghǎi</foreignphrase>, because
+                                                after a month, <foreignphrase>Wǔhàn</foreignphrase>
+                                                will be extremely hot.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №15</title>
+                        <para><foreignphrase>zhènghūn</foreignphrase>: “to witness a marriage”.
+                            Witnesses formerly were persons of good reputation and venerable old
+                            age. Today, familiarity is most important. The witness makes a brief
+                            speech during the ceremony and stamps the marriage certificate with his
+                            name seal. He receives no remuneration for this service, but is honored
+                            to have been asked.</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №16</title>
+                        <para><foreignphrase>dù mìyuè</foreignphrase>: “to spend one's honeymoon”.
+                                <foreignphrase>Dù</foreignphrase> is the verb “to spend, to pass”
+                            (something which is an amount of time, like a holiday).
+                                <foreignphrase>Mìyuè</foreignphrase> is literally
+                            “honey-moon”.</para>
+                        <para><foreignphrase>huímén</foreignphrase>: “the bride's first visit to her
+                            own family on the third day after the wedding”, literally “return to the
+                            door”. When the newlyweds return home for this first visit, the family
+                            of the bride is given a chance to entertain the couple. More friends and
+                            relatives are invited and introduced to them. (It is the groom's family
+                            which arranges the marriage ceremony.)</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №17</title>
+                        <para><foreignphrase>xǐjiǔ</foreignphrase>: “wedding banquet”. Notice that
+                            in the Reference List sentence the phrase <foreignphrase>lái chī
+                                xǐjiǔ</foreignphrase> is translated as “to come to the wedding
+                            banquet”. A more literal translation might be “come to eat a wedding
+                            feast!”. The verb <foreignphrase>chī</foreignphrase> could also be
+                            rendered into English by “attend” or “take part”, as in “Be sure to come
+                            take part in the wedding banquet the day after tomorrow”.</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №18</title>
+                        <para><foreignphrase>hūnlǐshàng</foreignphrase>: “at the wedding”. Notice
+                            that in English you say “at the wedding” while in Chinese you say
+                                <foreignphrase>hūnlǐshàng</foreignphrase>, literally “on the
+                            wedding”. -<foreignphrase>Shàng</foreignphrase> would also be the
+                            locative ending to use for “at the meeting”
+                                (<foreignphrase>huìshàng</foreignphrase>).</para>
+                        <para><foreignphrase>jièshaorén</foreignphrase>: “introducer”. This is one
+                            person in the cast of people who play a part in getting two people
+                            together in marriage. Originally, the “introducer” functioned in much
+                            the same way as match-makers - finding a good mate for a friend or
+                            relative. Today, most young people find their own mates. The
+                            “introducer”, however, still have a ceremonial function. They accompany
+                            the bride and groom during the ceremony (one for the bride and one for
+                            the groom).</para>
+                        <para><foreignphrase>zuò méi</foreignphrase>: “to act as the go-between for
+                            two families whose children are to be married”. This person arranged the
+                            details of the match. He acted as a go-between for the families of the
+                            bride and groom, settling points which were usually of a financial
+                            nature. Often the <foreignphrase>zuò méide</foreignphrase> was also the
+                                <foreignphrase>jièshaorén</foreignphrase>. Traditionally, the
+                            go-between was an older woman who made a profession of it. She was paid
+                            for her services in money if the family was wealthy or in the best pork
+                            legs if they were poor. Today any adult can act as the go-between,
+                            although the practice is becoming less and less common. During the
+                            wedding ceremony, the go-between places his stamp on the wedding
+                                certificate.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Wo gěi ni zuò méi, hǎo bu
+                                                  hǎo?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I'll act as go-between for you, all
+                                                right?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Zhāng Tàitai qǐng wo tǐ tāde nǚér
+                                                  zuò méi.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Mrs. Chang asked me to act as go- between for her
+                                                daughter.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №19</title>
+                        <para><foreignphrase>júzhǎng</foreignphrase>: “head of an office or bureau”.
+                                <foreignphrase>Júzhǎng</foreignphrase> is only used when the Chinese
+                            name of the office or bureau ends with the syllable
+                                -<foreignphrase>jú</foreignphrase>, as in
+                                <foreignphrase>yóuzhèngjú</foreignphrase>, “post office”. You've
+                            also seen <foreignphrase>bùzhǎng</foreignphrase>, “minister of a bureau”
+                            and <foreignphrase>kēzhǎng</foreignphrase>, “section chief”.</para>
+                        <para><foreignphrase>duōnián</foreignphrase>: “many years”.</para>
+                        <para>Here are some examples:<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Wǒmen duōnián bú jiàn
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>We haven't seen each other for many
+                                                years.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Wǒmen zài yìqǐ gōngzuòle duōnián
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>We've been working together for many
+                                                years.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Wǒ zhù zài zhèr duōnián le, kěshi
+                                                  méi tīngshuōguo zhèige
+                                                rén.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I've been living here for many years, but I've
+                                                never heard of this person.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №20</title>
+                        <para><foreignphrase>tándao</foreignphrase>: “to talk about, to speak of”.
+                            This is used to refer to something that was just brought up in
+                            conversation. You have seen <foreignphrase>dào</foreignphrase> used as a
+                            main verb meaning “to go to, to arrive at”, and as a prepositional verb
+                            meaning “to towards”. Now you see that
+                                <foreignphrase>dào</foreignphrase> is also used as a verb ending.
+                            Literally, it means “to, up to”, but its translation into English
+                            sometimes changes, depending on the meaning of the verb it is used with.
+                            When used with <foreignphrase>tán</foreignphrase>, “to talk, to chat”,
+                                -<foreignphrase>dào</foreignphrase> can be translated as “about” or
+                            “of”. Here are some other examples of
+                                -<foreignphrase>dào</foreignphrase> used with verbs you've already
+                                studied:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Wǒmen gāngcái hái shuōdao nǐ, nǐ
+                                                  jiù lái le.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>We were even talking of you Just now, and here
+                                                you are!</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Jīntiān nǐ gēn ta jiǎngdao wo
+                                                  méiyou?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Did you talk about me with him today?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Wǒ chángchang xiǎngdao wǒde
+                                                  háizi.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I often think of my child.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>Notice that in the Reference List sentence,
+                                <foreignphrase>tándao</foreignphrase> is used at the beginning of
+                            the sentence to introduce a topic, like we use “speaking of ...” in
+                            English. Here are some other examples:<informaltable frame="none"
+                                rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Tándao jiéhūnde shì, wǒ hái děi
+                                                  xiǎngyixiang.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>When it comes to talking about marriage, I have
+                                                to think it over.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Tándao zěnme xiě Zhōngguo zì, tā
+                                                  bǐ wǒ zhīdaode duō.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>When we talk about writing Chinese characters, he
+                                                knows a lot more than I do.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase>yě</foreignphrase>: “really, after all”. You have seen
+                            yě meaning “too, also. Another common meaning of
+                                <foreignphrase>yě</foreignphrase> is “(even though) ...
+                            nevertheless, still”. For example:<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Wǒ suīrán shi Zhōngguorén wǒ yě
+                                                  huì shuō yìdiǎn Yǐngwén.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Although I am Chinese, I can still speak a little
+                                                English.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>A: Zhèige diànyǐng
+                                                  zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>How was the movie?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>B: Bú shi hěn hǎo, dànshi yě hái
+                                                  kéyi.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>It wasn't great, but it was pretty good
+                                                nevertheless.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Wǒ suīrán méi dàoguo Tiān Men, yě
+                                                  zài diànshìshang Ān
+                                                kànjianguo.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Although I've never been to Tian An Men, I've
+                                                seen it on television.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>In addition, <foreignphrase>yě</foreignphrase> often is used to
+                            contrast the thought expressed in the sentence with another thought.
+                            This meaning can be paraphrased something like this: “in spite of
+                            anything which might be believed to the contrary, indeed what I am
+                            saying is true.” Sometimes, however, <foreignphrase>yě</foreignphrase>
+                            is used when there is not much to contrast it with, and means little
+                            more than “we really ought to agree that what I am saying is
+                            true.”</para>
+                        <para>There are many different possible ways to translate this yě into
+                            English. The following examples are meant to show some of its range of
+                            meaning and some of its possible translations.<informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Xiànzài shíyīdiǎn bàn le, wǒ yě
+                                                  yào shàng kè le, wǒmende wèntí míngtiān zài tán
+                                                  ba!</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>It's eleven-thirty. I really have to be going to
+                                                class. Let's talk about our question tomorrow,
+                                                okay?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Zhōngguo rénkǒu tài duō, zhèngfǔ
+                                                  tíchàng wǎnliàn wǎnhūn yě shi
+                                                  yīnggāide.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>The population of China is too large, it really
+                                                is right for the government to promote late marriage
+                                                and late involvement.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Tāmen wèishénme yào líhūn, wǒ yě
+                                                  bù zhīdào.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Why they wanted to get a divorce, I really don't
+                                                know.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>A: Nǐ zěnme hái méi bǎ zhèxiē yīfu
+                                                  xǐwán?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>How come you still haven't finished washing these
+                                                clothes?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>B: Wǒ yě bú shi nǐde yòngren,
+                                                  báitiān wǒ yě shàng bān, wǒ méiyou zhènme duō
+                                                  shíjiān.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I'm not your servant, after all; I work during
+                                                the day too, and I don't have all that much
+                                                time.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Nǐ xiànzài yě gāi míngbai le
+                                                  ba?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Now you (really) ought to understand, don't
+                                                you?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase>Wǒmen liǎngge rènshi yě yǒu jǐnián
+                                                  le, nǐ yīnggāi liǎojiě wo.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>We have known each other for several years, after
+                                                all; you ought to understand me.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Dialogue in Taipei</title>
+                        <para/>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on the Dialogue</title>
+                        <para><foreignphrase>...liǎngge háizi yào dào fǎyuàn gōngzhèng
+                                jiéhūn</foreignphrase>: Traditional wedding ceremonies were held at
+                            home or in ancestral halls (not in temples or pagodas). Modern ones are
+                            likely to be held in hotels or restaurants, as there is more room and
+                            food is then easier to prepare.</para>
+                        <para><foreignphrase>Tāmen jìhua yào dào Ālǐ Shān qù</foreignphrase>:
+                                <foreignphrase>Ālǐ Shān</foreignphrase> and <foreignphrase>Rìyuè
+                                Tán</foreignphrase> (Sun-Moon Lake) are the two most popular
+                            honeymoon spots on Taiwan. An average honeymoon stay might last one
+                            week.</para>
+                    </section>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 3</title>
+        <para/>
+        <section>
+            <title>Part 1</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes in Part 1</title>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №1</title>
+                    <para><foreignphrase>kòngzhi</foreignphrase>: “to control; control”. This can
+                        also he translated as “to dominate; to command”.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Zhèige fǎngjiānde wēndù kòngzhude hù
+                                                hǎo, yìhuǐr lěng, yìhuǐr rè.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The temperature in this room isn't well regulated.
+                                            It's cold one minute and hot the next.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Shíjiān méi bànfa kòngzhi, shéi yě
+                                                bànbudao.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>There is no way to control time; no one can do
+                                            it.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Tāde bìng yǐjīng kòngzhizhù le, yěxǔ
+                                                jǐtiān yǐhòu, tā huì
+                                            hǎoqilai.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>His illness is under control now; maybe in another
+                                            few days he will start to get better.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Yǒu yìxiē rén kòngzhile zhèijià fēijī,
+                                                hú ràng ta qǐfēi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Some people have taken control of this airplane and
+                                            won't let it take off.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>chénggōng</foreignphrase>: “to succeed; to be
+                            successful“.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Zhèihěn shū chénggōng
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This hook was a success.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Zhèihěn shū xiěde hěn
+                                                chénggōng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>His hook was written very successfully, (i.e., His
+                                            hook came off very well.)</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Zhèige tāng chénggōng le, dàjiā dōu ài
+                                                chī.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This soup is a success, everyone loves it.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Zhǐ yào nǐ nǔlì, nǐde shìqing yídìng
+                                                néng chénggōng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>So long as you work hard at it, your effort is sure
+                                            to succeed.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №2</title>
+                    <para><foreignphrase>zuòdào</foreignphrase>: “to achieve, to make (a goal)”. In
+                        Unit 2, Part II, you saw <foreignphrase>tándao</foreignphrase> “to talk
+                        about, to speak of”, with the ending -dào meaning literally “to, up to”.
+                        Here you see -<foreignphrase>dào</foreignphrase> used as an ending after the
+                        verb <foreignphrase>zuò</foreignphrase> “to make”. You may think of
+                            -<foreignphrase>dào</foreignphrase> in
+                            <foreignphrase>zuòdào</foreignphrase> as conveying the meaning of
+                        reaching a goal.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Zhèijiān shi, wǒ yǐjīng zuòdào
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I have already succeeded in doing this.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Nǐ shuōguo, zuótiān nǐ yào qù, nǐ
+                                                zuòdào le ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You said that you wanted to go yesterday. Did you do
+                                            so?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>sān tōngguò</foreignphrase>: “the three approvals”. The
+                        “three approvals” have ”been in effect since 1973/74. At that time, the
+                        minimum marriage age was pushed upward, but most recently it has been
+                        relaxed to ages twenty-five for males and twenty-three for females. Most
+                        couples must still wait a number of years before they can have a child. The
+                            <foreignphrase>sāntōngguò guīdìng</foreignphrase> for city residents
+                        effectively means that, without these three approvals for a child, a
+                        pregnancy must end in abortion or else the child will have to live without
+                        food rations. (A government slogan is <foreignphrase>Yíge zuì hǎo, liǎngge
+                            gòule</foreignphrase>, “One is best, two is enough.”) Applications to
+                        have children are reviewed and permission granted or denied by one's work
+                        unit, based on the total allowable city quota. A third child is strongly
+                        discouraged and life would be very difficult for it should it be born.
+                        Special gifts, privileges, and awards are given to one-child families. In
+                        the countryside, one can find four to six children in a household, but they
+                        of course could not easily move to the city.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №3</title>
+                    <para><foreignphrase>yě jiùshi shuō</foreignphrase>: “to mean; in other words,
+                        that is to say”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Jìhuà shēngyù yě jiùshi shuō yào yǒu
+                                                jìhuade shēng xiǎoháir.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Planned parenthood means having children in a planned
+                                            way.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>“Hébì” yě jiùshi shuō “wèishénme
+                                                xūyào”.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>“Hébì” means “why must”.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Tā bù néng zài shēng xiǎoháizi, yě
+                                                jiùshi shuō wǒmen juéde tā zhìbuhǎo
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She can't have children any more; that is to say, we
+                                            feel that she cannot be cured.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Tā bù gěi ni dǎ diànhuà hǎoxiàng yě
+                                                jiùshi shuō tā bù xīhuan ni.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The fact that he doesn't telephone you would seem to
+                                            imply that he doesn't like you.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Dàifu shuō tā bù néng chī ròu, yě
+                                                jiùshi shuō chi ròu duì tāde shēntǐ bù
+                                                hǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The doctor said that he couldn't eat meat, in other
+                                            words, eating meat isn't good for his health.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>When what follows is a more pointed explanation of what has just been
+                        said, <foreignphrase>jiùshi shuō</foreignphrase> can be used in place of
+                            <foreignphrase>yě jiùshi shuō</foreignphrase>, e.g. <informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Tā bù kéyi shēng háizi, jiùshi shuō tā
+                                                hái méiyou zuòdao sān
+                                            tōngguò.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She cannot have a child; that is to say, she has not
+                                            yet gotten the three approvals.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>tóngyì</foreignphrase>: “consent, agreement; to agree, to
+                        agree with (what someone says or thinks)”.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="2" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>A:</entry>
+                                        <entry><foreignphrase>Tóngyì bu
+                                            tongyì?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>Do you agree?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>B:</entry>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ bù tóngyì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>I don't agree.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ bù tóngyì nǐde
+                                            huà.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>I don't agree with what you say.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Although in English we can say “I agree with you”, in Chinese it is wrong
+                        to say either <foreignphrase>Wǒ gēn nǐ tóngyì</foreignphrase> or
+                            <foreignphrase>Wǒ tóngyì ni</foreignphrase>.
+                            <foreignphrase>Tóngyì</foreignphrase> can be used in two ways: without
+                        an object, or with an object like t<foreignphrase>ā shuōde</foreignphrase>
+                        “what he said”, <foreignphrase>tāde huà</foreignphrase> “what he said”,
+                            <foreignphrase>tāde jìhua</foreignphrase> “his plan”,
+                            <foreignphrase>tāde yìjian </foreignphrase>“his opinion”. If you want to
+                        say “I don't agree with you”, you can say <foreignphrase>Wǒ bù tóngyì, Nǐ
+                            shuōde, wǒ bù tóngyì, Wǒ bù tóngyì nǐde huà, Wǒ bù tóngyì nǐde
+                            yìjian,</foreignphrase> etc.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №4</title>
+                    <para><foreignphrase>dānwèi</foreignphrase>: W(work) unit”. This word is used in
+                        the PRC as a cover term for any organization or department of an
+                        organization. It may, for instance refer to a factory, a school, a
+                        government organization, a store, or an army unit.</para>
+                    <para><foreignphrase>Nǐ zài něige dānwèi gōngzuò?</foreignphrase> is a common
+                        way of asking where someone works; compared with <foreignphrase>Nǐ zài nǎr
+                            gōngzuò?</foreignphrase>, the question <foreignphrase>Nǐ zài něige
+                            dānwèi gōngzuò?</foreignphrase> sounds more official.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒmen dānwèi yǒu hěn duō nǚ
+                                                lāoshī.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>There are a lot of women teachers in our unit. (Here,
+                                                <foreignphrase>dānwèi</foreignphrase> refers to a
+                                            school. )</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>To specify that you are talking about a place of work, you can say
+                            <foreignphrase>gōngzuò dānwèi</foreignphrase>, as in the Reference List
+                        sentence.</para>
+                    <para><foreignphrase>jūmín wěiyuánhuì</foreignphrase>: “neighborhood committee”.
+                        The official duties of a neighborhood committee are diverse, ranging from
+                        sanitation maintenance to political study. Its actual role and duty remain
+                        ambiguous, as well as its relationship with the government. Although the
+                        government pays a committee's elected delegates, there is no official
+                        connection between the two. The power of the committee in local affairs
+                        remains large.</para>
+                    <para><foreignphrase>pàichūsuǒ</foreignphrase>: “local police station”. The
+                        local police station is the lowest level of the Bureau of Public Security.
+                        In addition to taking care of matters of a criminal nature, the
+                            <foreignphrase>pàichūsuǒ</foreignphrase> is familiar with the history
+                        and political situation of every one of its residents. Along with the
+                            <foreignphrase>gōngzuò dānwèi</foreignphrase> and the
+                            <foreignphrase>jūmín wěiyuánhuì</foreignphrase>, it affects the daily
+                        life of each citizen.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №5</title>
+                    <para><foreignphrase>gēnju</foreignphrase>: “according to, on the basis of;
+                            basis”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Nǐ gēnju shénme shuō zhèige
+                                                huà?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>On what basis do you say this?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Nǐ shuōde huà yǒu méiyou
+                                                gēnju?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Is there a basis for what you're saying?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>pīzhǔn</foreignphrase>: “to give official permission (to
+                        someone to do something)”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Dānwèi pīzhǔn ta jiēhūn le.
+                                            </foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Her unit gave her permission to marry.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Xuéxiào pīzhǔn ta qù Shànghǎi
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>His school gave him permission to go to
+                                            Shanghai.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ mǎi zhèige diànshì shi dédao
+                                                pīzhǔnde.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I got permission to buy this television.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>fùnǚmen</foreignphrase>: “women”. -Men is a plural ending
+                        for nouns and pronouns. You have seen it in the pronouns women,
+                            <foreignphrase>zánmen</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase>nǐmen</foreignphrase>, and
+                            <foreignphrase>tāmen</foreignphrase>. After a noun, however, -men is
+                        never obligatory. It is usually used with nouns which designate humans
+                        (although in literature you may sometimes see it used with nouns referring
+                        to animals as well).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Nǚshimen,
+                                                xiānshengmen.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Ladies and gentlemen.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Note that the group referred to by a noun phrase with -men must be of
+                        unspecified number; it is wrong to say <foreignphrase>liàngge
+                            fùnǚmen</foreignphrase> or <foreignphrase>sānge
+                            jiàoshòumen</foreignphrase>, etc.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №6</title>
+                    <para><foreignphrase>gègè</foreignphrase>: “each and every, all of the various”.
+                        The first <foreignphrase>gè</foreignphrase> (a specifier like
+                            <foreignphrase>zhèi</foreignphrase>-) literally means “each...” or “the
+                        various, the different...”. The second <foreignphrase>ge</foreignphrase> is
+                        the counter <foreignphrase>ge</foreignphrase>, as in <foreignphrase>yíge
+                            rén</foreignphrase> “one person”.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Jiǔyuèli, gègè xuéxiào dōu kāi xué
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>In September all the schools open.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Měiguode gègè zhōu dōu yǒu zíjǐde
+                                                zhèngfǔ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Each of the American states has its
+                                            government.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>zēngjiā</foreignphrase>: “to increase; to increase by
+                        (such-and-such an amount)”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Jīnnián wǒmen xuéxiàode xuéshēng
+                                                zēngjiā le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The students in our school increased this
+                                            year.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Zhèige yīyuànde bìngrén bù néng zài
+                                                zēngjiā le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The patients in this hospital cannot increase any
+                                            further.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Zhèijǐtiān nǐ máng bu máng, zài gěi ni
+                                                zēngjiā yìdiǎnr gōngzuò, hǎo bu
+                                            hāo?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Have you been busy the past few days? Would it be
+                                            okay if I give you some more work to do?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒmen dānwèi yòu zēngjiāle liǎngge
+                                                bàngōngshì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>They added two more offices on to our unit.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>yídìng</foreignphrase>: “specific, certain, definite, set”.
+                        In addition to the meaning of <foreignphrase>yídìng</foreignphrase> which
+                        you already know, namely “certainly, surely”, it can also mean “set (by
+                        regulation, decision, or convention), fixed, particular,” as
+                            in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Tā bàn shìqing yǒu yídìng
+                                                bànfa.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He goes about doing things with a definite
+                                            method.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Měiniān zài yídìngde rìzi, tā dōu
+                                                huíqu kàn māma.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Every year he goes back to see his mother on a set
+                                            date.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №7</title>
+                    <para><foreignphrase>shìqū</foreignphrase>: “city proper, municipal area”, the
+                        area within a <foreignphrase>chěngshì</foreignphrase> where population and
+                        buildings are relatively concentrated. <foreignphrase>Shìqū</foreignphrase>
+                        is used when you are emphasizing the city proper or contrasting it to the
+                        suburbs [<foreignphrase>jiāoqū</foreignphrase>]. It is an administratively
+                        more exact term than <foreignphrase>chěngshì</foreignphrase>. [The Peking
+                        municipal area, <foreignphrase>Běijīng shìqū</foreignphrase>, is made up of
+                        eight urban districts, <foreignphrase>chéngqū</foreignphrase>.]</para>
+                    <para><foreignphrase>chūshēnglü</foreignphrase>: “birth rate”.
+                            <foreignphrase>Chūshēng</foreignphrase> means “to be born”. The
+                            <foreignphrase>chūshēnglü</foreignphrase> is usually considered to be
+                        the number of births per one thousand population in one year.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №8</title>
+                    <para><foreignphrase>fēnpèi</foreignphrase>: “distribute; allot; assign;
+                            distribution”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ tīngshuō xiàge yuè jiù kéyi gěi ni
+                                                fēnpei gōngzuò.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've heard that you'll be assigned work next
+                                            month.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ xīwang néng zǎo yìdiān fēnpèidào
+                                                fángzi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I hope that housing can be assigned soon.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Tīngshuō tā fēnpèi dào Dōngběi qù
+                                                gōngzuò le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've heard that he has been assigned to go work in
+                                            Manchuria.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>míng'é</foreignphrase>: “the number of people assigned or
+                        allowed; quota of people”. <foreignphrase>Míng'é</foreignphrase> does not
+                        exactly correspond to “quota”. “Quota” is a fixed number of places which
+                        must be filled. <foreignphrase>Míng'é</foreignphrase> is (1) a fixed number
+                        of places which must not be exceeded, or (2) one such place.
+                            <foreignphrase>Bābǎige míng'é</foreignphrase> is literally “800 name
+                        given-numbers”, i.e. “a quota of 800 names.”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №9</title>
+                    <para><foreignphrase>bìyùn</foreignphrase>: Literally, “avoid-pregnancy”, i.e.
+                            “contraception”.<foreignphrase> Shíxíng bìyùn </foreignphrase>“to carry
+                        out (the government policy of encouraging) contraception, to practice birth
+                        control”.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №10</title>
+                    <para><foreignphrase>miǎnfèide</foreignphrase>: Literally “exempt from charge”,
+                        i.e. “free (of charge)”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Zhèige zhǎnlǎn kéyi miǎnfèi
+                                                cānguān.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You can visit this exhibit for free.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Sānyuè Báhào, fùnǚ hé háizi dào
+                                                gōngyuán qù dōu shi
+                                            miǎnfēide.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>On March 8th, women and children can go to parks free
+                                            of charge.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Lüxíng bù piányi a! Fēijīpiào kě bú
+                                                shi miǎnfèide.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Travelling is not cheap. Plane tickets are certainly
+                                            not free!</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №11</title>
+                    <para><foreignphrase>dédao</foreignphrase>: “to receive, to get”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Tā dédao hùzhào yǐhòu mǎshàng jiù zōu
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He left immediately after getting his
+                                            passport.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Tā dédao pīzhǔn kéyi liúzai Běijīng
+                                                gōngzuò.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He has gotten permission to stay in Peking to
+                                            work.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>yìjiān xīn fángzi</foreignphrase>: “a new room”. Notice
+                        that although you have seen <foreignphrase>fāngzi</foreignphrase> meaning
+                        “house”, it is being used here in the wider sense of “a place to live”. In
+                        this phrase it is preceded by the counter for rooms of a house,
+                            <foreignphrase>jiān</foreignphrase>. Thus the whole phrase means “a new
+                        room”, not “a new house”.</para>
+                    <para>Living quarters in Peking and many other Chinese cities are very scarce.
+                        (Housing in Shanghai is more critical than Peking.) When a newly married
+                        couple applies for housing, they will be assigned a room that does not
+                        exceed 8-10 square meters. Rarely do living quarters have private baths,
+                        toilets, or kitchens. Later, when children come along, they will continue to
+                        live in the same size room.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue in Peking</title>
+                    <para>A Canadian tourist talks with her guide:</para>
+                    <para/>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Part 2</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes on part 2</title>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №12</title>
+                    <para><foreignphrase>chǎnjià</foreignphrase>: “maternity leave”. The syllable
+                            <foreignphrase>chǎn</foreignphrase>, literally “to give birth to” is
+                        used in compounds meaning “maternity, delivery, birth”. It can also be used
+                        outside the context of human reproduction in compounds meaning “to produce,
+                        production”, as in <foreignphrase>chǎnpǐn</foreignphrase> “product”.]</para>
+                    <para><foreignphrase>gōngzī</foreignphrase>: “wages, pay”, literally
+                        “labor-capital”.</para>
+                    <para><foreignphrase>...yǒu chānjià, hái yǒu gōngzi</foreignphrase>: For a
+                        normal birth, a woman is given fifty-six days of paid leave; for a difficult
+                        birth, seventy days; and for twins, ninety days after the birth. After this
+                        period, one hour per day is allowed off in order to nurse the baby.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №13</title>
+                    <para><foreignphrase>gèzhōng</foreignphrase>: “various kinds, every kind”.
+                            <foreignphrase>Gè</foreignphrase> “each” is a specifier like
+                            <foreignphrase>zhèi</foreignphrase>- “this” or
+                            <foreignphrase>nèi</foreignphrase>- “that”. As a specifier, it can be
+                        followed by counters. Here you see <foreignphrase>gè</foreignphrase>- used
+                        with the counter -<foreignphrase>zhǒng</foreignphrase> “types, kinds, sort,
+                        species”. Here are some other ways <foreignphrase>gè</foreignphrase>- is
+                            used:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Tā néng dào gèguō qù lǚxíng zhēn bú
+                                                cuò.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's great that he can go to all sorts of
+                                            countries.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Xuéshengmen yīnggāi yǒu gèrénde xuéxi
+                                                jìhua.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Students should each have their own plan of
+                                            study.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Míngtiānde diànyǐngr piào gègè dānwèi
+                                                dōu you.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Each and every unit has movie tickets for
+                                            tomorrow.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Sometimes <foreignphrase>gè</foreignphrase>- is followed directly by the
+                            noun.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Jīntiān xiàwu gè dānwèi dōu kāi
+                                                huì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This afternoon every unit is having a
+                                            meeting.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>bìyùn gōngju</foreignphrase>: “contraceptive devices”. This
+                        does not refer to birth control pills.
+                            [<foreignphrase>Bìyùnpǐn</foreignphrase> “birth control products”
+                        includes both <foreignphrase>bìyùnyào</foreignphrase> “birth control pills”
+                        and <foreignphrase>bìyùn gōngjù</foreignphrase>.]</para>
+                    <para><foreignphrase>jìhuà shēngyù</foreignphrase>: “family planning, planned
+                        parenthood”. <foreignphrase>Jìhuà</foreignphrase> means “plan; to plan”.
+                            <foreignphrase>Shēngyù</foreignphrase> literally means “to give birth to
+                        and raise”.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №14</title>
+                    <para><foreignphrase>juéyù</foreignphrase>: “sterilization,” or “to sterilize,
+                        to be sterilized,” applies to operations for men and women. Sterilization
+                        for women is still much more common than for men; and more prevalent in the
+                        cities than in the countryside.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Tā juédìng
+                                            juéyù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He has decided on sterilization.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Juéyù shi jiějué Zhōngguo rénkōu
+                                                wèntíde yíge hāo bànfa.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Sterilization is one good way to solve China's
+                                            population problem.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>shǒushù</foreignphrase>: “surgery”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Dàifu gěi ta zuòde shǒushù hěn
+                                                chénggōng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The surgery the doctor performed on him was very
+                                            successful.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №15</title>
+                    <para><foreignphrase>shībài</foreignphrase>: “to fail”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Tā zuò mǎimai shībài
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He failed in business.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Nǐ gēnju shénme shuō tā shībài le?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>On what basis do you say that he failed?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>réngōng liúchǎn</foreignphrase>: “abortion”, more
+                        literally, “artificial miscarriage”.</para>
+                    <para><foreignphrase>dào yīyuàn qu zuò réngōng liúchǎn</foreignphrase>: “go to
+                        the hospital to have an abortion performed”.<foreignphrase> Zuò réngōng
+                            liúchǎn</foreignphrase> here means “to have an abortion done”, not of
+                        course “to do an abortion”. Compare the following two
+                            sentences:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Yīshēng gěi ta zuòle réngōng
+                                                liúchǎn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The doctor performed an abortion on her.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Tā zuòle réngōng
+                                                liúchǎn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She had an abortion.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>In the first sentence, the subject of the sentence
+                            (<foreignphrase>yīshēng</foreignphrase>) performed the abortion. In the
+                        second sentence, the subject of the sentence
+                            (<foreignphrase>tā</foreignphrase>) had the abortion performed. In some
+                        cases, a verb-object in Chinese can mean either “to do something” or “to
+                        have something done”. Here are some more examples:<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Zhènme hǎode yīfu, shéi gěi nǐ
+                                                zuòde?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Who made such nice clothes for you?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Zài Měiguo zuò yīfu hěn
+                                                guì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's really expensive to have clothes made in
+                                            America.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>jià</foreignphrase>: “leave, vacation”. You have seen this
+                        as part of the word <foreignphrase>chǎnjià</foreignphrase> “maternity
+                        leave”. Here you see it used by itself.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №16</title>
+                    <para><foreignphrase>shǎoshù mínzú</foreignphrase>: “minority nationalities”,
+                        often translated as “national minorities”. Besides the Han people, China has
+                        over fifty national minorities which are spead out over fifty to sixty
+                        percent of the land area and make up six percent of the total population of
+                        the country. The largest minorities are the Mongols (mostly in the
+                            <foreignphrase>Nèi Měnggú Zìzhìqū</foreignphrase>, “Inner Mongolian
+                        Autonomous Region”), the Hui (Chinese Muslims), Tibetans, Uighur (in the
+                            <foreignphrase>Xīnjiāng Wéiwúěr Zìzhìqū</foreignphrase>,
+                            “<foreignphrase>Xinxiang</foreignphrase> Uighur Autonomous Region”), and
+                        the <foreignphrase>Miao</foreignphrase> (found in several southern
+                        provinces). <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Shǎoshù mínzúde yīfu dōu hěn hǎo
+                                                kàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The clothing of the national minorities is very
+                                            beautiful.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Zhōngguo yǒu wǔshijǐge
+                                                shǎoshùmínzú.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>China has fifty-odd minority nationalities.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №17</title>
+                    <para><foreignphrase>xiāngxìn</foreignphrase>: “to believe (that), to trust
+                        (someone), to believe in, to have faith in”.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ xiāngxìn, wǒmen liǎngguó rénmínde
+                                                yǒuyì yídìng huì búduàn
+                                            fāzhǎn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I believe that the friendship between the people of
+                                            our two countries will constantly grow.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Compare <foreignphrase>xiāngxìn</foreignphrase> to the verb
+                            <foreignphrase>xìn</foreignphrase>, which you learned in the last unit.
+                        For the second example you need to know <foreignphrase>yóu</foreignphrase>
+                        is a verb meaning “it's up to...”.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Bié xìn tāde
+                                            huà.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Don't believe what he says.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Xìn bu xìn yóu
+                                            nǐ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Believe it or not, as you like.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>hōngtáng</foreignphrase>: “brown sugar”, literally “red
+                        sugar”. The Chinese often use brown sugar in cooking and for medicinal
+                        purposes. For example, a common remedy for colds is a hot drink made by
+                        boiling ginger root and brown sugar in water
+                            [<foreignphrase>jiāngtāng</foreignphrase>], or simply brown sugar water
+                            [<foreignphrase>tángshuǐ</foreignphrase>].</para>
+                    <para><foreignphrase>chǎnfù</foreignphrase>: “a woman who has given birth within
+                        the last month”. [Contrast this word with
+                            <foreignphrase>yùnfù</foreignphrase> “a pregnant woman”. The birth of a
+                        child is celebrated on the successful completion of the first month of
+                        life.</para>
+                    <para><foreignphrase>yíngyǎngpǐn</foreignphrase>: “a nutritional food item”.
+                            <foreignphrase>Yíngyǎng</foreignphrase> means “nutrition”, for
+                            example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Dòujiāng hěn yǒu
+                                                yíngyǎng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Soy bean milk is very nutritious.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>-<foreignphrase>Pǐn</foreignphrase> is a syllable used in many words to
+                        mean “item, article, product”, [for example
+                            <foreignphrase>jìniànpǐn</foreignphrase> “souvenir”,
+                            <foreignphrase>yòngpǐn</foreignphrase> “item of use”,
+                            <foreignphrase>chǎnpǐn</foreignphrase> “produce”,
+                            <foreignphrase>gōngyèpǐn</foreignphrase> “industrial product”].</para>
+                    <para>As the Reference List sentence shows, the mother's health continues to be
+                        an important consideration even after the child is born. Both mother's and
+                        baby's health are carefully attended to after birth, while Western medicine
+                        emphasizes the mother's health only as long as she is carrying the
+                        child.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №18</title>
+                    <para><foreignphrase>bù tóng</foreignphrase>: “to be not the same, to be
+                        different”. This is often used in the pattern <foreignphrase>...hé ... bù
+                            tóng</foreignphrase>, “...is different from ...”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Hùzhào hé lǚxíngzhèng wánquán bù tóng,
+                                                nǐ bú yào nòngcuò le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>A passport and a travel permit are completely
+                                            different. Don't mistake them.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Zhèige gōngchǎng jīnnián hé qùniánde
+                                                qíngkuàng hěn bù tóng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The situation in the factory this year is very
+                                            different from last year.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>Bù tóng</foreignphrase> can also be used as a noun as
+                            in<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Tāde dānwèi hé nǐde yǒu hěn dàde bù
+                                                tong.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>There is a big difference between his work unit and
+                                            yours.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>You should be aware that <foreignphrase>tóng</foreignphrase> “same”,
+                        cannot be used as the main verb of a sentence to mean “to be the same”. To
+                        say, “These two things are the same”, you must say
+                            <foreignphrase>Zhèiliǎngge dōngxi shi yíyàngde</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase>qīnjìn</foreignphrase>: “to be close (to), to be on
+                        intimate terms (with)”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Zhèiliǎngge rén hěn
+                                                qīnjìn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>These two are on intimate terms.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Dàjiā dōu yuànyi qīnjìn
+                                                ta.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Everyone wants to be friends with him.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №19</title>
+                    <para><foreignphrase>shǒuxiān</foreignphrase>: “first (of all), in the first
+                        place, first; first, before anyone/anything else”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Jīntiān dàjiā kāi huì shōuxiān shi yào
+                                                jiějué wǒmen chǎng shēngchǎnshàngde
+                                                wèntí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The first thing we want to do at today's meeting is
+                                            to solve our factory's problems in production.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Zài fàndiànli shōuxiān yào zhùyi
+                                                jiějuéhāo kèrenmende chī fàn hé xiūxi
+                                                wèntí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>A hotel must first of all pay attention to solving
+                                            the dining and rest problems of the guests.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Zuìjìn wàiguo péngyou hěn duō. Wǒmen
+                                                shōuxiān yào jiějué zhùde
+                                            wèntí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Recently there have been many foreign friends. We
+                                            must first of all solve the lodging problems.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase>xiānhuā</foreignphrase>: “fresh flowers”, as opposed ed to
+                        dried or artificial flowers, which the Chinese are also fond of.</para>
+                    <para><foreignphrase>wánjù</foreignphrase>: “(children's) toy”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Míngtiān érzi guò shēngrì, gěi ta mǎi
+                                                ge wánjù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tomorrow is let's buy our boy's birthday, him a
+                                            toy.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №20</title>
+                    <para><foreignphrase>gèdì</foreignphrase>: “each place; various places” Here you
+                        see the specifier -<foreignphrase>gè</foreignphrase> “each” used in another
+                        compound. Here are some more examples:<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Wǒ hěn xiang dào Měiguo gèdì qù
+                                                kànyikàn, Měiguo shi ge wěidàde
+                                                guójiā.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'd very much like to go visit lots of places in
+                                            America. America is a great country.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase>Zài Zhōngguo gèdì cānguān yǒulānle
+                                                sānge xīngqi, wǒ gāi huí guǒ
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've visited and sight-seen lots of places in China
+                                            for three weeks, it's time to go back home.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue in Peking</title>
+                    <para>A Canadian student in Peking interviews a population control
+                        worker:</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase>Rénmen shēng háizide shíhou, qīnqi péngyou sòng bu sòng
+                            lǐwù?</foreignphrase>: As stated in the dialogue, friends and relatives
+                        in the PRC give useful items for the baby, like clothes, hats, cups, or
+                        perhaps a chicken for the mother. These are presented casually.</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 4</title>
         <section>
             <title>Part 1</title>
             <section>

+ 8 - 0
OptionalModule-MBD/OptionalModule-MBDxml.xml.bak

@@ -0,0 +1,8 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
+<?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
+<?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
+<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
+    version="5.1">
+    <title/>
+    <para/>
+</chapter>

binární
OptionalModule-MBD/out/pdf/FSI-OptionalModule-MBD.pdf


binární
images/Capture d’écran du 2023-07-16 08-54-55.png