FSI - Standard Chinese - Module 04 DIR - Unit 02 - Tape 2C-1.mp3.vtt 22 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097
  1. WEBVTT
  2. 00:00.000 --> 00:08.000
  3. standard Chinese, a modular approach, directions module, unit two, comprehension tape one.
  4. 00:08.000 --> 00:17.000
  5. This unit is set in the PRC. On this tape, you'll learn to understand questions and answers about how things are located relative to each other.
  6. 00:17.000 --> 00:22.000
  7. For this tape, you'll need to consult the map sheet opposite the reference list in your workbook.
  8. 00:22.000 --> 00:29.000
  9. In Peking, movie and theater tickets are distributed to citizens through their place of work or their street committees.
  10. 00:29.000 --> 00:34.000
  11. Diplomatic personnel request tickets through Chinese members of their staff.
  12. 00:34.000 --> 00:41.000
  13. Mr. Bauer requested a movie ticket two weeks ago and has just been given one for tonight's performance at the Dongdan Movie Theater.
  14. 00:41.000 --> 00:47.000
  15. Mr. Bauer is living at the Peking Hotel while he waits for an apartment to become available.
  16. 00:47.000 --> 00:54.000
  17. Look at display one on your map sheet and listen as he talks to the clerk in the hotel about getting to the theater.
  18. 00:54.000 --> 00:58.000
  19. Is the Dongdan Movie Theater in this area?
  20. 00:58.000 --> 01:07.000
  21. Dongdan Movie Theater,是不是在这附近?
  22. 01:07.000 --> 01:10.000
  23. Yes, it's in this area.
  24. 01:10.000 --> 01:16.000
  25. 是,在这附近。
  26. 01:16.000 --> 01:19.000
  27. Here's the word for area or vicinity.
  28. 01:19.000 --> 01:23.000
  29. 附近。
  30. 01:23.000 --> 01:26.000
  31. And here's how you say, in this area.
  32. 01:26.000 --> 01:30.000
  33. 这附近。
  34. 01:30.000 --> 01:34.000
  35. The phrase 这附近 is a possessive noun phrase in Chinese.
  36. 01:34.000 --> 01:37.000
  37. Literally, here's vicinity.
  38. 01:37.000 --> 01:42.000
  39. The possessive marker 这 is commonly omitted in phrases of relative location.
  40. 01:42.000 --> 01:45.000
  41. Here's the word for movie theater.
  42. 01:45.000 --> 01:50.000
  43. 电影院。
  44. 01:50.000 --> 01:55.000
  45. Listen to the name of the section of Peking where the movie theater is located.
  46. 01:55.000 --> 02:00.000
  47. 东丹。
  48. 02:00.000 --> 02:03.000
  49. Listen to the exchange live.
  50. 02:03.000 --> 02:06.000
  51. 东丹电影院,是不是在这附近?
  52. 02:06.000 --> 02:09.000
  53. 是,在这附近。
  54. 02:09.000 --> 02:10.000
  55. Again.
  56. 02:10.000 --> 02:14.000
  57. 东丹电影院,是不是在这附近?
  58. 02:14.000 --> 02:17.000
  59. 是,在这附近。
  60. 02:17.000 --> 02:20.000
  61. Check your comprehension.
  62. 02:20.000 --> 02:27.000
  63. 东丹电影院,是不是在这附近?
  64. 02:27.000 --> 02:31.000
  65. Is the Dong Dan movie theater in this area?
  66. 02:31.000 --> 02:37.000
  67. 是,在这附近。
  68. 02:37.000 --> 02:41.000
  69. Yes, it's in this area.
  70. 02:41.000 --> 02:45.000
  71. Now listen to a similar conversation.
  72. 02:45.000 --> 02:49.000
  73. Do you know whether there's a bank in the vicinity of the movie theater?
  74. 02:49.000 --> 02:54.000
  75. 你知道电影院附近有没有银行?
  76. 02:54.000 --> 02:59.000
  77. 你知道电影院附近有没有银行?
  78. 02:59.000 --> 03:03.000
  79. To ask do you know about a choice type question,
  80. 03:03.000 --> 03:08.000
  81. Chinese usually just puts the words 你知道 in front of it.
  82. 03:08.000 --> 03:10.000
  83. A sentence with the words 你知道
  84. 03:10.000 --> 03:12.000
  85. followed by a choice type question
  86. 03:12.000 --> 03:16.000
  87. has the form of a statement, but the effect of a question.
  88. 03:16.000 --> 03:20.000
  89. The choice type question 电影院附近有没有银行?
  90. 03:20.000 --> 03:25.000
  91. starts with a place as topic, followed by the verb 有。
  92. 03:25.000 --> 03:27.000
  93. You've heard sentences like this before,
  94. 03:27.000 --> 03:31.000
  95. as in 你这里有英文爸吗?
  96. 03:31.000 --> 03:34.000
  97. Listen to the sentence live.
  98. 03:34.000 --> 03:38.000
  99. 你知道电影院附近有没有银行?
  100. 03:38.000 --> 03:40.000
  101. Again.
  102. 03:40.000 --> 03:45.000
  103. 你知道电影院附近有没有银行?
  104. 03:45.000 --> 03:47.000
  105. Check your comprehension.
  106. 03:47.000 --> 03:57.000
  107. 你知道电影院附近有没有银行?
  108. 03:57.000 --> 04:02.000
  109. Do you know whether there's a bank in the vicinity of the movie theater?
  110. 04:02.000 --> 04:06.000
  111. Now listen to another question about the bank.
  112. 04:06.000 --> 04:09.000
  113. Do you know what time the bank closes?
  114. 04:09.000 --> 04:14.000
  115. 你知道不知道银行什么时候关门?
  116. 04:14.000 --> 04:19.000
  117. 你知道不知道银行什么时候关门?
  118. 04:19.000 --> 04:22.000
  119. To ask do you know about a question word question,
  120. 04:22.000 --> 04:24.000
  121. you either start with the words 你知道
  122. 04:24.000 --> 04:26.000
  123. and end with the marker 马,
  124. 04:26.000 --> 04:32.000
  125. or as here, start with the words 你知道不知道。
  126. 04:32.000 --> 04:35.000
  127. Listen to the sentence live.
  128. 04:35.000 --> 04:41.000
  129. 你知道不知道银行什么时候关门?Again.
  130. 04:41.000 --> 04:48.000
  131. 你知道不知道银行什么时候关门?Check your comprehension.
  132. 04:48.000 --> 04:57.000
  133. 你知道不知道银行什么时候关门?
  134. 04:57.000 --> 05:01.000
  135. Do you know what time the bank closes?
  136. 05:01.000 --> 05:04.000
  137. Let's go back to Mr. Bauer's conversation in the hotel.
  138. 05:04.000 --> 05:10.000
  139. The clerk has just told him that the Dong Dan movie theater is in that area.
  140. 05:10.000 --> 05:13.000
  141. How do I get there from here?
  142. 05:13.000 --> 05:21.000
  143. 从这儿到那儿去什么走?
  144. 05:21.000 --> 05:25.000
  145. When you've gone out of the hotel, walk to the east.
  146. 05:25.000 --> 05:32.000
  147. 出了这个饭店往东走。
  148. 05:32.000 --> 05:35.000
  149. Here's the verb for to go out of.
  150. 05:35.000 --> 05:41.000
  151. 出,出,and here's the word for east.
  152. 05:41.000 --> 05:44.000
  153. 东,东。
  154. 05:44.000 --> 05:50.000
  155. In Peking, directions are given in terms of points of the compass instead of left and right.
  156. 05:50.000 --> 05:55.000
  157. Notice that the word jege in the exchange is toneless and is translated as the.
  158. 05:55.000 --> 06:01.000
  159. The words for this and that are both translated by the English word the when toneless.
  160. 06:01.000 --> 06:04.000
  161. Listen to the exchange live.
  162. 06:04.000 --> 06:07.000
  163. 从这儿到那儿去怎么走?
  164. 06:07.000 --> 06:10.000
  165. 出了这个饭店往东走。
  166. 06:10.000 --> 06:12.000
  167. Again.
  168. 06:12.000 --> 06:15.000
  169. 从这儿到那儿去怎么走?
  170. 06:15.000 --> 06:18.000
  171. 出了这个饭店往东走。
  172. 06:18.000 --> 06:20.000
  173. Check your comprehension.
  174. 06:20.000 --> 06:27.000
  175. 从这儿到那儿去怎么走?
  176. 06:27.000 --> 06:31.000
  177. How do I get there from here?
  178. 06:31.000 --> 06:40.000
  179. 出了这个饭店往东走。
  180. 06:40.000 --> 06:44.000
  181. When you've gone out of the hotel, walk to the east.
  182. 06:44.000 --> 06:48.000
  183. The clerk continues with the directions.
  184. 06:48.000 --> 06:54.000
  185. When you've reached the second intersection, on the north side is the Dongdong market.
  186. 06:54.000 --> 07:00.000
  187. 到了第二个路口,北边是东丹菜市场。
  188. 07:00.000 --> 07:05.000
  189. 到了第二个路口,北边是东丹菜市场。
  190. 07:05.000 --> 07:09.000
  191. On the south side is the Dongdong park.
  192. 07:09.000 --> 07:13.000
  193. 南边是东丹公园。
  194. 07:13.000 --> 07:17.000
  195. 南边是东丹公园。
  196. 07:17.000 --> 07:20.000
  197. Here are the words for south and north.
  198. 07:20.000 --> 07:27.000
  199. 南 北 南 北
  200. 07:27.000 --> 07:30.000
  201. And here's the element that means side.
  202. 07:30.000 --> 07:34.000
  203. 边 边
  204. 07:34.000 --> 07:38.000
  205. The words 南 and 北 by themselves are names of directions,
  206. 07:38.000 --> 07:43.000
  207. as in phrases like 往北走,go to the north.
  208. 07:43.000 --> 07:46.000
  209. When the element 北 is added to the name of a direction,
  210. 07:46.000 --> 07:48.000
  211. the compound is the name of a place,
  212. 07:48.000 --> 07:55.000
  213. such as 北边,the north side, or 内边,that side.
  214. 07:55.000 --> 07:58.000
  215. Here's the word for market.
  216. 07:58.000 --> 08:03.000
  217. 菜市场
  218. 08:03.000 --> 08:05.000
  219. Here's the word for park.
  220. 08:05.000 --> 08:08.000
  221. Literally,public garden.
  222. 08:08.000 --> 08:13.000
  223. 公园
  224. 08:13.000 --> 08:16.000
  225. Notice that the topic words 北边 and 南边
  226. 08:16.000 --> 08:19.000
  227. are translated by prepositional phrases in English.
  228. 08:19.000 --> 08:23.000
  229. On the north side and on the south side.
  230. 08:23.000 --> 08:26.000
  231. Here's the exchange line.
  232. 08:26.000 --> 08:32.000
  233. 到了第二个路口,北边是东丹菜市场。
  234. 08:32.000 --> 08:35.000
  235. 南边是东丹公园。
  236. 08:35.000 --> 08:42.000
  237. Again,到了第二个路口,北边是东丹菜市场。
  238. 08:42.000 --> 08:46.000
  239. 南边是东丹公园。
  240. 08:46.000 --> 08:49.000
  241. Check your comprehension.
  242. 08:49.000 --> 09:01.000
  243. 到了第二个路口,北边是东丹菜市场。
  244. 09:01.000 --> 09:03.000
  245. When you reach the second intersection,
  246. 09:03.000 --> 09:08.000
  247. on the north side is the 东丹market.
  248. 09:08.000 --> 09:15.000
  249. 南边是东丹公园。
  250. 09:15.000 --> 09:20.000
  251. On the south side is the 东丹park.
  252. 09:20.000 --> 09:23.000
  253. The conversation continues.
  254. 09:23.000 --> 09:28.000
  255. The movie theater is just on the west side of the 东丹market.
  256. 09:28.000 --> 09:35.000
  257. 定影院就在东丹菜市场的西边。
  258. 09:35.000 --> 09:40.000
  259. 定影院就在东丹菜市场的西边。
  260. 09:40.000 --> 09:43.000
  261. Here's the word for west side.
  262. 09:43.000 --> 09:47.000
  263. 西边。
  264. 09:47.000 --> 09:55.000
  265. From now on, we'll translate the word 旧 as just to avoid confusion with the direction name right.
  266. 09:55.000 --> 09:59.000
  267. Listen to the sentence live.
  268. 09:59.000 --> 10:03.000
  269. 定影院就在东丹菜市场的西边。
  270. 10:03.000 --> 10:10.000
  271. Again,定影院就在东丹菜市场的西边。
  272. 10:10.000 --> 10:13.000
  273. Check your comprehension.
  274. 10:13.000 --> 10:23.000
  275. 定影院就在东丹菜市场的西边。
  276. 10:23.000 --> 10:29.000
  277. The movie theater is just on the west side of the 东丹market.
  278. 10:29.000 --> 10:32.000
  279. Now look at display two on your map sheet.
  280. 10:32.000 --> 10:38.000
  281. Here's a live conversation between friends reviewing what you've had so far.
  282. 10:38.000 --> 10:41.000
  283. 你家在一个公园的附近,是不是?
  284. 10:41.000 --> 10:43.000
  285. 对了。
  286. 10:43.000 --> 10:46.000
  287. 从这儿到你家去,怎么走?
  288. 10:46.000 --> 10:49.000
  289. 出了这个电影院,往北走。
  290. 10:49.000 --> 10:53.000
  291. 到了第三个路口,再往东走。
  292. 10:53.000 --> 10:58.000
  293. 北边是一个公园,我家就在南边。
  294. 10:58.000 --> 11:02.000
  295. Again.
  296. 11:02.000 --> 11:05.000
  297. 你家在一个公园的附近,是不是?
  298. 11:05.000 --> 11:07.000
  299. 对了。
  300. 11:07.000 --> 11:10.000
  301. 从这儿到你家去,怎么走?
  302. 11:10.000 --> 11:13.000
  303. 出了这个电影院,往北走。
  304. 11:13.000 --> 11:16.000
  305. 到了第三个路口,再往东走。
  306. 11:16.000 --> 11:22.000
  307. 北边是一个公园,我家就在南边。
  308. 11:22.000 --> 11:26.000
  309. So if you understood what was said.
  310. 11:26.000 --> 11:34.000
  311. 你家在一个公园的附近,是不是?
  312. 11:34.000 --> 11:37.000
  313. Your house is near a park, isn't it?
  314. 11:37.000 --> 11:40.000
  315. 对了。
  316. 11:40.000 --> 11:42.000
  317. That's correct.
  318. 11:42.000 --> 11:49.000
  319. 从这儿到你家去,怎么走?
  320. 11:49.000 --> 11:53.000
  321. How do you go from here to your house?
  322. 11:53.000 --> 12:01.000
  323. 出了这个电影院,往北走。
  324. 12:01.000 --> 12:05.000
  325. When you've gotten out of the movie theater, you go to the north.
  326. 12:05.000 --> 12:15.000
  327. 到了第三个路口,再往东走。
  328. 12:15.000 --> 12:20.000
  329. When you've gotten to the third intersection, then go to the east.
  330. 12:20.000 --> 12:26.000
  331. 北边是一个公园,
  332. 12:26.000 --> 12:29.000
  333. on the north side is a park.
  334. 12:29.000 --> 12:34.000
  335. 我家就在南边。
  336. 12:34.000 --> 12:38.000
  337. My house is just on the south side.
  338. 12:38.000 --> 12:41.000
  339. Now look back at display one on your map sheet.
  340. 12:41.000 --> 12:45.000
  341. Mr. Bauer is still talking to the hotel clerk.
  342. 12:45.000 --> 12:49.000
  343. Listen, before I go to see the movie,
  344. 12:49.000 --> 12:52.000
  345. I'm first going to visit a friend.
  346. 12:52.000 --> 12:58.000
  347. 去看电影以前,我先去看一个朋友。
  348. 12:58.000 --> 13:03.000
  349. You'll notice that the verb 去, like the verb 来,
  350. 13:03.000 --> 13:07.000
  351. may be followed by a phrase expressing the purpose of the action.
  352. 13:07.000 --> 13:12.000
  353. 去看电影,go to see a movie.
  354. 13:12.000 --> 13:14.000
  355. Here's the word for movie.
  356. 13:14.000 --> 13:20.000
  357. 电影,电影,and here's the word for before.
  358. 13:20.000 --> 13:24.000
  359. 以前,以前.
  360. 13:24.000 --> 13:28.000
  361. 以前,以前.
  362. 13:28.000 --> 13:33.000
  363. Notice that in Chinese the word 以前 comes at the end of its phrase.
  364. 13:33.000 --> 13:35.000
  365. 去看电影以前,
  366. 13:35.000 --> 13:39.000
  367. while in English the word before comes at the beginning.
  368. 13:39.000 --> 13:42.000
  369. Before I go to see the movie.
  370. 13:42.000 --> 13:48.000
  371. You may also have noticed that in this sentence the word for one 以前 has no tone.
  372. 13:48.000 --> 13:50.000
  373. When the word 以前 is toneless,
  374. 13:50.000 --> 13:54.000
  375. it corresponds to English 啊 or 啊.
  376. 13:54.000 --> 13:57.000
  377. Here's the sentence live.
  378. 13:57.000 --> 14:02.000
  379. 去看电影以前,我先去看一个朋友。
  380. 14:02.000 --> 14:05.000
  381. Again.
  382. 14:05.000 --> 14:11.000
  383. 去看电影以前,我先去看一个朋友。
  384. 14:11.000 --> 14:13.000
  385. Check your comprehension.
  386. 14:13.000 --> 14:24.000
  387. 去看电影以前,我先去看一个朋友。
  388. 14:24.000 --> 14:26.000
  389. Before I go to see the movie,
  390. 14:26.000 --> 14:30.000
  391. I'm first going to visit a friend.
  392. 14:30.000 --> 14:33.000
  393. The conversation continues.
  394. 14:33.000 --> 14:36.000
  395. Is there a place to buy candy in the hotel?
  396. 14:36.000 --> 14:42.000
  397. 饭店里边,有没有卖糖的?
  398. 14:42.000 --> 14:46.000
  399. 饭店里边,有没有卖糖的?
  400. 14:46.000 --> 14:49.000
  401. Yes, there's a variety shop.
  402. 14:49.000 --> 14:52.000
  403. It's over there.
  404. 14:52.000 --> 15:00.000
  405. 有,有一个小卖部在那边。
  406. 15:00.000 --> 15:05.000
  407. Here's the word translated in, literally inside.
  408. 15:05.000 --> 15:09.000
  409. 里边,里边.
  410. 15:09.000 --> 15:11.000
  411. Here's the word for candy.
  412. 15:11.000 --> 15:14.000
  413. 汤.
  414. 15:14.000 --> 15:16.000
  415. The English words of place to buy candy
  416. 15:16.000 --> 15:20.000
  417. were translated by the phrase 卖糖的.
  418. 15:20.000 --> 15:23.000
  419. Literally, candy selling one.
  420. 15:23.000 --> 15:25.000
  421. This expression has the form of an ordinary
  422. 15:25.000 --> 15:27.000
  423. modifying phrase used as a noun.
  424. 15:27.000 --> 15:30.000
  425. By convention,it's understood as referring
  426. 15:30.000 --> 15:32.000
  427. either to a person who sells candy
  428. 15:32.000 --> 15:36.000
  429. or, as here, to a place where candy is sold.
  430. 15:36.000 --> 15:37.000
  431. Notice that in English,
  432. 15:37.000 --> 15:40.000
  433. we usually talk about where we can buy something.
  434. 15:40.000 --> 15:42.000
  435. While in Chinese,you usually talk about
  436. 15:42.000 --> 15:44.000
  437. where something is sold.
  438. 15:44.000 --> 15:47.000
  439. Here's the word translated variety shop.
  440. 15:47.000 --> 15:51.000
  441. 小卖部,小卖部.
  442. 15:51.000 --> 15:53.000
  443. A variety shop is a small shop
  444. 15:53.000 --> 15:55.000
  445. inside another building,
  446. 15:55.000 --> 15:58.000
  447. inside a museum or theater, for instance.
  448. 15:58.000 --> 16:01.000
  449. Here's the exchange live.
  450. 16:01.000 --> 16:05.000
  451. 饭店里边,有没有卖糖的?
  452. 16:05.000 --> 16:09.000
  453. 有,有一个小卖部在那边。
  454. 16:09.000 --> 16:12.000
  455. Again.
  456. 16:12.000 --> 16:15.000
  457. 饭店里边,有没有卖糖的?
  458. 16:15.000 --> 16:19.000
  459. 有,有一个小卖部在那边。
  460. 16:19.000 --> 16:23.000
  461. Check your comprehension.
  462. 16:23.000 --> 16:31.000
  463. 饭店里边,有没有卖糖的?
  464. 16:31.000 --> 16:34.000
  465. Is there a place to buy candy in the hotel?
  466. 16:34.000 --> 16:43.000
  467. 有,有一个小卖部在那边。
  468. 16:43.000 --> 16:46.000
  469. Yes, there's a variety shop.
  470. 16:46.000 --> 16:49.000
  471. It's over there.
  472. 16:49.000 --> 16:51.000
  473. The following four short dialogues
  474. 16:51.000 --> 16:55.000
  475. review most of the material introduced on this tape.
  476. 16:55.000 --> 16:57.000
  477. Look at display three on your map sheet
  478. 16:57.000 --> 17:01.000
  479. and listen to the first conversation.
  480. 17:01.000 --> 17:04.000
  481. 今天,我得去看朋友。
  482. 17:04.000 --> 17:08.000
  483. 去以前,我想先买点点心。
  484. 17:08.000 --> 17:12.000
  485. 请问,哪儿有卖点心的?
  486. 17:12.000 --> 17:14.000
  487. 从这儿往西走。
  488. 17:14.000 --> 17:17.000
  489. 南边就有一个小商店。
  490. 17:17.000 --> 17:20.000
  491. 他们卖点心。
  492. 17:20.000 --> 17:22.000
  493. Again.
  494. 17:22.000 --> 17:25.000
  495. 今天,我得去看朋友。
  496. 17:25.000 --> 17:29.000
  497. 去以前,我想先买点点心。
  498. 17:29.000 --> 17:32.000
  499. 请问,哪儿有卖点心的?
  500. 17:32.000 --> 17:34.000
  501. 从这儿往西走。
  502. 17:34.000 --> 17:36.000
  503. 南边就有一个小商店。
  504. 17:36.000 --> 17:39.000
  505. 他们卖点心。
  506. 17:39.000 --> 17:42.000
  507. Check your comprehension.
  508. 17:42.000 --> 17:48.000
  509. 今天,我得去看朋友。
  510. 17:48.000 --> 17:52.000
  511. Today, I have to go see a friend.
  512. 17:52.000 --> 18:00.000
  513. 去以前,我想先买点点心。
  514. 18:00.000 --> 18:04.000
  515. Before I go, I'm thinking of first buying some pastries.
  516. 18:04.000 --> 18:11.000
  517. 请问,哪儿有卖点心的?
  518. 18:11.000 --> 18:16.000
  519. May I ask, where is there a place to buy pastries?
  520. 18:16.000 --> 18:26.000
  521. 从这儿往西走,南边就有一个小商店。
  522. 18:26.000 --> 18:31.000
  523. From here, you go to the west, and just on the south is a small shop.
  524. 18:31.000 --> 18:34.000
  525. 他们卖点心。
  526. 18:34.000 --> 18:37.000
  527. They sell pastries.
  528. 18:37.000 --> 18:40.000
  529. Now, look at display four on your map sheet.
  530. 18:40.000 --> 18:43.000
  531. Here's another live conversation for review.
  532. 18:43.000 --> 18:45.000
  533. Listen.
  534. 18:45.000 --> 18:47.000
  535. 我要买点糖。
  536. 18:47.000 --> 18:50.000
  537. 饭店里边,有没有小卖布?
  538. 18:50.000 --> 18:51.000
  539. 有。
  540. 18:51.000 --> 18:53.000
  541. 小卖布在什么地方?
  542. 18:53.000 --> 18:54.000
  543. 在那儿。
  544. 18:54.000 --> 18:57.000
  545. 你一直走,就在左边。
  546. 18:57.000 --> 18:58.000
  547. Again。
  548. 18:58.000 --> 19:00.000
  549. 我要买点糖。
  550. 19:00.000 --> 19:03.000
  551. 饭店里边,有没有小卖布?
  552. 19:03.000 --> 19:04.000
  553. 有。
  554. 19:04.000 --> 19:07.000
  555. 小卖布在什么地方?
  556. 19:07.000 --> 19:08.000
  557. 在那儿。
  558. 19:08.000 --> 19:11.000
  559. 你一直走,就在左边。
  560. 19:11.000 --> 19:14.000
  561. Check your comprehension.
  562. 19:14.000 --> 19:18.000
  563. 我要买点糖。
  564. 19:18.000 --> 19:22.000
  565. I want to buy some candy.
  566. 19:22.000 --> 19:28.000
  567. 饭店里边,有没有小卖布?
  568. 19:28.000 --> 19:31.000
  569. Is there a variety shop in the hotel?
  570. 19:31.000 --> 19:33.000
  571. 有。
  572. 19:33.000 --> 19:35.000
  573. Yes.
  574. 19:35.000 --> 19:40.000
  575. 小卖布在什么地方?
  576. 19:40.000 --> 19:43.000
  577. Where is the variety shop?
  578. 19:43.000 --> 19:50.000
  579. 你一直走,就在左边。
  580. 19:50.000 --> 19:51.000
  581. It's there.
  582. 19:51.000 --> 19:55.000
  583. Go straight, and it's just on the left.
  584. 19:55.000 --> 19:58.000
  585. The following brief exchange has no display with it.
  586. 19:58.000 --> 20:00.000
  587. Listen.
  588. 20:00.000 --> 20:05.000
  589. 请问,这个菜市场里边,有没有卖糖的?
  590. 20:05.000 --> 20:08.000
  591. 有,在那边。
  592. 20:08.000 --> 20:12.000
  593. 在那个卖苹果的右边。
  594. 20:12.000 --> 20:15.000
  595. Check your comprehension.
  596. 20:15.000 --> 20:21.000
  597. 请问,这个菜市场里边,有没有卖糖的?
  598. 20:21.000 --> 20:23.000
  599. 有,在那边。
  600. 20:23.000 --> 20:26.000
  601. 在那个卖苹果的右边。
  602. 20:26.000 --> 20:29.000
  603. Check your comprehension.
  604. 20:29.000 --> 20:38.000
  605. 请问,这个菜市场里边,有没有卖糖的?
  606. 20:38.000 --> 20:41.000
  607. May I ask, is there a place to buy candy in this market?
  608. 20:41.000 --> 20:46.000
  609. 有,在那边。
  610. 20:46.000 --> 20:49.000
  611. Yes, it's over there.
  612. 20:49.000 --> 20:55.000
  613. 在那个卖苹果的右边。
  614. 20:55.000 --> 20:59.000
  615. It's on the right side of that apple cellar.
  616. 20:59.000 --> 21:03.000
  617. Now look at display five on your map sheet.
  618. 21:03.000 --> 21:08.000
  619. A Canadian student and his Chinese friend are sitting in a small restaurant near their school.
  620. 21:08.000 --> 21:10.000
  621. Listen.
  622. 21:10.000 --> 21:14.000
  623. 我明天上午要去看一个朋友。
  624. 21:14.000 --> 21:19.000
  625. 去以前我要先去买点点心跟糖。
  626. 21:19.000 --> 21:23.000
  627. 这附近有没有卖点心的?
  628. 21:23.000 --> 21:28.000
  629. 有,你出了这个饭馆往南走。
  630. 21:28.000 --> 21:33.000
  631. 定院的南边有一个商店,他们卖点心。
  632. 21:33.000 --> 21:35.000
  633. Again.
  634. 21:35.000 --> 21:39.000
  635. 我明天上午要去看一个朋友。
  636. 21:39.000 --> 21:43.000
  637. Yes, you can see the picture in the picture.
  638. 21:43.000 --> 21:45.000
  639. 是,我明天上午要去看一个朋友。
  640. 21:45.000 --> 21:48.000
  641. Yes, I can see the picture in the picture.
  642. 21:48.000 --> 21:50.000
  643. Check your comprehension.
  644. 21:50.000 --> 21:53.000
  645. It's on the right side of that apple cellar.
  646. 21:53.000 --> 21:55.000
  647. Yes, it's over there.
  648. 21:55.000 --> 21:57.000
  649. Yes, it's over there.
  650. 21:57.000 --> 21:59.000
  651. Yes, it's over there.
  652. 21:59.000 --> 22:02.000
  653. Yes, it's over there.
  654. 22:02.000 --> 22:04.000
  655. Yes, it's over there.
  656. 22:04.000 --> 22:07.000
  657. Yes, it's over there.
  658. 22:07.000 --> 22:12.000
  659. 明天早晨,我要去找朋友。
  660. 22:12.000 --> 22:18.000
  661. 去以前,我要先去买点点,先跟糖。
  662. 22:22.000 --> 22:27.000
  663. 之前我去,我首先想去买点点和糖果。
  664. 22:27.000 --> 22:32.000
  665. 这儿附近有没有卖点心的?
  666. 22:32.000 --> 22:37.000
  667. 有,你出了这个饭馆,往南走。
  668. 22:37.000 --> 22:42.000
  669. Yes, when you've gotten out of this restaurant, you go to the south.
  670. 22:42.000 --> 22:47.000
  671. 定院的南边有一个商店。
  672. 22:47.000 --> 22:51.000
  673. There's a store to the south of the movie theater.
  674. 22:51.000 --> 22:56.000
  675. 他们卖点点点的店。
  676. 22:56.000 --> 23:01.000
  677. They sell pastries.
  678. 23:01.000 --> 23:06.000
  679. for a final review, see if you can translate the following exchanges from the target list.
  680. 23:06.000 --> 23:09.000
  681. Number one.
  682. 23:09.000 --> 23:16.000
  683. 从这儿到冬丹店院去,怎么走?
  684. 23:16.000 --> 23:21.000
  685. How do I get from here to the Dongdan movie theater?
  686. 23:21.000 --> 23:28.000
  687. 除了这个饭店,往东走。
  688. 23:28.000 --> 23:33.000
  689. When you've gone out of the hotel, walk to the east.
  690. 23:33.000 --> 23:41.000
  691. 到了第二个路口,北边是东丹菜市场。
  692. 23:41.000 --> 23:56.000
  693. When you've reached the second intersection, on the north side is the Dongdan market.
  694. 23:56.000 --> 24:03.000
  695. 南边是东丹公园。
  696. 24:03.000 --> 24:07.000
  697. On the south side is the Dongdan park.
  698. 24:07.000 --> 24:16.000
  699. 定院就在东丹菜市场的西边。
  700. 24:16.000 --> 24:22.000
  701. The movie theater is just on the west side of the Dongdan market.
  702. 24:22.000 --> 24:24.000
  703. Number two.
  704. 24:24.000 --> 24:31.000
  705. 饭店里边有没有卖糖的?
  706. 24:31.000 --> 24:34.000
  707. Is there a place to buy candy in the hotel?
  708. 24:34.000 --> 24:39.000
  709. 有,有一个小卖部。
  710. 24:39.000 --> 24:42.000
  711. Yes, there's a variety shop.
  712. 24:42.000 --> 24:47.000
  713. 在那一边,it's over there.
  714. 24:47.000 --> 24:50.000
  715. Number three.
  716. 24:50.000 --> 25:00.000
  717. 去看电影以前,我先去看一个朋友。
  718. 25:00.000 --> 25:05.000
  719. Before I go to see the movie, I'm first going to visit a friend.
  720. 25:05.000 --> 25:08.000
  721. Number four.
  722. 25:08.000 --> 25:18.000
  723. 你知道东丹电影院是不是在这附近?
  724. 25:18.000 --> 25:23.000
  725. Do you know whether the Dongdan movie theater is in this area?
  726. 25:23.000 --> 25:26.000
  727. If you think you're ready, go on to the P1 tape.
  728. 25:26.000 --> 25:28.000
  729. This is the end of the tape.
  730. 25:28.000 --> 25:31.000
  731. End of directions two, C1.