123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938 |
- WEBVTT
- 00:00.000 --> 00:03.160
- Standard Chinese, a modular approach.
- 00:03.160 --> 00:08.320
- Meeting module, Unit 8, Comprehension Tape 1.
- 00:08.320 --> 00:11.920
- The situations on this tape are set in the PRC.
- 00:11.920 --> 00:15.120
- On this tape, you'll learn to understand questions and answers
- 00:15.120 --> 00:18.600
- used in politely declining invitations.
- 00:18.600 --> 00:22.400
- The following conversation involves turning down a formal invitation.
- 00:22.400 --> 00:24.560
- Listen.
- 00:24.560 --> 00:27.800
- Hello, this is the protocol department.
- 00:27.800 --> 00:29.200
- Why?
- 00:29.200 --> 00:34.920
- 这是李斌斯.
- 00:34.920 --> 00:35.920
- Why?
- 00:35.920 --> 00:39.320
- 这是李斌斯.
- 00:39.320 --> 00:43.640
- Hello, this is Ambassador Leiden Secretary.
- 00:43.640 --> 00:49.880
- 喂,我是来登大使的秘书.
- 00:49.880 --> 00:54.320
- 喂,我是来登大使的秘书.
- 00:54.320 --> 00:57.360
- Here's the name of the protocol department.
- 00:57.360 --> 01:01.960
- 李斌斯.
- 01:01.960 --> 01:05.360
- Here's how you say Ambassador Leiden.
- 01:05.360 --> 01:11.160
- 来登大使.
- 01:11.160 --> 01:13.960
- And here's the word for secretary.
- 01:13.960 --> 01:18.360
- 秘书.
- 01:18.360 --> 01:21.560
- Listen to the exchange live.
- 01:21.560 --> 01:25.160
- Why?这是李斌斯.
- 01:25.160 --> 01:28.360
- 喂,我是来登大使的秘书.
- 01:28.360 --> 01:30.360
- Again.
- 01:30.360 --> 01:33.760
- Why?这是李斌斯.
- 01:33.760 --> 01:37.760
- 喂,我是来登大使的秘书.
- 01:37.760 --> 01:39.760
- Check your comprehension.
- 01:39.760 --> 01:46.960
- Why?这是李斌斯.
- 01:46.960 --> 01:51.160
- Hello, this is the protocol department.
- 01:51.160 --> 01:59.360
- 喂,我是来登大使的秘书.
- 01:59.360 --> 02:03.760
- Hello, this is Ambassador Leiden Secretary.
- 02:03.760 --> 02:06.360
- The conversation continues.
- 02:06.360 --> 02:09.960
- The ambassador received your invitation.
- 02:09.960 --> 02:18.360
- 大使接着你们的琴帖了.
- 02:18.360 --> 02:20.360
- Here's the verb used for receiving a letter
- 02:20.360 --> 02:22.360
- or a phone call.
- 02:22.360 --> 02:26.160
- 接,接.
- 02:26.160 --> 02:28.160
- You'll remember that the element着,
- 02:28.160 --> 02:31.360
- as in 买不着 refers to success
- 02:31.360 --> 02:33.260
- in obtaining something.
- 02:33.260 --> 02:37.660
- In this case, success in obtaining invitation.
- 02:37.660 --> 02:40.560
- Here's the word for invitation.
- 02:40.560 --> 02:44.760
- 琴帖,琴帖.
- 02:44.760 --> 02:47.460
- Here's the sentence live.
- 02:47.460 --> 02:50.760
- 大使接着你们的琴帖了.
- 02:50.760 --> 02:52.560
- Again.
- 02:52.560 --> 02:55.960
- 大使接着你们的琴帖了.
- 02:55.960 --> 02:58.660
- Check your comprehension.
- 02:58.660 --> 03:05.260
- 大使接着你们的琴帖了.
- 03:05.260 --> 03:09.460
- The ambassador received your invitation.
- 03:09.460 --> 03:12.160
- The conversation continues.
- 03:12.160 --> 03:15.660
- Unfortunately, because he has a previous engagement,
- 03:15.660 --> 03:18.360
- they can't come August 9th.
- 03:18.360 --> 03:26.160
- 很可惜,因为他有事,8月9号不能来.
- 03:26.160 --> 03:31.460
- 很可惜,因为他有事,8月9号不能来.
- 03:31.460 --> 03:35.160
- Please inform Mr. Qiao.
- 03:35.160 --> 03:42.060
- 请你转告乔部长.
- 03:42.060 --> 03:44.160
- I'm very sorry.
- 03:44.160 --> 03:48.860
- 很抱歉,很抱歉.
- 03:48.860 --> 03:53.060
- Here's how you say unfortunately or what a pity.
- 03:53.060 --> 03:57.260
- 可惜,可惜.
- 03:57.260 --> 04:02.460
- Here's the verb for to inform or to pass on a message.
- 04:02.460 --> 04:07.260
- 转告,转告.
- 04:07.260 --> 04:10.260
- Here's the title for the head of a ministry.
- 04:10.260 --> 04:14.460
- 部长,部长.
- 04:14.460 --> 04:18.160
- And here's the adjectival verb used in apologies to mean
- 04:18.160 --> 04:22.660
- to be sorry for not fulfilling one's own social responsibilities.
- 04:22.660 --> 04:26.660
- 抱歉,抱歉.
- 04:26.660 --> 04:29.460
- Listen to the remarks live.
- 04:29.460 --> 04:34.360
- 很可惜,因为他有事,8月9号不能来.
- 04:34.360 --> 04:38.160
- 请你转告乔部长,很抱歉.
- 04:38.160 --> 04:39.960
- Again.
- 04:39.960 --> 04:44.760
- 很可惜,因为他有事,8月9号不能来.
- 04:44.760 --> 04:48.960
- 请你转告乔部长,很抱歉.
- 04:48.960 --> 04:52.060
- Check your comprehension.
- 04:52.060 --> 05:04.160
- 很可惜,因为他有事,8月9号不能来.
- 05:04.160 --> 05:07.360
- Unfortunately, because he has a previous engagement,
- 05:07.360 --> 05:10.660
- he can't come August 9th.
- 05:10.660 --> 05:16.460
- 请你转告乔部长.
- 05:16.460 --> 05:19.860
- Please inform Minister Qiao.
- 05:19.860 --> 05:23.660
- 很抱歉.
- 05:23.660 --> 05:27.060
- I'm very sorry.
- 05:27.060 --> 05:32.160
- Let's change the scene and listen to a similar conversation live.
- 05:32.160 --> 05:37.320
- 英国新派来了一位大使,我前天介绍了英国大使馆的一个
- 05:37.320 --> 05:42.420
- 琴铁,你也有琴铁吧?
- 05:42.420 --> 05:53.020
- 我也介绍琴铁了,很可惜,我们已经和朋友约好了,到别的地方去。
- 05:53.020 --> 05:59.120
- 我已经请他的秘书转告他,我不能去.
- 05:59.120 --> 06:01.020
- Again.
- 06:01.020 --> 06:07.220
- 英国新派来了一位大使,我前天介绍了英国大使馆的一个琴铁,
- 06:07.220 --> 06:10.620
- 你也有琴铁吧?
- 06:10.620 --> 06:20.720
- 我也介绍琴铁了,很可惜,我们已经和朋友约好了,到别的地方去。
- 06:20.720 --> 06:26.520
- 我已经请他的秘书转告他,我不能去。
- 06:26.520 --> 06:29.720
- Check your comprehension.
- 06:29.720 --> 06:37.120
- 英国新派来了一位大使,
- 06:37.120 --> 06:51.420
- 英国新派来了一位大使,我前天介绍了英国大使馆的一个琴铁,
- 06:51.420 --> 07:03.820
- 昨天我接受了一个邀请,你也有琴铁吧?
- 07:03.820 --> 07:07.220
- I assume you have an invitation too?
- 07:07.220 --> 07:13.820
- 我也介绍琴铁了。
- 07:13.820 --> 07:16.520
- I received an invitation too.
- 07:16.520 --> 07:30.720
- 很可惜,我们已经和朋友约好了,到别的地方去。
- 07:30.720 --> 07:37.020
- Unfortunately, we had already arranged with friends to go someplace else.
- 07:37.020 --> 07:50.420
- 我已经请他的秘书转告他,我不能去。
- 07:50.420 --> 07:55.620
- I already asked the secretary to inform him that I can't go.
- 07:55.620 --> 08:01.520
- Let's go back and listen to how the receptionist responds to the invitation being turned down.
- 08:01.520 --> 08:05.720
- We regret that Ambassador Leiden can't come.
- 08:05.720 --> 08:17.120
- 很遗憾,来等大使不能来。
- 08:17.120 --> 08:20.920
- I'll pass on the message for you.
- 08:20.920 --> 08:29.720
- 我替你转告一下。
- 08:29.720 --> 08:36.720
- Here's the verb to regret in the sense of regretting that something you had been looking forward to won't happen.
- 08:36.720 --> 08:41.220
- 遗憾,遗憾。
- 08:41.220 --> 08:47.620
- And here's the prepositional verb for in the sense of substituting for or in the place of someone.
- 08:47.620 --> 08:51.420
- 替。替。
- 08:51.420 --> 08:54.620
- In the sentence,我替你转告一下。
- 08:54.620 --> 09:01.020
- The addition of 一下 acts like reduplication of the verb to make the statement more casual.
- 09:01.020 --> 09:04.220
- Here's the response live.
- 09:04.220 --> 09:07.720
- 很遗憾,来等大使不能来。
- 09:07.720 --> 09:10.520
- 我替你转告一下。
- 09:10.520 --> 09:12.620
- Again.
- 09:12.620 --> 09:19.120
- 很遗憾,来等大使不能来。我替你转告一下。
- 09:19.120 --> 09:21.920
- Check your comprehension.
- 09:21.920 --> 09:31.120
- 很遗憾,来等大使不能来。
- 09:31.120 --> 09:35.120
- We regret that Ambassador Leiden can't come.
- 09:35.120 --> 09:42.120
- 我替你转告一下。
- 09:42.120 --> 09:45.920
- I'll pass on the message for you.
- 09:45.920 --> 09:53.120
- Now let's change the scene and listen to another re-conversation live.
- 09:53.120 --> 09:59.320
- 范科长,很遗憾,你下个星期没时间到我们这儿来。
- 09:59.320 --> 10:10.520
- 诺瓦克女士,很抱歉,因为我们部长那天要我去开会,所以我得请陆科长替我去。
- 10:10.520 --> 10:12.020
- Again.
- 10:12.020 --> 10:17.720
- 范科长,很遗憾,你下个星期没时间到我们这儿来。
- 10:17.720 --> 10:28.520
- 诺瓦克女士,很抱歉,因为我们部长那天要我去开会,所以我得请陆科长替我去。
- 10:28.520 --> 10:31.520
- Check your comprehension.
- 10:31.520 --> 10:47.020
- 范科长,很遗憾,你下个星期没时间到我们这儿来。
- 10:47.020 --> 10:53.020
- Section 3 fun, I very much regret that you don't have time to come over here next week.
- 10:53.020 --> 11:01.020
- 诺瓦克女士,很抱歉。
- 11:01.020 --> 11:04.520
- I'm very sorry, Ms. Novak.
- 11:04.520 --> 11:22.620
- 因为我们部长那天要我去开会,所以我得请陆科长替我去。
- 11:22.620 --> 11:29.620
- Because our minister wants me to go to a meeting that day, I have to ask Section Chief Lu to go for me.
- 11:29.620 --> 11:36.920
- In the following conversation, a group of Canadian students is trying to set up a joint trip with a group of Chinese students.
- 11:36.920 --> 11:41.420
- Listen as Ms. Gordon approaches the leader of the Chinese group.
- 11:41.420 --> 11:47.420
- 马铭李,a few of us students are planning to go to the Great Wall Saturday for an outing.
- 11:47.420 --> 11:55.220
- 马铭李,我们几个同学星期六计划到长城去玩。
- 11:55.220 --> 12:01.520
- 马铭李,我们几个同学星期六计划到长城去玩。
- 12:01.520 --> 12:08.820
- Here's the word for fellow student,同学,同学。
- 12:08.820 --> 12:15.920
- And here's the name for the Great Wall,长城,长城。
- 12:15.920 --> 12:23.320
- Literally, the word 长 means long,and the word 城 means city, or city wall.
- 12:23.320 --> 12:26.720
- Here are the questions live.
- 12:26.720 --> 12:32.420
- 马铭李,我们几个同学星期六计划到长城去玩。
- 12:32.420 --> 12:35.220
- 你们能不能一起去?
- 12:35.220 --> 12:42.820
- Again,马铭李,我们几个同学星期六计划到长城去玩。
- 12:42.820 --> 12:45.620
- 你们能不能一起去?
- 12:45.620 --> 12:48.520
- Track your comprehension.
- 12:48.520 --> 13:04.220
- 马铭李,我们几个同学星期六计划到长城去玩。
- 13:04.220 --> 13:10.420
- 马铭李,a few of us students are planning to go to the Great Wall Saturday for an outing.
- 13:10.420 --> 13:16.220
- 你们能不能一起去?
- 13:16.220 --> 13:18.420
- Can you go with us?
- 13:18.420 --> 13:21.720
- The conversation continues.
- 13:21.720 --> 13:24.520
- We really couldn't make that.
- 13:24.520 --> 13:30.820
- 真不巧。
- 13:30.820 --> 13:35.020
- We have a previous engagement that day. We have no way of going.
- 13:35.020 --> 13:47.420
- 那天我们有事,没办法去。
- 13:47.420 --> 13:51.620
- Here's the word for timely or opportune.
- 13:51.620 --> 13:56.020
- 巧。
- 13:56.020 --> 14:01.020
- Here's how you say, there's no way or it can't be helped.
- 14:01.020 --> 14:05.320
- 没办法。
- 14:05.320 --> 14:11.120
- By itself, the word 办法 means method or way.
- 14:11.120 --> 14:14.820
- Here's the reply live.
- 14:14.820 --> 14:19.820
- 真不巧。那天我们有事,没办法去。
- 14:19.820 --> 14:21.720
- Again.
- 14:21.720 --> 14:27.820
- 真不巧。那天我们有事,没办法去。
- 14:27.820 --> 14:29.820
- Track your comprehension.
- 14:29.820 --> 14:35.220
- 真不巧。
- 14:35.220 --> 14:37.820
- We really couldn't make that.
- 14:37.820 --> 14:49.820
- 那天我们有事,没办法去。
- 14:49.820 --> 14:55.320
- We have a previous engagement that day. We have no way of going.
- 14:55.320 --> 15:02.520
- An invitation from someone you don't know very well might be refused more politely. Listen.
- 15:02.520 --> 15:07.120
- I hope that later we'll again find a chance to get together.
- 15:07.120 --> 15:16.420
- 希望以后再找机会聚聚吧。
- 15:16.420 --> 15:22.120
- 希望以后再找机会聚聚吧。
- 15:22.120 --> 15:29.120
- Here's the verb to get together, to gather or to assemble.
- 15:29.120 --> 15:34.120
- 聚。
- 15:34.120 --> 15:37.120
- Here's the exchange live.
- 15:37.120 --> 15:40.620
- 希望以后再找机会聚聚吧。
- 15:40.620 --> 15:44.120
- 好啊。Again.
- 15:44.120 --> 15:47.620
- 希望以后再找机会聚聚吧。
- 15:47.620 --> 15:52.120
- 好啊。Check your comprehension.
- 15:52.120 --> 16:03.620
- 希望以后再找机会聚聚吧。
- 16:03.620 --> 16:08.620
- I hope that later we'll again find a chance to get together.
- 16:08.620 --> 16:11.620
- 好啊。
- 16:11.620 --> 16:14.120
- Fun.
- 16:14.120 --> 16:21.120
- Let's change the scene and listen to another short conversation reviewing the material just covered.
- 16:21.120 --> 16:25.620
- 朱子强,我还没去过长城呢。
- 16:25.620 --> 16:33.620
- 这个星期天我要约几个同学到长城去玩,你能不能跟我们一起去?
- 16:33.620 --> 16:47.120
- 对不起,那天真不巧,我已经跟别人约好了,有几个朋友在一起聚聚,没办法去谢谢。
- 16:47.120 --> 16:52.620
- Again,朱子强,我还没去过长城呢。
- 16:52.620 --> 16:59.620
- 这个星期天我要约几个同学到长城去玩,你能不能跟我们一起去?
- 16:59.620 --> 17:13.620
- 对不起,那天真不巧,我已经跟别人约好了,有几个朋友在一起聚聚,没办法去谢谢。
- 17:13.620 --> 17:21.620
- So if you understood what we said,朱子强,我还没去过长城呢?
- 17:21.620 --> 17:29.620
- 对不起,那天真不巧,我已经跟别人约了,有几个朋友在一起聚聚,没办法去谢谢。
- 17:29.620 --> 17:33.620
- 朱子强,我还没去过长城呢。
- 17:33.620 --> 17:47.620
- 这个星期天我要约几个同学到长城去玩。
- 17:47.620 --> 17:59.620
- 这个星期天我要约几个同学到长城去玩,你能不能跟我们一起去?
- 17:59.620 --> 18:10.620
- 对不起,那天真不巧。
- 18:10.620 --> 18:21.620
- I really can't make that.
- 18:21.620 --> 18:26.620
- I've already made arrangements with other people.
- 18:26.620 --> 18:38.620
- 有几个朋友在一起聚聚。
- 18:38.620 --> 18:42.620
- There's a group of friends who are going to get together.
- 18:42.620 --> 18:49.620
- 没办法去谢谢。
- 18:49.620 --> 18:53.620
- There's no way I can go. Thank you.
- 18:53.620 --> 18:58.620
- The following live conversation reviews all the material introduced on this tape.
- 18:58.620 --> 19:03.620
- You'll hear the conversation twice live and once with pauses in English.
- 19:03.620 --> 19:13.620
- This conversation takes place on the campus of Peking University right before the beginning of a new school year between a Chinese and a Canadian student who had attended together the year before.
- 19:13.620 --> 19:17.620
- Here's the conversation live.
- 19:17.620 --> 19:26.620
- 下星期天我们有几个同学计划到长城去玩,想请你和扭顿一起去。
- 19:26.620 --> 19:28.620
- 好啊。
- 19:28.620 --> 19:34.620
- 我不知道扭顿现在在哪儿,没办法当面和他说。
- 19:34.620 --> 19:36.620
- 你能替我转告他一下吗?
- 19:36.620 --> 19:38.620
- 可以。
- 19:38.620 --> 19:43.620
- 今天下午我看见他的时候告诉他。
- 19:43.620 --> 19:46.620
- 今天晚上你有事吗?
- 19:46.620 --> 19:50.620
- 咱们去找法国同学聚一聚,好不好?
- 19:50.620 --> 19:52.620
- 可惜不巧。
- 19:52.620 --> 19:56.620
- 我借到我们大使馆的一个清铁。
- 19:56.620 --> 19:59.620
- 今天晚上我得到大使馆去。
- 19:59.620 --> 20:07.620
- 大使的秘书还告诉我,乔部长李斌斯的几位同志也来。
- 20:07.620 --> 20:13.620
- 我还没见过乔部长呢,这是一个很好的机会。
- 20:13.620 --> 20:19.620
- 很遗憾,不能和你一起去找法国同学。
- 20:19.620 --> 20:21.620
- 没关系。
- 20:21.620 --> 20:23.620
- Again,
- 20:23.620 --> 20:32.620
- 下星期天我们有几个同学计划到长城去玩,想请你和扭顿一起去。
- 20:32.620 --> 20:34.620
- 好啊。
- 20:34.620 --> 20:40.620
- 我不知道扭顿现在在哪儿,没办法当面和他说。
- 20:40.620 --> 20:43.620
- 你能替我转告他一下吗?
- 20:43.620 --> 20:48.620
- 可以,今天下午我看见他的时候告诉他。
- 20:48.620 --> 20:50.620
- 今天晚上你有事吗?
- 20:50.620 --> 20:54.620
- 我们去找法国同学聚一聚,好不好?
- 20:54.620 --> 20:56.620
- 可惜不巧。
- 20:56.620 --> 21:03.620
- 我借到我们大使馆的一个清铁,今天晚上我得到大使馆去。
- 21:03.620 --> 21:11.620
- 大使的秘书还告诉我,乔部长李斌斯的几位同志也来。
- 21:11.620 --> 21:17.620
- 我还没见过乔部长呢,这是一个很好的机会。
- 21:17.620 --> 21:22.620
- 很遗憾,不能和你一起去找法国同学。
- 21:22.620 --> 21:24.620
- 没关系。
- 21:24.620 --> 21:28.620
- Now see if you understood what was said.
- 21:28.620 --> 21:41.620
- 下星期天我们有几个同学计划到长城去玩。
- 21:41.620 --> 21:47.620
- Next Sunday a few of our students are planning to go to the Great Wall for an outing.
- 21:47.620 --> 21:56.620
- 想请你和扭顿一起去。
- 21:56.620 --> 21:59.620
- We'd like to invite you and Newton to come along.
- 21:59.620 --> 22:01.620
- 好啊。
- 22:01.620 --> 22:03.620
- Fine.
- 22:03.620 --> 22:10.620
- 我不知道扭顿现在在哪儿。
- 22:10.620 --> 22:13.620
- I don't know where Newton is now.
- 22:13.620 --> 22:22.620
- 没办法当面和他说。
- 22:22.620 --> 22:26.620
- I don't have any way to speak to him in person.
- 22:26.620 --> 22:34.620
- 你能替我转告他一下吗?
- 22:34.620 --> 22:37.620
- Can you pass all the message to him for me?
- 22:37.620 --> 22:39.620
- 可以。
- 22:39.620 --> 22:41.620
- Sure.
- 22:41.620 --> 22:50.620
- 今天下午我看见他的时候告诉他。
- 22:50.620 --> 22:54.620
- I'll tell him when I see him this afternoon.
- 22:54.620 --> 22:59.620
- 今天晚上你有事吗?
- 22:59.620 --> 23:02.620
- Are you busy tonight?
- 23:02.620 --> 23:11.620
- 我们去找法国同学聚一聚好不好。
- 23:11.620 --> 23:15.620
- Let's go find the French students and get together okay?
- 23:15.620 --> 23:22.620
- 可惜不巧。
- 23:22.620 --> 23:26.620
- What a pity, I can't make that.
- 23:26.620 --> 23:34.620
- 接着我们大使馆的一个清铁。
- 23:34.620 --> 23:38.620
- I've received an invitation from our embassy.
- 23:38.620 --> 23:46.620
- 今天晚上我得到大使馆去。
- 23:46.620 --> 23:49.620
- I have to go to the embassy tonight.
- 23:49.620 --> 24:06.620
- 大使的秘书还告诉我,乔部长,李斌斯的几位同志也来。
- 24:06.620 --> 24:14.620
- The ambassador secretary also told me that Minister Qiao and a few comrades from the protocol department are coming too.
- 24:14.620 --> 24:21.620
- 没见过乔部长呢。
- 24:21.620 --> 24:24.620
- I haven't met Minister Qiao yet.
- 24:24.620 --> 24:31.620
- 这是一个很好的机会。
- 24:31.620 --> 24:35.620
- This is a very good opportunity.
- 24:35.620 --> 24:46.620
- 可惜不能和您一起去找法国同学。
- 24:46.620 --> 24:51.620
- I really regret that I can't go with you to find the French students.
- 24:51.620 --> 24:55.620
- 没关系。
- 24:55.620 --> 24:58.620
- That doesn't matter.
- 24:58.620 --> 25:04.620
- As a final review, see if you can translate the following sentences and exchanges from the target list.
- 25:04.620 --> 25:07.620
- Number one.
- 25:07.620 --> 25:13.620
- 很遗憾他不能来。
- 25:13.620 --> 25:16.620
- We regret that he can't come.
- 25:16.620 --> 25:23.620
- 我替你转告一下。
- 25:23.620 --> 25:26.620
- I'll pass on the message for you.
- 25:26.620 --> 25:28.620
- Number two.
- 25:28.620 --> 25:35.620
- 大使接着你们的琴铁了。
- 25:35.620 --> 25:38.620
- The ambassador received your invitation.
- 25:38.620 --> 25:50.620
- 很可惜因为他有事,8月9号不能来。
- 25:50.620 --> 25:56.620
- Unfortunately, because he has a previous engagement, he can't come on August 9th.
- 25:56.620 --> 26:02.620
- 请你转告乔部长。
- 26:02.620 --> 26:04.620
- Please inform Minister Qiao.
- 26:04.620 --> 26:07.620
- 很抱歉。
- 26:07.620 --> 26:10.620
- I'm very sorry.
- 26:10.620 --> 26:12.620
- Number three.
- 26:12.620 --> 26:19.620
- 喂,这是离边司。
- 26:19.620 --> 26:23.620
- Hello, this is the protocol department.
- 26:23.620 --> 26:30.620
- 喂,我是来登大使的秘书。
- 26:30.620 --> 26:34.620
- Hello, I'm Ambassador Lydon's secretary.
- 26:34.620 --> 26:36.620
- Number four.
- 26:36.620 --> 26:45.620
- 希望以后再找机会聚聚吧。
- 26:45.620 --> 26:49.620
- I hope that later we'll again find a chance to get together.
- 26:49.620 --> 26:51.620
- Number five.
- 26:51.620 --> 26:59.620
- 真不巧,没办法去。
- 26:59.620 --> 27:01.620
- I really can't make that.
- 27:01.620 --> 27:03.620
- I have no way of going.
- 27:03.620 --> 27:06.620
- Number six.
- 27:06.620 --> 27:16.620
- 我们有几个同学计划到长城去玩。
- 27:16.620 --> 27:21.620
- A few of us students are planning to go to the Great Wall for an outing.
- 27:21.620 --> 27:25.620
- If you think you're ready, go on to the P1 tape.
- 27:25.620 --> 27:29.620
- This is the end of the tape.
- 27:29.620 --> 27:47.620
- Number seven module, unit eight, comprehension tape one.
|