FSI - Standard Chinese - Module 05 TRN - Unit 04 - Tape 4C-1.mp3.vtt 18 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701
  1. WEBVTT
  2. 00:00.000 --> 00:03.200
  3. Standard Chinese, a modular approach.
  4. 00:03.200 --> 00:08.400
  5. Transportation module, Unit 4, Comprehension Tape 1.
  6. 00:08.400 --> 00:10.800
  7. This unit is set in the ROC.
  8. 00:10.800 --> 00:16.700
  9. On this tape, you'll learn to understand some of the questions and answers used in getting train tickets.
  10. 00:16.700 --> 00:24.400
  11. Mr. Clark, an American businessman in Taipei, is talking to his Chinese secretary. Listen.
  12. 00:24.400 --> 00:28.700
  13. I'm thinking of going to Tainan to relax for a few days.
  14. 00:28.700 --> 00:36.200
  15. 我想去 Tainan玩几天。
  16. 00:36.200 --> 00:43.200
  17. Here's the verb to play, which is often best translated into English as to relax or to enjoy yourself.
  18. 00:43.200 --> 00:47.000
  19. 玩,玩.
  20. 00:47.000 --> 00:50.000
  21. Here's the sentence live.
  22. 00:50.000 --> 00:53.200
  23. 我想去 Tainan玩几天。
  24. 00:53.200 --> 00:54.800
  25. Again.
  26. 00:54.800 --> 00:58.200
  27. 我想去 Tainan玩几天。
  28. 00:58.200 --> 01:00.200
  29. Check your comprehension.
  30. 01:00.200 --> 01:08.000
  31. 我想去 Tainan玩几天。
  32. 01:08.000 --> 01:12.500
  33. I'm thinking of going to Tainan to relax for a few days.
  34. 01:12.500 --> 01:15.900
  35. The conversation continues.
  36. 01:15.900 --> 01:19.900
  37. Would it be all right to go by bus?
  38. 01:19.900 --> 01:26.900
  39. 坐公路局的车行不行?
  40. 01:26.900 --> 01:31.400
  41. To go to Tainan, it's not so convenient to take the bus.
  42. 01:31.400 --> 01:41.900
  43. 到台南去坐公路局的车不大方便。
  44. 01:41.900 --> 01:45.800
  45. Here's the word for a bus that runs between cities.
  46. 01:45.800 --> 01:51.400
  47. 公路局的车
  48. 01:51.400 --> 01:53.900
  49. Here's the word for convenient.
  50. 01:53.900 --> 01:58.200
  51. 方便
  52. 01:58.200 --> 02:01.400
  53. And here's how you say, not so convenient.
  54. 02:01.400 --> 02:06.100
  55. 不大方便
  56. 02:06.100 --> 02:09.100
  57. Listen to the exchange live.
  58. 02:09.100 --> 02:11.900
  59. 坐公路局的车行不行?
  60. 02:11.900 --> 02:16.300
  61. 到台南去坐公路局的车不大方便。
  62. 02:16.300 --> 02:17.700
  63. Again.
  64. 02:17.700 --> 02:20.500
  65. 坐公路局的车行不行?
  66. 02:20.500 --> 02:25.000
  67. 到台南去坐公路局的车不大方便。
  68. 02:25.000 --> 02:27.200
  69. Check your comprehension.
  70. 02:27.200 --> 02:34.400
  71. 坐公路局的车行不行?
  72. 02:34.400 --> 02:37.900
  73. Would it be all right to go by bus?
  74. 02:37.900 --> 02:47.500
  75. 到台南去坐公路局的车不大方便。
  76. 02:47.500 --> 02:52.600
  77. To go to Tainan, it's not so convenient to take the bus.
  78. 02:52.600 --> 02:57.100
  79. Here's another way Mr. Clark might have asked this question.
  80. 02:57.100 --> 03:01.000
  81. Is it better to go by train or to go by bus?
  82. 03:01.000 --> 03:03.500
  83. 是坐火车气好呢?
  84. 03:03.500 --> 03:08.500
  85. 还是坐公路局的车气好呢?
  86. 03:08.500 --> 03:11.000
  87. 是坐火车气好呢?
  88. 03:11.000 --> 03:15.300
  89. 还是坐公路局的车气好呢?
  90. 03:15.300 --> 03:17.700
  91. It's better to go by train.
  92. 03:17.700 --> 03:23.500
  93. 坐火车气好。
  94. 03:23.500 --> 03:25.400
  95. Here's the word for train.
  96. 03:25.400 --> 03:27.100
  97. 火车。
  98. 03:27.100 --> 03:30.100
  99. 火车。
  100. 03:30.100 --> 03:34.100
  101. The question in this exchange is a choice type question.
  102. 03:34.100 --> 03:36.000
  103. 是坐火车气好呢?
  104. 03:36.000 --> 03:39.600
  105. 还是坐公路局的车气好呢?
  106. 03:39.600 --> 03:44.200
  107. Is it better to go by train or to go by bus?
  108. 03:44.200 --> 03:47.500
  109. You'll notice that each choice is followed by the marker 呢
  110. 03:47.500 --> 03:51.500
  111. and preceded by the words 还是 or 是.
  112. 03:51.500 --> 03:55.000
  113. Since the choice type question may be made without any words added,
  114. 03:55.000 --> 03:58.400
  115. you may think of the words 是 or还是 before a choice
  116. 03:58.400 --> 04:00.800
  117. and the marker 呢 after a choice
  118. 04:00.800 --> 04:03.400
  119. as optional ways of making the choice more emphatic
  120. 04:03.400 --> 04:06.600
  121. or marking it off more clearly.
  122. 04:06.600 --> 04:11.100
  123. Each choice in this question is itself a comparative statement.
  124. 04:11.100 --> 04:13.300
  125. 坐火车气好。
  126. 04:13.300 --> 04:15.400
  127. It's better to go by train.
  128. 04:15.400 --> 04:19.400
  129. And 坐公路局的车气好。
  130. 04:19.400 --> 04:22.200
  131. It's better to go by bus.
  132. 04:22.200 --> 04:25.400
  133. The answer is simply one of the two choices.
  134. 04:25.400 --> 04:27.400
  135. 坐火车气好。
  136. 04:27.400 --> 04:30.400
  137. It's better to go by train.
  138. 04:30.400 --> 04:34.400
  139. Here's the exchange live.
  140. 04:34.400 --> 04:37.000
  141. 是坐火车气好呢?
  142. 04:37.000 --> 04:40.200
  143. 还是坐公路局的车气好呢?
  144. 04:40.200 --> 04:42.900
  145. 坐火车气好。
  146. 04:42.900 --> 04:44.700
  147. Again.
  148. 04:44.700 --> 04:47.000
  149. 是坐火车气好呢?
  150. 04:47.000 --> 04:50.000
  151. 还是坐公路局的车气好呢?
  152. 04:50.000 --> 04:52.800
  153. 坐火车气好。
  154. 04:52.800 --> 04:54.800
  155. Check your comprehension.
  156. 04:54.800 --> 04:57.300
  157. 是坐火车气好呢?
  158. 04:57.300 --> 05:00.800
  159. 还是坐公路局的车气好呢?
  160. 05:06.600 --> 05:10.700
  161. Is it better to go by train or to go by bus?
  162. 05:10.700 --> 05:16.200
  163. 坐火车气好。
  164. 05:16.200 --> 05:19.400
  165. It's better to go by train.
  166. 05:19.400 --> 05:22.400
  167. Here's another version of the question.
  168. 05:22.400 --> 05:27.000
  169. Would you say it's better to go by train or to go by bus?
  170. 05:27.000 --> 05:30.100
  171. 你说是坐火车气好呢?
  172. 05:30.100 --> 05:35.100
  173. 还是坐公路局的车气好呢?
  174. 05:35.100 --> 05:38.400
  175. 你说是坐火车气好呢?
  176. 05:38.400 --> 05:42.400
  177. 还是坐公路局的车气好呢?
  178. 05:42.400 --> 05:47.600
  179. When you say you say it's followed by a choice type question,
  180. 05:47.600 --> 05:51.200
  181. it's translated, would you say?
  182. 05:51.200 --> 05:55.600
  183. Listen to the whole exchange live.
  184. 05:55.600 --> 05:59.200
  185. 你说是坐火车气好呢?
  186. 05:59.200 --> 06:02.400
  187. 还是坐公路局的车气好呢?
  188. 06:02.400 --> 06:06.100
  189. 到台南坐火车最方便。
  190. 06:06.100 --> 06:08.300
  191. Again.
  192. 06:08.300 --> 06:11.900
  193. 你说是坐火车气好呢?
  194. 06:11.900 --> 06:15.300
  195. 还是坐公路局的车气好呢?
  196. 06:15.300 --> 06:18.900
  197. 到台南坐火车最方便。
  198. 06:18.900 --> 06:21.600
  199. Check your car engine.
  200. 06:21.600 --> 06:25.100
  201. 你说是坐火车气好呢?
  202. 06:25.100 --> 06:29.600
  203. 还是坐公路局的车气好呢?
  204. 06:29.600 --> 06:36.600
  205. Would you say it's better to go by train or to go by bus?
  206. 06:36.600 --> 06:41.600
  207. Would you say it's better to go by train or to go by bus?
  208. 06:41.600 --> 06:49.100
  209. 到台南坐火车最方便。
  210. 06:49.100 --> 06:54.600
  211. To Tainan, it's most convenient to take the train.
  212. 06:54.600 --> 06:59.500
  213. Let's change the scene and listen to another conversation live.
  214. 06:59.500 --> 07:03.200
  215. 我明天想去公园玩一玩。
  216. 07:03.200 --> 07:08.500
  217. 你说是上午去好呢?还是下午去好呢?
  218. 07:08.500 --> 07:11.500
  219. 我想上午去好。
  220. 07:11.500 --> 07:13.500
  221. Again.
  222. 07:13.500 --> 07:16.800
  223. 我明天想去公园玩一玩。
  224. 07:16.800 --> 07:21.600
  225. 你说是上午去好呢?还是下午去好呢?
  226. 07:21.600 --> 07:25.700
  227. 我想上午去好。
  228. 07:25.700 --> 07:29.400
  229. Check your car engine.
  230. 07:29.400 --> 07:37.400
  231. 我明天想去公园玩一玩。
  232. 07:37.400 --> 07:43.700
  233. Tomorrow I'm thinking you're going to the park to relax.
  234. 07:43.700 --> 07:55.700
  235. 你说是上午去好呢?还是下午去好呢?
  236. 07:55.700 --> 07:59.700
  237. Would you say it's better to go in the morning or in the afternoon?
  238. 07:59.700 --> 08:06.700
  239. 我想上午去好。
  240. 08:06.700 --> 08:11.100
  241. I think it's better to go in the morning.
  242. 08:11.100 --> 08:14.700
  243. Let's go back to Mr. Clark's conversation with his secretary.
  244. 08:14.700 --> 08:19.300
  245. She's just told him that for going to Tainan, the train is most convenient.
  246. 08:19.300 --> 08:22.200
  247. Listen as he continues.
  248. 08:22.200 --> 08:26.200
  249. Is it necessary to buy tickets ahead of time?
  250. 08:26.200 --> 08:32.700
  251. 得先买票吗?
  252. 08:32.700 --> 08:37.200
  253. It would be best for you to go buy your tickets two or three days ahead of time.
  254. 08:37.200 --> 08:45.200
  255. 你最好两三天以前去买票。
  256. 08:45.200 --> 08:47.500
  257. Here's how you say best.
  258. 08:47.500 --> 08:50.900
  259. 最好。
  260. 08:50.900 --> 08:55.700
  261. The word最好 is often used in politely offering advice to someone.
  262. 08:55.700 --> 09:01.900
  263. It does not have the feeling of a warning often present with a somewhat similar English phrase, you'd better.
  264. 09:01.900 --> 09:09.600
  265. Here's how you say two or three days.两三天。
  266. 09:09.600 --> 09:14.500
  267. As usual, the English uses a word for or and the Chinese doesn't.
  268. 09:14.500 --> 09:19.200
  269. This form is used for approximate dates as well as approximate amounts of time.
  270. 09:19.200 --> 09:26.700
  271. Here's how you say July or August.七八月。
  272. 09:26.700 --> 09:34.700
  273. And here's how you say tomorrow or the day after tomorrow.明后天。
  274. 09:34.700 --> 09:43.400
  275. Here's how you say two or three days ahead of time.两三天以前。
  276. 09:43.400 --> 09:50.400
  277. When no amount of time is mentioned, ahead of time may be translated by the word先。
  278. 09:50.400 --> 09:55.900
  279. Listen to the whole exchange live.得先买票吗?
  280. 09:55.900 --> 09:59.400
  281. 你最好两三天以前去买票。
  282. 09:59.400 --> 10:06.900
  283. Again。得先买票吗?你最好两三天以前去买票。
  284. 10:06.900 --> 10:12.900
  285. Check your comprehension.得先买票吗?
  286. 10:12.900 --> 10:27.900
  287. Is it necessary to buy tickets ahead of time?你最好两三天以前去买票。
  288. 10:27.900 --> 10:33.400
  289. It would be best for you to go buy your tickets two or three days ahead of time.
  290. 10:33.400 --> 10:40.900
  291. The conversation continues.If I take the bus, is it also necessary to buy tickets ahead of time?
  292. 10:40.900 --> 10:50.900
  293. 做公路局的车也得先买票吗?
  294. 10:50.900 --> 10:58.900
  295. It's not necessary to buy tickets ahead of time.不必先买票。
  296. 10:58.900 --> 11:05.900
  297. Here's how you say it's not necessary.不必。
  298. 11:05.900 --> 11:12.900
  299. The negative of the auxiliary verb 得 must or have to is always 不必.
  300. 11:12.900 --> 11:16.900
  301. Don't have to or not necessary.
  302. 11:16.900 --> 11:22.900
  303. The question in this exchange has the word if in English, but no word for if in Chinese.
  304. 11:22.900 --> 11:28.900
  305. In a sense, the if part of the sentence is a kind of topic, providing the setting for the second part of the sentence.
  306. 11:28.900 --> 11:31.900
  307. Here's the exchange live.
  308. 11:31.900 --> 11:36.900
  309. 做公路局的车也得先买票吗?
  310. 11:36.900 --> 11:40.900
  311. 不必先买票。Again。
  312. 11:40.900 --> 11:47.900
  313. 做公路局的车也得先买票吗?不必先买票。
  314. 11:47.900 --> 11:59.900
  315. Check your comprehension.做公路局的车也得先买票吗?
  316. 11:59.900 --> 12:09.900
  317. If I take the bus, is it also necessary to buy tickets ahead of time?不必先买票。
  318. 12:09.900 --> 12:14.900
  319. It's not necessary to buy tickets ahead of time.
  320. 12:14.900 --> 12:20.900
  321. Now let's change the scene and listen to a similar conversation between an American and one of his Chinese acquaintances.
  322. 12:20.900 --> 12:25.900
  323. For this conversation, you'll need to know the name of a small city not far from Taipei.
  324. 12:25.900 --> 12:31.900
  325. Now listen to the conversation live.
  326. 12:31.900 --> 12:40.900
  327. 我明后天想到毛先生家去玩。他住在桃园。
  328. 12:40.900 --> 12:48.900
  329. 你说到那里去是做火车去方便呢?还是做公路局的车去方便呢?
  330. 12:48.900 --> 13:01.900
  331. 到桃园做公路局的车最方便。也不必先买票。我想你最好做公路局的车去吧。Again。
  332. 13:01.900 --> 13:16.900
  333. 我明后天想到毛先生家去玩。他住在桃园。你说到那里去是做火车去方便呢?还是做公路局的车去方便呢?
  334. 13:16.900 --> 13:26.900
  335. 到桃园做公路局的车最方便。也不必先买票。我想你最好做公路局的车去吧。
  336. 13:30.900 --> 13:39.900
  337. 我明后天想到毛先生家去玩。
  338. 13:39.900 --> 14:08.900
  339. 我明后天想到毛先生家去玩。他住在桃园。你说到那里去是做火车去方便呢?还是做公路局的车去方便呢?
  340. 14:08.900 --> 14:23.900
  341. 我明后天想到毛先生家去玩。我明后天想到毛先生家去玩。我明后天想到毛先生家去玩。
  342. 14:23.900 --> 14:39.900
  343. 我想你最好做公路局的车去吧。
  344. 14:53.900 --> 15:19.900
  345. 我要做上午的车。我要做上午的车。
  346. 15:19.900 --> 15:40.900
  347. 要做上午的车。我要做上午的车。
  348. 15:40.900 --> 15:55.900
  349. 你要做什么时候的车?我要做上午的车。
  350. 15:55.900 --> 16:14.900
  351. I want to take a morning train. The conversation continues. I'm sorry, the tickets for the morning trains are all sold out.
  352. 16:14.900 --> 16:26.900
  353. Here's how you say sold out. 卖完了. 卖完了. Listen to the sentence live. 对不起,上午的票都卖完了.
  354. 16:26.900 --> 16:41.900
  355. Again. 对不起,上午的票都卖完了. Check your comprehension. 对不起,上午的票都卖完了.
  356. 16:41.900 --> 16:53.900
  357. I'm sorry, the tickets for the morning trains are all sold out. The conversation continues live. 后天上午的呢?
  358. 16:53.900 --> 17:06.900
  359. 后天上午的票还有,还没卖完. Again. 后天上午的呢?
  360. 17:06.900 --> 17:14.900
  361. Check your comprehension. 后天上午的呢?
  362. 17:14.900 --> 17:28.900
  363. How about for the morning of the day after tomorrow? 后天上午的票还有,还没卖完.
  364. 17:28.900 --> 17:34.900
  365. We still have tickets for the morning of the day after tomorrow. They haven't been sold out yet. 后天上午的票还有,还没卖完.
  366. 17:34.900 --> 17:39.900
  367. Now let's listen in on another conversation reviewing the material introduced on this tape.
  368. 17:39.900 --> 17:50.900
  369. For this conversation, you'll need to know the name of one of the tourist trains in the ROC. Here it is. 举光号.
  370. 17:50.900 --> 18:02.900
  371. In this conversation, Mr. Jacobs is talking with his neighbor, Ms. Li. Here it is live. 我下星期四要到高雄去玩几天。
  372. 18:02.900 --> 18:08.900
  373. 好啊,怎么去? 是坐火车呢?还是坐汽车?
  374. 18:08.900 --> 18:20.900
  375. 我也不知道,你说坐公路局的车怎么样? 我想坐公路局的车不大方便,最好坐火车去。
  376. 18:20.900 --> 18:31.900
  377. 从这里到高雄的火车多不多? 很多,可是坐举光号得几天以前买票。 不是车很多吗?
  378. 18:31.900 --> 18:39.900
  379. 是的,可是坐车的人也很多。 下星期三去买票可以吗?
  380. 18:39.900 --> 18:50.900
  381. 下星期三买票,票就卖完了。 那星期六就去买票。 不必,两三天以前就行了。
  382. 18:50.900 --> 18:56.900
  383. Again。 我下星期四要到高雄去玩几天。
  384. 18:56.900 --> 19:01.900
  385. 好啊,怎么去? 是坐火车呢?还是坐汽车?
  386. 19:01.900 --> 19:12.900
  387. 我也不知道,你说坐公路局的车怎么样? 我想坐公路局的车不大方便,最好坐火车去。
  388. 19:12.900 --> 19:21.900
  389. 从这里到高雄的火车多不多? 很多,可是坐举光号得几天以前买票。
  390. 19:21.900 --> 19:27.900
  391. 不是车很多吗? 是的,可是坐车的人也很多。
  392. 19:27.900 --> 19:34.900
  393. 下星期三去买票可以吗? 下星期三买票,票就卖完了。
  394. 19:34.900 --> 19:41.900
  395. 那星期六就去买票? 不必,两三天以前就行了。
  396. 19:41.900 --> 19:50.900
  397. See if you understood what was said. 我下星期四要到高雄去玩几天。
  398. 19:50.900 --> 20:00.900
  399. Next Thursday I want to go to高雄 for a few days vacation. 好啊,怎么去?
  400. 20:00.900 --> 20:08.900
  401. Good. How are you going? 是坐火车呢?还是坐汽车?
  402. 20:08.900 --> 20:16.900
  403. Are you going by train or by car? 我也不知道。
  404. 20:16.900 --> 20:24.900
  405. I don't know either. 你说,坐公路局的车怎么样?
  406. 20:24.900 --> 20:35.900
  407. How do you think it would be to go by bus? 我想坐公路局的车不大方便。
  408. 20:35.900 --> 20:45.900
  409. I think going by bus would not be so convenient. 最好坐火车去。
  410. 20:45.900 --> 20:55.900
  411. It would be best to go by train. 从这里到高雄的火车多不多?
  412. 20:55.900 --> 21:06.900
  413. Are there many trains from here to高雄? 很多,可是坐举光号得几天以前买票。
  414. 21:06.900 --> 21:20.900
  415. Yes, but if you're taking the due光号, you have to buy tickets a few days ahead of time. 不是车很多吗?
  416. 21:20.900 --> 21:29.900
  417. Aren't there a lot of trains? 是的,可是坐车的人也很多。
  418. 21:29.900 --> 21:42.900
  419. Yes, but there are also a lot of people riding the trains. 下星期三去买票,可以吗?
  420. 21:42.900 --> 21:54.900
  421. Would it be all right to go by tickets next Wednesday? 下星期三买票,票就卖完了。
  422. 21:54.900 --> 22:07.900
  423. If you buy tickets next Wednesday, the tickets will be all sold out. 那星期六就去买票。
  424. 22:07.900 --> 22:20.900
  425. Well then, I'll go buy tickets on Saturday. 不必,两三天以前就行了。
  426. 22:20.900 --> 22:32.900
  427. That's not necessary. Two or three days ahead of time will do. 这不必,两三天以前就行了。
  428. 22:32.900 --> 22:45.900
  429. As a final review, see if you can translate the following sentences and exchanges from the target list. 最后的评论是什么时候的车?
  430. 22:45.900 --> 22:49.900
  431. What train do you want to take? 我要坐上午的车。
  432. 22:49.900 --> 23:00.900
  433. I want to take a morning train. 我想去台南玩几天。
  434. 23:00.900 --> 23:14.900
  435. I'm thinking of going to Tainan to relax for a few days. 坐火车,得先买票吗?
  436. 23:14.900 --> 23:27.900
  437. If I take the train, is it necessary to buy tickets ahead of time? 你最好两三天以前去买票。
  438. 23:27.900 --> 23:39.900
  439. It would be best for you to go by tickets two or three days ahead of time. 坐公路局的车呢?
  440. 23:39.900 --> 23:50.900
  441. And if I take the bus? 不必先买票。
  442. 23:50.900 --> 23:54.900
  443. It's not necessary to buy tickets ahead of time. 没必,两三天以前就行了。
  444. 23:54.900 --> 24:02.900
  445. Number four. 对不起,上午的票都卖完了。
  446. 24:02.900 --> 24:07.900
  447. I'm sorry, the tickets for the morning trains are all sold out. 不好意思,电子车的票都卖完了。
  448. 24:07.900 --> 24:09.900
  449. Number 5
  450. 24:09.900 --> 24:16.900
  451. 你說是做火車去好呢?還是做公路局的車去好呢?
  452. 24:22.900 --> 24:25.900
  453. Would you say it's better to go by train or to go by bus?
  454. 24:26.900 --> 24:28.900
  455. 做火車去好
  456. 24:31.900 --> 24:33.900
  457. It's better to go by train
  458. 24:33.900 --> 24:37.900
  459. 到台南做公路局的車不大方便
  460. 24:41.900 --> 24:44.900
  461. To turn on, it's not so convenient to take the bus
  462. 24:45.900 --> 24:48.900
  463. If you think you're ready, go on to the P1 tape
  464. 24:48.900 --> 24:50.900
  465. This is the end of the tape
  466. 24:50.900 --> 24:57.900
  467. end of transportation module unit 4 comprehension tape 1