123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701 |
- WEBVTT
- 00:00.000 --> 00:03.200
- Standard Chinese, a modular approach.
- 00:03.200 --> 00:08.400
- Transportation module, Unit 4, Comprehension Tape 1.
- 00:08.400 --> 00:10.800
- This unit is set in the ROC.
- 00:10.800 --> 00:16.700
- On this tape, you'll learn to understand some of the questions and answers used in getting train tickets.
- 00:16.700 --> 00:24.400
- Mr. Clark, an American businessman in Taipei, is talking to his Chinese secretary. Listen.
- 00:24.400 --> 00:28.700
- I'm thinking of going to Tainan to relax for a few days.
- 00:28.700 --> 00:36.200
- 我想去 Tainan玩几天。
- 00:36.200 --> 00:43.200
- Here's the verb to play, which is often best translated into English as to relax or to enjoy yourself.
- 00:43.200 --> 00:47.000
- 玩,玩.
- 00:47.000 --> 00:50.000
- Here's the sentence live.
- 00:50.000 --> 00:53.200
- 我想去 Tainan玩几天。
- 00:53.200 --> 00:54.800
- Again.
- 00:54.800 --> 00:58.200
- 我想去 Tainan玩几天。
- 00:58.200 --> 01:00.200
- Check your comprehension.
- 01:00.200 --> 01:08.000
- 我想去 Tainan玩几天。
- 01:08.000 --> 01:12.500
- I'm thinking of going to Tainan to relax for a few days.
- 01:12.500 --> 01:15.900
- The conversation continues.
- 01:15.900 --> 01:19.900
- Would it be all right to go by bus?
- 01:19.900 --> 01:26.900
- 坐公路局的车行不行?
- 01:26.900 --> 01:31.400
- To go to Tainan, it's not so convenient to take the bus.
- 01:31.400 --> 01:41.900
- 到台南去坐公路局的车不大方便。
- 01:41.900 --> 01:45.800
- Here's the word for a bus that runs between cities.
- 01:45.800 --> 01:51.400
- 公路局的车
- 01:51.400 --> 01:53.900
- Here's the word for convenient.
- 01:53.900 --> 01:58.200
- 方便
- 01:58.200 --> 02:01.400
- And here's how you say, not so convenient.
- 02:01.400 --> 02:06.100
- 不大方便
- 02:06.100 --> 02:09.100
- Listen to the exchange live.
- 02:09.100 --> 02:11.900
- 坐公路局的车行不行?
- 02:11.900 --> 02:16.300
- 到台南去坐公路局的车不大方便。
- 02:16.300 --> 02:17.700
- Again.
- 02:17.700 --> 02:20.500
- 坐公路局的车行不行?
- 02:20.500 --> 02:25.000
- 到台南去坐公路局的车不大方便。
- 02:25.000 --> 02:27.200
- Check your comprehension.
- 02:27.200 --> 02:34.400
- 坐公路局的车行不行?
- 02:34.400 --> 02:37.900
- Would it be all right to go by bus?
- 02:37.900 --> 02:47.500
- 到台南去坐公路局的车不大方便。
- 02:47.500 --> 02:52.600
- To go to Tainan, it's not so convenient to take the bus.
- 02:52.600 --> 02:57.100
- Here's another way Mr. Clark might have asked this question.
- 02:57.100 --> 03:01.000
- Is it better to go by train or to go by bus?
- 03:01.000 --> 03:03.500
- 是坐火车气好呢?
- 03:03.500 --> 03:08.500
- 还是坐公路局的车气好呢?
- 03:08.500 --> 03:11.000
- 是坐火车气好呢?
- 03:11.000 --> 03:15.300
- 还是坐公路局的车气好呢?
- 03:15.300 --> 03:17.700
- It's better to go by train.
- 03:17.700 --> 03:23.500
- 坐火车气好。
- 03:23.500 --> 03:25.400
- Here's the word for train.
- 03:25.400 --> 03:27.100
- 火车。
- 03:27.100 --> 03:30.100
- 火车。
- 03:30.100 --> 03:34.100
- The question in this exchange is a choice type question.
- 03:34.100 --> 03:36.000
- 是坐火车气好呢?
- 03:36.000 --> 03:39.600
- 还是坐公路局的车气好呢?
- 03:39.600 --> 03:44.200
- Is it better to go by train or to go by bus?
- 03:44.200 --> 03:47.500
- You'll notice that each choice is followed by the marker 呢
- 03:47.500 --> 03:51.500
- and preceded by the words 还是 or 是.
- 03:51.500 --> 03:55.000
- Since the choice type question may be made without any words added,
- 03:55.000 --> 03:58.400
- you may think of the words 是 or还是 before a choice
- 03:58.400 --> 04:00.800
- and the marker 呢 after a choice
- 04:00.800 --> 04:03.400
- as optional ways of making the choice more emphatic
- 04:03.400 --> 04:06.600
- or marking it off more clearly.
- 04:06.600 --> 04:11.100
- Each choice in this question is itself a comparative statement.
- 04:11.100 --> 04:13.300
- 坐火车气好。
- 04:13.300 --> 04:15.400
- It's better to go by train.
- 04:15.400 --> 04:19.400
- And 坐公路局的车气好。
- 04:19.400 --> 04:22.200
- It's better to go by bus.
- 04:22.200 --> 04:25.400
- The answer is simply one of the two choices.
- 04:25.400 --> 04:27.400
- 坐火车气好。
- 04:27.400 --> 04:30.400
- It's better to go by train.
- 04:30.400 --> 04:34.400
- Here's the exchange live.
- 04:34.400 --> 04:37.000
- 是坐火车气好呢?
- 04:37.000 --> 04:40.200
- 还是坐公路局的车气好呢?
- 04:40.200 --> 04:42.900
- 坐火车气好。
- 04:42.900 --> 04:44.700
- Again.
- 04:44.700 --> 04:47.000
- 是坐火车气好呢?
- 04:47.000 --> 04:50.000
- 还是坐公路局的车气好呢?
- 04:50.000 --> 04:52.800
- 坐火车气好。
- 04:52.800 --> 04:54.800
- Check your comprehension.
- 04:54.800 --> 04:57.300
- 是坐火车气好呢?
- 04:57.300 --> 05:00.800
- 还是坐公路局的车气好呢?
- 05:06.600 --> 05:10.700
- Is it better to go by train or to go by bus?
- 05:10.700 --> 05:16.200
- 坐火车气好。
- 05:16.200 --> 05:19.400
- It's better to go by train.
- 05:19.400 --> 05:22.400
- Here's another version of the question.
- 05:22.400 --> 05:27.000
- Would you say it's better to go by train or to go by bus?
- 05:27.000 --> 05:30.100
- 你说是坐火车气好呢?
- 05:30.100 --> 05:35.100
- 还是坐公路局的车气好呢?
- 05:35.100 --> 05:38.400
- 你说是坐火车气好呢?
- 05:38.400 --> 05:42.400
- 还是坐公路局的车气好呢?
- 05:42.400 --> 05:47.600
- When you say you say it's followed by a choice type question,
- 05:47.600 --> 05:51.200
- it's translated, would you say?
- 05:51.200 --> 05:55.600
- Listen to the whole exchange live.
- 05:55.600 --> 05:59.200
- 你说是坐火车气好呢?
- 05:59.200 --> 06:02.400
- 还是坐公路局的车气好呢?
- 06:02.400 --> 06:06.100
- 到台南坐火车最方便。
- 06:06.100 --> 06:08.300
- Again.
- 06:08.300 --> 06:11.900
- 你说是坐火车气好呢?
- 06:11.900 --> 06:15.300
- 还是坐公路局的车气好呢?
- 06:15.300 --> 06:18.900
- 到台南坐火车最方便。
- 06:18.900 --> 06:21.600
- Check your car engine.
- 06:21.600 --> 06:25.100
- 你说是坐火车气好呢?
- 06:25.100 --> 06:29.600
- 还是坐公路局的车气好呢?
- 06:29.600 --> 06:36.600
- Would you say it's better to go by train or to go by bus?
- 06:36.600 --> 06:41.600
- Would you say it's better to go by train or to go by bus?
- 06:41.600 --> 06:49.100
- 到台南坐火车最方便。
- 06:49.100 --> 06:54.600
- To Tainan, it's most convenient to take the train.
- 06:54.600 --> 06:59.500
- Let's change the scene and listen to another conversation live.
- 06:59.500 --> 07:03.200
- 我明天想去公园玩一玩。
- 07:03.200 --> 07:08.500
- 你说是上午去好呢?还是下午去好呢?
- 07:08.500 --> 07:11.500
- 我想上午去好。
- 07:11.500 --> 07:13.500
- Again.
- 07:13.500 --> 07:16.800
- 我明天想去公园玩一玩。
- 07:16.800 --> 07:21.600
- 你说是上午去好呢?还是下午去好呢?
- 07:21.600 --> 07:25.700
- 我想上午去好。
- 07:25.700 --> 07:29.400
- Check your car engine.
- 07:29.400 --> 07:37.400
- 我明天想去公园玩一玩。
- 07:37.400 --> 07:43.700
- Tomorrow I'm thinking you're going to the park to relax.
- 07:43.700 --> 07:55.700
- 你说是上午去好呢?还是下午去好呢?
- 07:55.700 --> 07:59.700
- Would you say it's better to go in the morning or in the afternoon?
- 07:59.700 --> 08:06.700
- 我想上午去好。
- 08:06.700 --> 08:11.100
- I think it's better to go in the morning.
- 08:11.100 --> 08:14.700
- Let's go back to Mr. Clark's conversation with his secretary.
- 08:14.700 --> 08:19.300
- She's just told him that for going to Tainan, the train is most convenient.
- 08:19.300 --> 08:22.200
- Listen as he continues.
- 08:22.200 --> 08:26.200
- Is it necessary to buy tickets ahead of time?
- 08:26.200 --> 08:32.700
- 得先买票吗?
- 08:32.700 --> 08:37.200
- It would be best for you to go buy your tickets two or three days ahead of time.
- 08:37.200 --> 08:45.200
- 你最好两三天以前去买票。
- 08:45.200 --> 08:47.500
- Here's how you say best.
- 08:47.500 --> 08:50.900
- 最好。
- 08:50.900 --> 08:55.700
- The word最好 is often used in politely offering advice to someone.
- 08:55.700 --> 09:01.900
- It does not have the feeling of a warning often present with a somewhat similar English phrase, you'd better.
- 09:01.900 --> 09:09.600
- Here's how you say two or three days.两三天。
- 09:09.600 --> 09:14.500
- As usual, the English uses a word for or and the Chinese doesn't.
- 09:14.500 --> 09:19.200
- This form is used for approximate dates as well as approximate amounts of time.
- 09:19.200 --> 09:26.700
- Here's how you say July or August.七八月。
- 09:26.700 --> 09:34.700
- And here's how you say tomorrow or the day after tomorrow.明后天。
- 09:34.700 --> 09:43.400
- Here's how you say two or three days ahead of time.两三天以前。
- 09:43.400 --> 09:50.400
- When no amount of time is mentioned, ahead of time may be translated by the word先。
- 09:50.400 --> 09:55.900
- Listen to the whole exchange live.得先买票吗?
- 09:55.900 --> 09:59.400
- 你最好两三天以前去买票。
- 09:59.400 --> 10:06.900
- Again。得先买票吗?你最好两三天以前去买票。
- 10:06.900 --> 10:12.900
- Check your comprehension.得先买票吗?
- 10:12.900 --> 10:27.900
- Is it necessary to buy tickets ahead of time?你最好两三天以前去买票。
- 10:27.900 --> 10:33.400
- It would be best for you to go buy your tickets two or three days ahead of time.
- 10:33.400 --> 10:40.900
- The conversation continues.If I take the bus, is it also necessary to buy tickets ahead of time?
- 10:40.900 --> 10:50.900
- 做公路局的车也得先买票吗?
- 10:50.900 --> 10:58.900
- It's not necessary to buy tickets ahead of time.不必先买票。
- 10:58.900 --> 11:05.900
- Here's how you say it's not necessary.不必。
- 11:05.900 --> 11:12.900
- The negative of the auxiliary verb 得 must or have to is always 不必.
- 11:12.900 --> 11:16.900
- Don't have to or not necessary.
- 11:16.900 --> 11:22.900
- The question in this exchange has the word if in English, but no word for if in Chinese.
- 11:22.900 --> 11:28.900
- In a sense, the if part of the sentence is a kind of topic, providing the setting for the second part of the sentence.
- 11:28.900 --> 11:31.900
- Here's the exchange live.
- 11:31.900 --> 11:36.900
- 做公路局的车也得先买票吗?
- 11:36.900 --> 11:40.900
- 不必先买票。Again。
- 11:40.900 --> 11:47.900
- 做公路局的车也得先买票吗?不必先买票。
- 11:47.900 --> 11:59.900
- Check your comprehension.做公路局的车也得先买票吗?
- 11:59.900 --> 12:09.900
- If I take the bus, is it also necessary to buy tickets ahead of time?不必先买票。
- 12:09.900 --> 12:14.900
- It's not necessary to buy tickets ahead of time.
- 12:14.900 --> 12:20.900
- Now let's change the scene and listen to a similar conversation between an American and one of his Chinese acquaintances.
- 12:20.900 --> 12:25.900
- For this conversation, you'll need to know the name of a small city not far from Taipei.
- 12:25.900 --> 12:31.900
- Now listen to the conversation live.
- 12:31.900 --> 12:40.900
- 我明后天想到毛先生家去玩。他住在桃园。
- 12:40.900 --> 12:48.900
- 你说到那里去是做火车去方便呢?还是做公路局的车去方便呢?
- 12:48.900 --> 13:01.900
- 到桃园做公路局的车最方便。也不必先买票。我想你最好做公路局的车去吧。Again。
- 13:01.900 --> 13:16.900
- 我明后天想到毛先生家去玩。他住在桃园。你说到那里去是做火车去方便呢?还是做公路局的车去方便呢?
- 13:16.900 --> 13:26.900
- 到桃园做公路局的车最方便。也不必先买票。我想你最好做公路局的车去吧。
- 13:30.900 --> 13:39.900
- 我明后天想到毛先生家去玩。
- 13:39.900 --> 14:08.900
- 我明后天想到毛先生家去玩。他住在桃园。你说到那里去是做火车去方便呢?还是做公路局的车去方便呢?
- 14:08.900 --> 14:23.900
- 我明后天想到毛先生家去玩。我明后天想到毛先生家去玩。我明后天想到毛先生家去玩。
- 14:23.900 --> 14:39.900
- 我想你最好做公路局的车去吧。
- 14:53.900 --> 15:19.900
- 我要做上午的车。我要做上午的车。
- 15:19.900 --> 15:40.900
- 要做上午的车。我要做上午的车。
- 15:40.900 --> 15:55.900
- 你要做什么时候的车?我要做上午的车。
- 15:55.900 --> 16:14.900
- I want to take a morning train. The conversation continues. I'm sorry, the tickets for the morning trains are all sold out.
- 16:14.900 --> 16:26.900
- Here's how you say sold out. 卖完了. 卖完了. Listen to the sentence live. 对不起,上午的票都卖完了.
- 16:26.900 --> 16:41.900
- Again. 对不起,上午的票都卖完了. Check your comprehension. 对不起,上午的票都卖完了.
- 16:41.900 --> 16:53.900
- I'm sorry, the tickets for the morning trains are all sold out. The conversation continues live. 后天上午的呢?
- 16:53.900 --> 17:06.900
- 后天上午的票还有,还没卖完. Again. 后天上午的呢?
- 17:06.900 --> 17:14.900
- Check your comprehension. 后天上午的呢?
- 17:14.900 --> 17:28.900
- How about for the morning of the day after tomorrow? 后天上午的票还有,还没卖完.
- 17:28.900 --> 17:34.900
- We still have tickets for the morning of the day after tomorrow. They haven't been sold out yet. 后天上午的票还有,还没卖完.
- 17:34.900 --> 17:39.900
- Now let's listen in on another conversation reviewing the material introduced on this tape.
- 17:39.900 --> 17:50.900
- For this conversation, you'll need to know the name of one of the tourist trains in the ROC. Here it is. 举光号.
- 17:50.900 --> 18:02.900
- In this conversation, Mr. Jacobs is talking with his neighbor, Ms. Li. Here it is live. 我下星期四要到高雄去玩几天。
- 18:02.900 --> 18:08.900
- 好啊,怎么去? 是坐火车呢?还是坐汽车?
- 18:08.900 --> 18:20.900
- 我也不知道,你说坐公路局的车怎么样? 我想坐公路局的车不大方便,最好坐火车去。
- 18:20.900 --> 18:31.900
- 从这里到高雄的火车多不多? 很多,可是坐举光号得几天以前买票。 不是车很多吗?
- 18:31.900 --> 18:39.900
- 是的,可是坐车的人也很多。 下星期三去买票可以吗?
- 18:39.900 --> 18:50.900
- 下星期三买票,票就卖完了。 那星期六就去买票。 不必,两三天以前就行了。
- 18:50.900 --> 18:56.900
- Again。 我下星期四要到高雄去玩几天。
- 18:56.900 --> 19:01.900
- 好啊,怎么去? 是坐火车呢?还是坐汽车?
- 19:01.900 --> 19:12.900
- 我也不知道,你说坐公路局的车怎么样? 我想坐公路局的车不大方便,最好坐火车去。
- 19:12.900 --> 19:21.900
- 从这里到高雄的火车多不多? 很多,可是坐举光号得几天以前买票。
- 19:21.900 --> 19:27.900
- 不是车很多吗? 是的,可是坐车的人也很多。
- 19:27.900 --> 19:34.900
- 下星期三去买票可以吗? 下星期三买票,票就卖完了。
- 19:34.900 --> 19:41.900
- 那星期六就去买票? 不必,两三天以前就行了。
- 19:41.900 --> 19:50.900
- See if you understood what was said. 我下星期四要到高雄去玩几天。
- 19:50.900 --> 20:00.900
- Next Thursday I want to go to高雄 for a few days vacation. 好啊,怎么去?
- 20:00.900 --> 20:08.900
- Good. How are you going? 是坐火车呢?还是坐汽车?
- 20:08.900 --> 20:16.900
- Are you going by train or by car? 我也不知道。
- 20:16.900 --> 20:24.900
- I don't know either. 你说,坐公路局的车怎么样?
- 20:24.900 --> 20:35.900
- How do you think it would be to go by bus? 我想坐公路局的车不大方便。
- 20:35.900 --> 20:45.900
- I think going by bus would not be so convenient. 最好坐火车去。
- 20:45.900 --> 20:55.900
- It would be best to go by train. 从这里到高雄的火车多不多?
- 20:55.900 --> 21:06.900
- Are there many trains from here to高雄? 很多,可是坐举光号得几天以前买票。
- 21:06.900 --> 21:20.900
- Yes, but if you're taking the due光号, you have to buy tickets a few days ahead of time. 不是车很多吗?
- 21:20.900 --> 21:29.900
- Aren't there a lot of trains? 是的,可是坐车的人也很多。
- 21:29.900 --> 21:42.900
- Yes, but there are also a lot of people riding the trains. 下星期三去买票,可以吗?
- 21:42.900 --> 21:54.900
- Would it be all right to go by tickets next Wednesday? 下星期三买票,票就卖完了。
- 21:54.900 --> 22:07.900
- If you buy tickets next Wednesday, the tickets will be all sold out. 那星期六就去买票。
- 22:07.900 --> 22:20.900
- Well then, I'll go buy tickets on Saturday. 不必,两三天以前就行了。
- 22:20.900 --> 22:32.900
- That's not necessary. Two or three days ahead of time will do. 这不必,两三天以前就行了。
- 22:32.900 --> 22:45.900
- As a final review, see if you can translate the following sentences and exchanges from the target list. 最后的评论是什么时候的车?
- 22:45.900 --> 22:49.900
- What train do you want to take? 我要坐上午的车。
- 22:49.900 --> 23:00.900
- I want to take a morning train. 我想去台南玩几天。
- 23:00.900 --> 23:14.900
- I'm thinking of going to Tainan to relax for a few days. 坐火车,得先买票吗?
- 23:14.900 --> 23:27.900
- If I take the train, is it necessary to buy tickets ahead of time? 你最好两三天以前去买票。
- 23:27.900 --> 23:39.900
- It would be best for you to go by tickets two or three days ahead of time. 坐公路局的车呢?
- 23:39.900 --> 23:50.900
- And if I take the bus? 不必先买票。
- 23:50.900 --> 23:54.900
- It's not necessary to buy tickets ahead of time. 没必,两三天以前就行了。
- 23:54.900 --> 24:02.900
- Number four. 对不起,上午的票都卖完了。
- 24:02.900 --> 24:07.900
- I'm sorry, the tickets for the morning trains are all sold out. 不好意思,电子车的票都卖完了。
- 24:07.900 --> 24:09.900
- Number 5
- 24:09.900 --> 24:16.900
- 你說是做火車去好呢?還是做公路局的車去好呢?
- 24:22.900 --> 24:25.900
- Would you say it's better to go by train or to go by bus?
- 24:26.900 --> 24:28.900
- 做火車去好
- 24:31.900 --> 24:33.900
- It's better to go by train
- 24:33.900 --> 24:37.900
- 到台南做公路局的車不大方便
- 24:41.900 --> 24:44.900
- To turn on, it's not so convenient to take the bus
- 24:45.900 --> 24:48.900
- If you think you're ready, go on to the P1 tape
- 24:48.900 --> 24:50.900
- This is the end of the tape
- 24:50.900 --> 24:57.900
- end of transportation module unit 4 comprehension tape 1
|