12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121 |
- WEBVTT
- 00:00.000 --> 00:07.000
- Sandu Chinese, a modular approach, biographic information module unit 2, Comprehension Tape 1.
- 00:09.000 --> 00:13.000
- This unit is set in the Republic of China, or ROC.
- 00:13.000 --> 00:17.000
- On this tape, you'll learn to understand more questions and answers about where you're staying,
- 00:17.000 --> 00:20.000
- less questions and answers about where you work.
- 00:20.000 --> 00:28.000
- Peter Cook Kebida is an American student who's just arrived in Taipei and is staying at the Ambassador Hotel.
- 00:28.000 --> 00:34.000
- In Taiwan, most hotel names use the term 大飯店, literally Great Hotel.
- 00:34.000 --> 00:36.000
- Listen to Great Hotel.
- 00:36.000 --> 00:43.000
- 大飯店,大飯店,大飯店.
- 00:43.000 --> 00:46.000
- Now listen to Ambassador Hotel.
- 00:46.000 --> 00:53.000
- 國賓大飯店,國賓大飯店,國賓大飯店.
- 00:53.000 --> 00:57.000
- Literally, the word 國賓 means guest of the country.
- 00:57.000 --> 01:02.000
- Listen for Ambassador Hotel,國賓大飯店 in this exchange.
- 01:02.000 --> 01:04.000
- Where are you staying?
- 01:04.000 --> 01:08.000
- 你住在哪裡?
- 01:08.000 --> 01:11.000
- I'm staying at the Ambassador Hotel.
- 01:11.000 --> 01:18.000
- 我住在國賓大飯店,我住在國賓大飯店.
- 01:18.000 --> 01:25.000
- In non-peaking dialects of standard Chinese, the usual word for where is not 哪, but 哪裏.
- 01:25.000 --> 01:31.000
- Listen,哪裏?
- 01:31.000 --> 01:36.000
- Notice that the tone pattern is rising neutral.
- 01:36.000 --> 01:40.000
- This is because the syllable 裏 is a basic low tone syllable.
- 01:40.000 --> 01:46.000
- And as you will remember, the first of two low tone syllables changes to a rising tone.
- 01:46.000 --> 01:48.000
- Here's the exchange again.
- 01:48.000 --> 01:50.000
- 你住在哪裏?
- 01:50.000 --> 01:53.000
- 我住在國賓大飯店.
- 01:53.000 --> 01:56.000
- Again,你住在哪裏?
- 01:56.000 --> 01:59.000
- 我住在國賓大飯店.
- 01:59.000 --> 02:01.000
- Check your comprehension.
- 02:01.000 --> 02:05.000
- 你住在哪裏?
- 02:05.000 --> 02:08.000
- Where are you staying?
- 02:08.000 --> 02:13.000
- 我住在國賓大飯店.
- 02:13.000 --> 02:16.000
- I'm staying at the Ambassador Hotel.
- 02:16.000 --> 02:22.000
- The words for here and there, 製 and 哪, also have forms ending in 裏 in the other dialects of standard Chinese.
- 02:22.000 --> 02:24.000
- In the other dialects of standard Chinese.
- 02:24.000 --> 02:26.000
- Here they are.
- 02:26.000 --> 02:32.000
- 这里,哪裏?
- 02:32.000 --> 02:39.000
- In the following exchange, Peter Koch is standing in the lobby of one hotel with another hotel visible through the window.
- 02:39.000 --> 02:42.000
- Listen for the new forms.
- 02:42.000 --> 02:44.000
- Where are you staying?
- 02:44.000 --> 02:48.000
- 你住在哪裏?
- 02:48.000 --> 02:50.000
- I'm staying here.
- 02:50.000 --> 02:54.000
- 我住在這裏.
- 02:54.000 --> 02:56.000
- How about him?
- 02:56.000 --> 02:59.000
- 他呢?
- 02:59.000 --> 03:01.000
- He's staying there.
- 03:01.000 --> 03:07.000
- 他住在那裏?
- 03:07.000 --> 03:09.000
- Here's the exchange live.
- 03:09.000 --> 03:11.000
- 你住在哪裏?
- 03:11.000 --> 03:12.000
- 我住在這裏.
- 03:12.000 --> 03:13.000
- 他呢?
- 03:13.000 --> 03:15.000
- 他住在那裏.
- 03:15.000 --> 03:18.000
- Again,你住在哪裏?
- 03:18.000 --> 03:19.000
- 我住在這裏.
- 03:19.000 --> 03:20.000
- 他呢?
- 03:20.000 --> 03:23.000
- 他住在那裏.
- 03:23.000 --> 03:28.000
- After staying at the hotel for a few days, Peter Koch moves into a friend's house.
- 03:28.000 --> 03:31.000
- Here's the word for house or home.
- 03:31.000 --> 03:36.000
- 家,家,家.
- 03:36.000 --> 03:38.000
- Here's the word for friend.
- 03:38.000 --> 03:43.000
- 朋友,朋友,朋友.
- 03:43.000 --> 03:46.000
- And here's the expression, a friend's house.
- 03:46.000 --> 03:48.000
- 朋友家,朋友家.
- 03:48.000 --> 03:53.000
- 朋友家,朋友家.
- 03:53.000 --> 04:00.000
- Notice that word for word,朋友家 is simply friend house with no possessive marker.
- 04:00.000 --> 04:07.000
- You've already had an example of the unmarked possessive construction in 你爱人, your spouse.
- 04:07.000 --> 04:10.000
- Listen for a friend's house in this exchange.
- 04:10.000 --> 04:12.000
- Where are you staying?
- 04:12.000 --> 04:17.000
- 你住在哪裏?
- 04:17.000 --> 04:20.000
- I'm staying at a friend's house.
- 04:20.000 --> 04:23.000
- 我住在朋友家.
- 04:23.000 --> 04:26.000
- 我住在朋友家.
- 04:26.000 --> 04:28.000
- Here it is live.
- 04:28.000 --> 04:30.000
- 你住在哪裏?
- 04:30.000 --> 04:33.000
- 我住在朋友家.
- 04:33.000 --> 04:36.000
- Again,你住在哪裏?
- 04:36.000 --> 04:39.000
- 我住在朋友家.
- 04:39.000 --> 04:41.000
- Check your comprehension.
- 04:41.000 --> 04:45.000
- 你住在哪裏?
- 04:45.000 --> 04:49.000
- Where are you staying?
- 04:49.000 --> 04:54.000
- 我住在朋友家.
- 04:54.000 --> 04:58.000
- I'm staying at a friend's house.
- 04:58.000 --> 05:02.000
- The conversation might continue as follows.
- 05:02.000 --> 05:04.000
- Where is your friend's house?
- 05:04.000 --> 05:10.000
- 你朋友家在哪裏?
- 05:10.000 --> 05:13.000
- His house is on Dolly Street.
- 05:13.000 --> 05:19.000
- 他家在大理街.
- 05:19.000 --> 05:22.000
- Here are some more unmarked possessive relationships.
- 05:22.000 --> 05:24.000
- What does this mean?
- 05:24.000 --> 05:26.000
- 我家.
- 05:26.000 --> 05:28.000
- It means my house.
- 05:28.000 --> 05:30.000
- What does this mean?
- 05:30.000 --> 05:33.000
- 你朋友家.
- 05:33.000 --> 05:36.000
- It means your friend's house.
- 05:36.000 --> 05:38.000
- What would this mean?
- 05:38.000 --> 05:41.000
- 李先生家.
- 05:41.000 --> 05:44.000
- It would mean Mr. Lee's house.
- 05:44.000 --> 05:46.000
- Here's the word for street.
- 05:46.000 --> 05:51.000
- 街.
- 05:51.000 --> 05:53.000
- And here's Dolly Street.
- 05:53.000 --> 06:00.000
- 大理街.
- 06:00.000 --> 06:03.000
- Here's the exchange live.
- 06:03.000 --> 06:08.000
- 你朋友家在哪裏?
- 06:08.000 --> 06:09.000
- Again.
- 06:09.000 --> 06:11.000
- 你朋友家在哪裏?
- 06:11.000 --> 06:14.000
- 他家在大理街.
- 06:14.000 --> 06:16.000
- Check your comprehension.
- 06:16.000 --> 06:21.000
- 你朋友家在哪裏?
- 06:21.000 --> 06:23.000
- Where is your friend's house?
- 06:23.000 --> 06:28.000
- 他家在大理街.
- 06:28.000 --> 06:31.000
- His house is on Dolly Street.
- 06:31.000 --> 06:34.000
- The next question might concern the address.
- 06:34.000 --> 06:36.000
- Here's the word for address.
- 06:36.000 --> 06:42.000
- 他家在大理街.
- 06:42.000 --> 06:44.000
- The expression, his address,
- 06:44.000 --> 06:47.000
- involves another possessive relationship.
- 06:47.000 --> 06:49.000
- This one, however, has to be marked.
- 06:49.000 --> 06:53.000
- In the phrase,他家, his, or her home,
- 06:53.000 --> 06:56.000
- where the relationship is felt to be inherently very close,
- 06:56.000 --> 06:58.000
- no marker is needed.
- 06:58.000 --> 07:01.000
- When the possessive relationship is not felt to be so close,
- 07:01.000 --> 07:04.000
- the marker Do is added to the possessive phrase.
- 07:04.000 --> 07:07.000
- Listen to Mr. Lee's address.
- 07:07.000 --> 07:16.000
- 李先生的地址.
- 07:16.000 --> 07:20.000
- Here's how you would say number 42 in giving a house number.
- 07:20.000 --> 07:29.000
- 四十二号.
- 07:29.000 --> 07:31.000
- Now listen to this exchange,
- 07:31.000 --> 07:33.000
- which continues the conversation.
- 07:33.000 --> 07:35.000
- What's your friend's address?
- 07:35.000 --> 07:42.000
- 你朋友的地址是.
- 07:42.000 --> 07:46.000
- His address is number 42 Dolly Street.
- 07:46.000 --> 07:55.000
- 他的地址是大理街四十二号.
- 07:55.000 --> 07:58.000
- Notice that when you give an address in Chinese,
- 07:58.000 --> 08:00.000
- you put the general before the specific.
- 08:00.000 --> 08:03.000
- First street,and then number.
- 08:03.000 --> 08:05.000
- In English,it's the other way around.
- 08:05.000 --> 08:08.000
- Now listen to the exchange again,live.
- 08:08.000 --> 08:11.000
- 你朋友的地址是.
- 08:11.000 --> 08:15.000
- 他的地址是大理街四十二号.
- 08:15.000 --> 08:18.000
- The question in this exchange is literally,
- 08:18.000 --> 08:20.000
- your friend's address is
- 08:20.000 --> 08:22.000
- where you would expect the word what,
- 08:22.000 --> 08:25.000
- 什么,there is simply a trailing off.
- 08:25.000 --> 08:28.000
- Here's the live exchange again.
- 08:28.000 --> 08:31.000
- 你朋友的地址是.
- 08:31.000 --> 08:36.000
- 他的地址是大理街四十二号.
- 08:36.000 --> 08:38.000
- Check your comprehension.
- 08:38.000 --> 08:43.000
- 你朋友的地址是.
- 08:43.000 --> 08:46.000
- What's your friend's address?
- 08:46.000 --> 08:52.000
- 他的地址是大理街四十二号.
- 08:52.000 --> 08:57.000
- His address is number 42 Dolly Street.
- 08:57.000 --> 08:59.000
- Let's review what we've covered so far.
- 08:59.000 --> 09:03.000
- Listen to the following live conversation.
- 09:03.000 --> 09:06.000
- 你住在哪个饭店?
- 09:06.000 --> 09:10.000
- 我住在国宾大饭店,你呢?
- 09:10.000 --> 09:12.000
- 我住在朋友家.
- 09:12.000 --> 09:14.000
- 你朋友贵姓?
- 09:14.000 --> 09:16.000
- 他姓周.
- 09:16.000 --> 09:18.000
- 周先生的地址是.
- 09:18.000 --> 09:23.000
- 他的地址是大理街四十二号.
- 09:23.000 --> 09:25.000
- Again.
- 09:25.000 --> 09:27.000
- 你住在哪个饭店?
- 09:27.000 --> 09:30.000
- 我住在国宾大饭店,你呢?
- 09:30.000 --> 09:32.000
- 我住在朋友家.
- 09:32.000 --> 09:34.000
- 你朋友贵姓?
- 09:34.000 --> 09:35.000
- 他姓周.
- 09:35.000 --> 09:37.000
- 周先生的地址是.
- 09:37.000 --> 09:41.000
- 他的地址是大理街四十二号.
- 09:41.000 --> 09:47.000
- See if you understood what we've said.
- 09:47.000 --> 09:52.000
- 你住在哪个饭店?
- 09:52.000 --> 09:54.000
- Which hotel are you staying at?
- 09:54.000 --> 10:00.000
- 我住在国宾大饭店.
- 10:00.000 --> 10:03.000
- I'm staying at the ambassador hotel.
- 10:03.000 --> 10:06.000
- 你呢?
- 10:06.000 --> 10:08.000
- And you?
- 10:08.000 --> 10:12.000
- 我住在朋友家.
- 10:12.000 --> 10:15.000
- I'm staying at a friend's house.
- 10:15.000 --> 10:19.000
- 你朋友贵姓?
- 10:19.000 --> 10:22.000
- What's your friend's surname?
- 10:22.000 --> 10:26.000
- 他姓周.
- 10:26.000 --> 10:29.000
- His surname is Joe.
- 10:29.000 --> 10:33.000
- 周先生的地址是.
- 10:33.000 --> 10:36.000
- What's Mr. Joe's address?
- 10:36.000 --> 10:43.000
- 他的地址是大理街四十二号.
- 10:43.000 --> 10:48.000
- His address is number 42 Dali Street.
- 10:48.000 --> 10:53.000
- Major Weiss, a foreign area specialist, newly assigned to the military attaché's office in Taipei,
- 10:53.000 --> 10:56.000
- is attending a party given by his Chinese counterpart.
- 10:56.000 --> 10:58.000
- Here's the word for major.
- 10:58.000 --> 11:04.000
- 少校.
- 11:04.000 --> 11:09.000
- Listen to the officer's wife greet major Weiss as he comes in.
- 11:09.000 --> 11:12.000
- Oh, you must be major Weiss.
- 11:12.000 --> 11:17.000
- 你是魏少校吧?
- 11:17.000 --> 11:19.000
- Yes.
- 11:19.000 --> 11:24.000
- 是的.
- 11:24.000 --> 11:30.000
- The word 是的 is an expanded form of the short answer 是的.
- 11:30.000 --> 11:35.000
- The marker 吧 at the end of the first sentence softens it and makes it less absolute.
- 11:35.000 --> 11:40.000
- You make a statement without the marker 吧 when you know for sure that something is so.
- 11:40.000 --> 11:45.000
- You make a statement with 吧 when you're almost sure it's so.
- 11:45.000 --> 11:49.000
- The sentence 你是魏少校吧 could also be translated.
- 11:49.000 --> 11:53.000
- If my information is right, you must be major Weiss.
- 11:53.000 --> 12:00.000
- A statement with the marker 吧 leaves an opening for the listener to correct you if your information is wrong.
- 12:00.000 --> 12:03.000
- Here's the exchange again, live.
- 12:03.000 --> 12:05.000
- 你是魏少校吧?
- 12:05.000 --> 12:07.000
- 是的.
- 12:07.000 --> 12:09.000
- Again, 你是魏少校吧?
- 12:09.000 --> 12:11.000
- 是的.
- 12:11.000 --> 12:13.000
- Check your comprehension.
- 12:13.000 --> 12:18.000
- 你是魏少校吧?
- 12:18.000 --> 12:21.000
- Oh, you must be major Weiss.
- 12:21.000 --> 12:23.000
- 是的.
- 12:23.000 --> 12:26.000
- Yes.
- 12:26.000 --> 12:31.000
- Another evening, major Weiss invites a few people to join him at his hotel for drinks.
- 12:31.000 --> 12:35.000
- One of them has never been to the ambassador hotel before.
- 12:35.000 --> 12:42.000
- Listen to the live exchange as he checks with someone on the street to see if the building he's approaching is the right one.
- 12:42.000 --> 12:45.000
- 请问,那是国宾大饭店吗?
- 12:45.000 --> 12:49.000
- 是的,那是国宾大饭店.
- 12:49.000 --> 12:51.000
- Notice the word for that.
- 12:51.000 --> 12:53.000
- Nay, unlike the bound word for which,
- 12:53.000 --> 12:57.000
- Nay, can be used without a noun or counter after it.
- 12:57.000 --> 13:00.000
- Here's the exchange again.
- 13:00.000 --> 13:04.000
- 请问,那是国宾大饭店吗?
- 13:04.000 --> 13:08.000
- 是的,那是国宾大饭店.
- 13:08.000 --> 13:11.000
- Check your comprehension.
- 13:11.000 --> 13:20.000
- 请问,那是国宾大饭店吗?
- 13:20.000 --> 13:23.000
- May I ask, is that the ambassador hotel?
- 13:23.000 --> 13:28.000
- 是的,那是国宾大饭店.
- 13:28.000 --> 13:32.000
- Yes, that's the ambassador hotel.
- 13:32.000 --> 13:35.000
- Here's the verb for to work.
- 13:35.000 --> 13:40.000
- 工作,工作,工作.
- 13:40.000 --> 13:43.000
- Listen forward to work,工作,
- 13:43.000 --> 13:47.000
- as Major Weiss is asked about a friend of his.
- 13:47.000 --> 13:49.000
- Where does your friend work now?
- 13:49.000 --> 13:58.000
- 你朋友现在在哪里工作?
- 13:58.000 --> 14:00.000
- He works in Tainan.
- 14:00.000 --> 14:06.000
- 他在台南工作。
- 14:06.000 --> 14:09.000
- As you noticed, the verb work,工作,
- 14:09.000 --> 14:12.000
- comes at the end of each sentence.
- 14:12.000 --> 14:15.000
- Let's compare the answer telling where the friend works
- 14:15.000 --> 14:18.000
- to an answer just telling where he is.
- 14:18.000 --> 14:20.000
- He works in Tainan.
- 14:20.000 --> 14:26.000
- 他在台南工作。
- 14:26.000 --> 14:28.000
- He's in Tainan.
- 14:28.000 --> 14:33.000
- 他在台南。
- 14:33.000 --> 14:36.000
- In the sentence,他在台南,
- 14:36.000 --> 14:38.000
- the verb在 is the main verb
- 14:38.000 --> 14:40.000
- and is given the familiar translation
- 14:40.000 --> 14:41.000
- is in.
- 14:41.000 --> 14:43.000
- He is in Tainan.
- 14:43.000 --> 14:46.000
- In the sentence,他在台南工作,
- 14:46.000 --> 14:48.000
- however, the main verb is工作,
- 14:48.000 --> 14:51.000
- works, and the verb在 before it
- 14:51.000 --> 14:54.000
- is translated simply by the preposition in.
- 14:54.000 --> 14:57.000
- He works in Tainan.
- 14:57.000 --> 14:58.000
- In a sentence like this,
- 14:58.000 --> 15:01.000
- we say that在 is a prepositional verb,
- 15:01.000 --> 15:04.000
- supplementing the information in the main verb.
- 15:04.000 --> 15:06.000
- Chinese generally uses prepositional verbs
- 15:06.000 --> 15:09.000
- where English uses prepositions.
- 15:09.000 --> 15:11.000
- Listen once more to the exchange
- 15:11.000 --> 15:13.000
- about where the friend works, live.
- 15:13.000 --> 15:16.000
- 你朋友现在在哪里工作?
- 15:16.000 --> 15:19.000
- 他在台南工作。
- 15:19.000 --> 15:23.000
- Again,你朋友现在在哪里工作?
- 15:23.000 --> 15:26.000
- 他在台南工作。
- 15:26.000 --> 15:28.000
- Check your comprehension.
- 15:28.000 --> 15:34.000
- 你朋友现在在哪里工作?
- 15:34.000 --> 15:37.000
- Where does your friend work now?
- 15:37.000 --> 15:41.000
- 他在台南工作。
- 15:41.000 --> 15:44.000
- He works in Tainan.
- 15:44.000 --> 15:47.000
- Here is the name for military attaché's office.
- 15:47.000 --> 15:54.000
- 五官处。
- 15:54.000 --> 15:58.000
- Listen as the conversation continues, live.
- 15:58.000 --> 16:00.000
- 你在哪里工作?
- 16:00.000 --> 16:03.000
- 我在五官处工作。
- 16:03.000 --> 16:06.000
- Again,你在哪里工作?
- 16:06.000 --> 16:09.000
- 我在五官处工作。
- 16:09.000 --> 16:11.000
- Check your comprehension.
- 16:11.000 --> 16:15.000
- 你在哪里工作?
- 16:15.000 --> 16:17.000
- Where do you work?
- 16:17.000 --> 16:21.000
- 我在五官处工作。
- 16:21.000 --> 16:25.000
- I work at the military attaché's office.
- 16:25.000 --> 16:28.000
- Now listen to another live conversation.
- 16:28.000 --> 16:31.000
- 你朋友在台北工作吗?
- 16:31.000 --> 16:36.000
- 他不在台北工作,他在台中工作。
- 16:36.000 --> 16:42.000
- Notice that in Chinese you can put the negative before the prepositional verb phrase 在台北,
- 16:42.000 --> 16:46.000
- while in English the negative can only go with the main verb to work.
- 16:46.000 --> 16:48.000
- Here is the exchange again.
- 16:48.000 --> 16:53.000
- 你朋友在台北工作吗?
- 16:53.000 --> 16:58.000
- 他不在台北工作,他在台中工作。
- 16:58.000 --> 17:00.000
- Check your comprehension.
- 17:00.000 --> 17:05.000
- 你朋友在台北工作吗?
- 17:05.000 --> 17:08.000
- Does your friend work in Taipei?
- 17:08.000 --> 17:13.000
- 他不在台北工作。
- 17:13.000 --> 17:16.000
- He doesn't work in Taipei.
- 17:16.000 --> 17:21.000
- 他在台中工作。
- 17:21.000 --> 17:24.000
- He works in Taichung.
- 17:24.000 --> 17:27.000
- Let's review what you've covered on this tape.
- 17:27.000 --> 17:32.000
- A Chinese army officer and his wife are talking about a certain major word.
- 17:32.000 --> 17:34.000
- Listen.
- 17:34.000 --> 17:36.000
- 那位是谁?
- 17:36.000 --> 17:40.000
- 他是五少校,在美国五官处工作。
- 17:40.000 --> 17:43.000
- 他是讲少校的朋友吧?
- 17:43.000 --> 17:45.000
- 是的。
- 17:45.000 --> 17:48.000
- 五少校现在住在哪里?
- 17:48.000 --> 17:51.000
- 他现在住在朋友家。
- 17:51.000 --> 17:54.000
- 那个朋友是美国人吗?
- 17:54.000 --> 17:58.000
- 不是,他是中国人。
- 17:58.000 --> 18:02.000
- 是张诗英,张先生。
- 18:02.000 --> 18:06.000
- 他也在五官处工作。
- 18:06.000 --> 18:10.000
- Again,那位是谁?
- 18:10.000 --> 18:14.000
- 他是五少校,在美国五官处工作。
- 18:14.000 --> 18:17.000
- 他是讲少校的朋友吧?
- 18:17.000 --> 18:19.000
- 是的。
- 18:19.000 --> 18:22.000
- 五少校现在住在哪里?
- 18:22.000 --> 18:25.000
- 他现在住在朋友家。
- 18:25.000 --> 18:27.000
- 那个朋友是美国人吗?
- 18:27.000 --> 18:30.000
- 不是,他是中国人。
- 18:30.000 --> 18:33.000
- 是张诗英,张先生。
- 18:33.000 --> 18:37.000
- 他也在五官处工作。
- 18:37.000 --> 18:40.000
- See if you understood what was said.
- 18:40.000 --> 18:44.000
- 那位是谁?
- 18:44.000 --> 18:46.000
- Who's that?
- 18:46.000 --> 18:51.000
- 他是五少校,在美国五官处工作。
- 18:51.000 --> 18:54.000
- He's Major Wood.
- 18:54.000 --> 18:59.000
- He works at the U.S. Military Attaché's office.
- 18:59.000 --> 19:03.000
- 他是讲少校的朋友吧?
- 19:03.000 --> 19:09.000
- Oh, he must be Major Jiang's friend.
- 19:09.000 --> 19:12.000
- 是的。
- 19:12.000 --> 19:14.000
- Yes.
- 19:14.000 --> 19:18.000
- 五少校现在住在哪里?
- 19:18.000 --> 19:23.000
- Where's Major Wood staying now?
- 19:23.000 --> 19:30.000
- 他现在住在朋友家。
- 19:30.000 --> 19:35.000
- He's staying at a friend's house now.
- 19:35.000 --> 19:39.000
- 那个朋友是美国人吗?
- 19:39.000 --> 19:43.000
- Is that friend an American?
- 19:43.000 --> 19:49.000
- 不是,他是中国人。
- 19:49.000 --> 19:54.000
- No, he's Chinese.
- 19:54.000 --> 20:00.000
- 是张诗英,张先生。
- 20:00.000 --> 20:04.000
- It's Zhang Shiyin, Mr. Zhang.
- 20:04.000 --> 20:10.000
- 他也在五官处工作。
- 20:10.000 --> 20:15.000
- He works at the Attaché's office too.
- 20:15.000 --> 20:20.000
- For a final review, see if you can translate these random exchanges from the target list.
- 20:20.000 --> 20:27.000
- Number one,你在哪里工作?
- 20:27.000 --> 20:30.000
- Where do you work?
- 20:30.000 --> 20:36.000
- 我在五官处工作。
- 20:36.000 --> 20:39.000
- I work at the Military Attaché's office.
- 20:39.000 --> 20:46.000
- Number two,你朋友的地址是?
- 20:46.000 --> 20:49.000
- What's your friend's address?
- 20:49.000 --> 20:57.000
- 他的地址是大理街42号。
- 20:57.000 --> 21:02.000
- His address is number 42 Dali Street.
- 21:02.000 --> 21:09.000
- 那是国宾大饭店吧?
- 21:09.000 --> 21:12.000
- That must be the Ambassador Hotel.
- 21:12.000 --> 21:19.000
- 是的,那是国宾大饭店。
- 21:19.000 --> 21:22.000
- Yes, that's the Ambassador Hotel.
- 21:22.000 --> 21:26.000
- 你住在那里吗?
- 21:26.000 --> 21:28.000
- Are you staying there?
- 21:28.000 --> 21:33.000
- 不,我住在这里。
- 21:33.000 --> 21:36.000
- No, I'm staying here.
- 21:36.000 --> 21:43.000
- Number four,你朋友家在哪里?
- 21:43.000 --> 21:46.000
- Where's your friend's house?
- 21:46.000 --> 21:52.000
- 他家在大理街。
- 21:52.000 --> 21:55.000
- His house is on Dali Street.
- 21:55.000 --> 22:02.000
- Number five,你朋友在台北工作吗?
- 22:02.000 --> 22:05.000
- Does your friend work in Taipei?
- 22:05.000 --> 22:11.000
- 他不在台北工作。
- 22:11.000 --> 22:13.000
- He doesn't work in Taipei.
- 22:13.000 --> 22:18.000
- 他在台中工作。
- 22:18.000 --> 22:22.000
- He works in台中。
- 22:22.000 --> 22:24.000
- If you're satisfied with your understanding of these sentences,
- 22:24.000 --> 22:26.000
- go on to the P1 tape.
- 22:26.000 --> 22:28.000
- If you're still having difficulties,
- 22:28.000 --> 22:33.000
- listen to this tape again or check your reference notes.
- 22:33.000 --> 22:35.000
- This is the end of the tape.
- 22:35.000 --> 22:38.000
- End of biographic information module unit two,
- 22:38.000 --> 22:54.000
- copyhenshin tape one.
|