FSI - Standard Chinese - Module 02 BIO - Unit 02 - Tape 2C-1.mp3.vtt 21 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121
  1. WEBVTT
  2. 00:00.000 --> 00:07.000
  3. Sandu Chinese, a modular approach, biographic information module unit 2, Comprehension Tape 1.
  4. 00:09.000 --> 00:13.000
  5. This unit is set in the Republic of China, or ROC.
  6. 00:13.000 --> 00:17.000
  7. On this tape, you'll learn to understand more questions and answers about where you're staying,
  8. 00:17.000 --> 00:20.000
  9. less questions and answers about where you work.
  10. 00:20.000 --> 00:28.000
  11. Peter Cook Kebida is an American student who's just arrived in Taipei and is staying at the Ambassador Hotel.
  12. 00:28.000 --> 00:34.000
  13. In Taiwan, most hotel names use the term 大飯店, literally Great Hotel.
  14. 00:34.000 --> 00:36.000
  15. Listen to Great Hotel.
  16. 00:36.000 --> 00:43.000
  17. 大飯店,大飯店,大飯店.
  18. 00:43.000 --> 00:46.000
  19. Now listen to Ambassador Hotel.
  20. 00:46.000 --> 00:53.000
  21. 國賓大飯店,國賓大飯店,國賓大飯店.
  22. 00:53.000 --> 00:57.000
  23. Literally, the word 國賓 means guest of the country.
  24. 00:57.000 --> 01:02.000
  25. Listen for Ambassador Hotel,國賓大飯店 in this exchange.
  26. 01:02.000 --> 01:04.000
  27. Where are you staying?
  28. 01:04.000 --> 01:08.000
  29. 你住在哪裡?
  30. 01:08.000 --> 01:11.000
  31. I'm staying at the Ambassador Hotel.
  32. 01:11.000 --> 01:18.000
  33. 我住在國賓大飯店,我住在國賓大飯店.
  34. 01:18.000 --> 01:25.000
  35. In non-peaking dialects of standard Chinese, the usual word for where is not 哪, but 哪裏.
  36. 01:25.000 --> 01:31.000
  37. Listen,哪裏?
  38. 01:31.000 --> 01:36.000
  39. Notice that the tone pattern is rising neutral.
  40. 01:36.000 --> 01:40.000
  41. This is because the syllable 裏 is a basic low tone syllable.
  42. 01:40.000 --> 01:46.000
  43. And as you will remember, the first of two low tone syllables changes to a rising tone.
  44. 01:46.000 --> 01:48.000
  45. Here's the exchange again.
  46. 01:48.000 --> 01:50.000
  47. 你住在哪裏?
  48. 01:50.000 --> 01:53.000
  49. 我住在國賓大飯店.
  50. 01:53.000 --> 01:56.000
  51. Again,你住在哪裏?
  52. 01:56.000 --> 01:59.000
  53. 我住在國賓大飯店.
  54. 01:59.000 --> 02:01.000
  55. Check your comprehension.
  56. 02:01.000 --> 02:05.000
  57. 你住在哪裏?
  58. 02:05.000 --> 02:08.000
  59. Where are you staying?
  60. 02:08.000 --> 02:13.000
  61. 我住在國賓大飯店.
  62. 02:13.000 --> 02:16.000
  63. I'm staying at the Ambassador Hotel.
  64. 02:16.000 --> 02:22.000
  65. The words for here and there, 製 and 哪, also have forms ending in 裏 in the other dialects of standard Chinese.
  66. 02:22.000 --> 02:24.000
  67. In the other dialects of standard Chinese.
  68. 02:24.000 --> 02:26.000
  69. Here they are.
  70. 02:26.000 --> 02:32.000
  71. 这里,哪裏?
  72. 02:32.000 --> 02:39.000
  73. In the following exchange, Peter Koch is standing in the lobby of one hotel with another hotel visible through the window.
  74. 02:39.000 --> 02:42.000
  75. Listen for the new forms.
  76. 02:42.000 --> 02:44.000
  77. Where are you staying?
  78. 02:44.000 --> 02:48.000
  79. 你住在哪裏?
  80. 02:48.000 --> 02:50.000
  81. I'm staying here.
  82. 02:50.000 --> 02:54.000
  83. 我住在這裏.
  84. 02:54.000 --> 02:56.000
  85. How about him?
  86. 02:56.000 --> 02:59.000
  87. 他呢?
  88. 02:59.000 --> 03:01.000
  89. He's staying there.
  90. 03:01.000 --> 03:07.000
  91. 他住在那裏?
  92. 03:07.000 --> 03:09.000
  93. Here's the exchange live.
  94. 03:09.000 --> 03:11.000
  95. 你住在哪裏?
  96. 03:11.000 --> 03:12.000
  97. 我住在這裏.
  98. 03:12.000 --> 03:13.000
  99. 他呢?
  100. 03:13.000 --> 03:15.000
  101. 他住在那裏.
  102. 03:15.000 --> 03:18.000
  103. Again,你住在哪裏?
  104. 03:18.000 --> 03:19.000
  105. 我住在這裏.
  106. 03:19.000 --> 03:20.000
  107. 他呢?
  108. 03:20.000 --> 03:23.000
  109. 他住在那裏.
  110. 03:23.000 --> 03:28.000
  111. After staying at the hotel for a few days, Peter Koch moves into a friend's house.
  112. 03:28.000 --> 03:31.000
  113. Here's the word for house or home.
  114. 03:31.000 --> 03:36.000
  115. 家,家,家.
  116. 03:36.000 --> 03:38.000
  117. Here's the word for friend.
  118. 03:38.000 --> 03:43.000
  119. 朋友,朋友,朋友.
  120. 03:43.000 --> 03:46.000
  121. And here's the expression, a friend's house.
  122. 03:46.000 --> 03:48.000
  123. 朋友家,朋友家.
  124. 03:48.000 --> 03:53.000
  125. 朋友家,朋友家.
  126. 03:53.000 --> 04:00.000
  127. Notice that word for word,朋友家 is simply friend house with no possessive marker.
  128. 04:00.000 --> 04:07.000
  129. You've already had an example of the unmarked possessive construction in 你爱人, your spouse.
  130. 04:07.000 --> 04:10.000
  131. Listen for a friend's house in this exchange.
  132. 04:10.000 --> 04:12.000
  133. Where are you staying?
  134. 04:12.000 --> 04:17.000
  135. 你住在哪裏?
  136. 04:17.000 --> 04:20.000
  137. I'm staying at a friend's house.
  138. 04:20.000 --> 04:23.000
  139. 我住在朋友家.
  140. 04:23.000 --> 04:26.000
  141. 我住在朋友家.
  142. 04:26.000 --> 04:28.000
  143. Here it is live.
  144. 04:28.000 --> 04:30.000
  145. 你住在哪裏?
  146. 04:30.000 --> 04:33.000
  147. 我住在朋友家.
  148. 04:33.000 --> 04:36.000
  149. Again,你住在哪裏?
  150. 04:36.000 --> 04:39.000
  151. 我住在朋友家.
  152. 04:39.000 --> 04:41.000
  153. Check your comprehension.
  154. 04:41.000 --> 04:45.000
  155. 你住在哪裏?
  156. 04:45.000 --> 04:49.000
  157. Where are you staying?
  158. 04:49.000 --> 04:54.000
  159. 我住在朋友家.
  160. 04:54.000 --> 04:58.000
  161. I'm staying at a friend's house.
  162. 04:58.000 --> 05:02.000
  163. The conversation might continue as follows.
  164. 05:02.000 --> 05:04.000
  165. Where is your friend's house?
  166. 05:04.000 --> 05:10.000
  167. 你朋友家在哪裏?
  168. 05:10.000 --> 05:13.000
  169. His house is on Dolly Street.
  170. 05:13.000 --> 05:19.000
  171. 他家在大理街.
  172. 05:19.000 --> 05:22.000
  173. Here are some more unmarked possessive relationships.
  174. 05:22.000 --> 05:24.000
  175. What does this mean?
  176. 05:24.000 --> 05:26.000
  177. 我家.
  178. 05:26.000 --> 05:28.000
  179. It means my house.
  180. 05:28.000 --> 05:30.000
  181. What does this mean?
  182. 05:30.000 --> 05:33.000
  183. 你朋友家.
  184. 05:33.000 --> 05:36.000
  185. It means your friend's house.
  186. 05:36.000 --> 05:38.000
  187. What would this mean?
  188. 05:38.000 --> 05:41.000
  189. 李先生家.
  190. 05:41.000 --> 05:44.000
  191. It would mean Mr. Lee's house.
  192. 05:44.000 --> 05:46.000
  193. Here's the word for street.
  194. 05:46.000 --> 05:51.000
  195. 街.
  196. 05:51.000 --> 05:53.000
  197. And here's Dolly Street.
  198. 05:53.000 --> 06:00.000
  199. 大理街.
  200. 06:00.000 --> 06:03.000
  201. Here's the exchange live.
  202. 06:03.000 --> 06:08.000
  203. 你朋友家在哪裏?
  204. 06:08.000 --> 06:09.000
  205. Again.
  206. 06:09.000 --> 06:11.000
  207. 你朋友家在哪裏?
  208. 06:11.000 --> 06:14.000
  209. 他家在大理街.
  210. 06:14.000 --> 06:16.000
  211. Check your comprehension.
  212. 06:16.000 --> 06:21.000
  213. 你朋友家在哪裏?
  214. 06:21.000 --> 06:23.000
  215. Where is your friend's house?
  216. 06:23.000 --> 06:28.000
  217. 他家在大理街.
  218. 06:28.000 --> 06:31.000
  219. His house is on Dolly Street.
  220. 06:31.000 --> 06:34.000
  221. The next question might concern the address.
  222. 06:34.000 --> 06:36.000
  223. Here's the word for address.
  224. 06:36.000 --> 06:42.000
  225. 他家在大理街.
  226. 06:42.000 --> 06:44.000
  227. The expression, his address,
  228. 06:44.000 --> 06:47.000
  229. involves another possessive relationship.
  230. 06:47.000 --> 06:49.000
  231. This one, however, has to be marked.
  232. 06:49.000 --> 06:53.000
  233. In the phrase,他家, his, or her home,
  234. 06:53.000 --> 06:56.000
  235. where the relationship is felt to be inherently very close,
  236. 06:56.000 --> 06:58.000
  237. no marker is needed.
  238. 06:58.000 --> 07:01.000
  239. When the possessive relationship is not felt to be so close,
  240. 07:01.000 --> 07:04.000
  241. the marker Do is added to the possessive phrase.
  242. 07:04.000 --> 07:07.000
  243. Listen to Mr. Lee's address.
  244. 07:07.000 --> 07:16.000
  245. 李先生的地址.
  246. 07:16.000 --> 07:20.000
  247. Here's how you would say number 42 in giving a house number.
  248. 07:20.000 --> 07:29.000
  249. 四十二号.
  250. 07:29.000 --> 07:31.000
  251. Now listen to this exchange,
  252. 07:31.000 --> 07:33.000
  253. which continues the conversation.
  254. 07:33.000 --> 07:35.000
  255. What's your friend's address?
  256. 07:35.000 --> 07:42.000
  257. 你朋友的地址是.
  258. 07:42.000 --> 07:46.000
  259. His address is number 42 Dolly Street.
  260. 07:46.000 --> 07:55.000
  261. 他的地址是大理街四十二号.
  262. 07:55.000 --> 07:58.000
  263. Notice that when you give an address in Chinese,
  264. 07:58.000 --> 08:00.000
  265. you put the general before the specific.
  266. 08:00.000 --> 08:03.000
  267. First street,and then number.
  268. 08:03.000 --> 08:05.000
  269. In English,it's the other way around.
  270. 08:05.000 --> 08:08.000
  271. Now listen to the exchange again,live.
  272. 08:08.000 --> 08:11.000
  273. 你朋友的地址是.
  274. 08:11.000 --> 08:15.000
  275. 他的地址是大理街四十二号.
  276. 08:15.000 --> 08:18.000
  277. The question in this exchange is literally,
  278. 08:18.000 --> 08:20.000
  279. your friend's address is
  280. 08:20.000 --> 08:22.000
  281. where you would expect the word what,
  282. 08:22.000 --> 08:25.000
  283. 什么,there is simply a trailing off.
  284. 08:25.000 --> 08:28.000
  285. Here's the live exchange again.
  286. 08:28.000 --> 08:31.000
  287. 你朋友的地址是.
  288. 08:31.000 --> 08:36.000
  289. 他的地址是大理街四十二号.
  290. 08:36.000 --> 08:38.000
  291. Check your comprehension.
  292. 08:38.000 --> 08:43.000
  293. 你朋友的地址是.
  294. 08:43.000 --> 08:46.000
  295. What's your friend's address?
  296. 08:46.000 --> 08:52.000
  297. 他的地址是大理街四十二号.
  298. 08:52.000 --> 08:57.000
  299. His address is number 42 Dolly Street.
  300. 08:57.000 --> 08:59.000
  301. Let's review what we've covered so far.
  302. 08:59.000 --> 09:03.000
  303. Listen to the following live conversation.
  304. 09:03.000 --> 09:06.000
  305. 你住在哪个饭店?
  306. 09:06.000 --> 09:10.000
  307. 我住在国宾大饭店,你呢?
  308. 09:10.000 --> 09:12.000
  309. 我住在朋友家.
  310. 09:12.000 --> 09:14.000
  311. 你朋友贵姓?
  312. 09:14.000 --> 09:16.000
  313. 他姓周.
  314. 09:16.000 --> 09:18.000
  315. 周先生的地址是.
  316. 09:18.000 --> 09:23.000
  317. 他的地址是大理街四十二号.
  318. 09:23.000 --> 09:25.000
  319. Again.
  320. 09:25.000 --> 09:27.000
  321. 你住在哪个饭店?
  322. 09:27.000 --> 09:30.000
  323. 我住在国宾大饭店,你呢?
  324. 09:30.000 --> 09:32.000
  325. 我住在朋友家.
  326. 09:32.000 --> 09:34.000
  327. 你朋友贵姓?
  328. 09:34.000 --> 09:35.000
  329. 他姓周.
  330. 09:35.000 --> 09:37.000
  331. 周先生的地址是.
  332. 09:37.000 --> 09:41.000
  333. 他的地址是大理街四十二号.
  334. 09:41.000 --> 09:47.000
  335. See if you understood what we've said.
  336. 09:47.000 --> 09:52.000
  337. 你住在哪个饭店?
  338. 09:52.000 --> 09:54.000
  339. Which hotel are you staying at?
  340. 09:54.000 --> 10:00.000
  341. 我住在国宾大饭店.
  342. 10:00.000 --> 10:03.000
  343. I'm staying at the ambassador hotel.
  344. 10:03.000 --> 10:06.000
  345. 你呢?
  346. 10:06.000 --> 10:08.000
  347. And you?
  348. 10:08.000 --> 10:12.000
  349. 我住在朋友家.
  350. 10:12.000 --> 10:15.000
  351. I'm staying at a friend's house.
  352. 10:15.000 --> 10:19.000
  353. 你朋友贵姓?
  354. 10:19.000 --> 10:22.000
  355. What's your friend's surname?
  356. 10:22.000 --> 10:26.000
  357. 他姓周.
  358. 10:26.000 --> 10:29.000
  359. His surname is Joe.
  360. 10:29.000 --> 10:33.000
  361. 周先生的地址是.
  362. 10:33.000 --> 10:36.000
  363. What's Mr. Joe's address?
  364. 10:36.000 --> 10:43.000
  365. 他的地址是大理街四十二号.
  366. 10:43.000 --> 10:48.000
  367. His address is number 42 Dali Street.
  368. 10:48.000 --> 10:53.000
  369. Major Weiss, a foreign area specialist, newly assigned to the military attaché's office in Taipei,
  370. 10:53.000 --> 10:56.000
  371. is attending a party given by his Chinese counterpart.
  372. 10:56.000 --> 10:58.000
  373. Here's the word for major.
  374. 10:58.000 --> 11:04.000
  375. 少校.
  376. 11:04.000 --> 11:09.000
  377. Listen to the officer's wife greet major Weiss as he comes in.
  378. 11:09.000 --> 11:12.000
  379. Oh, you must be major Weiss.
  380. 11:12.000 --> 11:17.000
  381. 你是魏少校吧?
  382. 11:17.000 --> 11:19.000
  383. Yes.
  384. 11:19.000 --> 11:24.000
  385. 是的.
  386. 11:24.000 --> 11:30.000
  387. The word 是的 is an expanded form of the short answer 是的.
  388. 11:30.000 --> 11:35.000
  389. The marker 吧 at the end of the first sentence softens it and makes it less absolute.
  390. 11:35.000 --> 11:40.000
  391. You make a statement without the marker 吧 when you know for sure that something is so.
  392. 11:40.000 --> 11:45.000
  393. You make a statement with 吧 when you're almost sure it's so.
  394. 11:45.000 --> 11:49.000
  395. The sentence 你是魏少校吧 could also be translated.
  396. 11:49.000 --> 11:53.000
  397. If my information is right, you must be major Weiss.
  398. 11:53.000 --> 12:00.000
  399. A statement with the marker 吧 leaves an opening for the listener to correct you if your information is wrong.
  400. 12:00.000 --> 12:03.000
  401. Here's the exchange again, live.
  402. 12:03.000 --> 12:05.000
  403. 你是魏少校吧?
  404. 12:05.000 --> 12:07.000
  405. 是的.
  406. 12:07.000 --> 12:09.000
  407. Again, 你是魏少校吧?
  408. 12:09.000 --> 12:11.000
  409. 是的.
  410. 12:11.000 --> 12:13.000
  411. Check your comprehension.
  412. 12:13.000 --> 12:18.000
  413. 你是魏少校吧?
  414. 12:18.000 --> 12:21.000
  415. Oh, you must be major Weiss.
  416. 12:21.000 --> 12:23.000
  417. 是的.
  418. 12:23.000 --> 12:26.000
  419. Yes.
  420. 12:26.000 --> 12:31.000
  421. Another evening, major Weiss invites a few people to join him at his hotel for drinks.
  422. 12:31.000 --> 12:35.000
  423. One of them has never been to the ambassador hotel before.
  424. 12:35.000 --> 12:42.000
  425. Listen to the live exchange as he checks with someone on the street to see if the building he's approaching is the right one.
  426. 12:42.000 --> 12:45.000
  427. 请问,那是国宾大饭店吗?
  428. 12:45.000 --> 12:49.000
  429. 是的,那是国宾大饭店.
  430. 12:49.000 --> 12:51.000
  431. Notice the word for that.
  432. 12:51.000 --> 12:53.000
  433. Nay, unlike the bound word for which,
  434. 12:53.000 --> 12:57.000
  435. Nay, can be used without a noun or counter after it.
  436. 12:57.000 --> 13:00.000
  437. Here's the exchange again.
  438. 13:00.000 --> 13:04.000
  439. 请问,那是国宾大饭店吗?
  440. 13:04.000 --> 13:08.000
  441. 是的,那是国宾大饭店.
  442. 13:08.000 --> 13:11.000
  443. Check your comprehension.
  444. 13:11.000 --> 13:20.000
  445. 请问,那是国宾大饭店吗?
  446. 13:20.000 --> 13:23.000
  447. May I ask, is that the ambassador hotel?
  448. 13:23.000 --> 13:28.000
  449. 是的,那是国宾大饭店.
  450. 13:28.000 --> 13:32.000
  451. Yes, that's the ambassador hotel.
  452. 13:32.000 --> 13:35.000
  453. Here's the verb for to work.
  454. 13:35.000 --> 13:40.000
  455. 工作,工作,工作.
  456. 13:40.000 --> 13:43.000
  457. Listen forward to work,工作,
  458. 13:43.000 --> 13:47.000
  459. as Major Weiss is asked about a friend of his.
  460. 13:47.000 --> 13:49.000
  461. Where does your friend work now?
  462. 13:49.000 --> 13:58.000
  463. 你朋友现在在哪里工作?
  464. 13:58.000 --> 14:00.000
  465. He works in Tainan.
  466. 14:00.000 --> 14:06.000
  467. 他在台南工作。
  468. 14:06.000 --> 14:09.000
  469. As you noticed, the verb work,工作,
  470. 14:09.000 --> 14:12.000
  471. comes at the end of each sentence.
  472. 14:12.000 --> 14:15.000
  473. Let's compare the answer telling where the friend works
  474. 14:15.000 --> 14:18.000
  475. to an answer just telling where he is.
  476. 14:18.000 --> 14:20.000
  477. He works in Tainan.
  478. 14:20.000 --> 14:26.000
  479. 他在台南工作。
  480. 14:26.000 --> 14:28.000
  481. He's in Tainan.
  482. 14:28.000 --> 14:33.000
  483. 他在台南。
  484. 14:33.000 --> 14:36.000
  485. In the sentence,他在台南,
  486. 14:36.000 --> 14:38.000
  487. the verb在 is the main verb
  488. 14:38.000 --> 14:40.000
  489. and is given the familiar translation
  490. 14:40.000 --> 14:41.000
  491. is in.
  492. 14:41.000 --> 14:43.000
  493. He is in Tainan.
  494. 14:43.000 --> 14:46.000
  495. In the sentence,他在台南工作,
  496. 14:46.000 --> 14:48.000
  497. however, the main verb is工作,
  498. 14:48.000 --> 14:51.000
  499. works, and the verb在 before it
  500. 14:51.000 --> 14:54.000
  501. is translated simply by the preposition in.
  502. 14:54.000 --> 14:57.000
  503. He works in Tainan.
  504. 14:57.000 --> 14:58.000
  505. In a sentence like this,
  506. 14:58.000 --> 15:01.000
  507. we say that在 is a prepositional verb,
  508. 15:01.000 --> 15:04.000
  509. supplementing the information in the main verb.
  510. 15:04.000 --> 15:06.000
  511. Chinese generally uses prepositional verbs
  512. 15:06.000 --> 15:09.000
  513. where English uses prepositions.
  514. 15:09.000 --> 15:11.000
  515. Listen once more to the exchange
  516. 15:11.000 --> 15:13.000
  517. about where the friend works, live.
  518. 15:13.000 --> 15:16.000
  519. 你朋友现在在哪里工作?
  520. 15:16.000 --> 15:19.000
  521. 他在台南工作。
  522. 15:19.000 --> 15:23.000
  523. Again,你朋友现在在哪里工作?
  524. 15:23.000 --> 15:26.000
  525. 他在台南工作。
  526. 15:26.000 --> 15:28.000
  527. Check your comprehension.
  528. 15:28.000 --> 15:34.000
  529. 你朋友现在在哪里工作?
  530. 15:34.000 --> 15:37.000
  531. Where does your friend work now?
  532. 15:37.000 --> 15:41.000
  533. 他在台南工作。
  534. 15:41.000 --> 15:44.000
  535. He works in Tainan.
  536. 15:44.000 --> 15:47.000
  537. Here is the name for military attaché's office.
  538. 15:47.000 --> 15:54.000
  539. 五官处。
  540. 15:54.000 --> 15:58.000
  541. Listen as the conversation continues, live.
  542. 15:58.000 --> 16:00.000
  543. 你在哪里工作?
  544. 16:00.000 --> 16:03.000
  545. 我在五官处工作。
  546. 16:03.000 --> 16:06.000
  547. Again,你在哪里工作?
  548. 16:06.000 --> 16:09.000
  549. 我在五官处工作。
  550. 16:09.000 --> 16:11.000
  551. Check your comprehension.
  552. 16:11.000 --> 16:15.000
  553. 你在哪里工作?
  554. 16:15.000 --> 16:17.000
  555. Where do you work?
  556. 16:17.000 --> 16:21.000
  557. 我在五官处工作。
  558. 16:21.000 --> 16:25.000
  559. I work at the military attaché's office.
  560. 16:25.000 --> 16:28.000
  561. Now listen to another live conversation.
  562. 16:28.000 --> 16:31.000
  563. 你朋友在台北工作吗?
  564. 16:31.000 --> 16:36.000
  565. 他不在台北工作,他在台中工作。
  566. 16:36.000 --> 16:42.000
  567. Notice that in Chinese you can put the negative before the prepositional verb phrase 在台北,
  568. 16:42.000 --> 16:46.000
  569. while in English the negative can only go with the main verb to work.
  570. 16:46.000 --> 16:48.000
  571. Here is the exchange again.
  572. 16:48.000 --> 16:53.000
  573. 你朋友在台北工作吗?
  574. 16:53.000 --> 16:58.000
  575. 他不在台北工作,他在台中工作。
  576. 16:58.000 --> 17:00.000
  577. Check your comprehension.
  578. 17:00.000 --> 17:05.000
  579. 你朋友在台北工作吗?
  580. 17:05.000 --> 17:08.000
  581. Does your friend work in Taipei?
  582. 17:08.000 --> 17:13.000
  583. 他不在台北工作。
  584. 17:13.000 --> 17:16.000
  585. He doesn't work in Taipei.
  586. 17:16.000 --> 17:21.000
  587. 他在台中工作。
  588. 17:21.000 --> 17:24.000
  589. He works in Taichung.
  590. 17:24.000 --> 17:27.000
  591. Let's review what you've covered on this tape.
  592. 17:27.000 --> 17:32.000
  593. A Chinese army officer and his wife are talking about a certain major word.
  594. 17:32.000 --> 17:34.000
  595. Listen.
  596. 17:34.000 --> 17:36.000
  597. 那位是谁?
  598. 17:36.000 --> 17:40.000
  599. 他是五少校,在美国五官处工作。
  600. 17:40.000 --> 17:43.000
  601. 他是讲少校的朋友吧?
  602. 17:43.000 --> 17:45.000
  603. 是的。
  604. 17:45.000 --> 17:48.000
  605. 五少校现在住在哪里?
  606. 17:48.000 --> 17:51.000
  607. 他现在住在朋友家。
  608. 17:51.000 --> 17:54.000
  609. 那个朋友是美国人吗?
  610. 17:54.000 --> 17:58.000
  611. 不是,他是中国人。
  612. 17:58.000 --> 18:02.000
  613. 是张诗英,张先生。
  614. 18:02.000 --> 18:06.000
  615. 他也在五官处工作。
  616. 18:06.000 --> 18:10.000
  617. Again,那位是谁?
  618. 18:10.000 --> 18:14.000
  619. 他是五少校,在美国五官处工作。
  620. 18:14.000 --> 18:17.000
  621. 他是讲少校的朋友吧?
  622. 18:17.000 --> 18:19.000
  623. 是的。
  624. 18:19.000 --> 18:22.000
  625. 五少校现在住在哪里?
  626. 18:22.000 --> 18:25.000
  627. 他现在住在朋友家。
  628. 18:25.000 --> 18:27.000
  629. 那个朋友是美国人吗?
  630. 18:27.000 --> 18:30.000
  631. 不是,他是中国人。
  632. 18:30.000 --> 18:33.000
  633. 是张诗英,张先生。
  634. 18:33.000 --> 18:37.000
  635. 他也在五官处工作。
  636. 18:37.000 --> 18:40.000
  637. See if you understood what was said.
  638. 18:40.000 --> 18:44.000
  639. 那位是谁?
  640. 18:44.000 --> 18:46.000
  641. Who's that?
  642. 18:46.000 --> 18:51.000
  643. 他是五少校,在美国五官处工作。
  644. 18:51.000 --> 18:54.000
  645. He's Major Wood.
  646. 18:54.000 --> 18:59.000
  647. He works at the U.S. Military Attaché's office.
  648. 18:59.000 --> 19:03.000
  649. 他是讲少校的朋友吧?
  650. 19:03.000 --> 19:09.000
  651. Oh, he must be Major Jiang's friend.
  652. 19:09.000 --> 19:12.000
  653. 是的。
  654. 19:12.000 --> 19:14.000
  655. Yes.
  656. 19:14.000 --> 19:18.000
  657. 五少校现在住在哪里?
  658. 19:18.000 --> 19:23.000
  659. Where's Major Wood staying now?
  660. 19:23.000 --> 19:30.000
  661. 他现在住在朋友家。
  662. 19:30.000 --> 19:35.000
  663. He's staying at a friend's house now.
  664. 19:35.000 --> 19:39.000
  665. 那个朋友是美国人吗?
  666. 19:39.000 --> 19:43.000
  667. Is that friend an American?
  668. 19:43.000 --> 19:49.000
  669. 不是,他是中国人。
  670. 19:49.000 --> 19:54.000
  671. No, he's Chinese.
  672. 19:54.000 --> 20:00.000
  673. 是张诗英,张先生。
  674. 20:00.000 --> 20:04.000
  675. It's Zhang Shiyin, Mr. Zhang.
  676. 20:04.000 --> 20:10.000
  677. 他也在五官处工作。
  678. 20:10.000 --> 20:15.000
  679. He works at the Attaché's office too.
  680. 20:15.000 --> 20:20.000
  681. For a final review, see if you can translate these random exchanges from the target list.
  682. 20:20.000 --> 20:27.000
  683. Number one,你在哪里工作?
  684. 20:27.000 --> 20:30.000
  685. Where do you work?
  686. 20:30.000 --> 20:36.000
  687. 我在五官处工作。
  688. 20:36.000 --> 20:39.000
  689. I work at the Military Attaché's office.
  690. 20:39.000 --> 20:46.000
  691. Number two,你朋友的地址是?
  692. 20:46.000 --> 20:49.000
  693. What's your friend's address?
  694. 20:49.000 --> 20:57.000
  695. 他的地址是大理街42号。
  696. 20:57.000 --> 21:02.000
  697. His address is number 42 Dali Street.
  698. 21:02.000 --> 21:09.000
  699. 那是国宾大饭店吧?
  700. 21:09.000 --> 21:12.000
  701. That must be the Ambassador Hotel.
  702. 21:12.000 --> 21:19.000
  703. 是的,那是国宾大饭店。
  704. 21:19.000 --> 21:22.000
  705. Yes, that's the Ambassador Hotel.
  706. 21:22.000 --> 21:26.000
  707. 你住在那里吗?
  708. 21:26.000 --> 21:28.000
  709. Are you staying there?
  710. 21:28.000 --> 21:33.000
  711. 不,我住在这里。
  712. 21:33.000 --> 21:36.000
  713. No, I'm staying here.
  714. 21:36.000 --> 21:43.000
  715. Number four,你朋友家在哪里?
  716. 21:43.000 --> 21:46.000
  717. Where's your friend's house?
  718. 21:46.000 --> 21:52.000
  719. 他家在大理街。
  720. 21:52.000 --> 21:55.000
  721. His house is on Dali Street.
  722. 21:55.000 --> 22:02.000
  723. Number five,你朋友在台北工作吗?
  724. 22:02.000 --> 22:05.000
  725. Does your friend work in Taipei?
  726. 22:05.000 --> 22:11.000
  727. 他不在台北工作。
  728. 22:11.000 --> 22:13.000
  729. He doesn't work in Taipei.
  730. 22:13.000 --> 22:18.000
  731. 他在台中工作。
  732. 22:18.000 --> 22:22.000
  733. He works in台中。
  734. 22:22.000 --> 22:24.000
  735. If you're satisfied with your understanding of these sentences,
  736. 22:24.000 --> 22:26.000
  737. go on to the P1 tape.
  738. 22:26.000 --> 22:28.000
  739. If you're still having difficulties,
  740. 22:28.000 --> 22:33.000
  741. listen to this tape again or check your reference notes.
  742. 22:33.000 --> 22:35.000
  743. This is the end of the tape.
  744. 22:35.000 --> 22:38.000
  745. End of biographic information module unit two,
  746. 22:38.000 --> 22:54.000
  747. copyhenshin tape one.