Explorar el Código

Module 7 Unit 2 finie

Eric Streit hace 1 año
padre
commit
5d178bf594
Se han modificado 28 ficheros con 27997 adiciones y 6377 borrados
  1. 11 0
      .project
  2. 420 88
      FSI-Chinese-MOD7-Textbook/FSI-Chinese-MOD7-Textbook.xml
  3. 374 90
      FSI-Chinese-MOD7-Textbook/FSI-Chinese-MOD7-Textbook.xml.bak
  4. BIN
      FSI-Chinese-MOD7-Textbook/out/pdf/FSI-Chinese-MOD7-Textbook.pdf
  5. 1235 1
      OptionalModule-CAR/FSI-OptionalModule-CAR.xml
  6. 1005 3
      OptionalModule-CAR/FSI-OptionalModule-CAR.xml.bak
  7. BIN
      OptionalModule-CAR/out/pdf/FSI-OptionalModule-CAR.pdf
  8. 1888 0
      OptionalModule-HTL/FSI-OptionalModule-HTL.xml
  9. 1328 1
      OptionalModule-HTL/FSI-OptionalModule-HTL.xml.bak
  10. BIN
      OptionalModule-HTL/out/pdf/FSI-OptionalModule-HTL.pdf
  11. 695 97
      OptionalModule-MBD/FSI-OptionalModule-MBD.xml
  12. 696 98
      OptionalModule-MBD/FSI-OptionalModule-MBD.xml.bak
  13. BIN
      OptionalModule-MBD/out/pdf/FSI-OptionalModule-MBD.pdf
  14. 1856 397
      OptionalModule-POT/FSI-OptionalModule-POT.xml
  15. 1712 3
      OptionalModule-POT/FSI-OptionalModule-POT.xml.bak
  16. BIN
      OptionalModule-POT/out/pdf/FSI-OptionalModule-POT.pdf
  17. 1283 1
      OptionalModule-RST/FSI-OptionalModule-RST.xml
  18. 683 202
      OptionalModule-RST/FSI-OptionalModule-RST.xml.bak
  19. BIN
      OptionalModule-RST/out/pdf/FSI-OptionalModule-RST.pdf
  20. 13670 5203
      OptionalModule-WLF/FSI-OptionalModule-WLF.xml
  21. 766 193
      OptionalModule-WLF/FSI-OptionalModule-WLF.xml.bak
  22. BIN
      OptionalModule-WLF/out/pdf/FSI-OptionalModule-WLF.pdf
  23. 9 0
      build.xml
  24. BIN
      out/pdf/FSI-Chinese.pdf
  25. 26 0
      source/en/docbook.xml
  26. 5 0
      source/en/includes/HelloDocBook.java
  27. 28 0
      source/en/includes/pq-formula.mml
  28. 307 0
      source/en/resources/DEP4E.svg

+ 11 - 0
.project

@@ -0,0 +1,11 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
+<projectDescription>
+	<name>FSI-Chinese</name>
+	<comment></comment>
+	<projects>
+	</projects>
+	<buildSpec>
+	</buildSpec>
+	<natures>
+	</natures>
+</projectDescription>

La diferencia del archivo ha sido suprimido porque es demasiado grande
+ 420 - 88
FSI-Chinese-MOD7-Textbook/FSI-Chinese-MOD7-Textbook.xml


La diferencia del archivo ha sido suprimido porque es demasiado grande
+ 374 - 90
FSI-Chinese-MOD7-Textbook/FSI-Chinese-MOD7-Textbook.xml.bak


BIN
FSI-Chinese-MOD7-Textbook/out/pdf/FSI-Chinese-MOD7-Textbook.pdf


+ 1235 - 1
OptionalModule-CAR/FSI-OptionalModule-CAR.xml

@@ -393,7 +393,398 @@
         <?custom-pagebreak?>
         <section>
             <title>Unit Vocabulary List</title>
-            <para/>
+            <para>
+                <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+                    <tgroup cols="3">
+                        <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+                        <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+                        <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+                        <tbody>
+
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎo</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爆</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to explode </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >bǎoyǎng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保养</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to have a maintenance checkup </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèitāi</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">备胎</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> spare tire </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bōli</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">原理</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> glass </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">擦</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to wipe </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >chángchang</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">常常</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> often </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to hit </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ qì</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打气</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to add air </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >dǎqìtǒng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打气筒</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> air pump </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dēng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">灯</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> light lamp </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">订</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to order </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāojí</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">高级</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> high grade </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngjù</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工具</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> tool </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >gōngshēng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公升</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> liter </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fādòng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">动机</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to start, to mobilize </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >jíǎnchá</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">检察</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to inspect, to examine, to check </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >jiǎndàn</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">简单</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to be simple </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐshù
+                                        gōngren</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">技术工人</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> mechanic </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīyóu</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">机油</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> machine oil </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-liàng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">量</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> counter for vehicles </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">亮</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to light up </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">líng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">灵</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to be sharp, to be keen </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >língjiàn</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">零件</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> parts </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lúntāi</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">轮胎</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> tire </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎn</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">满</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to be full </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >máobing</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">毛病</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> trouble, flaw, defect </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piào</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">漂</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> ticket, coupon </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pǔtōng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">普通</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> regular </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qì</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">气</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> air </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìyóu</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">汽油</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> gasoline </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāchē</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刹车</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> brakes </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuī</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">推</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to push </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuō</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">拖</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to tow </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuōche</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">拖车</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> tow truck </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíhuǒ</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">熄火</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to stall </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíūli</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">修理</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to fix, to repair </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >xiūliháng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">修理行</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> repair garage </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >yǐngqíng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">引擎</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> engine </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóu</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">油</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> oil, gasoline, fuel </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zāng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脏</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to be dirty </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zú</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">足</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to be enough, to be sufficient </entry>
+                            </row>
+
+                        </tbody>
+                    </tgroup>
+                </informaltable></para>
         </section>
     </section>
     <?custom-pagebreak?>
@@ -822,10 +1213,853 @@
         <?custom-pagebreak?>
         <section>
             <title>Unit Vocabulary List</title>
+            <para>
+                <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+                    <tgroup cols="3">
+                        <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+                        <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+                        <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+                        <tbody>
+
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ànzhào</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">按照</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> according to </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >bǎoxiǎn</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保险</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to insure, to be insured </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >bǎoxiāngàng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保险杠</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> bumper </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >biànsùqì</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">变速器</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> gear shift </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biě</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">瘪</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to be dented </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǔlǐ</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">处理</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to handle, manage </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chāo
+                                        sù</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">超速</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to exceed the speed limit </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chēhuò</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">车祸</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> car accident </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chēmén</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">车门</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> car door </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >chēshēn</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">车身</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> body of a car </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chētou</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">车头</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> car hood </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuàng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">疮</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to bump into, to collide with </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuànghuài
+                                        le</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">疮坏了</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> damaged </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chū
+                                        shi</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">出事</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to have an accident </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà
+                                        hòutian</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大后天</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> the third day from now </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">带</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to carry along with, to bring </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānzi</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">单子</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> ticket, note </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >dēngjìzhèng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">登记证</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> car registration </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">动</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to move </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fákuǎn</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">罚款</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to fine, to issue a fine </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >fákuǎndān</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">罚款单</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> ticket, a fine </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >fēngshàn</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">风扇</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> fan </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >Gōngānjú</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公安局</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> Bureau of Public Safety </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gūjì</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">估计</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to estimate </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàshǐ
+                                        zhízhào</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">驾驶执照</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> driver’s license </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >jǐngchá</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">检察</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> police </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīqi</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">机器</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> engine, more literally, “machine” </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎo</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">憭</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to be severe </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >páidǎng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">档档</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> transmission </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >páízhào</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">牌照</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> license plates </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >páiqìguǎn</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">排气管</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> exhaust pipe </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pēnqī</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">喷漆</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to spray paint </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pídài</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">皮带</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> belt </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qī</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">漆</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> paint, lacquer </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǔ</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">取</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to pick up, to get, to fetch </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >rènyuàn</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">人员</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> personnel </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sōng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">松</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to be loose </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >shòushāng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">受伤</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to be injured </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >shuōmíng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说明</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> explanation </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >tiáozhěng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">调整</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to adjust </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >wàijiāo</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外交</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> diplomacy, foreign relations </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >vàijiaoguān</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外市关</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> diplomat </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàishì</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外市</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> foreign affairs </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàishì
+                                        jǐngchá</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外市警察</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> foreign affairs police </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wān</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弯</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to bend </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiūhǎo</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">修好</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to fix </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiūli</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">修理</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> to repair </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìdòng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">自动</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry> automatic </entry>
+                            </row>
+
+                        </tbody>
+                    </tgroup>
+                </informaltable></para>
         </section>
         <?custom-pagebreak?>
         <section>
             <title>Parts of the car</title>
+            <para>
+<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="3">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">baoxiǎngàng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保险杠</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		bumper
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bēitāi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">备胎</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		spare tire
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biànsùqì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">变速器</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		gear shift
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chē hòutoude chuānghu</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">车后头的窗戶</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		rear windshield
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chē men</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">车门</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		car door
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chē qiántoude chuānghu</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">车前头的窗戶</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		front windshield
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chētóu</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">车头</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		hood
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chēxiāng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">chē​xiāng</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		trunk
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dāngníbǎn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">挡泥板</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		fender
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànpíng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电瓶</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		battery
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dēng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">灯</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		lights
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāhuǒ kāiguan</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">发火开关</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		ignition
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngshàn pídài</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">风扇皮带</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		fan belt
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìngzi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">镜子</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		mirror
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎba</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">喇叭</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		horn
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lēngqí</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">冷气</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		air conditioner
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǔbiāo</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">路表</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		odometer
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lúnpán</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">轮盤</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		steering wheel
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lúntāi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">轮胎</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		tire
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">páiqìtǒng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">排气孔</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		exhaust pipe
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">páiqìxiāoshēngqì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">排气消声器</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		muffler
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiánjīndíng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">千斤顶</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		jack
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāchē</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刹车</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		brakes
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǒu shāchē</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刹车</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		parking brake
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōuyīnjī</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">收音机</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		radio
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuǐxiāng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">水箱</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		radiator
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sùdùbiǎo</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">速度表</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		speedometer
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐnqíng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">引擎</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		engine
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóumén</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">油门</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		accelerator
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóuxiáng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">油箱</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		gas tank
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǔshuāzi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">雨刷子</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		windshield wiper
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìdòng páidāng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">自动档档</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		automatic transmission
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">坐</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		seat
+	</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable></para>
         </section>
     </section>
 

+ 1005 - 3
OptionalModule-CAR/FSI-OptionalModule-CAR.xml.bak

@@ -16,8 +16,7 @@
         </section>
         <section>
             <title> Specific</title>
-            <para>When you have finished this module, you should be able to:
-                <orderedlist>
+            <para>When you have finished this module, you should be able to: <orderedlist>
                     <?dbfo label-width="0.25in"?>
                     <listitem>
                         <para>Buy gasoline using the metric system to indicate quantity and ration
@@ -394,7 +393,469 @@
         <?custom-pagebreak?>
         <section>
             <title>Unit Vocabulary List</title>
-            <para/>
+            <para>
+<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="3">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎo</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爆</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to explode
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎoyǎng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保养</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to have a maintenance checkup
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèitāi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">备胎</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		spare tire
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bōli</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">原理</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		glass
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">擦</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to wipe
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángchang</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">常常</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		often
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to hit
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ qì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打气</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to add air
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎqìtǒng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打气筒</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		air pump
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dēng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">灯</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		light lamp
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">订</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to order
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāojí</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">高级</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		high grade
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngjù</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工具</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		tool
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngshēng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公升</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		liter
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fādòng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">动机</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to start, to mobilize
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jíǎnchá</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">检察</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to inspect, to examine, to check
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎndàn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">简单</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be simple
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐshù gōngren</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">技术工人</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		mechanic
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīyóu</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">机油</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		machine oil
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-liàng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">量</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		counter for vehicles
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">亮</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to light up
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">líng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">灵</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be sharp, to be keen
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">língjiàn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">零件</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		parts
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lúntāi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">轮胎</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		tire
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">满</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be full
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máobing</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">毛病</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		trouble, flaw, defect
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">漂</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		ticket, coupon
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pǔtōng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">普通</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		regular
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">气</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		air
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìyóu</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">汽油</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		gasoline
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāchē</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刹车</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		brakes
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuī</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">推</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to push
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuō</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">拖</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to tow
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuōche</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">拖车</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		tow truck
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíhuǒ</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">熄火</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to stall
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíūli</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">修理</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to fix, to repair
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiūliháng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">修理行</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		repair garage
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐngqíng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">引擎</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		engine
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóu</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">油</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		oil, gasoline, fuel
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zāng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脏</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be dirty
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zú</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">足</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be enough, to be sufficient
+	</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable></para>
         </section>
     </section>
     <?custom-pagebreak?>
@@ -823,10 +1284,551 @@
         <?custom-pagebreak?>
         <section>
             <title>Unit Vocabulary List</title>
+            <para>
+<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="3">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ànzhào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">按照</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		according to
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎoxiǎn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保险</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to insure, to be insured
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎoxiāngàng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保险杠</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		bumper
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biànsùqì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">变速器</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		gear shift
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biě</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">瘪</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be dented
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǔlǐ</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">处理</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to handle, manage
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chāo sù</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">超速</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to exceed the speed limit
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chēhuò</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">车祸</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		car accident
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chēmén</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">车门</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		car door
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chēshēn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">车身</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		body of a car
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chētou</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">车头</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		car hood
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuàng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">疮</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to bump into, to collide with
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuànghuài le</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">疮坏了</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		damaged
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chū shi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">出事</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to have an accident
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà hòutian</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大后天</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		the third day from now
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">带</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to carry along with, to bring
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānzi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">单子</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		ticket, note
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dēngjìzhèng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">登记证</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		car registration
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">动</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to move
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fákuǎn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">罚款</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to fine, to issue a fine
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fákuǎndān</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">罚款单</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		ticket, a fine
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngshàn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">风扇</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		fan
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gōngānjú</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公安局</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		Bureau of Public Safety
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gūjì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">估计</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to estimate
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàshǐ zhízhào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">驾驶执照</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		driver’s license
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐngchá</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">检察</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		police
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīqi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">机器</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		engine, more literally, “machine”
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎo</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">憭</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be severe
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">páidǎng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">档档</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		transmission
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">páízhào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">牌照</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		license plates
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">páiqìguǎn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">排气管</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		exhaust pipe
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pēnqī</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">喷漆</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to spray paint
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pídài</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">皮带</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		belt
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qī</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">漆</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		paint, lacquer
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǔ</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">取</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to pick up, to get, to fetch
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rènyuàn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">人员</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		personnel
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sōng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">松</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be loose
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòushāng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">受伤</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be injured
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōmíng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说明</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		explanation
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiáozhěng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">调整</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to adjust
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàijiāo</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外交</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		diplomacy, foreign relations
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">vàijiaoguān</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外市关</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		diplomat
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàishì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外市</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		foreign affairs
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàishì jǐngchá</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外市警察</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		foreign affairs police
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wān</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弯</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to bend
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiūhǎo</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">修好</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to fix
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiūli</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">修理</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to repair
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìdòng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">自动</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		automatic
+	</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable></para>
         </section>
         <?custom-pagebreak?>
         <section>
             <title>Parts of the car</title>
+            <para></para>
         </section>
     </section>
 

BIN
OptionalModule-CAR/out/pdf/FSI-OptionalModule-CAR.pdf


+ 1888 - 0
OptionalModule-HTL/FSI-OptionalModule-HTL.xml

@@ -279,6 +279,524 @@
         </section>
         <section>
             <title>Unit Vocabulary List</title>
+            <para>
+<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="3">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">按</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to press
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ānpai</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">安排</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to arrange for
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biǎo (yìzhāng)</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">表</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		form, application
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bīngkuài(r) (yíge)</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">冰块</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		ice cube
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">càidānzi (yīzhāng)</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">菜单子</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		menu
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吃</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to eat
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎoyóu</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">导游</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		tourist guide
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎsuan</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打算</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to plan to
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng yīhuǐr</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等一会儿</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		in a while
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànlíng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电令</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		a buzzer, an electric bell
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">订</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to reserve
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">è</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">俄</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be hungry
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángjiān</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">房间</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		room
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēijī</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">飞机</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		airplane
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gānxǐ</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干洗</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to dry clean
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gàosu</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">告诉</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to tell
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">叫</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to call, to summon
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāogěi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">交给</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to give to
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāishuǐ</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">开水</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		boiled water (for drinking)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lèi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">累</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be tired
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěngfēng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">冷风</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		air conditioning
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">凉</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be cool
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lóucèng fúwùtái</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">楼层</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		the service desk for the floor
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǚguǎn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">旅馆</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		hotel, inn
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ná... lái</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">拿。。。来</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to bring to
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piào (yizhāng)</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">票</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		ticket
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǔchulai</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">取出来</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to claim (luggage), to pick (something) up, to get (something)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rè</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">热</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be hot
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuǐxǐ</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">水洗</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to wash, to launder
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sòngdao</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">送到</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to send to, to deliver to
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">替</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		for, in place of
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tián</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">填</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to fill out
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎnfàn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">晚饭</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		dinner, supper
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">洗</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to wash
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīcān</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">西餐</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		western food
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíngli</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">行李</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		baggage, luggage, suitcases
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiūxi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">休息</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to take a rest, to relax
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoshi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">要是</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		if
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoshi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">钥匙</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		key
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一定</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		certainly, definitely
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīfu</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">衣服</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		clothes
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu shì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有时</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to have business
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎodiǎn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">早点</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		breakfast (Peking)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngcān</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">中餐</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		Chinese food
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhōngfàn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">中饭</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		lunch
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo Lǚxíngshè</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">中国旅行社</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		China Travel Agency
+	</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable></para>
         </section>
     </section>
     <section>
@@ -608,10 +1126,1380 @@
         </section>
         <section>
             <title>Vocabulary</title>
+            <para>
+<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="3">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">按</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		according to
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àn guījù</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">按规据</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		according to the regulations
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bānlái bānqù</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">搬来搬去</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to move back and forth
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎoguǎn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保管</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to safeguard, to put in safekeeping
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìchú</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">壁橱</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		closet, wall chect
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìchúli</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">壁橱里</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		in the closet
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biéde</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">别的</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		other
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cǎisè</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">彩色</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		color, colored
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chōuti</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">抽屉</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		drawer
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chōutīli</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">抽屉里</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		in the drawer
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuáng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">床</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		bed
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà diànhuà</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打电话</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to make a phone call
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānrénfáng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">单人房</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		single room
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to wait, to wait for
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dēngjī</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">登记</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to register (at a hotel, etc.)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de shíhou</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">的时候</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		when
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuàbù</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电话不</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		telephone directory
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		more (to be much, to be many)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángqián</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">房钱</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		room rental fee
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàngzai</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">放在</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to put (at, in, on)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúwùshēng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">服务生</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		attendant
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guīju</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">规矩</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		regulation
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guīzhòng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">贵重</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be valuable
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to pass
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">háishi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">还是</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		still
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">叫</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to have someone do something, to tell someone to do something
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiān</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-间</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		(counter for rooms)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù shi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">就是 </foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		(used for emphasis), this IS
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèren</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">客人</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		customer
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kōng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">空</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be empty, to be vacant
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">冷</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be cold
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">líkai</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">离开</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to leave, to depart
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi wènti</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没问题</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		there's no problem
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nuǎnqì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">暖气</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		central heating
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shěngde</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">省得</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		lest, to avoid
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìqing</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">事情</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		business matter, thing
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuāngrénfáng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">双人房</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		double room
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sòngshangqu</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">送上去</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to send up
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn      </foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">算</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to calculate, to figure
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn zhàng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">算帐</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to settle an account
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎnzi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">毯子</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		blanket
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wènti</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">问题</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		question, problem
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">要</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to want, to take
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">要</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be necessary
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóulan shǒucè</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">游览手册</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		sightseeing handbook, tourist guide
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">再</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		again (used for future actions)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàngfáng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">账房</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		cashier (in a hotel)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎo</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">赵</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to find
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">照</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		according to
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhěntou</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">枕头</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		pillow
+	</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable></para>
         </section>
         <section>
             <title>Things in a Hotel Room</title>
+            <para>
+                <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+                    <tgroup cols="3">
+                        <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+                        <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+                        <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+                        <tbody>
+                            
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìchú</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">壁橱</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    closet
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cèsuò</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">厕所</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    toilet
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chōuti</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">抽屉</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    drawer
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuáng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">床</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    bed
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuángdānzi</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">床单子</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    sheets
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuānghu</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">窗户</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    window
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuānghu liénzi</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">窗</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    window shades
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuà</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电话</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    telephone
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuàbù</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电话簿</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    telephone book
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">féizào</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肥皂</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    soap
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìngzi</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">镜子</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    mirror
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěngqìjī</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">冷气机</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    air conditioner
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nuǎnqì</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">暖气</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    heat
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎnzi</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">毯子</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    blanket
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèishēngjǐ</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">为生计</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    toilet paper
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">(xǐzǎo) dà màojīn</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">(洗澡)大毛巾</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    towels
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐzǎofáng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">洗澡房</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    bathroom (Taipei)
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoshi</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">钥匙</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    key
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐzi</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">椅子</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    chair
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhōng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">种</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    clock
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhuōzi</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">桌子</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    table
+                                </entry>
+                            </row>
+                            
+                        </tbody>
+                    </tgroup>
+                </informaltable></para>
         </section>
     </section>
+    <section>
+        <title>Module HTL Vocabulary</title>
+        <para>
+<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="3">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">按</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		according to
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àn guījù</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">按規矩</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		according to the regulations
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bānlái bānqù</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">搬来搬去</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to move back and forth
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎoguǎn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保管</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to safeguard, to put in safekeeping
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìchú</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">壁橱</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		closet, wall chect
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìchúli</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">壁橱里</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		in the closet
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biéde</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">别的</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		other
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cǎisè</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">彩色</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		color, colored
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chōuti</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">抽屉</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		drawer
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chōutīli</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">抽屉里</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		in the drawer
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuáng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">床</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		bed
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà diànhuà</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打电话</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to make a phone call
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānrénfáng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">单人房</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		single room
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to wait, to wait for
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dēngjī</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">登记</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to register (at a hotel, etc.)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de shíhou</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-的时候</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		when
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuàbù</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电话簿</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		telephone directory
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		more (to be much, to be many)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángqián</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">房前</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		room rental fee
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàngzai</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">放在</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to put (at, in, on)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúwùshēng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">服务生</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		attendant
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guīju</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">规矩</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		regulation
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guīzhòng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">规中</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be valuable
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to pass
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">háishi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">还是</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		still
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">叫</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to have someone do something, to tell someone to do something
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiān</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-间</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		(counter for rooms)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù shi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">就是</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		(used for emphasis), this IS
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèren</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">客人</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		customer
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kōng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">空</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be empty, to be vacant
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">冷</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be cold
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">líkai</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">离开</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to leave, to depart
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi wènti</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没问题</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		there's no problem
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nuǎnqì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">暖气</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		central heating
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shěngde</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">省得</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		lest, to avoid
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìqing</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">事情</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		business matter, thing
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuāngrénfáng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">双人房</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		double room
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sòngshangqu</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">送上去</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to send up
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">算</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to calculate, to figure
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn zhàng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">算帐</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to settle an account
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎnzi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">毯子</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		blanket
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wènti</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">问题</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		question, problem
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">要</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to want, to take
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">要</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be necessary
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóulan shǒucè</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">游览手册</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		sightseeing handbook, tourist guide
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">再</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		again (used for future actions)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàngfáng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">账房</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		cashier (in a hotel)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎo</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">找</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to find
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">照</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		according to
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhěntou</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">枕头</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		pillow
+	</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable></para>
+    </section>
 
 </chapter>

+ 1328 - 1
OptionalModule-HTL/FSI-OptionalModule-HTL.xml.bak

@@ -3,7 +3,7 @@
 <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
 <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
     version="5.1">
-    <title>Hotel Module</title>
+    <title>Hotel</title>
     <section>
         <title>General</title>
         <para>The purpose of the Hotel Module (HTL) is to provide you with the linguistic skills you
@@ -279,6 +279,524 @@
         </section>
         <section>
             <title>Unit Vocabulary List</title>
+            <para>
+<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="3">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">按</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to press
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ānpai</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">安排</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to arrange for
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biǎo (yìzhāng)</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">表</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		form, application
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bīngkuài(r) (yíge)</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">冰块</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		ice cube
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">càidānzi (yīzhāng)</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">菜单子</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		menu
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吃</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to eat
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎoyóu</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">导游</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		tourist guide
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎsuan</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打算</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to plan to
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng yīhuǐr</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等一会儿</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		in a while
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànlíng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电令</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		a buzzer, an electric bell
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">订</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to reserve
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">è</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">俄</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be hungry
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángjiān</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">房间</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		room
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēijī</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">飞机</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		airplane
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gānxǐ</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干洗</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to dry clean
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gàosu</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">告诉</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to tell
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">叫</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to call, to summon
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāogěi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">交给</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to give to
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāishuǐ</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">开水</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		boiled water (for drinking)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lèi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">累</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be tired
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěngfēng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">冷风</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		air conditioning
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">凉</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be cool
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lóucèng fúwùtái</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">楼层</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		the service desk for the floor
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǚguǎn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">旅馆</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		hotel, inn
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ná... lái</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">拿。。。来</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to bring to
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piào (yizhāng)</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">票</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		ticket
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǔchulai</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">取出来</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to claim (luggage), to pick (something) up, to get (something)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rè</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">热</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be hot
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuǐxǐ</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">水洗</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to wash, to launder
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sòngdao</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">送到</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to send to, to deliver to
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">替</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		for, in place of
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tián</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">填</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to fill out
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎnfàn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">晚饭</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		dinner, supper
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">洗</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to wash
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīcān</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">西餐</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		western food
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíngli</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">行李</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		baggage, luggage, suitcases
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiūxi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">休息</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to take a rest, to relax
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoshi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">要是</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		if
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoshi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">钥匙</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		key
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一定</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		certainly, definitely
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīfu</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">衣服</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		clothes
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu shì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有时</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to have business
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎodiǎn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">早点</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		breakfast (Peking)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngcān</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">中餐</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		Chinese food
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhōngfàn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">中饭</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		lunch
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo Lǚxíngshè</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">中国旅行社</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		China Travel Agency
+	</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable></para>
         </section>
     </section>
     <section>
@@ -608,10 +1126,819 @@
         </section>
         <section>
             <title>Vocabulary</title>
+            <para>
+<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="3">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">按</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		according to
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àn guījù</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">按规据</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		according to the regulations
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bānlái bānqù</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">搬来搬去</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to move back and forth
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎoguǎn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保管</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to safeguard, to put in safekeeping
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìchú</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">壁橱</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		closet, wall chect
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìchúli</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">壁橱里</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		in the closet
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biéde</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">别的</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		other
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cǎisè</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">彩色</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		color, colored
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chōuti</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">抽屉</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		drawer
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chōutīli</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">抽屉里</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		in the drawer
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuáng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">床</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		bed
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà diànhuà</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打电话</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to make a phone call
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānrénfáng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">单人房</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		single room
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to wait, to wait for
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dēngjī</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">登记</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to register (at a hotel, etc.)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de shíhou</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">的时候</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		when
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuàbù</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电话不</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		telephone directory
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		more (to be much, to be many)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángqián</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">房钱</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		room rental fee
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàngzai</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">放在</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to put (at, in, on)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúwùshēng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">服务生</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		attendant
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guīju</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">规矩</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		regulation
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guīzhòng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">贵重</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be valuable
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to pass
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">háishi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">还是</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		still
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">叫</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to have someone do something, to tell someone to do something
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiān</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-间</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		(counter for rooms)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù shi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">就是 </foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		(used for emphasis), this IS
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèren</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">客人</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		customer
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kōng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">空</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be empty, to be vacant
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">冷</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be cold
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">líkai</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">离开</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to leave, to depart
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi wènti</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没问题</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		there's no problem
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nuǎnqì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">暖气</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		central heating
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shěngde</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">省得</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		lest, to avoid
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìqing</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">事情</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		business matter, thing
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuāngrénfáng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">双人房</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		double room
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sòngshangqu</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">送上去</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to send up
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn      </foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">算</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to calculate, to figure
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn zhàng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">算帐</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to settle an account
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎnzi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">毯子</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		blanket
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wènti</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">问题</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		question, problem
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">要</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to want, to take
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">要</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be necessary
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóulan shǒucè</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">游览手册</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		sightseeing handbook, tourist guide
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">再</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		again (used for future actions)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàngfáng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">账房</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		cashier (in a hotel)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎo</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">赵</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to find
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">照</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		according to
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhěntou</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">枕头</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		pillow
+	</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable></para>
         </section>
         <section>
             <title>Things in a Hotel Room</title>
+            <para>
+                <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+                    <tgroup cols="3">
+                        <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+                        <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+                        <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+                        <tbody>
+                            
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìchú</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">壁橱</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    closet
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cèsuò</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">厕所</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    toilet
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chōuti</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">抽屉</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    drawer
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuáng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">床</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    bed
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuángdānzi</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">床单子</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    sheets
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuānghu</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">窗户</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    window
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuānghu liénzi</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">窗</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    window shades
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuà</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电话</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    telephone
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuàbù</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电话簿</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    telephone book
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">féizào</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肥皂</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    soap
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìngzi</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">镜子</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    mirror
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěngqìjī</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">冷气机</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    air conditioner
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nuǎnqì</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">暖气</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    heat
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎnzi</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">毯子</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    blanket
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèishēngjǐ</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">为生计</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    toilet paper
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">(xǐzǎo) dà màojīn</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">(洗澡)大毛巾</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    towels
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐzǎofáng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">洗澡房</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    bathroom (Taipei)
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoshi</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">钥匙</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    key
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐzi</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">椅子</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    chair
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhōng</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">种</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    clock
+                                </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhuōzi</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">桌子</foreignphrase>
+                                </entry>
+                                <entry>
+                                    table
+                                </entry>
+                            </row>
+                            
+                        </tbody>
+                    </tgroup>
+                </informaltable></para>
         </section>
     </section>
+    <section>
+        <title/>
+        <para/>
+    </section>
 
 </chapter>

BIN
OptionalModule-HTL/out/pdf/FSI-OptionalModule-HTL.pdf


La diferencia del archivo ha sido suprimido porque es demasiado grande
+ 695 - 97
OptionalModule-MBD/FSI-OptionalModule-MBD.xml


La diferencia del archivo ha sido suprimido porque es demasiado grande
+ 696 - 98
OptionalModule-MBD/FSI-OptionalModule-MBD.xml.bak


BIN
OptionalModule-MBD/out/pdf/FSI-OptionalModule-MBD.pdf


+ 1856 - 397
OptionalModule-POT/FSI-OptionalModule-POT.xml

@@ -2,402 +2,1861 @@
 <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
 <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
 <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
-    version="5.1">
-    <title>Post Office and Telephone</title>
-    <para/>
-    <section>
-        <title>Objectives</title>
-        <section>
-            <title>General</title>
-            <para>The purpose of the Post Office and Telephone Module (PST/TEL) is to provide you
-                with the linguistic skills you need to mail things, make phone calls and send
-                telegrams.</para>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Specific</title>
-            <para>When you have finished this module you should be able to:</para>
-            <orderedlist>
-                <listitem>
-                    <para>Locate a mailbox. Locate the nearest post office.</para>
-                </listitem>
-                <listitem>
-                    <para>Buy postage for an air mail letter, a registered letter, aerogram, regular
-                        letter or postcard.</para>
-                </listitem>
-                <listitem>
-                    <para>Buy letter paper, envelopes, aerograms and postcards.</para>
-                </listitem>
-                <listitem>
-                    <para>Ship packages by sea or by air.</para>
-                </listitem>
-                <listitem>
-                    <para>Insure packages or letters you send.</para>
-                </listitem>
-                <listitem>
-                    <para>Locate a telegraph office.</para>
-                </listitem>
-                <listitem>
-                    <para>Send a telegram.</para>
-                </listitem>
-                <listitem>
-                    <para>Find the nearest public telephone.</para>
-                </listitem>
-                <listitem>
-                    <para>Ask for help in using a phon? directory.</para>
-                </listitem>
-                <listitem>
-                    <para>Make a phone call, ask to speak with someone. Understand simple replies
-                        such as ’’that line is busy”, "he is not here now" or "he will call you
-                        back".</para>
-                </listitem>
-                <listitem>
-                    <para>Answer the phone and understand who the caller wishes to speak with. Tell
-                        the caller you will look for that person. Tell him whether the person he
-                        wishes to speak with is there, is busy, or not there.</para>
-                </listitem>
-                <listitem>
-                    <para>Ask someone to speak louder or tell him you cannot hear him
-                        clearly.</para>
-                </listitem>
-            </orderedlist>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 1</title>
-        <section>
-            <title>Part 1</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Notes after Part 1</title>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìfēng xìn</foreignphrase>:
-                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fēng</foreignphrase> is the
-                    counter for letters and other things with envelopes.</para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-céng</foreignphrase>: Counter for
-                    F1oors of buildings.</para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guàhào xìn</foreignphrase>:
-                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guàhào</foreignphrase> is the verb
-                    “to register”. It is used here as a modifier. It precedes the noun it
-                    modifies.</para>
-                <para>Peking:</para>
-                <para>On his way out to mail some things, an American asks the service attendant for
-                    the F1oor of his hotel for some information.</para>
-                <para/>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Part 2</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Notes after Part 2</title>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiē</foreignphrase>: This is the
-                    verb “to stick something on or to something else”.</para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běnshìde píngxìn/wàidìde
-                        píngxìn</foreignphrase>: In the PRC mail rates differ depending on whether
-                    something is going to someplace in the city, out of the city, or out of the
-                    country. For the last two categories air mail service is available.</para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnshì</foreignphrase>: “This
-                    city”.</para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàidì</foreignphrase>: “Foreign
-                    place”, “outside this city”.</para>
-                <para>Peking:</para>
-                <para>A conversation at the Post Office.</para>
-                <para/>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Notes after dialogue in part 2</title>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shízhāng yóupiào, wǔge hángkōng
-                        yóujiǎn</foreignphrase>: Notice how both the counter <foreignphrase
-                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhāng</foreignphrase> and the counter
-                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase> are used here
-                    to talk about F1at objects. Although the counter <foreignphrase
-                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhāng</foreignphrase> would be correct for both
-                    nouns, the speaker feels free to use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                        >-gè</foreignphrase> also.</para>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Part 3</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Notes after Part 3</title>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tì</foreignphrase>: This is the
-                    prepositional verb meaning “in place of, for”.<informaltable frame="none"
-                        rowsep="1" colsep="1">
-                        <tgroup cols="1" align="center">
-                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                            <tbody>
-                                <row>
-                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mèimei tì wo qù
-                                            mǎi cài.</foreignphrase></entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry> Little sister is going to go buy food for me (instead of
-                                        me).</entry>
-                                </row>
-                            </tbody>
-                        </tgroup>
-                    </informaltable></para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngtou</foreignphrase>:
-                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Tóu</foreignphrase> is a syllable
-                    like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-biar</foreignphrase>. When added
-                    to a direction word, it changes it into a place name. The syllable
-                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tóu</foreignphrase>, however,
-                    cannot be added to as many different direction words as <foreignphrase
-                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-biar</foreignphrase> can. (See also final
-                    reference notes Directions Unit Five.)<informaltable frame="none" rowsep="1"
-                        colsep="1">
-                        <tgroup cols="1" align="center">
-                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                            <tbody>
-                                <row>
-                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎomàibù zài
-                                            fàndiàn lǐtou.</foreignphrase></entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>The variety shop is in the hotel.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fàndiàn wàitou
-                                            yǒu yige yóutǒng.</foreignphrase></entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Outside the hotel is a mailbox.</entry>
-                                </row>
-                            </tbody>
-                        </tgroup>
-                    </informaltable></para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxīn</foreignphrase>: “To be
-                    careful”.</para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngfàng</foreignphrase>: “Fragile”,
-                    or more literally “to put lightly”.</para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìhǎo</foreignphrase>: This word
-                    acts as an adverb, coming after the subject ni and before the verb phrase. The
-                    word zuìhǎo is used in politely offering advice to someone, not in warning them
-                    what they'd better do.</para>
-                <para>Taipei:</para>
-                <para>A conversation at the Post Office.</para>
-                <para/>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Part 4</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Notes after Part 4</title>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ dìzhí</foreignphrase>: In
-                    sentence No. 28 the object comes before the verb and is preceded by the marker
-                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ</foreignphrase>. Although it is
-                    common for an object to come before the verb marked by bǎ, not all objects can
-                    do so. The object in a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                        >bǎ</foreignphrase>-phrase is the direct object of an action verb. It is a
-                    particular know thing, not a new idea about to be introduced into the
-                    conversation. The action verb in the sentence is usually more than one syllable
-                    or followed by something else, such as a place name. For more on bǎ. see
-                    Transportation Unit 3 and Meeting Unit 5.<informaltable frame="none" rowsep="1"
-                        colsep="1">
-                        <tgroup cols="1" align="center">
-                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                            <tbody>
-                                <row>
-                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni bǎ shū
-                                            fàngzai zhuōzishang. </foreignphrase></entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Please put the book on the table.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ tāde chē
-                                            mài le. </foreignphrase></entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>He sold his car.</entry>
-                                </row>
-                            </tbody>
-                        </tgroup>
-                    </informaltable></para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànxìnjú</foreignphrase>:
-                    “Telegraph Office.” In the PRC the word used is diànxùnjú.</para>
-                <para>Taipei:</para>
-                <para>Mr. White, an American, is talking to a Chinese friend.</para>
-                <para/>
-                <para>(Now he speaks to the clerk at the Telegraph Office.)</para>
-                <para/>
-                <para>(He writes down what he wants to say and hands it to the clerk.)</para>
-                <para/>
-                <para>Peking:</para>
-                <para>An American staying at the Peking Hotel asks the service attendant on her
-                    F1oor for some information.</para>
-                <para/>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Unit Vocabulary List</title>
-            <para/>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 2</title>
-        <section>
-            <title>Part 1</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Notes after Part 1</title>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase>: “to be able
-                    to”. Although this verb overlaps in meaning with <foreignphrase
-                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase>, “can, may”, there are
-                    definite differences. The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                        >néng</foreignphrase> is more general, while <foreignphrase
-                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase> has the narrower meaning “be
-                    able to” the sense of “be permitted to do so by someone”.</para>
-                <para>Peking:</para>
-                <para/>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Part 2</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Notes after part 2</title>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng dà yìdiǎr shēng
-                        shuō</foreignphrase>: Notice that the phrase describing the manner of
-                    action, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà yìdiǎr
-                        shēng</foreignphrase> (with a little bit lender voice), comes before the
-                    main verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō</foreignphrase>, “to
-                    speak”.</para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngchu</foreignphrase>: This is the
-                    adjectival verb “to be clear”.</para>
-                <para>Peking:</para>
-                <para/>
-                <para>(The receptionist puts the call through.)</para>
-                <para/>
-                <para>(He speaks a little louder.)</para>
-                <para/>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Part 3</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Notes after part 3</title>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">... zhànzhe xiàn ne</foreignphrase>:
-                    -Zhe is the marker of DURATION of actions and states. It indicates that an
-                    action or state lasted (or lasts) for an amount of time. The marker ne marks
-                    ONGOING actions and states. In this expression the marker -zhe tells us that at
-                    some time the line CONTINUES to he occupied, and the marker ne tells us that
-                    this is GOING ON now. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                        >Zhe</foreignphrase> is used in sentences to describe activities which last
-                    over a period of time, whether that time is past, present or future. A verb plus
-                    -zhe in Chinese often corresponds to the “-ing” form of the verb in
-                        English.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                        <tgroup cols="1" align="center">
-                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                            <tbody>
-                                <row>
-                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒuzhe qù kéyi
-                                            ma? </foreignphrase></entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Can you get there by walking?</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái bìngzhe
-                                            ne. </foreignphrase></entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>He is still sick.</entry>
-                                </row>
-                            </tbody>
-                        </tgroup>
-                    </informaltable></para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngdǒng</foreignphrase>: This is a
-                    compound verb meaning “to understand (by listening)”.</para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò</foreignphrase>: This is the
-                    verb “to pass, cross, go through.” It can be used when talking about time or
-                        space.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                        <tgroup cols="1" align="center">
-                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                            <tbody>
-                                <row>
-                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò liǎngtiáo
-                                            jiē, wàng zuǒ zǒu. </foreignphrase></entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Go past two streets and go to the left.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò liǎngfēn
-                                            zhōng, wǒ zài lai. </foreignphrase></entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>I’ll be back in two minutes.</entry>
-                                </row>
-                            </tbody>
-                        </tgroup>
-                    </informaltable></para>
-                <para>Taipei:</para>
-                <para/>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Part 4</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-                <para>Taipei:</para>
-                <para/>
-                <para>(After the young lady finds the number, he dials it. A servant picks up the
-                    phone.)</para>
-                <para/>
-                <para>(He hears the servant say...)</para>
-                <para/>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Unit Vocabulary List</title>
-        </section>
-    </section>
+	version="5.1">
+	<title>Post Office and Telephone</title>
+	<para/>
+	<section>
+		<title>Objectives</title>
+		<section>
+			<title>General</title>
+			<para>The purpose of the Post Office and Telephone Module (PST/TEL) is to provide you
+				with the linguistic skills you need to mail things, make phone calls and send
+				telegrams.</para>
+		</section>
+		<section>
+			<title>Specific</title>
+			<para>When you have finished this module you should be able to:</para>
+			<orderedlist>
+				<listitem>
+					<para>Locate a mailbox. Locate the nearest post office.</para>
+				</listitem>
+				<listitem>
+					<para>Buy postage for an air mail letter, a registered letter, aerogram, regular
+						letter or postcard.</para>
+				</listitem>
+				<listitem>
+					<para>Buy letter paper, envelopes, aerograms and postcards.</para>
+				</listitem>
+				<listitem>
+					<para>Ship packages by sea or by air.</para>
+				</listitem>
+				<listitem>
+					<para>Insure packages or letters you send.</para>
+				</listitem>
+				<listitem>
+					<para>Locate a telegraph office.</para>
+				</listitem>
+				<listitem>
+					<para>Send a telegram.</para>
+				</listitem>
+				<listitem>
+					<para>Find the nearest public telephone.</para>
+				</listitem>
+				<listitem>
+					<para>Ask for help in using a phon? directory.</para>
+				</listitem>
+				<listitem>
+					<para>Make a phone call, ask to speak with someone. Understand simple replies
+						such as ’’that line is busy”, "he is not here now" or "he will call you
+						back".</para>
+				</listitem>
+				<listitem>
+					<para>Answer the phone and understand who the caller wishes to speak with. Tell
+						the caller you will look for that person. Tell him whether the person he
+						wishes to speak with is there, is busy, or not there.</para>
+				</listitem>
+				<listitem>
+					<para>Ask someone to speak louder or tell him you cannot hear him
+						clearly.</para>
+				</listitem>
+			</orderedlist>
+		</section>
+	</section>
+	<section>
+		<title>Unit 1</title>
+		<section>
+			<title>Part 1</title>
+			<section>
+				<title>Reference List</title>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Notes after Part 1</title>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìfēng xìn</foreignphrase>:
+						<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fēng</foreignphrase> is the
+					counter for letters and other things with envelopes.</para>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-céng</foreignphrase>: Counter for
+					F1oors of buildings.</para>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guàhào xìn</foreignphrase>:
+						<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guàhào</foreignphrase> is the verb
+					“to register”. It is used here as a modifier. It precedes the noun it
+					modifies.</para>
+				<para>Peking:</para>
+				<para>On his way out to mail some things, an American asks the service attendant for
+					the F1oor of his hotel for some information.</para>
+				<para/>
+			</section>
+		</section>
+		<section>
+			<title>Part 2</title>
+			<section>
+				<title>Reference List</title>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Notes after Part 2</title>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiē</foreignphrase>: This is the
+					verb “to stick something on or to something else”.</para>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běnshìde píngxìn/wàidìde
+						píngxìn</foreignphrase>: In the PRC mail rates differ depending on whether
+					something is going to someplace in the city, out of the city, or out of the
+					country. For the last two categories air mail service is available.</para>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnshì</foreignphrase>: “This
+					city”.</para>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàidì</foreignphrase>: “Foreign
+					place”, “outside this city”.</para>
+				<para>Peking:</para>
+				<para>A conversation at the Post Office.</para>
+				<para/>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Notes after dialogue in part 2</title>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shízhāng yóupiào, wǔge hángkōng
+						yóujiǎn</foreignphrase>: Notice how both the counter <foreignphrase
+						xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhāng</foreignphrase> and the counter
+						<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase> are used here
+					to talk about F1at objects. Although the counter <foreignphrase
+						xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhāng</foreignphrase> would be correct for both
+					nouns, the speaker feels free to use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+						>-gè</foreignphrase> also.</para>
+			</section>
+		</section>
+		<section>
+			<title>Part 3</title>
+			<section>
+				<title>Reference List</title>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Notes after Part 3</title>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tì</foreignphrase>: This is the
+					prepositional verb meaning “in place of, for”.<informaltable frame="none"
+						rowsep="1" colsep="1">
+						<tgroup cols="1" align="center">
+							<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+							<tbody>
+								<row>
+									<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mèimei tì wo qù
+											mǎi cài.</foreignphrase></entry>
+								</row>
+								<row>
+									<entry/>
+								</row>
+								<row>
+									<entry> Little sister is going to go buy food for me (instead of
+										me).</entry>
+								</row>
+							</tbody>
+						</tgroup>
+					</informaltable></para>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngtou</foreignphrase>:
+						<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Tóu</foreignphrase> is a syllable
+					like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-biar</foreignphrase>. When added
+					to a direction word, it changes it into a place name. The syllable
+						<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tóu</foreignphrase>, however,
+					cannot be added to as many different direction words as <foreignphrase
+						xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-biar</foreignphrase> can. (See also final
+					reference notes Directions Unit Five.)<informaltable frame="none" rowsep="1"
+						colsep="1">
+						<tgroup cols="1" align="center">
+							<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+							<tbody>
+								<row>
+									<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎomàibù zài
+											fàndiàn lǐtou.</foreignphrase></entry>
+								</row>
+								<row>
+									<entry/>
+								</row>
+								<row>
+									<entry>The variety shop is in the hotel.</entry>
+								</row>
+								<row>
+									<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fàndiàn wàitou
+											yǒu yige yóutǒng.</foreignphrase></entry>
+								</row>
+								<row>
+									<entry/>
+								</row>
+								<row>
+									<entry>Outside the hotel is a mailbox.</entry>
+								</row>
+							</tbody>
+						</tgroup>
+					</informaltable></para>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxīn</foreignphrase>: “To be
+					careful”.</para>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngfàng</foreignphrase>: “Fragile”,
+					or more literally “to put lightly”.</para>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìhǎo</foreignphrase>: This word
+					acts as an adverb, coming after the subject ni and before the verb phrase. The
+					word zuìhǎo is used in politely offering advice to someone, not in warning them
+					what they'd better do.</para>
+				<para>Taipei:</para>
+				<para>A conversation at the Post Office.</para>
+				<para/>
+			</section>
+		</section>
+		<section>
+			<title>Part 4</title>
+			<section>
+				<title>Reference List</title>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Notes after Part 4</title>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ dìzhí</foreignphrase>: In
+					sentence No. 28 the object comes before the verb and is preceded by the marker
+						<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ</foreignphrase>. Although it is
+					common for an object to come before the verb marked by bǎ, not all objects can
+					do so. The object in a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+						>bǎ</foreignphrase>-phrase is the direct object of an action verb. It is a
+					particular know thing, not a new idea about to be introduced into the
+					conversation. The action verb in the sentence is usually more than one syllable
+					or followed by something else, such as a place name. For more on bǎ. see
+					Transportation Unit 3 and Meeting Unit 5.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+						colsep="1">
+						<tgroup cols="1" align="center">
+							<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+							<tbody>
+								<row>
+									<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni bǎ shū
+											fàngzai zhuōzishang. </foreignphrase></entry>
+								</row>
+								<row>
+									<entry/>
+								</row>
+								<row>
+									<entry>Please put the book on the table.</entry>
+								</row>
+								<row>
+									<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ tāde chē
+											mài le. </foreignphrase></entry>
+								</row>
+								<row>
+									<entry/>
+								</row>
+								<row>
+									<entry>He sold his car.</entry>
+								</row>
+							</tbody>
+						</tgroup>
+					</informaltable></para>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànxìnjú</foreignphrase>:
+					“Telegraph Office.” In the PRC the word used is diànxùnjú.</para>
+				<para>Taipei:</para>
+				<para>Mr. White, an American, is talking to a Chinese friend.</para>
+				<para/>
+				<para>(Now he speaks to the clerk at the Telegraph Office.)</para>
+				<para/>
+				<para>(He writes down what he wants to say and hands it to the clerk.)</para>
+				<para/>
+				<para>Peking:</para>
+				<para>An American staying at the Peking Hotel asks the service attendant on her
+					F1oor for some information.</para>
+				<para/>
+			</section>
+		</section>
+		<section>
+			<title>Unit Vocabulary List</title>
+			<para>
+				<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+					<tgroup cols="3">
+						<colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+						<tbody>
+
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">把</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> object marker </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāoguǒ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">包裹</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> package </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>bǎoxiǎn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保险</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to protect by insurance, to insure </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bènshì</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">本市</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> this city </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-céng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-层</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> counter for F1oors of buildings </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ
+										diànhuà</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打电话</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to make a phone call, to telephone </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>diànbào</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电报</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> telegram </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Diànbào
+										Dàlóu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电报大楼</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> Telegraph Office </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>diànhuà</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电话</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> phone call </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>Diànxìnjú</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电信局</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> Telegraph Office </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fēng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-封</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> counter for letter </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>fúwùtái</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">服务台</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> service desk </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guàhào</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">挂号</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to register(something) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guàhàoxìn
+										(yìfēng)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">挂号信(一封)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> registered letter </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guówài</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">国外</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> outside the country, foreign </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guónèi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">国内</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> within the country, domestic </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎiyùn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">海运</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> sea mail </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>hángkōng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">航空</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> air mail </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hángkōng
+										yōujiǎn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">航空邮件</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> aerogram </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiàn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-件</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> counter for matter, affairs </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>jiànchá</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">检查</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to inspect examine </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jì</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">寄</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to mail, to send by mail </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lóuxià</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">楼下</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> downstairs </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>míngxìnpiàn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明信片</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> post cards </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>píngxìn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">平信</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> regular mail, surface mail </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>qíngfàng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">轻放</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> fragile(lit, put down lightly) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>shì(yíjiàn)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">事(一件)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> matter, affair,thing </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tì</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">替</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> in place of (someone), for </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tie</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">贴</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to paste on, to stick </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàídí</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外地</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> outside the local area </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>wàimian</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外面</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> outside </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>xiāngzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">箱子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> box, suitcase, trunk </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>xiǎoxīn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小心</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be careful </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>xiěshang</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">写上</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to write on (something) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìn
+										(yìfēng)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">信(一封)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> letter </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>xìnfēng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">信封</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> envelope </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìnzhǐ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">信纸</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> stationery </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíqǐ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一起</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> together, together with </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóujú </foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">邮局</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> post office </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>yóupiào(yìzhang)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">邮票</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> stamp </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
+										tǒng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">邮筒</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> mailbox </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">post office
+									</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">邮政局</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> yóuzhèngjú </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>zhòngyào</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">重要</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be important </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìhǎo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">最好</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> the best; “it would be best” </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>zuìshǎo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">最少</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> at least, at the minimum </entry>
+							</row>
+
+						</tbody>
+					</tgroup>
+				</informaltable></para>
+		</section>
+	</section>
+	<section>
+		<title>Unit 2</title>
+		<section>
+			<title>Part 1</title>
+			<section>
+				<title>Reference List</title>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Notes after Part 1</title>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase>: “to be able
+					to”. Although this verb overlaps in meaning with <foreignphrase
+						xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase>, “can, may”, there are
+					definite differences. The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+						>néng</foreignphrase> is more general, while <foreignphrase
+						xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase> has the narrower meaning “be
+					able to” the sense of “be permitted to do so by someone”.</para>
+				<para>Peking:</para>
+				<para/>
+			</section>
+		</section>
+		<section>
+			<title>Part 2</title>
+			<section>
+				<title>Reference List</title>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Notes after part 2</title>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng dà yìdiǎr shēng
+						shuō</foreignphrase>: Notice that the phrase describing the manner of
+					action, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà yìdiǎr
+						shēng</foreignphrase> (with a little bit lender voice), comes before the
+					main verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō</foreignphrase>, “to
+					speak”.</para>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngchu</foreignphrase>: This is the
+					adjectival verb “to be clear”.</para>
+				<para>Peking:</para>
+				<para/>
+				<para>(The receptionist puts the call through.)</para>
+				<para/>
+				<para>(He speaks a little louder.)</para>
+				<para/>
+			</section>
+		</section>
+		<section>
+			<title>Part 3</title>
+			<section>
+				<title>Reference List</title>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Notes after part 3</title>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">... zhànzhe xiàn ne</foreignphrase>:
+					-Zhe is the marker of DURATION of actions and states. It indicates that an
+					action or state lasted (or lasts) for an amount of time. The marker ne marks
+					ONGOING actions and states. In this expression the marker -zhe tells us that at
+					some time the line CONTINUES to he occupied, and the marker ne tells us that
+					this is GOING ON now. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+						>Zhe</foreignphrase> is used in sentences to describe activities which last
+					over a period of time, whether that time is past, present or future. A verb plus
+					-zhe in Chinese often corresponds to the “-ing” form of the verb in
+						English.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+						<tgroup cols="1" align="center">
+							<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+							<tbody>
+								<row>
+									<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒuzhe qù kéyi
+											ma? </foreignphrase></entry>
+								</row>
+								<row>
+									<entry/>
+								</row>
+								<row>
+									<entry>Can you get there by walking?</entry>
+								</row>
+								<row>
+									<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái bìngzhe
+											ne. </foreignphrase></entry>
+								</row>
+								<row>
+									<entry/>
+								</row>
+								<row>
+									<entry>He is still sick.</entry>
+								</row>
+							</tbody>
+						</tgroup>
+					</informaltable></para>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngdǒng</foreignphrase>: This is a
+					compound verb meaning “to understand (by listening)”.</para>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò</foreignphrase>: This is the
+					verb “to pass, cross, go through.” It can be used when talking about time or
+						space.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+						<tgroup cols="1" align="center">
+							<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+							<tbody>
+								<row>
+									<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò liǎngtiáo
+											jiē, wàng zuǒ zǒu. </foreignphrase></entry>
+								</row>
+								<row>
+									<entry/>
+								</row>
+								<row>
+									<entry>Go past two streets and go to the left.</entry>
+								</row>
+								<row>
+									<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò liǎngfēn
+											zhōng, wǒ zài lai. </foreignphrase></entry>
+								</row>
+								<row>
+									<entry/>
+								</row>
+								<row>
+									<entry>I’ll be back in two minutes.</entry>
+								</row>
+							</tbody>
+						</tgroup>
+					</informaltable></para>
+				<para>Taipei:</para>
+				<para/>
+			</section>
+		</section>
+		<section>
+			<title>Part 4</title>
+			<section>
+				<title>Reference List</title>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Reference Notes</title>
+				<para>Taipei:</para>
+				<para/>
+				<para>(After the young lady finds the number, he dials it. A servant picks up the
+					phone.)</para>
+				<para/>
+				<para>(He hears the servant say...)</para>
+				<para/>
+			</section>
+		</section>
+		<section>
+			<title>Unit Vocabulary List</title>
+			<para>
+				<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+					<tgroup cols="3">
+						<colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+						<tbody>
+
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>bàngōngshì</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">办公室</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> office </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bié</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">别</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> don’t </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú
+										yòng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不用</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> no need to </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chá </foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">查</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to look up (information) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">带</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to bring with one, to carry along </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>diànhuàbù</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电话簿</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> phone directory </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēnjī</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">分机</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> telephone extension </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>gōngguǎn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公管</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> residence, home (a polite reference to another’s residence)
+								</entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>gōngyòng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公用</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> public, for public use </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>guàshang</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">挂上</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to hang up(telephone) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to pass(some time) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huí diànhuà
+									</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">回电话</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to return a phone call </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiē</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">接</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to connect, to join </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiēguoqu
+									</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">通过去</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to connect, to put through (phone call) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú ge
+										huà</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">留个话</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to leave a message </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>Měidàsī</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">美大司</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> Bureau of American and Pacific Affairs </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">名字</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> name </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">能</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> can, to be able </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>qīngchu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">清除</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be clear </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>shāngrén</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">商人</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> businessman </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēng </foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">声</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> sound, voice </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ting</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to listen to, to hear </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngdong
+									</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听懂</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to understand (by listening) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>Wàijiāobù</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外交部</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> Ministry of Foreign Affairs </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>Wàimàobù</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外贸部</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> Ministry of Foreign Trade </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàng </foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">忘</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to forget </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">线</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> telephone line, wire </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>xiéxialai</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">写下来</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to write down </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìhuǐr</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一会儿</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> a short while, a moment </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">占</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to occupy a space </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">找</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to look for, to find </entry>
+							</row>
+
+						</tbody>
+					</tgroup>
+				</informaltable></para>
+		</section>
+	</section>
+	<section>
+		<title>Module Vocabulary</title>
+		<para>
+			<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+				<tgroup cols="3">
+					<colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+					<colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+					<colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+					<tbody>
+
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bàngōngshì</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">办公室</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> office </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāoguǒ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">包裹</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> package </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎoxiǎn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保险</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to protect by insurance, to insure </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">把</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> object marker </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bènshì</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">本市</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> this city </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bié</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">别</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> don’t </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú yòng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不用</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> no need to </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-céng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-层</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> counter for F1oors of buildings </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chá </foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">查</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to look up (information) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ diànhuà</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打电话</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to make a phone call, to telephone </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">带</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to bring with one, to carry along </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Diànbào
+									Dàlóu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电报大楼</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> Telegraph Office </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànbào</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电报</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> telegram </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuàbù</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电话簿</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> phone directory </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuà</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电话</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> phone call </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Diànxìnjú</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电信局</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> Telegraph Office </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fēng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-封</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> counter for letter </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēnjī</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">分机</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> telephone extension </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúwùtái</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">服务台</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> service desk </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngguǎn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公管</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> residence, home (a polite reference to another’s residence)
+							</entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyòng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公用</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> public, for public use </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guàhàoxìn
+									(yìfēng)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">挂号信(一封)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> registered letter </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guàhào</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">挂号</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to register(something) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guàshang</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">挂上</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to hang up(telephone) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guónèi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">国内</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> within the country, domestic </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guówài</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">国外</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> outside the country, foreign </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to pass(some time) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎiyùn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">海运</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> sea mail </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hángkōng
+									yōujiǎn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">航空邮件</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> aerogram </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hángkōng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">航空</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> air mail </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huí diànhuà
+								</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">回电话</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to return a phone call </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiànchá</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">检查</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to inspect examine </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiàn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-件</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> counter for matter, affairs </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiēguoqu </foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">通过去</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to connect, to put through (phone call) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiē</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">接</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to connect, to join </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jì</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">寄</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to mail, to send by mail </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú ge huà</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">留个话</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to leave a message </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lóuxià</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">楼下</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> downstairs </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měidàsī</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">美大司</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> Bureau of American and Pacific Affairs </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+									>míngxìnpiàn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明信片</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> post cards </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">名字</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> name </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">能</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> can, to be able </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngxìn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">平信</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> regular mail, surface mail </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">post office
+								</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">邮政局</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> yóuzhèngjú </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngchu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">清除</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be clear </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíngfàng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">轻放</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> fragile(lit, put down lightly) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāngrén</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">商人</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> businessman </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēng </foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">声</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> sound, voice </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+									>shì(yíjiàn)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">事(一件)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> matter, affair,thing </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tie</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">贴</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to paste on, to stick </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngdong </foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听懂</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to understand (by listening) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ting</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to listen to, to hear </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tì</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">替</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> in place of (someone), for </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàídí</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外地</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> outside the local area </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wàijiāobù</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外交部</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> Ministry of Foreign Affairs </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wàimàobù</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外贸部</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> Ministry of Foreign Trade </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàimian</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外面</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> outside </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàng </foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">忘</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to forget </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">箱子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> box, suitcase, trunk </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">线</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> telephone line, wire </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxīn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小心</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be careful </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiěshang</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">写上</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to write on (something) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiéxialai</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">写下来</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to write down </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìnfēng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">信封</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> envelope </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìn
+									(yìfēng)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">信(一封)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> letter </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìnzhǐ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">信纸</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> stationery </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìhuǐr</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一会儿</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> a short while, a moment </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíqǐ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一起</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> together, together with </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóujú </foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">邮局</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> post office </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+									>yóupiào(yìzhang)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">邮票</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> stamp </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu tǒng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">邮筒</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> mailbox </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">占</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to occupy a space </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">找</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to look for, to find </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhòngyào</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">重要</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be important </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìhǎo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">最好</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> the best; “it would be best” </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìshǎo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">最少</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> at least, at the minimum </entry>
+						</row>
+
+					</tbody>
+				</tgroup>
+			</informaltable></para>
+	</section>
 
 </chapter>

+ 1712 - 3
OptionalModule-POT/FSI-OptionalModule-POT.xml.bak

@@ -3,7 +3,7 @@
 <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
 <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
     version="5.1">
-    <title>Post Office and Telephone Module</title>
+    <title>Post Office and Telephone</title>
     <para/>
     <section>
         <title>Objectives</title>
@@ -255,7 +255,513 @@
         </section>
         <section>
             <title>Unit Vocabulary List</title>
-            <para/>
+            <para>
+<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="3">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">把</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		object marker
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāoguǒ</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">包裹</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		package
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎoxiǎn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保险</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to protect by insurance, to insure
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bènshì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">本市</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		this city
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-céng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-层</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		counter for F1oors of buildings
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ diànhuà</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打电话</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to make a phone call, to telephone
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànbào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电报</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		telegram
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Diànbào Dàlóu</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电报大楼</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		Telegraph Office
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuà</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电话</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		phone call
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Diànxìnjú</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电信局</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		Telegraph Office
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fēng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-封</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		counter for letter
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúwùtái</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">服务台</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		service desk
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guàhào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">挂号</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to register(something)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guàhàoxìn (yìfēng)</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">挂号信(一封)</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		registered letter
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guówài</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">国外</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		outside the country, foreign
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guónèi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">国内</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		within the country, domestic
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎiyùn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">海运</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		sea mail
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hángkōng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">航空</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		air mail
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hángkōng yōujiǎn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">航空邮件</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		aerogram
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiàn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-件</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		counter for matter, affairs
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiànchá</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">检查</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to inspect examine
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">寄</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to mail, to send by mail
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lóuxià</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">楼下</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		downstairs
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngxìnpiàn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明信片</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		post cards
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngxìn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">平信</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		regular mail, surface mail
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíngfàng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">轻放</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		fragile(lit, put down lightly)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì(yíjiàn)</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">事(一件)</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		matter, affair,thing
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">替</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		in place of (someone), for
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tie</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">贴</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to paste on, to stick
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàídí</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外地</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		outside the local area
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàimian</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外面</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		outside
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngzi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">箱子</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		box, suitcase, trunk
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxīn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小心</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be careful
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiěshang</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">写上</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to write on (something)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìn (yìfēng)</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">信(一封)</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		letter
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìnfēng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">信封</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		envelope
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìnzhǐ</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">信纸</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		stationery
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíqǐ</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一起</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		together, together with
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóujú </foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">邮局</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		post office
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóupiào(yìzhang)</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">邮票</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		stamp
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu tǒng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">邮筒</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		mailbox
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">post office </foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">邮政局</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		yóuzhèngjú
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhòngyào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">重要</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be important
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìhǎo</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">最好</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		the best; “it would be best”
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìshǎo</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">最少</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		at least, at the minimum
+	</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable></para>
         </section>
     </section>
     <section>
@@ -396,8 +902,1211 @@
             </section>
         </section>
         <section>
-            <title>Unit Vocabulary List</title>
+            <title>Unit Vocabulary List</title><para>
+<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="3">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bàngōngshì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">办公室</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		office
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bié</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">别</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		don’t 
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú yòng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不用</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		no need to
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chá </foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">查</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to look up (information)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">带</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to bring with one, to carry along
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuàbù</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电话簿</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		phone directory
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēnjī</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">分机</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		telephone extension
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngguǎn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公管</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		residence, home (a polite reference to another’s residence)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyòng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公用</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		public, for public use
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guàshang</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">挂上</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to hang up(telephone)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to pass(some time)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huí diànhuà </foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">回电话</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to return a phone call
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiē</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">接</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to connect, to join
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiēguoqu </foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">通过去</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to connect, to put through (phone call)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú ge huà</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">留个话</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to leave a message
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měidàsī</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">美大司</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		Bureau of American and Pacific Affairs
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngzi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">名字</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		name
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">能</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		can, to be able
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngchu</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">清除</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be clear
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāngrén</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">商人</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		businessman
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēng </foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">声</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		sound, voice
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ting</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to listen to, to hear
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngdong </foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听懂</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to understand (by listening)                    
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wàijiāobù</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外交部</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		Ministry of Foreign Affairs
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wàimàobù</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外贸部</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		Ministry of Foreign Trade
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàng  </foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">忘</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to forget      
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">线</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		telephone line, wire
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiéxialai</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">写下来</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to write down
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìhuǐr</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一会儿</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		a short while, a moment
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">占</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to occupy a space
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎo</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">找</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to look for, to find
+	</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable></para>
         </section>
     </section>
+    <section>
+        <title>Module Vocabulary</title>
+        <para>
+<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="3">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bàngōngshì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">办公室</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		office
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāoguǒ</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">包裹</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		package
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎoxiǎn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保险</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to protect by insurance, to insure
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">把</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		object marker
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bènshì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">本市</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		this city
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bié</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">别</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		don’t 
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú yòng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不用</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		no need to
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-céng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-层</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		counter for F1oors of buildings
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chá </foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">查</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to look up (information)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ diànhuà</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打电话</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to make a phone call, to telephone
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">带</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to bring with one, to carry along
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Diànbào Dàlóu</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电报大楼</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		Telegraph Office
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànbào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电报</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		telegram
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuàbù</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电话簿</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		phone directory
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuà</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电话</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		phone call
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Diànxìnjú</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电信局</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		Telegraph Office
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fēng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-封</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		counter for letter
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēnjī</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">分机</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		telephone extension
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúwùtái</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">服务台</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		service desk
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngguǎn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公管</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		residence, home (a polite reference to another’s residence)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyòng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公用</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		public, for public use
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guàhàoxìn (yìfēng)</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">挂号信(一封)</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		registered letter
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guàhào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">挂号</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to register(something)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guàshang</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">挂上</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to hang up(telephone)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guónèi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">国内</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		within the country, domestic
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guówài</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">国外</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		outside the country, foreign
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to pass(some time)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎiyùn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">海运</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		sea mail
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hángkōng yōujiǎn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">航空邮件</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		aerogram
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hángkōng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">航空</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		air mail
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huí diànhuà </foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">回电话</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to return a phone call
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiànchá</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">检查</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to inspect examine
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiàn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-件</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		counter for matter, affairs
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiēguoqu </foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">通过去</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to connect, to put through (phone call)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiē</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">接</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to connect, to join
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">寄</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to mail, to send by mail
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú ge huà</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">留个话</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to leave a message
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lóuxià</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">楼下</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		downstairs
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měidàsī</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">美大司</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		Bureau of American and Pacific Affairs
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngxìnpiàn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明信片</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		post cards
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngzi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">名字</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		name
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">能</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		can, to be able
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngxìn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">平信</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		regular mail, surface mail
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">post office </foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">邮政局</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		yóuzhèngjú
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngchu</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">清除</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be clear
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíngfàng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">轻放</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		fragile(lit, put down lightly)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāngrén</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">商人</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		businessman
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēng </foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">声</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		sound, voice
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì(yíjiàn)</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">事(一件)</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		matter, affair,thing
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tie</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">贴</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to paste on, to stick
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngdong </foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听懂</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to understand (by listening)                    
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ting</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to listen to, to hear
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tì</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">替</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		in place of (someone), for
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàídí</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外地</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		outside the local area
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wàijiāobù</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外交部</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		Ministry of Foreign Affairs
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wàimàobù</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外贸部</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		Ministry of Foreign Trade
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàimian</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外面</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		outside
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàng  </foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">忘</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to forget      
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngzi</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">箱子</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		box, suitcase, trunk
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">线</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		telephone line, wire
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxīn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小心</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be careful
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiěshang</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">写上</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to write on (something)
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiéxialai</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">写下来</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to write down
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìnfēng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">信封</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		envelope
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìn (yìfēng)</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">信(一封)</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		letter
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìnzhǐ</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">信纸</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		stationery
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìhuǐr</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一会儿</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		a short while, a moment
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíqǐ</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一起</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		together, together with
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóujú </foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">邮局</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		post office
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóupiào(yìzhang)</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">邮票</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		stamp
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu tǒng</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">邮筒</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		mailbox
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàn</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">占</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to occupy a space
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎo</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">找</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to look for, to find
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhòngyào</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">重要</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		to be important
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìhǎo</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">最好</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		the best; “it would be best”
+	</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìshǎo</foreignphrase>
+	</entry>
+	<entry>
+		<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">最少</foreignphrase>
+	</entry>
+<entry>
+		at least, at the minimum
+	</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable></para>
+    </section>
 
 </chapter>

BIN
OptionalModule-POT/out/pdf/FSI-OptionalModule-POT.pdf


La diferencia del archivo ha sido suprimido porque es demasiado grande
+ 1283 - 1
OptionalModule-RST/FSI-OptionalModule-RST.xml


La diferencia del archivo ha sido suprimido porque es demasiado grande
+ 683 - 202
OptionalModule-RST/FSI-OptionalModule-RST.xml.bak


BIN
OptionalModule-RST/out/pdf/FSI-OptionalModule-RST.pdf


+ 13670 - 5203
OptionalModule-WLF/FSI-OptionalModule-WLF.xml

@@ -2,5210 +2,13677 @@
 <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
 <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
 <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
-    version="5.1">
-    <title>Personal Welfare</title>
-    <para/>
-    <section>
-        <title>Objectives for the Personal Welfare Module</title>
-        <para>When you have finished this module, you will be able to:</para>
-        <orderedlist>
-            <listitem>
-                <para>Describe the weather in all four seasons for your present locale, a Chinese
-                    city, and your hometown. </para>
-            </listitem>
-            <listitem>
-                <para>Describe the location, geographical setting, population, and air quality of
-                    the three areas in No. 1. </para>
-            </listitem>
-            <listitem>
-                <para>Give the names of five or more items of clothing. </para>
-            </listitem>
-            <listitem>
-                <para>Get your hair cut or styled. </para>
-            </listitem>
-            <listitem>
-                <para>Describe several items you ordinarily carry with you when traveling. </para>
-            </listitem>
-            <listitem>
-                <para>Give the names of and describe the different rooms in a house. </para>
-            </listitem>
-            <listitem>
-                <para>Give simple directions to a babysitter. </para>
-            </listitem>
-            <listitem>
-                <para>Ask and answer questions about the common cold and its symptoms. Offer advice
-                    on what to do for a simple ailment. Understand the use of kāishuǐ, “boiled
-                    water.” </para>
-            </listitem>
-            <listitem>
-                <para>Describe what takes place during a visit to the doctor. Know how to give
-                    normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell '“where it hurts”
-                    (using a list of the parts of the body, if necessary. ) </para>
-            </listitem>
-            <listitem>
-                <para>Describe accidents where injuries occur, and tell someone to call an
-                    ambulance. </para>
-            </listitem>
-            <listitem>
-                <para>Report the loss of a passport to the appropriate officials. Find out where to
-                    go to report the loss and be able to determine whether adequate translation
-                    facilities will be available. </para>
-            </listitem>
-            <listitem>
-                <para>Use the words for “danger” and “caution” in grammatical, situationally
-                    appropriate sentences. Describe how someone entered a restricted area and how
-                    and for what reasons he was escorted out.</para>
-            </listitem>
-        </orderedlist>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 1: Weather and Terrain</title>
+	version="5.1">
+	<title>Personal Welfare</title>
+	<para/>
+	<section>
+		<title>Objectives for the Personal Welfare Module</title>
+		<para>When you have finished this module, you will be able to:</para>
+		<orderedlist>
+			<listitem>
+				<para>Describe the weather in all four seasons for your present locale, a Chinese
+					city, and your hometown. </para>
+			</listitem>
+			<listitem>
+				<para>Describe the location, geographical setting, population, and air quality of
+					the three areas in No. 1. </para>
+			</listitem>
+			<listitem>
+				<para>Give the names of five or more items of clothing. </para>
+			</listitem>
+			<listitem>
+				<para>Get your hair cut or styled. </para>
+			</listitem>
+			<listitem>
+				<para>Describe several items you ordinarily carry with you when traveling. </para>
+			</listitem>
+			<listitem>
+				<para>Give the names of and describe the different rooms in a house. </para>
+			</listitem>
+			<listitem>
+				<para>Give simple directions to a babysitter. </para>
+			</listitem>
+			<listitem>
+				<para>Ask and answer questions about the common cold and its symptoms. Offer advice
+					on what to do for a simple ailment. Understand the use of kāishuǐ, “boiled
+					water.” </para>
+			</listitem>
+			<listitem>
+				<para>Describe what takes place during a visit to the doctor. Know how to give
+					normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell '“where it hurts”
+					(using a list of the parts of the body, if necessary. ) </para>
+			</listitem>
+			<listitem>
+				<para>Describe accidents where injuries occur, and tell someone to call an
+					ambulance. </para>
+			</listitem>
+			<listitem>
+				<para>Report the loss of a passport to the appropriate officials. Find out where to
+					go to report the loss and be able to determine whether adequate translation
+					facilities will be available. </para>
+			</listitem>
+			<listitem>
+				<para>Use the words for “danger” and “caution” in grammatical, situationally
+					appropriate sentences. Describe how someone entered a restricted area and how
+					and for what reasons he was escorted out.</para>
+			</listitem>
+		</orderedlist>
+	</section>
+	<section>
+		<title>Unit 1: Weather and Terrain</title>
 
-        <section>
-            <title>References Notes</title>
-            <section>
-                <title>Part 1</title>
-                <section>
-                    <title>Reference List</title>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>References Notes on Part 1</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān tiānqi hěn
-                            hǎo</foreignphrase>: Notice that the time word <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīntiān</foreignphrase> “today” is placed
-                        before the subject, not directly before the verb here. Most time words of
-                        more than one syllable may come either before or after the subject, but in
-                        either case before the verb. Examples:<informaltable frame="none" rowsep="1"
-                            colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qùnián wǒ
-                                                hái bú huì xiě zì.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Last year I still couldn't write characters.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiànzài
-                                                hui xiě yìdiǎn le. </foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Now I can write a little.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìhòu</foreignphrase>: “climate”
-                        Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >qìhòu</foreignphrase> (with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >hou</foreignphrase> in the neutral tone).</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōngtiān hěn
-                            lěng.</foreignphrase>: “it's cold in winter” The adverb <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> is not translated here.
-                        Often <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> adds
-                        little or nothing to the intensity of the adjectival verb, and doesn't need
-                        to be translated by “very.” Later, you may notice that sometimes we
-                        translate the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase>
-                        literally and sometimes we choose to omit it from the translation. It is not
-                        a matter of right and wrong; it is more a matter of feeling, and may be, we
-                        admit, a somewhat arbitrary decision.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>:
-                        “often, frequently, usually” An alternate form of this word is
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >cháng</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
-                                                chángcháng qù Xiānggǎng.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>She often goes to Hong Kong.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cháng
-                                                kàn bàozhǐ.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>He often reads the newspaper.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>The phrase “very often” is NOT formed by using <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> with <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>; instead, Just use
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase> or
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>. If
-                        you must stress that something happens very often, use a phrase like “every
-                        few days.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià xuě</foreignphrase>: “to
-                        snow” or more literally ”(there) falls snow.” The subject <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuě</foreignphrase> “snow” normally follows
-                        the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase> “to
-                        descend.” This reversal of subject and verb is the rule, not the exception,
-                        in weather expressions. **English is no more logical when it comes to
-                        weather expressions: it uses the meaningless subject “it,” as in “it snows.”**<footnote>
-                            <para>English is no more logical when it comes to weather expressions:
-                                it uses the meaningless “it,”as in “it snows.”</para>
-                        </footnote><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, xià xuě
-                                                le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Oh, it's snowing.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià xuě ma?
-                                                Bu xià.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Is it snowing? No.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu méiyou
-                                                xià xue? Méiyou.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Is it snowing? No.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià xuě le
-                                                méiyou? Méiyou.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Is it snowing? No.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān xià
-                                                xuě bu xià xuě?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Is it going to snow today?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài bù
-                                                xià xuě le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>It's not snowing anymore.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiān</foreignphrase>: “heaven,
-                        sky, day.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Āiya, wǒde
-                                                tiān na!</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Oh my heavens!</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiān
-                                                zhǐdao!</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Heaven only knows!</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíng</foreignphrase>: “to be
-                        clear, to clear up” In the sentence<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            > Tiān qíng</foreignphrase> le, the marker le tells us that a change has
-                        taken place. The meaning is not simply that the sky is clear, but that the
-                        sky is clear NOW, or rather, the sky has cleared up.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Juéde</foreignphrase> “to feel”
-                        Here <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase> is used
-                        to mean “to feel, to think, to have an opinion about something.” It can also
-                        mean “to feel” in a physical way, as in “to feel sick.” <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ Juéde ... zěnmeyàng?</foreignphrase> can
-                        be well translated as “How do you like ... ?</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn shǎo</foreignphrase>: “It
-                        seldom snows in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Shànghǎi</foreignphrase> in the winter.” The adjectival verb
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase> “to be
-                        few” is used here as an adverb “seldom,” and as such comes before the verb.
-                        Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn
-                            shǎo</foreignphrase>, “seldom,” and <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>, “often,” are used
-                        as opposites.</para>
-                    <para>J<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">īntiān zhèrde tiānqi hěn
-                            liángkuai</foreignphrase>: “Today the weather here is very cool.” Again,
-                        it is not necessary to translate <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >hěn</foreignphrase> as “very” in this sentence; the meaning depends on
-                        the speaker's intonation and emphasis.</para>
-                    <section>
-                        <title>First Dialogue for Part 1</title>
-                        <para>An American woman is talking with a Chinese man in <foreignphrase
-                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>.</para>
-                        <para/>
-                    </section>
-                    <section>
-                        <title>Notes on the Dialogue</title>
-                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase>: “to
-                            feel” This may mean “to feel (physically)” or “to feel (emotionally), to
-                            think.” It is often used, as in the Reference List sentence, to preface
-                            a statement of opinion. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
-                                juéde ...</foreignphrase> may sometimes be translated as “l think
-                            that ...”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                                <tgroup cols="1" align="center">
-                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                    <tbody>
-                                        <row>
-                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
-                                                  juéde tā kéyi zuò.</foreignphrase></entry>
-                                        </row>
-                                        <row>
-                                            <entry/>
-                                        </row>
-                                        <row>
-                                            <entry>I think he can do it.</entry>
-                                        </row>
-                                    </tbody>
-                                </tgroup>
-                            </informaltable></para>
-                        <para>And here are some examples using <foreignphrase
-                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase> to mean “feel
-                            (physically )”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                                <tgroup cols="1" align="center">
-                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                    <tbody>
-                                        <row>
-                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
-                                                  juéde hěn rè.</foreignphrase></entry>
-                                        </row>
-                                        <row>
-                                            <entry/>
-                                        </row>
-                                        <row>
-                                            <entry>I feel hot.</entry>
-                                        </row>
-                                        <row>
-                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
-                                                  juéde bù shūfu.</foreignphrase></entry>
-                                        </row>
-                                        <row>
-                                            <entry/>
-                                        </row>
-                                        <row>
-                                            <entry>I don't feel well. (Literally, “I feel not
-                                                well.”)</entry>
-                                        </row>
-                                    </tbody>
-                                </tgroup>
-                            </informaltable></para>
-                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ juéde Běijīng
-                                zěnmeyang?</foreignphrase>: “How do you like <foreignphrase
-                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>?” or “What do you
-                            think of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                                >Běijīng</foreignphrase>?” More literally, “You feel <foreignphrase
-                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> is how?”</para>
-                        <para>t<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài lěng le</foreignphrase>:
-                            “it's been too cold” The marker le is the marker for new situations. It
-                            is often used to reinforce the idea of “excessive.” Another example is
-                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tài guì
-                                le!</foreignphrase> “it's too expensive!”</para>
-                    </section>
-                    <section>
-                        <title>Second Dialogue for Part 1</title>
-                        <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei.</para>
-                        <para/>
-                    </section>
-                </section>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Part 2</title>
-                <section>
-                    <title>Reference List Part 2</title>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Reference Notes on Part 2</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā fēng</foreignphrase>:
-                        “(there) blows wind” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Guā</foreignphrase> literally means “to scrape,” but when used in
-                        connection with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >fēng</foreignphrase>, “wind,” it means “to blow.” Like other weather
-                        expressions, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià
-                            xuě</foreignphrase> “to snow,” the subject <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēng</foreignphrase> usually follows the verb
-                        guā. To say “very windy,” you say that the wind is big, either
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fēng hěn dà</foreignphrase> or
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guā dà
-                        fēng</foreignphrase>.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānyuè</foreignphrase>: “by
-                        March” A time word before the verb may mean “by” a certain time as well as
-                        “at” a certain time.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānyuè jiù kāishǐ nuǎnhuo
-                            le</foreignphrase>: “By March it is already starting to get warm.” When
-                        the time word before it is given extra stress, the adverb <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> indicates that the event
-                        in question happens earlier than might be expected. The marker le after the
-                        state verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                        >nuǎnhuo</foreignphrase>, “to be warm,” tells us that it is being used here
-                        as a process verb “to get warm.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒude shiéhou</foreignphrase>:
-                        “sometimes” This is also said as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >yǒu shíyou</foreignphrase>.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià yǔ</foreignphrase>: “to
-                        rain” Literally, “(there) falls rain.” Now you have seen three weather
-                        expressions where the subject normally follows the verb: <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià xuě</foreignphrase>, <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā fēng</foreignphrase> and <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià yǔ</foreignphrase>.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhēn xiǎng
-                            Jiāzhōu</foreignphrase>: “I really miss California” The verb
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>,
-                        translated here as “to miss,” is the same verb as “to think” (“I really
-                        think of California [with nostalgia]”).</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàtiān bú shi hěn
-                            cháoshí</foreignphrase>: “it's not very humid in the summer.” The
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shi</foreignphrase> is not
-                        obligatory in the sentence. It would also be correct to say <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù hěn cháoshí</foreignphrase>.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">táifěng</foreignphrase>:
-                        “typhoon” The Chinese word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >táifēng</foreignphrase> was borrowed into the English language as
-                        “typhoon.”</para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>First Dialogue for Part 2</title>
-                    <para>An American woman is talking with a Chinese man in Hong Kong:</para>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Note on the Dialogue</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ líkāi zhème
-                            jiǔ</foreignphrase>: “it's been so long since you left” You have seen
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǔ</foreignphrase>, which
-                        means “to be long in time,” in the phrase <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō jiǔ</foreignphrase>, “how long (a
-                        time)”</para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Second Dialogue for Part 2</title>
-                    <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:</para>
-                    <para/>
-                </section>
-            </section>
+		<section>
+			<title>References Notes</title>
+			<section>
+				<title>Part 1</title>
+				<section>
+					<title>Reference List</title>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>References Notes on Part 1</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān tiānqi hěn
+							hǎo</foreignphrase>: Notice that the time word <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīntiān</foreignphrase> “today” is placed
+						before the subject, not directly before the verb here. Most time words of
+						more than one syllable may come either before or after the subject, but in
+						either case before the verb. Examples:<informaltable frame="none" rowsep="1"
+							colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qùnián wǒ
+												hái bú huì xiě zì.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Last year I still couldn't write characters.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiànzài
+												hui xiě yìdiǎn le. </foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Now I can write a little.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìhòu</foreignphrase>: “climate”
+						Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>qìhòu</foreignphrase> (with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>hou</foreignphrase> in the neutral tone).</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōngtiān hěn
+							lěng.</foreignphrase>: “it's cold in winter” The adverb <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> is not translated here.
+						Often <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> adds
+						little or nothing to the intensity of the adjectival verb, and doesn't need
+						to be translated by “very.” Later, you may notice that sometimes we
+						translate the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase>
+						literally and sometimes we choose to omit it from the translation. It is not
+						a matter of right and wrong; it is more a matter of feeling, and may be, we
+						admit, a somewhat arbitrary decision.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>:
+						“often, frequently, usually” An alternate form of this word is
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>cháng</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+												chángcháng qù Xiānggǎng.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>She often goes to Hong Kong.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cháng
+												kàn bàozhǐ.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>He often reads the newspaper.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>The phrase “very often” is NOT formed by using <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> with <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>; instead, Just use
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase> or
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>. If
+						you must stress that something happens very often, use a phrase like “every
+						few days.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià xuě</foreignphrase>: “to
+						snow” or more literally ”(there) falls snow.” The subject <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuě</foreignphrase> “snow” normally follows
+						the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase> “to
+						descend.” This reversal of subject and verb is the rule, not the exception,
+						in weather expressions. **English is no more logical when it comes to
+						weather expressions: it uses the meaningless subject “it,” as in “it snows.”**<footnote>
+							<para>English is no more logical when it comes to weather expressions:
+								it uses the meaningless “it,”as in “it snows.”</para>
+						</footnote><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, xià xuě
+												le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Oh, it's snowing.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià xuě ma?
+												Bu xià.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Is it snowing? No.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu méiyou
+												xià xue? Méiyou.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Is it snowing? No.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià xuě le
+												méiyou? Méiyou.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Is it snowing? No.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān xià
+												xuě bu xià xuě?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Is it going to snow today?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài bù
+												xià xuě le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>It's not snowing anymore.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiān</foreignphrase>: “heaven,
+						sky, day.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Āiya, wǒde
+												tiān na!</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Oh my heavens!</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiān
+												zhǐdao!</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Heaven only knows!</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíng</foreignphrase>: “to be
+						clear, to clear up” In the sentence<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							> Tiān qíng</foreignphrase> le, the marker le tells us that a change has
+						taken place. The meaning is not simply that the sky is clear, but that the
+						sky is clear NOW, or rather, the sky has cleared up.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Juéde</foreignphrase> “to feel”
+						Here <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase> is used
+						to mean “to feel, to think, to have an opinion about something.” It can also
+						mean “to feel” in a physical way, as in “to feel sick.” <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ Juéde ... zěnmeyàng?</foreignphrase> can
+						be well translated as “How do you like ... ?</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn shǎo</foreignphrase>: “It
+						seldom snows in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Shànghǎi</foreignphrase> in the winter.” The adjectival verb
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase> “to be
+						few” is used here as an adverb “seldom,” and as such comes before the verb.
+						Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn
+							shǎo</foreignphrase>, “seldom,” and <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>, “often,” are used
+						as opposites.</para>
+					<para>J<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">īntiān zhèrde tiānqi hěn
+							liángkuai</foreignphrase>: “Today the weather here is very cool.” Again,
+						it is not necessary to translate <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>hěn</foreignphrase> as “very” in this sentence; the meaning depends on
+						the speaker's intonation and emphasis.</para>
+					<section>
+						<title>First Dialogue for Part 1</title>
+						<para>An American woman is talking with a Chinese man in <foreignphrase
+								xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>.</para>
+						<para/>
+					</section>
+					<section>
+						<title>Notes on the Dialogue</title>
+						<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase>: “to
+							feel” This may mean “to feel (physically)” or “to feel (emotionally), to
+							think.” It is often used, as in the Reference List sentence, to preface
+							a statement of opinion. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+								juéde ...</foreignphrase> may sometimes be translated as “l think
+							that ...”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+								<tgroup cols="1" align="center">
+									<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+									<tbody>
+										<row>
+											<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+												juéde tā kéyi zuò.</foreignphrase></entry>
+										</row>
+										<row>
+											<entry/>
+										</row>
+										<row>
+											<entry>I think he can do it.</entry>
+										</row>
+									</tbody>
+								</tgroup>
+							</informaltable></para>
+						<para>And here are some examples using <foreignphrase
+								xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase> to mean “feel
+							(physically )”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+								<tgroup cols="1" align="center">
+									<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+									<tbody>
+										<row>
+											<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+												juéde hěn rè.</foreignphrase></entry>
+										</row>
+										<row>
+											<entry/>
+										</row>
+										<row>
+											<entry>I feel hot.</entry>
+										</row>
+										<row>
+											<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+												juéde bù shūfu.</foreignphrase></entry>
+										</row>
+										<row>
+											<entry/>
+										</row>
+										<row>
+											<entry>I don't feel well. (Literally, “I feel not
+												well.”)</entry>
+										</row>
+									</tbody>
+								</tgroup>
+							</informaltable></para>
+						<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ juéde Běijīng
+								zěnmeyang?</foreignphrase>: “How do you like <foreignphrase
+								xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>?” or “What do you
+							think of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+								>Běijīng</foreignphrase>?” More literally, “You feel <foreignphrase
+								xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> is how?”</para>
+						<para>t<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài lěng le</foreignphrase>:
+							“it's been too cold” The marker le is the marker for new situations. It
+							is often used to reinforce the idea of “excessive.” Another example is
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tài guì
+								le!</foreignphrase> “it's too expensive!”</para>
+					</section>
+					<section>
+						<title>Second Dialogue for Part 1</title>
+						<para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei.</para>
+						<para/>
+					</section>
+				</section>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Part 2</title>
+				<section>
+					<title>Reference List Part 2</title>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Reference Notes on Part 2</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā fēng</foreignphrase>:
+						“(there) blows wind” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Guā</foreignphrase> literally means “to scrape,” but when used in
+						connection with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>fēng</foreignphrase>, “wind,” it means “to blow.” Like other weather
+						expressions, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià
+							xuě</foreignphrase> “to snow,” the subject <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēng</foreignphrase> usually follows the verb
+						guā. To say “very windy,” you say that the wind is big, either
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fēng hěn dà</foreignphrase> or
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guā dà
+						fēng</foreignphrase>.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānyuè</foreignphrase>: “by
+						March” A time word before the verb may mean “by” a certain time as well as
+						“at” a certain time.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānyuè jiù kāishǐ nuǎnhuo
+							le</foreignphrase>: “By March it is already starting to get warm.” When
+						the time word before it is given extra stress, the adverb <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> indicates that the event
+						in question happens earlier than might be expected. The marker le after the
+						state verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+						>nuǎnhuo</foreignphrase>, “to be warm,” tells us that it is being used here
+						as a process verb “to get warm.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒude shiéhou</foreignphrase>:
+						“sometimes” This is also said as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>yǒu shíyou</foreignphrase>.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià yǔ</foreignphrase>: “to
+						rain” Literally, “(there) falls rain.” Now you have seen three weather
+						expressions where the subject normally follows the verb: <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià xuě</foreignphrase>, <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā fēng</foreignphrase> and <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià yǔ</foreignphrase>.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhēn xiǎng
+							Jiāzhōu</foreignphrase>: “I really miss California” The verb
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>,
+						translated here as “to miss,” is the same verb as “to think” (“I really
+						think of California [with nostalgia]”).</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàtiān bú shi hěn
+							cháoshí</foreignphrase>: “it's not very humid in the summer.” The
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shi</foreignphrase> is not
+						obligatory in the sentence. It would also be correct to say <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù hěn cháoshí</foreignphrase>.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">táifěng</foreignphrase>:
+						“typhoon” The Chinese word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>táifēng</foreignphrase> was borrowed into the English language as
+						“typhoon.”</para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>First Dialogue for Part 2</title>
+					<para>An American woman is talking with a Chinese man in Hong Kong:</para>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Note on the Dialogue</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ líkāi zhème
+							jiǔ</foreignphrase>: “it's been so long since you left” You have seen
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǔ</foreignphrase>, which
+						means “to be long in time,” in the phrase <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō jiǔ</foreignphrase>, “how long (a
+						time)”</para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Second Dialogue for Part 2</title>
+					<para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:</para>
+					<para/>
+				</section>
+			</section>
 
-            <section>
-                <title>Part 3</title>
-                <section>
-                    <title>Reference List</title>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Reference Notes on Part 3</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngli</foreignphrase>: “in the
-                        city,” literally “inside the city wall.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxià</foreignphrase>:
-                        “country” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >xiāngxià</foreignphrase> (with neutral tone <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase>).</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùjìn</foreignphrase>:
-                        “vicinity” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >fǔjìn</foreignphrase>.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huánjìng</foreignphrase>:
-                        “environment, surroundings,” In №24 the phrase <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ lǎojiā fùjìnde huānjìng</foreignphrase> is
-                        literally “the environment of the vicinity of your original home.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ lǎojiā nèige
-                            dìfang</foreignphrase>: “your hometown” <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎojiā</foreignphrase> by itself only means
-                        “original home.”To get the meaning “hometown,” you must refer to the place
-                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige dìfang</foreignphrase>)
-                        where your “original home” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >lǎojiā</foreignphrase>) is. Notice the different phrasing in the
-                        following sentences:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā
-                                                nèige dìfang yǒu duōshǎo
-                                            rénkǒu?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>What's the population of your hometown?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā
-                                                nàr yǒu méiyou shān?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Are there mountains where your original home
-                                            is?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā
-                                                zài xiāngxià ma?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Is your original home in the country?</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shān</foreignphrase>,
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hū</foreignphrase>,
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase>: “mountain,
-                        lake, river” These three words are used with the four points of the compass
-                        to make several province names.<informaltable frame="none" rowsep="1"
-                            colsep="1">
-                            <tgroup cols="3" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
-                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                                                >Shāndōng</foreignphrase></entry>
-                                        <entry/>
-                                        <entry>east of the (Tàiháng) mountains</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                                                >Shānxǐ</foreignphrase></entry>
-                                        <entry/>
-                                        <entry>west of the (Tàiháng) mountains</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                                                >Héběi</foreignphrase></entry>
-                                        <entry/>
-                                        <entry>north of the (Yellow) river</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                                                >Hénán</foreignphrase></entry>
-                                        <entry/>
-                                        <entry>south of the (Yellow) river</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                                                >Húběi</foreignphrase></entry>
-                                        <entry/>
-                                        <entry>north of the (Dòngtíng) lake</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                                                >Húnán</foreignphrase></entry>
-                                        <entry/>
-                                        <entry>south of the (Dòngtíng) lake</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>First Dialogue for Part 3</title>
-                    <para>An American woman is talking with a Chinese man in <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>:</para>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Notes on the Dialogue</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige xiǎo
-                        chéng</foreignphrase>: “that little town” You've learned that <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngli</foreignphrase> means “in the city.”
-                        One word for “city” by itself is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >chéng</foreignphrase> [another is <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chěngshì</foreignphrase>]. <informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
-                                                shi něige Huáshèngdùn? Shi zhōu háishi chéng?
-                                            </foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Which Washington are you talking about? The state or
-                                            the city?</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Second Dialogue for Part 3</title>
-                    <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:</para>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Notes on the Dialogue</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ líkāi nàli yǐjīng yǒu wǔnián
-                            le</foreignphrase>: “(Since) I left there it has been five years.” The
-                        marker le at the end of the sentence is new-situation le, and is necessary
-                        here. It shows that the duration stated (five years) is as of the present
-                        moment (“so far”). Another point to bear in mind is that Le is used at the
-                        end of most sentences containing <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >yǐjīng</foreignphrase>.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhānghuà</foreignphrase>,
-                        “Changsha,” is the name of a city and a county on the west coast of central
-                        Taiwan. T'ienchung (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Tiánzhōng</foreignphrase>) is a village in southeastern Changsha
-                        county.</para>
-                </section>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Vocabulary</title>
-            <para/>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 2: Clothing</title>
-        <section>
-            <title>Reference Notes</title>
-            <section>
-                <title>Part 1</title>
-                <section>
-                    <title>Reference List</title>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>References Notes on Part 1</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase>: “to put
-                        on, to don” (clothes, shoes) Notice that Chinese uses an action verb, “to
-                        put on,” where English uses a state verb, “to wear.” You have to adjust your
-                        thinking a bit in order to use this verb correctly. When you want to say
-                        “She's NOT WEARING her coat,” you actually say “She DIDN'T PUT ON her coat,”
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā měi chuān
-                            dàyī</foreignphrase>.</para>
-                    <para>Here are some example sentences using <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase> “to put
-                            on.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chuānle
-                                                yìshuāng hóng xié.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I'm wearing a pair of red shoes. (I've put on a pair
-                                            of red shoes.)</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
-                                                chuān xié.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I'm not wearing shoes. (I didn't put on shoes.
-                                            )</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní chuān
-                                                bái xié ma?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Do you wear white shoes? (HABIT) OR Will you wear
-                                            white shoes? (INTENTION)</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù chuān
-                                                bái xié.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I don't wear white shoes (HABIT) OR I won't wear
-                                            white shoes. (INTENTION)</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuān</foreignphrase> is not the
-                        only verb meaning to put on in Chinese. There is another verb <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase> which is used for wearing
-                        or putting on hats, wristwatches, ornaments, jewelry, and gloves.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dài</foreignphrase> is taught in
-                        Part II of this unit.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xūyào</foreignphrase>: “to need”
-                        This word may be used as a main verb or as an auxiliary verb. In either
-                        usage, it is always a state verb. It is, therefore, negated with
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >bù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="3" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
-                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
-                                                qián.</foreignphrase></entry>
-                                        <entry/>
-                                        <entry>I need money.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
-                                                shíjiān.</foreignphrase></entry>
-                                        <entry/>
-                                        <entry>I need time.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
-                                                ta.</foreignphrase></entry>
-                                        <entry/>
-                                        <entry>I need her.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
-                                                huàn qián.</foreignphrase></entry>
-                                        <entry/>
-                                        <entry>I need to change money.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xūyào
-                                                zhīdao.</foreignphrase></entry>
-                                        <entry/>
-                                        <entry>He needs to know.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiàn</foreignphrase>: This is
-                        the counter for articles of clothing, as well as for things (<foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǒngxi</foreignphrase>, <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìqing</foreignphrase>), and
-                        suitcases.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàyī</foreignphrase>: “overcoat”
-                        literally “big clothes”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>: “to be old,
-                        to be worn” This is the word to use when describing things, whether concrete
-                        or abstract, but never people. [For people, use <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lāo</foreignphrase>: <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lǎo le</foreignphrase>. “She's gotten
-                            old.”]<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi wǒde
-                                                jiù dìzhǐ.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>That's my old address.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā háishi
-                                                chuān jiù yīfu.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>She's still wearing old clothes.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi (yí)jiān
-                            xīnde</foreignphrase>: The number yí- before a counter may be omitted
-                        when it directly follows a verb.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>: “to need”
-                        In sentence №4, you see a new usage of <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> (<foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ yào mǎi hòu yidiǎnrde </foreignphrase>“you
-                        need to buy a heavier one”). In addition to meaning “to want”,
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> has many
-                        uses as an auxiliary verb. The meaning “to need” is one of the more common
-                        ones.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase>: “to be
-                        thick” In sentence No. 4 (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...nǐ
-                            yào mǎi hòu yidiǎnrde...</foreignphrase>), <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase> is translated as
-                        “heavier.” The basic meaning of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >hòu</foreignphrase> is “to be thick.”<informaltable frame="none"
-                            rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū
-                                                hěn hòu.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>This book is very thick.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yèli xiàde
-                                                xuě hěn hòu.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>The snow that fell last night is very deep.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Báo</foreignphrase> “to be thin,
-                        to be flimsy (of cloth, paper, etc.),” is often the opposite of
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase>.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuōxié</foreignphrase>:
-                        “slipper,” literally “drag-shoes.” In most households in Taiwan shoes are
-                        not worn into the house, so plenty of pairs of slippers are kept at the
-                        front door. This custom, established by Japanese influence, has the
-                        practical value of keeping the floors dry, which would otherwise be
-                        difficult given Taiwan's rainy climate. (in mainland China, shoes are worn
-                        into the house.)</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huài</foreignphrase>: This verb
-                        has a different meaning depending on whether it is a state verb or a process
-                        verb. As a state verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >huài</foreignphrase> means “to be bad,” as a process verb, “to go bad,
-                        to break.”</para>
-                    <para>As a state verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān
-                                                tiānqi zhēn huài, jīntiān hǎo
-                                            le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Yesterday the weather was really bad, but today it's
-                                            gotten better.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hē! Tāde
-                                                Zhōngguo huà zhēn bú huài,
-                                            a?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Well! His Chinese is really not bad, huh?</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>As a process verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhèizhǐ
-                                                bǐ huài le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>This pen of mine is broken.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèixiē
-                                                júzi huài le, bú yào le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>These tangerines have gone bad; we don't want them
-                                            (throw them out).</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>First Dialogue for Part 1</title>
-                    <para>The couple in this dialogue have recently moved to Taipei from Kaohsiung
-                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāoxióng</foreignphrase>) in
-                        southern Taiwan. Here they are taking a walk in downtown Taipei.
-                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Huá</foreignphrase> is
-                        their daughter.)</para>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Second Dialogue for Part 1</title>
-                    <para>An American of Chinese descent (M) has gone back to visit relatives in
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>. Here
-                        he talks with his cousin (F).</para>
-                    <para/>
-                </section>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Part 2</title>
-                <para/>
-                <section>
-                    <title>Reference List</title>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Reference Notes on part 2</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèiyī</foreignphrase>,
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikù</foreignphrase>:
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi</foreignphrase> means
-                        “inner.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèikù</foreignphrase>
-                        means “underpants” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >kù</foreignphrase> as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >kùzi</foreignphrase>). <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Nèiyī</foreignphrase> means “underclothes” in general, but when
-                        contrasted with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >nèikù</foreignphrase> takes on the specific meaning “undershirt.” The
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase> means
-                        “clothing, garment,” as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >yīfu</foreignphrase>.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiākè</foreignphrase>: “jacket,”
-                        a word borrowed from English. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Jiākè</foreignphrase> refers only to Jackets cut above the waist; a
-                        suit Jacket would be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >wàitào</foreignphrase> (see note below). Also pronounced <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiákè</foreignphrase>. In <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, this word has an -r
-                        ending.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nílóng</foreignphrase>: “nylon,”
-                        another borrowing from English.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: “to put on,
-                        to don” a hat, wristwatch, gloves, glasses, jewelry or other things which
-                        are not necessary to one's apparel. As with the verb <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase> which you learned in
-                        Part I, when you use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >dài</foreignphrase> you have to adjust your thinking from the idea of
-                        “to wear” to the idea of “put on.” For “Do you wear glasses?” you would say
-                        “Do you put on glasses?”: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī dài
-                            bu dài yǎnjìng?</foreignphrase> For “She's not wearing glasses” you
-                        would say “She didn't put on glasses”: <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi dài yǎnjìng.</foreignphrase>
-                            Contrast:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="3" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
-                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry morerows="2"><foreignphrase
-                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú dài
-                                                màozi.</foreignphrase></entry>
-                                        <entry morerows="2"/>
-                                        <entry>She doesn't wear hats.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>OR</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>She won't wear a hat. (HABIT) (INTENTION)</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="3" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
-                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry morerows="4"><foreignphrase
-                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi dài
-                                                màozi.</foreignphrase></entry>
-                                        <entry morerows="4"/>
-                                        <entry>She didn't put on a hat.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>OR</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>She didn't wear a hat.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>OR</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>She doesn't have a hat on.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>(The translations given only cover some of the possible ones. Other aspect
-                        markers which you have not learned yet, such as the marker for action in
-                        progress [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>],
-                        the marker for duration [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >-zhe</foreignphrase>], the marker for lack of change [<foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>], etc., can be used to
-                        make more precise the meaning of a sentence.)</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dǐng</foreignphrase>: The
-                        counter for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">màozi</foreignphrase>,
-                        “hat.” Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >-dǐng</foreignphrase> means “top.”</para>
-                    <para>*<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>:
-                        “glasses” (counter: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >-fù</foreignphrase>)</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase>: “to be
-                        broken/damaged/torn/worn out” In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >pò màozi</foreignphrase>, “old/ worn/ tattered hat,” <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> stands before a noun to
-                        modify it. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Pò</foreignphrase> is
-                        also frequently used as a process verb, “to break, to become
-                        damaged/torn/worn out.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànkan, nǐde jiākè shì bu shi
-                            pò le?</foreignphrase> Let me have a look, has your jacket been
-                        torn/worn through?</para>
-                    <para>In Part I you learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >huài</foreignphrase>, “to go bad, to break.” <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huài</foreignphrase> means that something
-                        becomes unusable or stops working, while <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> means that something
-                        develops a tear, cut, split, hole, break, etc. <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase> in Part I had for one
-                        possible translation “to be worn,” but <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> and <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pō</foreignphrase> are quite different:
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> le means
-                        to have changed color or shape after a long period of time or use, whereas
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> le means
-                        that the thing is no longer intact, whether the damage is caused by time,
-                        use, or accident.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gòu</foreignphrase>: “to be
-                        enough” This adjectival verb is only used as the main verb of a sentence,
-                        never (like English “enough”) before a noun. You must therefore recast
-                        English sentences with “enough” into the Chinese pattern when you translate,
-                            e.g.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànkan,
-                                                nǐde jiākè shì bu shi pò le?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Let me have a look, has your jacket been torn/worn
-                                            through?</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gòu</foreignphrase>: “to be
-                        enough” This adjectival verb is only used as the main verb of a sentence,
-                        never (like English “enough”) before a noun. You must therefore recast
-                        English sentences with “enough” into the Chinese pattern when you translate,
-                            e.g.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="2" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry>Do you have enough socks?</entry>
-                                        <entry>Are your socks enough?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase
-                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde wàzi gòu bu
-                                                gòu?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I don't have enough shirts</entry>
-                                        <entry>My shirts aren't enough.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase
-                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde chènshān bú
-                                                gòu.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>There aren't enough rice bowls.</entry>
-                                        <entry>The rice bowls aren't enough.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase
-                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fànwǎn bú
-                                                gòu.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàitào</foreignphrase>: This
-                        word has two meanings: </para>
-                    <orderedlist>
-                        <listitem>
-                            <para>coat, overcoat,” and</para>
-                        </listitem>
-                        <listitem>
-                            <para>a “jacket” which extends below the waist, like a suit jacket. (A
-                                jacket cut above the waist is <foreignphrase
-                                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiākè</foreignphrase>.)</para>
-                        </listitem>
-                    </orderedlist>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìjǐ</foreignphrase>: “oneself;
-                        myself, yourself, himself, etc.” This is a special pronoun. It can be used
-                        by itself, or it can follow another pronoun like <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ</foreignphrase>, <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ</foreignphrase>, <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>, etc. Here are some
-                        examples. (For the first, you need to know <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhǒng</foreignphrase>, “kind,” and for the
-                        last, you need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >zuò</foreignphrase>, “to make.”)<informaltable frame="none" rowsep="1"
-                            colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎi yīfu,
-                                                zuì hǎo mǎi zìjī xǐhuande
-                                            nèizhǒng.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>When buying clothes, it is best to buy the kind one
-                                            likes oneself.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi wǒ
-                                                zìjīde shì.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>That's my own business.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi tā
-                                                zìjī zuòde, bú shi mǎide.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>She made this herself, it isn't
-                                            (store-)bought.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píxié</foreignphrase>:
-                        Western-style “leather shoes,” a word commonly used where we would just say
-                        “shoes,” since traditional Chinese shoes (<foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bùxié</foreignphrase>) are made of
-                        cloth.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuìyī</foreignphrase>:
-                        “pajamas,” literally, “sleep-garment” This word can use two different
-                        counters, depending on the type of pajamas referred to. </para>
-                    <para>1) For two-piece pajamas, that is, a shirt and pants, the counter is
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tào</foreignphrase>, “set.”
-                        (Although we say “a pair of pajamas” in English, you cannot use the counter
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-shuāng</foreignphrase> in
-                        Chinese. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Shuāng</foreignphrase>
-                        is only for things that match, like shoes.) </para>
-                    <para>2) Old-style one-piece pajamas take the counter<foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> -jiàn</foreignphrase>.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase>: “tote
-                        bag, carryall,” literally, “book-sack.” Although still used with the
-                        original meaning of a student's “book-bag,” <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase> has now come to have a
-                        more general meaning, since book-bags are often used to carry things other
-                        than books. There are other words for “tote bag,” but <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase> is so useful that you
-                        should learn it first. 3</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàng</foreignphrase>: “to
-                        forget; to forget to; to forget that”<informaltable frame="none" rowsep="1"
-                            colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ wàng le
-                                                ba?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>You've forgotten, haven't you?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
-                                                wàng.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>No, I haven't forgotten.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo wàng(le)
-                                                qù le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I forgot to go.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàng(le)
-                                                dài màozi le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I forgot to put on my hat.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle
-                                                tā jǐdiǎn zhōng lái.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I forgot what time he is coming.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle
-                                                tā jiào shénme míngzi.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I forgot what his name is.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle
-                                                wǒ jīntiān méi kè.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I forgot that I don't have any classes today.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máoyí</foreignphrase>:
-                        “sweater,” literally, “woolen-garment.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà</foreignphrase>, “in that
-                        case, then,” is always used at the very beginning of a sentence, for
-                            example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà, wǒmen
-                                                shénme shíhou qù?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Then, when shall we go?</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà nǐ děi qù mǎi xīnde
-                            le</foreignphrase>: The le here is optional. It stresses that having to
-                        go buy a new sweater is a new situation.</para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>First Dialogue for Part 2</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiānjīn</foreignphrase>. In the
-                        home of two senior cadres, a husband (M) and wife (F) discuss shopping
-                        plans. (They live together with the wife's older sister.)</para>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Notes on the Dialogue</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒde shūbāo ne?</foreignphrase>:
-                        Questions with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>
-                        frequently ask for the whereabouts of something or someone; thus the
-                        sentence may be translated, “Where is my tote bag?”</para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Second Dialogue for Part 2</title>
-                    <para>Taipei. Conversation between a husband and wife. (<foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Míng</foreignphrase> is their
-                        son.)</para>
-                    <para/>
-                </section>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Part 3</title>
-                <section>
-                    <title>Reference List</title>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Reference Notes on Part 3</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>: “to make,”
-                        but in the Reference List sentence it is used for “to have made.”
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuò yīfu</foreignphrase> has
-                        two possible meanings: “to make clothes” or “to have clothes made.” The
-                        context will usually make clear which is meant.<informaltable frame="none"
-                            rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Táiwān
-                                                zuò yīfu bù piányi le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Having clothes made isn't cheap in Taiwan any
-                                            more.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para/>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénmeyàng</foreignphrase>:
-                        “what kind, like what”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde dìtǎn
-                                                shénmeyàngr?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>What is your carpet like?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Láide rén
-                                                shénmeyàngr?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>What did the person who came look like?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yàode
-                                                dìtān shi shénmeyàngde?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>What kind of carpet is it that you want?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
-                                                péngyou shi shénmeyàngde
-                                            rén?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>What kind of person is your friend?</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qípáo</foreignphrase>: A
-                        close-fitting woman's dress with high Chinese collar and slit side, now
-                        called in English a “cheongsam,” from the Guangdong dialect name. Qí refers
-                        to the Manchurian nationality; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >páo</foreignphrase> means a Chinese-style long gown. Thus the name
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qípáo</foreignphrase> comes
-                        from the fact that the ancestor of the modern cheongsam was originally worn
-                        by Manchurian women.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàozi</foreignphrase>: “cloth,
-                        fabric, material”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuō...</foreignphrase> :
-                        Literally, “You say...,” but often used as in this question to mean, “In
-                        your opinion” or “Do you think...”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhǒng</foreignphrase>: “kind,
-                            sort”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde lǚxíng
-                                                zhípiào shi nǎ yizhǒngde?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>What kind are your traveler's checks?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù
-                                                nèizhǒng dìfang zuò shénme?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>What did you go to that kind of place to do?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
-                                                júzi hěn guì.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>This kind of tangerine is very expensive.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàngzi</foreignphrase>: <orderedlist>
-                            <listitem>
-                                <para>“appearance,” </para>
-                            </listitem>
-                            <listitem>
-                                <para>“shape, form,” </para>
-                            </listitem>
-                            <listitem>
-                                <para>“style, design.”</para>
-                            </listitem>
-                        </orderedlist><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde yàngzi
-                                                hěn hāo kàn.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Her appearance is very attractive.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàn tā nèi
-                                                yàngzi!</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Look at his appearance! (i.e., “Get a load of
-                                            him.”)</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
-                                                nèige dōngxi shi shénme
-                                            yàngzide?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>What does the thing you are talking about look
-                                            like?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
-                                                qípāode yàngzi hěn bú cuò.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>The style of her cheongsam is quite nice.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde xīn
-                                                yīfu shi shénme yàngzide?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>What's the style of your new dress?</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnshang</foreignphrase>: “on
-                        one's body, on one's person”<informaltable frame="none" rowsep="1"
-                            colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
-                                                shēnshang yǒu yíjiàn lán
-                                            dàyī.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>He has a blue overcoat on.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
-                                                shēnshang méiyou qián.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I don't have any money on me.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde qián
-                                                xiànzài dōu zài tā
-                                            shēnshang.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>He has all my money with him right now.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kě bu kéyi</foreignphrase>:
-                        another way to say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi bu
-                            kéyi</foreignphrase>.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào</foreignphrase>: “according
-                            to”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù zhào
-                                                zhèige niàn.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Just read it the way it is here (according to
-                                            this).</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù zhào
-                                                zhèige páijià huàn ba!</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Just exchange it according to this exchange
-                                            rate.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jiù zhào
-                                                nǐde yìsi xiě, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I'll just write it the way you want it written, all
-                                            right?</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng</foreignphrase>: “to
-                            measure”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gěi wǒ
-                                                liángliang zhèikuài liàozi gòu bu
-                                                gòu.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Measure this piece of cloth for me to see if there's
-                                            enough.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǐcùn</foreignphrase>:
-                        “measurements,” literally, “feet-inches.” Also pronounced <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǐcun</foreignphrase> (with <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cun</foreignphrase> in the neutral
-                        tone).</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mián'ǎo</foreignphrase>:
-                        “Chinese-style cotton-padded Jacket”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">héshì</foreignphrase>: “to fit;
-                        to be suitable, to be appropriate”<informaltable frame="none" rowsep="1"
-                            colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
-                                                yīfu hěn héshì, bú dà yě bù
-                                            xiǎo.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>This garment fits well, it's neither too large nor
-                                            too small.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chuān
-                                                zhèige yánsè bú tài héshì, huàn (yi)jiàn biéde
-                                                ba.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>That color doesn't look right on you, try a different
-                                            one.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>First Dialogue for Part 3</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijǐng</foreignphrase>. A man
-                        (A) goes to a tailor shop to have some clothes made. (B) is the
-                        tailor.</para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Second Dialogue for Part 3</title>
-                    <para>Taipei. A woman goes to a tailor shop to have some clothes made.</para>
-                </section>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Vocabulary</title>
-            <para/>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 3: Hair Care</title>
-        <section>
-            <title>Reference Notes</title>
-            <section>
-                <title>Part 1</title>
-                <section>
-                    <title>Reference List</title>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Reference Notes on Part 1</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu shì</foreignphrase>: “to be
-                        occupied, to have something to do,” literally, “to have
-                            business.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiànzài
-                                                yǒu shì ma?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Are you busy now?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi
-                                                shì.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>No, I'm not busy.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎn</foreignphrase>: “to cut
-                        (with a scissors), to clip, to trim” Chinese has several different words for
-                        English “to cut” depending on the method of cutting. <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎn</foreignphrase> only refers to cutting
-                        with a scissors or clipper.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú yào</foreignphrase>: “don't”
-                        In Transportation Module, Un t 3, you learned <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bié</foreignphrase> for “don't” in negative
-                        commands. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào</foreignphrase>
-                        means the same thing.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎngbiān</foreignphrase>: “two
-                        sides, both sides” In English it is enough to say just “the sides” and to
-                        add “two” or “both” seems superfluous, but <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎng</foreignphrase> is necessary in
-                        Chinese. Perhaps this is because Chinese has no way of indicating plural, as
-                        does the s in English, “the sides.”</para>
-                    <para>Gòu duǎn le: “it's short enough now” There are two things to notice in
-                        this short sentence: (1) In English we say “short enough,” but in Chinese
-                        you say literally “enough short”; in other words, gòu is used as an adverb
-                        to modify the adjectival verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >duǎn</foreignphrase>. (2) le here indicates a new state of affairs:
-                        before, the hair wasn't short enough, but now it is. Thus le can be rendered
-                        into English by the word “now.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase>: “to wash
-                        the hair” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tóu</foreignphrase> is
-                        literally “head,” but in many cases actually refers to the hair. In most
-                        Chinese barbershops a shampoo after the haircut is standard procedure, and
-                        you would not have to specify that you want one. (<foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǐ tóu</foreignphrase> is translated as “to
-                        shampoo.” Liquid shampoo is called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >xǐfàjīng</foreignphrase>, “wash-hair-essence.”)</para>
-                    <para>Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào xǐ
-                            tóu</foreignphrase> has been translated idiomatically as “I want a
-                        shampoo,” although literally <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ
-                            tóu</foreignphrase> is a verb-object “to wash the head.” Many Chinese
-                        phrases made up of a verb plus object are ambiguous as to who performs the
-                        action. You might have been tempted to translate <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào xǐ tóu</foreignphrase> as “I want to
-                        wash the hair,” but in this context the sentence actually means “I want to
-                        have (my) hair washed,” that is, by someone else (the barber). The context
-                        should tell you which meaning is intended. Another example:<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù xǐ
-                                                yīfu.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I am going to wash clothes.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>OR</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù xǐ
-                                                yīfu.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I am going to have clothes washed.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>Usually you won't have any trouble deciding which the speaker means; the
-                        situation or other things the speaker says will make it clear.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóu</foreignphrase>: Literally,
-                        “oil,” this word may be used in a looser sense to refer to all sorts of
-                        liquid preparations applied to the hair by hand (e.g., Vitalis). The
-                        specific word for “hair oil” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >fàyóu</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >tóuyóu</foreignphrase>.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yǒu
-                        tóufa...</foreignphrase>: This is the sentence to say when the barber leaves
-                        bits of hair on your neck. The average person would gesture to his neck and
-                        say this sentence.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūfu</foreignphrase>: “to be
-                        comfortable; to feel good”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige yǐzi
-                                                zhēn shūfu.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>This chair is really comfortable.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige xiǎo
-                                                fēng hǎo shūfu a!</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>This breeze (“little wind”) feels so good.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù shūfu</foreignphrase> can
-                        either mean “to be uncomfortable” or “not to be well, that is, to feel
-                            ill.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="2" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry>A:</entry>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wáng
-                                                Xiáojie wèishénme jīntiān méi
-                                            lái?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                        <entry>Why didn't Miss <foreignphrase
-                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase> come
-                                            today?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>B:</entry>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jintiān
-                                                bù shūfu.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                        <entry>She doesn't feel well today.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase>: An
-                        extremely versatile verb because it has such a general meaning: “to
-                        do/manage/handle/make.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Nòng</foreignphrase> often substitutes for a more specific verb. Also
-                        pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lòng</foreignphrase> or
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >nèng</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù nòng
-                                                fàn.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I'll go get the meal ready.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù nòng
-                                                nèige.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I'll go take care of that.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zìjǐ
-                                                nòng ba.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Let me do it myself.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié nòng
-                                                nèixie shìqing.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Don't mess around with that sort of thing.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nòngle
-                                                hěn duō qián.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>He came up with a lot of money.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>But in the Reference List sentence, <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase> is used in an even more
-                        common way, meaning “to make (someone/something a certain way)” or “to get
-                        (someone/ something into a certain condition).” Other examples:</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònggānjing</foreignphrase>: “to
-                        make/get something clean”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònghuài</foreignphrase>: “to
-                        break, to put out of order, to ruin”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòngpò</foreignphrase>: “to
-                        tear, to break”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>: “to
-                        shave”, literally, “to scrape the beard.” The verb object phrase
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>, like
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase> in
-                        Reference List Sentence No. 5, may be translated in either of two ways
-                        depending on the context: either “to shave (someone)” or “to have someone
-                        shave oneself.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi wǒ guā húzi</foreignphrase>:
-                        “shave me” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gěi</foreignphrase> is
-                        the prepositional verb meaning “for.” When you have a verb-object phrase
-                        like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase> you
-                        indicate the person upon whom the action is performed by using a
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>
-                            phrase.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni gěi
-                                                wǒ xǐ tóu.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Please wash my hair for me (i.e., give me a
-                                            shampoo).</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase>: “to
-                        pound (someone's) back” as in massage. Barbers in China often provide this
-                        service after the haircut. Here once again, <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase> is a verb-object
-                        phrase with the same ambiguity as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >xǐ tóu</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >guā húzi</foreignphrase>: it may mean “to pound someone's back” or “to
-                        have one's back pounded.” Again, the context determines the interpretation.
-                        When the barber asks you <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yào
-                            chuí bèi ma?</foreignphrase>, you can safely assume that he is offering
-                        to pound your back rather than asking you to pound his.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ànmó</foreignphrase>: This is
-                        the noun “massage.” In recent years, an increasing number of barbershops in
-                        Taiwan, Hong Kong, and a few in the TRC have added massage to their list of
-                        services. Chinese medical clinics and hospitals also give therapeutic
-                        massage.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā píxíe</foreignphrase>: “to
-                        shine shoes/to have one's shoes shined” (<foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cā</foreignphrase> is literally, “to wipe, to
-                        rub.”) Once again, there is potential ambiguity as to who is the performer
-                        of the action. Also note that Chinese must use the verb-object; there is no
-                        noun corresponding to English “a shoeshine.” The translation of the
-                        Reference List sentence using “a shoeshine” is idiomatic. Literally the
-                        sentence means, “is there someone who shines shoes here?” <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cā píxiéde</foreignphrase> is a noun phrase
-                        meaning “someone who shines shoes, a shoe shiner.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú húzi</foreignphrase>: “to
-                        grow a beard,” literally <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >liú</foreignphrase>, “to leave, to let be,” and <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">húzi</foreignphrase> “beard,
-                        mustache.”</para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>First Dialogue on Part 1</title>
-                    <para>Taipei. A Chinese man (A) walks into a barbershop and sits down in a
-                        barber's chair. The barber is B and the shoeshine boy is C.</para>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Note on the Dialogue</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liǎngbiān me...:</foreignphrase>
-                        me indicates hesitation, indecision or consideration. It is translated here
-                        by the words “as for.”</para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Second Dialogue for Part 1</title>
-                    <para>A barbershop in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Běijīng</foreignphrase>. An American goes into a medium-sized
-                        barbershop. After sitting for a while in the waiting area, his number is
-                        called, he pays his fee to the cashier, and then sits down in a barber's
-                        chair. Since the American has been here three times before, the barber and
-                        he are already acquainted.</para>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Notes on the Dialogue</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi shíjiān na</foreignphrase>:
-                        Na is a contraction of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >ne</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >a</foreignphrase>.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú cuò</foreignphrase>: “not
-                        bad, pretty good” (MTG 2)</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào nèibianr
-                        zuò</foreignphrase>: The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >qù</foreignphrase> is omitted from this phrase.</para>
-                </section>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Part 2</title>
-                <para/>
-                <section>
-                    <title>Reference List</title>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Reference Notes on Part 2</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò tóufa</foreignphrase>: “to
-                        do hair” or “to have one's hair done” (See the Reference Notes for part I on
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase>,
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>,
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase>,
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā
-                        píxié</foreignphrase>.)</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùyuē</foreignphrase>: “to make
-                        an appointment” literally “beforehand make-an-appointment.” This is
-                        relatively new PRC usage; this word used to have only the meanings “a
-                        preliminary agreement” or “to pre-order a book which has not be published.”
-                        In Taiwan (or the PRC for that matter), you may use instead the phrase
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiān yuē yige
-                            shíjiān</foreignphrase>, “to arrange a time forehand.” Appointments are
-                        not generally required or accepted in barbershops and beauty parlors in the
-                        PRC or Taiwan.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèntí</foreignphrase>: “problem
-                        or “question.”<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> méi (yǒu)
-                            wèntí</foreignphrase> is just like the English “no problem.” In addition
-                        to its literal meaning of “There is no problem,” <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi wèntí</foreignphrase> can also “be used
-                        to assure someone that you are extending a favor gladly.<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bu kéyi
-                                                qǐng ni gěi wo wèn zhèijiàn
-                                            shì?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Could you please ask about this matter for
-                                            me?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi
-                                                wèntí.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>No problem.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>: A Chinese
-                        unit of length equal to 1/3 of a centimeter, or slightly more than 1/8 of an
-                        inch. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fēn</foreignphrase>
-                        originally meant “one tenth.” You have also seen it meaning “one cent” (1/10
-                        of a dime, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máo</foreignphrase>).
-                        As a unit of length, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >fēn</foreignphrase> is one tenth of a Chinese inch (<foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cùn</foreignphrase>). We have drawn a ruler
-                        marking off <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cùn</foreignphrase>
-                        (“inches”) and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>
-                        so that you can contrast it with our American (British) inch.<inlinemediaobject>
-                            <imageobject>
-                                <imagedata fileref="../images/mesures.png" width="14cm"/>
-                            </imageobject>
-                        </inlinemediaobject></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu diǎn</foreignphrase>: Used
-                        before a state verb, you (yì)diǎn means “a little, slightly,” as
-                            in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yìdiǎn
-                                                rè</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>a little hot</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yìdiǎn
-                                                nán</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>a little difficult</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>The use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
-                            yìdiǎn</foreignphrase> deserves your special attention, since English
-                        speakers learning Chinese tend to make the mistake of saying <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎn nán</foreignphrase> (which is
-                        incorrect) for “a little difficult” instead of the correct
-                            form<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yǒu yìdiǎn
-                            nán</foreignphrase>. Remember to put in that <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>!</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìyishi</foreignphrase>: “to
-                        try, to give it a try” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Shì</foreignphrase> is “to try” in the sense of “to experiment.” It
-                        does not mean “try” in the sense of “to make an effort” to do
-                        something.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase>:
-                        “certainly, surely, for sure, definitive(ly)” Literally, sentence 18 means
-                        “I think it will surely be good-looking,” which can be translated more
-                        smoothly as “I'm sure it will look good.” The phrase “I'm sure ...” will
-                        often translate into Chinese as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
-                            xiǎng ... yídìng ...</foreignphrase> , for example:<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng nǐ
-                                                yídìng xǐhuan.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I'm sure you'll like it.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng tā
-                                                yídìng lái.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I'm sure he'll come.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng tóufa</foreignphrase>: “to
-                        get a permanent” The use of the verb <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng</foreignphrase> for “to get a permanent”
-                        has an interesting background and shows how Chinese adapts words already in
-                        the language rather than borrow from other languages. <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàng</foreignphrase> originally meant (and
-                        still does) “to scald” or “to apply heat to” something. For example,
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng yīfu
-                        </foreignphrase>means “to iron clothes.” The earliest methods for giving a
-                        permanent wave used heated curlers; in fact, today in <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> (as in other parts of
-                        the world) electrically heated curlers are still used in one type of
-                        permanent called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diàn
-                            tàng</foreignphrase>, “electric permanent.” After the introduction of
-                        chemical permanents, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >tàng</foreignphrase> continued to be used, even though no heat is
-                        applied in the new process. Chemical permanents are called <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěng tàng</foreignphrase>, “cold
-                        permanent.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎn</foreignphrase>: “to curl,
-                        to roll up” You will find this verb used in many contexts, not Just in the
-                        area of hair styling. It is the all-purpose word for rolling or curling
-                        ribbons, paper, pastry, and building materials. [Curly hair is
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎnfà</foreignphrase>,
-                        straight hair is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >zhífà</foreignphrase>.]</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuǐgān</foreignphrase>: “to
-                        blow-dry” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuǐ</foreignphrase> is
-                        “to blow, to puff” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >gān</foreignphrase> is the adjectival verb “to be dry.” These two verbs
-                        used together to form a compound which indicates both the action and the
-                        result: “to blow until dry” or “to blow with the result that (something)
-                        becomes dry.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuīgān</foreignphrase> and the
-                        English word “blow-dry,” look as if they are exactly parallel, but they are
-                        not. In English you can leave off the word “blow” and just say “to dry
-                        someone's hair,” whereas in Chinese you cannot use <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gān</foreignphrase> to mean the action of
-                        drying something, only the state of being dry. You always need to use
-                        another verb with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >gān</foreignphrase> in order to tell the action which caused the
-                        drying. For example, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >cāgān</foreignphrase> means “to wipe (something) dry.”</para>
-                </section>
-            </section>
-            <section>
-                <title>First Dialogue for Part 2</title>
-                <para>A Canadian woman (C) walks into the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                        >Běijīng</foreignphrase> Hotel hairdresser's. First she talks with the
-                    cashier in front (A). Later the hairdresser (B) calls her.</para>
-                <para/>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Note on the Dialogue</title>
-                <para>Tipping is not permitted in the PRC. This is why the barber insists on giving
-                    the woman her change.</para>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Second Dialogue for Part 2</title>
-                <para>Taipei. A woman student about to have her hair done is talking with the
-                    hairdresser.</para>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Notes on the Dialogue</title>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn hǎo kànde</foreignphrase>: The
-                    -de here means “hat's how it is.” This usage is typical of southern
-                    dialects.</para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎndiǎn</foreignphrase>: “a very
-                    little bit”, less than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                        >yìdiǎn</foreignphrase>.</para>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Vocabulary</title>
-            <para/>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 4: In the Home</title>
-        <section>
-            <title>Reference Notes</title>
-            <section>
-                <title>Part 1</title>
-                <section>
-                    <title>Reference List</title>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Reference Notes on Part 1</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>:
-                        “eyeglasses” Don't mix this up with <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>, “eye.” In
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speech
-                        these words are pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >yǎnjìngr</foreignphrase> (“eyeglasses”) and <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjing</foreignphrase> (“eye”), keeping them
-                        even more distinct from each other.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīpiàoběn</foreignphrase>:
-                        “checkbook” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Zhípiào</foreignphrase> is a “check,” literally “pay-ticket.”
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běn(r)</foreignphrase> is a
-                        booklet.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: “to bring”
-                        This word sounds exactly like another you learned in Unit 2, <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>, “to wear, to put on
-                        (glasses, gloves, a hat, a wristwatch, jewelry, etc.).” They are different
-                        words, however, written With different characters ( 带 for “to bring” and 戴
-                        for “to wear”). The translation of the first Reference List sentence is
-                        idiomatic; we would say “I have ... with me” or “I have ... on me” when
-                        Chinese says literally, “I have brought... .”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoběnzi</foreignphrase>:
-                        “notebook,” literally “small book.” In Reference List sentence No. 2,
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoběnzi</foreignphrase> is
-                        translated specifically as “address book.” Actually the word is more neutral
-                        in meaning (“notebook, booklet”), but picks up the specific translation from
-                        the context.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngzi</foreignphrase>: “box,
-                        trunk, case” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Xiāngzi</foreignphrase> corresponds to the English “suitcase,” while
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíngli</foreignphrase> is the
-                        equivalent of “luggage.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnbàodān</foreignphrase>:
-                        “declaration form” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Shēnbào</foreignphrase> is the verb “to report to a higher body, to
-                        declare something at customs.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Dān</foreignphrase> is the noun meaning “bill, list, note.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě zai
-                            shēnbàodānshang</foreignphrase>: “write it on the declaration form.”
-                        Notice that the place phrase (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
-                            ... shang</foreignphrase>) is placed alter the verb here, rather than in
-                        its usual place before the verb. When the location tells where the result of
-                        the activity is supposed to end up, that location phrase may appear after
-                        the verb (a position where other “results” also show up). Compare these two
-                        sentences: <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
-                                                zhuōzishang xiě zì.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Write (with paper) on the desk.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào xiě
-                                                zai zhuōzishang!</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Don't write on the desk! (Said to a child making
-                                            marks on the table.)</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase>: “women,
-                        womankind” This the term for “women” in the general sense. The term
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚrén</foreignphrase> is less
-                        polite and more biological: “female.” (in Taiwan, <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase> refers only to married
-                        women. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǚde</foreignphrase> may be
-                        used for “women, woman. ”)</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhīdao hěn duō Zhōngguo fùnǚ
-                            bú dài shǒushi, suóyi wǒ yě méi dài shǒushi lái</foreignphrase>: The
-                        first verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
-                        means “to wear,” and the second verb <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase> is “to bring with
-                        one.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ xiāngzi dǎkai gěi wo
-                            kànkan</foreignphrase>: “open the suitcase for me to take a look” or
-                        “open the suitcase and let me take a look.” You have learned <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> as a main verb “to give”
-                        and as a prepositional verb meaning “for” (<foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni gěi wo huànhuan</foreignphrase>,
-                        “Please change it for me”). In Reference List sentence No. 9 you see
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> used in a
-                        longer type of sentence. Compare the following examples:<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ xiāngzi
-                                                dǎkai gěi wǒ kànkan</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>open the suitcase for me to take a look</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn gěi
-                                                wǒmen tīngting</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>read it aloud for us to listen</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi nèidǐng
-                                                màozi gěi tā dài</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi nèidǐng
-                                                màozi gěi tā dài</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>buy that hat to give it to me</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò nèige
-                                                diǎnxīn gěi háizi chī</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>make that pastry for the child to eat</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>When <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> comes
-                        after the verb, it can mean either “to give” or “for, let.” For example,
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ nèiběn shǔ náchulai gěi wo
-                            kànkan</foreignphrase> could mean either “Take out the book and
-                        (actually) give it to me to look at,” OR “Take out the book for me to see
-                        (show it to me, not necessarily hand it to me).” The context will help you
-                        decide which is meant; often, only one will make sense.</para>
-                    <para>CAUTION: Although <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >gěi</foreignphrase> is sometimes idiomatically translated as “to let,”
-                        you should not take this to mean that English “to let” may always be
-                        translated into Chinese with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >gěi</foreignphrase>. There is a very limited correspondence between
-                        “let” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>.
-                        Usually you will translate “to let” as <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>, which is introduced in
-                        Unit 6, Part III, of this module.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi shì le</foreignphrase>:
-                        “Everything is all right now” OR “There's no further business.” Here, this
-                        means “Now that I've looked over your suitcase I find that there isn't
-                        anything further we need to take up.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùbeihǎo le</foreignphrase>:
-                        “prepared” You have already learned the word <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǔnbèi</foreignphrase>, “to prepare, to get
-                        ready” or “to plan to.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Yùbei</foreignphrase> is a close synonym. <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yùbeihǎo</foreignphrase> or <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhùnbèihǎo</foreignphrase> both mean “to get
-                        all ready.” The ending <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >-hǎo</foreignphrase> on certain verbs indicates bringing something to a
-                        satisfactory conclusion.</para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>First Dialogue for Part 1</title>
-                    <para>An American woman is going through customs in <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guǎngzhōu</foreignphrase> (Canton).</para>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Second Dialogue for part 1</title>
-                    <para>A Chinese couple in Taipei are talking just before the husband is to leave
-                        on a trip.</para>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Note on the Dialogue</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase>: “to
-                        take photographs” (WLF 6)</para>
-                </section>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Part 2</title>
-                <section>
-                    <title>Reference List</title>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Reference Notes for Part 2</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase>:
-                        “apartment building,” literally “public residence” In the PRC, the word
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase> is
-                        seldom used (only in the names of some buildings, and in technical
-                        contexts), but in Taiwan it is widely used. “Apartment building” may be
-                        translated as either <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >gōngyù</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >gōngyùlōu</foreignphrase>. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Gōngyù</foreignphrase> is sometimes used for an
-                            “apartment.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmende
-                                                gōngyù yǒu jǐjiān fángjiān?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>How many rooms does your apartment have?</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>But you would use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >dānyuán</foreignphrase>, “unit,” not <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase>, for “apartment”
-                        in:</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige gōngyùlóu yǒu duōshao
-                            dānyuán?</foreignphrase> How many apartments are there in this apartment
-                        building?</para>
-                    <para>Although an apartment-dweller will usually refer in English to his
-                        “apartment,” in everyday conversation, Chinese usually just speak of their
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángzi</foreignphrase>. In
-                        other words, any type of residence—house or apartment—can be called a
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángzi</foreignphrase>. Use
-                        the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase>
-                        when you need to distinguish clearly between “apartment” and “house.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiǎn</foreignphrase>: This is
-                        the counter for rooms. Don't confuse it with the falling tone
-                            -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàn</foreignphrase>, the
-                        counter for articles of clothing, which you learned in WLF 2.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: This is the
-                        verb you learned meaning “to bring (along), to take (along).” Here it is
-                        used with the extended meaning of “to take” or “lead” someone to a
-                            place.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dài ni
-                                                qù.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I'll take you there.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàwu qǐng
-                                                ni dài háizi dào gōngyuán qu
-                                            wánr.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>In the afternoon, please take the children to the
-                                            park to play.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zūchuqu</foreignphrase>: “to
-                        rent out” The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >zū</foreignphrase> by itself means “to rent” in the opposite direction,
-                        that is, to rent something from the owner. Contrast:<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ
-                                                fángzi zūchuqu le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I rented out the house.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zūle
-                                                yige fángzi.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I rented a house (to live in).</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kètīng</foreignphrase>: “living
-                        room,” literally, “guest-hall.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào kètīng zuò
-                            yíxià</foreignphrase>: “go to the living room and sit a while” This is
-                        roughly the equivalent of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào
-                            kètīng qù zuò yíxià</foreignphrase>. The verb <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase> is sometimes omitted after
-                        a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> phrase when
-                        the meaning of “go” does not need to be emphasized.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hē chá</foreignphrase>: “to
-                        drink tea” This is not an involved ritual as the Japanese have, but it is
-                        not simply the taking of a beverage, either. <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hē chá</foreignphrase>, in a social setting
-                        means talking and relaxing while sipping tea. Books have been written on tea
-                        in China, its social significance, and the art of serving it. We cannot do
-                        justice to the topic in this small note. Let us just leave you with two
-                        tips:</para>
-                    <orderedlist>
-                        <listitem>
-                            <para>Except with close friends, don't turn down a cup of tea when
-                                offered. It is as much a gesture of friendship and a means of
-                                communication as it is a beverage.</para>
-                        </listitem>
-                        <listitem>
-                            <para>Don't ask for sugar, lemon or milk. Unless you are in a restaurant
-                                ordering it, lemon and milk will most likely be unavailable. It is a
-                                double embarrassment to your host, who may not keep lemon and milk
-                                on hand, and who hates to see someone defile the good taste of pure
-                                tea.</para>
-                        </listitem>
-                    </orderedlist>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎoxiàng</foreignphrase>: “to
-                        seem, it seems as if” Use this word as an adverb, placing it before the verb
-                            phrase.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hǎoxiàng
-                                                bù dong.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>He seemed not to understand. OR He didn't seem to
-                                            understand.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎoxiàng
-                                                bú tài xǐhuan zhèige fāngzi.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>You don't seem to like this house too much.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎoxiàng
-                                                zài xiǎng shénme shì.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>You seem to be thinking about something.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēge
-                                                hǎoxiàng chángcháng shēng
-                                            bìng.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>His older brother seems to get sick very
-                                            often.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎoxiàng</foreignphrase> is
-                        sometimes used merely to express that the speaker thinks a situation is so,
-                        but cannot confirm his suspicion. In such sentences, <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎoxiàng</foreignphrase> is best translated
-                        as “it seems to me that ...”or “I think ...” or “I seem to remember ... .”
-                        Notice that the word order in Chinese stays the same.<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hǎoxiàng
-                                                zài nǎr kànjianguo zhèige
-                                            zì.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>It seems to me I've seen this character somewhere
-                                            before.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎoxiàng
-                                                gàosuguo wo zhèijiàn
-                                            shìqing.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I seem to remember your telling me about this
-                                            before.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài nèige
-                                                shíhou, tā hǎoxiàng hái zhù zài
-                                                Jiāzhōu.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>At that time, he was still living in California, I
-                                            think.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo
-                                                hǎoxiàng méiyou zhèige duì bu
-                                            dui?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>It seems to me you don't have this in America, do
-                                            you?</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo wèishēng</foreignphrase>:
-                        “to. clean,” literally “to do sanitation” This is an expression used in the
-                        PRC. The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo</foreignphrase>,
-                        “to do,” originally a word found in southern dialects of Mandarin Chinese,
-                        is now widely used in Standard Chinese, even in <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>. In Taiwan,
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo</foreignphrase> does not
-                        have as wide a usage as in the PRC, where many new expressions have been
-                        created since 1949 using this verb.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máfan</foreignphrase>: “to be
-                        troublesome, to be a nuisance, to be inconvenient” In the Money module, you
-                        learned the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >máfan</foreignphrase> for “to bother, to inconvenience (someone),” as
-                        in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máfan nǐ le</foreignphrase>,
-                        “Sorry to trouble you.” Here you learn <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máfan</foreignphrase> as an adjectival
-                            verb.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà tài
-                                                máfan le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>That's too much trouble.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēn
-                                                máfan.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>What a bother.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngcháng</foreignphrase>:
-                        “usually, generally, ordinarily” Like other two-syllable time words,
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngcháng</foreignphrase> may
-                        come before or after the subject, but always before the verb.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Píngcháng wǒmen dōu zài kètīng
-                            kàn diànshì.</foreignphrase> We usually watch television in the living
-                            room.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
-                                                píngcháng dōu zài kètíng kàn
-                                                diànshì.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>We usually watch television in the living
-                                            room.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
-                                                píngcháng jiǔdiǎn zhōng cái xià
-                                            ban.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I don't usually get off work until nine
-                                            o'clock.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōushi</foreignphrase>: “to
-                        straighten up, to tidy up (a place)” or “to put away, to put in order, to
-                        clear away (things).” Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >shōushi</foreignphrase> when you're talking about neatening up a place,
-                        use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo wèishēng</foreignphrase>
-                        when you're talking about soap and water cleaning in the PRC [and
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo qingjié
-                        </foreignphrase>“to (soap and water) clean” in Taiwan].<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hǎoxiàng
-                                                yǒu bànnián méi shōushi wūzi
-                                            le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>It looks as if he hasn't picked up his place in half
-                                            a year.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kuài
-                                                yìdiǎnr shōushi xíngli, wǒmen yào zǒu
-                                                le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Pack your things quickly, we want to leave.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wūzi</foreignphrase> and
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángjiān</foreignphrase>: Both
-                        of these words means “room, chamber.” <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wūzi</foreignphrase> is seldom used in
-                        Taiwan, however. For rooms in public places, like hotels, use <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángjiān</foreignphrase> rather than
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wūzi</foreignphrase>.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàntīng</foreignphrase>: “dining
-                        room,” literally “meal-hall.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī fàn</foreignphrase>: “to
-                        eat,” literally “eat food.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Fàn</foreignphrase> is literally, “cooked rice,” but in the expression
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī fàn</foreignphrase> it
-                        refers to food in general or a meal. This is another example of a verb plus
-                        general object, like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn
-                            shū</foreignphrase>, “to study” or <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō huà</foreignphrase> “to speak.” (See
-                        BIO, Unit 7.) This verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >chī</foreignphrase> may, of course, be followed by a specific object
-                        such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngguǒ</foreignphrase>,
-                        “apples,” as in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chīle
-                                                yíge píngguǒ.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I ate an apple.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>But if you mean “eat” in the sense of “to eat food” or “to have a meal,”
-                        then you should use the general object <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn</foreignphrase>:<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chī fàn
-                                                le méiyou?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Have you eaten? (Have you eaten a meal?)</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuì ài
-                                                chī fàn.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>He loves to eat most of all.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò fàn</foreignphrase>: “to
-                        cook,” literally “to make food.” This is another verb general object
-                        combination. As with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī
-                            fàn</foreignphrase>, the verb alone may be used with more specific
-                        objects.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chúfáng</foreignphrase>:
-                        “kitchen,” literally “kitchen-room.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐzǎofáng</foreignphrase>:
-                        “bathroom” This is a room for taking a bath, and not necessarily a room with
-                        a toilet. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǐzǎo</foreignphrase>,
-                        which is introduced in Part III of this unit, means “to take a bath.”
-                        Remember, if you want to ask where there is a toilet, ask for the
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cèsuǒ</foreignphrase>,
-                        “toilet;” or use the polite Westernized term, <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐshǒujiān</foreignphrase>, “washroom.” In
-                        rural areas, you would ask where the <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cèsuǒ</foreignphrase> is.</para>
-                    <para>In Taiwan, modern houses and apartments usually have the toilet in the
-                        same room as the bathtub. In the PRC, apartment buildings built during the
-                        1950's may have a room with a bathtub in the apartment. Apartment buildings
-                        built since then usually only include a toilet and sink in each apartment,
-                        and no bathtub.</para>
-                    <para>You should usually lower your voice to ask where the bathroom is. Many
-                        people even consider it polite to put one's hand in front of the mouth when
-                        asking <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cèsuǒ zài
-                            náli?</foreignphrase> Another polite way to ask is <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ keyi yòng yixià nǐmende cèsuǒ ma?
-                        </foreignphrase>“May I use your toilet?”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūfáng</foreignphrase>:
-                        “study,” literally “book-room.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wòfáng</foreignphrase>:
-                        “bedroom,” literally “sleeping-room.” <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wòfáng</foreignphrase> and <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wòshì</foreignphrase> are both used for
-                        “bedroom.”</para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>First Dialogue for Part 2</title>
-                    <para>A Chinese woman (Fl) has been invited to dinner at the home of an American
-                        couple in Taipei.</para>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Note after the Dialogue</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiānshēng yǒu shì dào
-                            Táizhōng qu le:</foreignphrase> “My husband has gone to T'aichung on
-                        business.” More literally, “My husband had some business and went to
-                        T'aichung.”</para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Second Dialogue for Part 2</title>
-                    <para>An American man (M) is talking with a Chinese women (F) in Běijīng.</para>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Note on the Dialogue</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái kéyi</foreignphrase>:
-                        Literally “still okay,” this phrase actually means “isn't too bad.”</para>
-                </section>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Part 3</title>
-                <section>
-                    <title>Reference List</title>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Reference Notes for Part 3</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐng</foreignphrase>: “to wake
-                        up” This is a process verb. It describes the change from sleep or
-                        unconsciousness to waking or consciousness: “to become awake, to become
-                        conscious, to become sober.” In completed affirmative sentences, you will
-                        see the marker le; in negative sentences you will see <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> (not <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> — this is not a state
-                        verb. Some of the quirks you faced with a verb like <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìng</foreignphrase> “to get sick,” not “to
-                        be sick”), you also face here. When you are thinking in English of “He IS
-                        NOT awake,” you should think “He HAS NOT awakened” in Chinese.<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xǐngle
-                                                méiyou?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Did he wake up? OR Is he awake yet?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái méi
-                                                xǐng.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>He is not awake yet.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào</foreignphrase>: “to ask,
-                        to order, to tell (someone to do something)” This is a prepositional verb,
-                        which means that it and its object precede the verb.<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùqin jiào
-                                                hàizimen huílai.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>The father told the children to come back.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiào ta
-                                                guòlai.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Ask him to come over.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì jiào</foreignphrase>: “to
-                        sleep, to go to bed”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bādiǎn
-                                                zhōng jiù shuì jiào le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>He went to bed at eight o'clock (already).</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jǐdiǎn
-                                                zhōng shuì jiào?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>What time do you go to bed?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā měitiān
-                                                shuì bāge zhōngtóu.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>He sleeps eight hours a night.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuìde
-                                                hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Did you sleep well?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
-                                                shuìhǎole ma?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Did you sleep well? OR Have you finished
-                                            sleeping?</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā yá</foreignphrase>: “to
-                        brush teeth” Besides brushing teeth, you can <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā yǐfu</foreignphrase>, “brush clothes,”
-                        and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā xié</foreignphrase>,
-                        “brush (off) shoes.” Do not use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >shuā</foreignphrase> for use for brushing hair, however [see
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shū tóu</foreignphrase> “to
-                        comb or brush one's hair”, WLF, Unit 3)]. [The noun for a “brush” is
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                        >shuāzi</foreignphrase>.J</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niúnǎi</foreignphrase>:
-                        Literally, “cow-milk,” and used only to refer to cow's milk. The word
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎi</foreignphrase> by itself
-                        does not specify the kind of milk.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bào</foreignphrase>: “to
-                        embrace, to hug” people, or “to hold in one's arms” a child, package,
-                            etc.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái, baba
-                                                gěi ni bàobao.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Come, papa will hold you. (said to child as he is
-                                            handed from mother to father)</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Āyí</foreignphrase>: “auntie”
-                        This is a term of address used by children for friends of the family, not
-                        blood relatives.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì wǔjiào</foreignphrase>: “to
-                        take an afternoon nap,” literally, “sleep noon-nap.” The <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǔjiào</foreignphrase>, a nap after lunch, is
-                        very popular in China. Many institutions, factories, and schools give time
-                        off every day for this purpose.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase>: “to heat,
-                        to cook” (Another meaning is “to burn.”) Since the verb <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase> by itself means to put
-                        heat to something, a resultative ending is needed when you want to indicate
-                        “boiling” or “heated up.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù shāo
-                                                diǎnr shuǐ.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I'll go put some water on (the stove).</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rè shuǐ shāohǎo
-                            le</foreignphrase>. The hot water has been heated up.<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuǐ yǐjīng
-                                                shāokāi le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>The water is already boiling.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎlù</foreignphrase>: “paved
-                        road.” This is the word usually used for paved city streets. <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎlù</foreignphrase> is literally
-                        “horse-road,” that is, a road on which horses and people can go. A theory
-                        has also been advanced that the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >mǎ</foreignphrase> is a transliteration of the first syllable of
-                        “macadam” (a road made with layers of rolled broken stones, with a tar or
-                        asphalt base).</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxīn</foreignphrase>: “to be
-                        careful,” literally “small-heart.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
-                            colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">É, xiǎoxīn
-                                                diǎnr!</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Hey, be a little more careful!</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūshu</foreignphrase>: “uncle”
-                        This is a term of affection used by children for older male friends of the
-                        family.</para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>First Dialogue for Part 3</title>
-                    <para>A Canadian woman (A) is talking to her new maid (C) in <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>.</para>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Second Dialogue for Part 3</title>
-                    <para>In Taipei on a Sunday afternoon, a young mother (<foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huìmǐn</foreignphrase>) and father
-                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tíngsōng</foreignphrase>) are
-                        at home:</para>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Notes on the Dialogue</title>
-                    <para>“<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tíng</foreignphrase>” is the
-                        wife's affectionate abbreviation of her husband's name, <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tíngsōng</foreignphrase>.</para>
-                    <para>
-                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">è</foreignphrase>: “to be
-                        hungry”</para>
-                </section>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Vocabulary</title>
-            <para/>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 5: Minor Physical Complaints</title>
-        <section>
-            <title>Reference Notes</title>
-            <section>
-                <title>Part 1</title>
-                <section>
-                    <title>Reference List</title>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Reference Notes on part 1</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>: “to hurt,
-                        to ache” When talking about body aches and pains, you use a topic-comment
-                        pattern. For example “I have a headache,” in Chinese is literally ”As for
-                        me, the head hurts”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="3" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
-                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                                                >Wǒ</foreignphrase></entry>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                                                >tǒu</foreignphrase></entry>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                                                >téng.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                        <entry/>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>As for me,</entry>
-                                        <entry>head</entry>
-                                        <entry>hurts.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnmào</foreignphrase>: “to
-                        catch a cold; a cold” This may be used either as a verb or as a noun. [To
-                        say “to have a bad cold,” use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >gǎnmào hěn lìhai</foreignphrase>, <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìhai</foreignphrase> meaning
-                            “severe.”]<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gǎnmào
-                                                le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I've caught a cold.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde gǎnmào
-                                                hǎo yidiǎn le ma?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Is your cold a little better now?</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāshāo</foreignphrase>: “to have
-                        a fever,” literally, “develop-fever” This may be used as a state or a
-                        process: <variablelist>
-                            <varlistentry>
-                                <term>STATE</term>
-                                <listitem>
-                                    <para>
-                                        <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                                            <tgroup cols="2" align="center">
-                                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                                <colspec colname="c3" colnum="2" colwidth="1*"/>
-                                                <tbody>
-                                                  <row>
-                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                                                  >Wǒ fāshāo.</foreignphrase></entry>
-                                                  <entry>I have a fever.</entry>
-                                                  </row>
-                                                  <row>
-                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                                                  >Wǒ bù fāshāo.</foreignphrase></entry>
-                                                  <entry>I don't have a fever.</entry>
-                                                  </row>
-                                                  <row>
-                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                                                  >Wǒ yǒu diǎn fāshāo.</foreignphrase></entry>
-                                                  <entry>I'm a little feverish.</entry>
-                                                  </row>
-                                                </tbody>
-                                            </tgroup>
-                                        </informaltable>
-                                    </para>
-                                </listitem>
-                            </varlistentry>
-                            <varlistentry>
-                                <term>PROCESS</term>
-                                <listitem>
-                                    <para>
-                                        <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                                            <tgroup cols="2" align="center">
-                                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                                <colspec colname="c3" colnum="2" colwidth="1*"/>
-                                                <tbody>
-                                                  <row>
-                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                                                  >Wǒ fāshāo le.</foreignphrase></entry>
-                                                  <entry>I have a fever (more literally, “I have
-                                                  developed a fever”).</entry>
-                                                  </row>
-                                                  <row>
-                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                                                  >Wǒ méi fāshāo.</foreignphrase></entry>
-                                                  <entry>I don't have a fever (more literally “I
-                                                  haven't developed a fever”).</entry>
-                                                  </row>
-                                                  <row>
-                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                                                  >Wǒ fāshāo yǐhòu jiu bù xiǎng chī dōngxi
-                                                  le.</foreignphrase></entry>
-                                                  <entry>After the fever came on, I didn't feel like
-                                                  eating anything.</entry>
-                                                  </row>
-                                                </tbody>
-                                            </tgroup>
-                                        </informaltable>
-                                    </para>
-                                </listitem>
-                            </varlistentry>
-                        </variablelist>
-                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī diǎn zhèige
-                            yào</foreignphrase>: “take some of this medicine,” literally, “eat
-                        medicine,” is the way to say, “to take medicine.” Of course, for liquid
-                        medicines you could also say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >hē</foreignphrase>, “to drink,” but one still usually says
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn dàifu</foreignphrase>: “to
-                        see a doctor” Also <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn
-                            yīshēng</foreignphrase>.</para>
-                    <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                        <tgroup cols="1" align="center">
-                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                            <tbody>
-                                <row>
-                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi qù kàn
-                                            dàifu.</foreignphrase></entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>I have to go see a doctor.</entry>
-                                </row>
-                            </tbody>
-                        </tgroup>
-                    </informaltable>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn shénme?</foreignphrase>:
-                        In another context, this could mean “What are you looking at?” Here,
-                        however, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase> is
-                        used in the sense of “to have (a medical complaint) treated” or “diagnosed”
-                        by a doctor.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù kàn
-                                                gǎnmào le ma?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Did you go have that cold of yours treated?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
-                                                hóulong bú tài shūfu, děi qù
-                                            kànkan.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>My throat doesn't feel too well; I'll have to go get
-                                            it treated.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige bìng
-                                                děi dào dà yīyuàn qù kàn.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>For this illness you have to go to a large hospital
-                                            to get it treated.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">késou</foreignphrase>: “to
-                        cough”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikē</foreignphrase>: (1)
-                        “department of internal medicine” (of a hospital), or (2) “internal
-                        medicine” (as a field). <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Nèi</foreignphrase> means “internal” and <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kē</foreignphrase> means either (1)
-                        “department, section” or (2) “branch (of a study).”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīshēng</foreignphrase>:
-                        “doctor,” literally, “heal-er.” In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Bēijǐng</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >dàifu</foreignphrase> is the more conversational word and
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīshēng</foreignphrase> the
-                        more formal. In Taiwan, however, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >dàifu</foreignphrase> is not used much.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikē yishēng</foreignphrase>:
-                        “physician”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàikē</foreignphrase>: (1)
-                        “department of surgery” (of a hospital), or (2) “surgery,” (the branch of
-                        medicine).</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàikē yīshēng</foreignphrase>:
-                        “surgeon”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tòng</foreignphrase>: “to hurt,
-                        to ache,” another pronunciation for <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āsipilín</foreignphrase>:
-                        “aspirin” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >āsipilín</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >àsipilíng</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >àsipǐlíng</foreignphrase>.</para>
+			<section>
+				<title>Part 3</title>
+				<section>
+					<title>Reference List</title>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Reference Notes on Part 3</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngli</foreignphrase>: “in the
+						city,” literally “inside the city wall.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxià</foreignphrase>:
+						“country” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>xiāngxià</foreignphrase> (with neutral tone <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase>).</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùjìn</foreignphrase>:
+						“vicinity” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>fǔjìn</foreignphrase>.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huánjìng</foreignphrase>:
+						“environment, surroundings,” In №24 the phrase <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ lǎojiā fùjìnde huānjìng</foreignphrase> is
+						literally “the environment of the vicinity of your original home.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ lǎojiā nèige
+							dìfang</foreignphrase>: “your hometown” <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎojiā</foreignphrase> by itself only means
+						“original home.”To get the meaning “hometown,” you must refer to the place
+							(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige dìfang</foreignphrase>)
+						where your “original home” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>lǎojiā</foreignphrase>) is. Notice the different phrasing in the
+						following sentences:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā
+												nèige dìfang yǒu duōshǎo
+											rénkǒu?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>What's the population of your hometown?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā
+												nàr yǒu méiyou shān?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Are there mountains where your original home
+											is?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā
+												zài xiāngxià ma?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Is your original home in the country?</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shān</foreignphrase>,
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hū</foreignphrase>,
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase>: “mountain,
+						lake, river” These three words are used with the four points of the compass
+						to make several province names.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+							colsep="1">
+							<tgroup cols="3" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+								<colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+												>Shāndōng</foreignphrase></entry>
+										<entry/>
+										<entry>east of the (Tàiháng) mountains</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+												>Shānxǐ</foreignphrase></entry>
+										<entry/>
+										<entry>west of the (Tàiháng) mountains</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+												>Héběi</foreignphrase></entry>
+										<entry/>
+										<entry>north of the (Yellow) river</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+												>Hénán</foreignphrase></entry>
+										<entry/>
+										<entry>south of the (Yellow) river</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+												>Húběi</foreignphrase></entry>
+										<entry/>
+										<entry>north of the (Dòngtíng) lake</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+												>Húnán</foreignphrase></entry>
+										<entry/>
+										<entry>south of the (Dòngtíng) lake</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>First Dialogue for Part 3</title>
+					<para>An American woman is talking with a Chinese man in <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>:</para>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Notes on the Dialogue</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige xiǎo
+						chéng</foreignphrase>: “that little town” You've learned that <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngli</foreignphrase> means “in the city.”
+						One word for “city” by itself is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>chéng</foreignphrase> [another is <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chěngshì</foreignphrase>]. <informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
+												shi něige Huáshèngdùn? Shi zhōu háishi chéng?
+											</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Which Washington are you talking about? The state or
+											the city?</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Second Dialogue for Part 3</title>
+					<para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:</para>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Notes on the Dialogue</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ líkāi nàli yǐjīng yǒu wǔnián
+							le</foreignphrase>: “(Since) I left there it has been five years.” The
+						marker le at the end of the sentence is new-situation le, and is necessary
+						here. It shows that the duration stated (five years) is as of the present
+						moment (“so far”). Another point to bear in mind is that Le is used at the
+						end of most sentences containing <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>yǐjīng</foreignphrase>.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhānghuà</foreignphrase>,
+						“Changsha,” is the name of a city and a county on the west coast of central
+						Taiwan. T'ienchung (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Tiánzhōng</foreignphrase>) is a village in southeastern Changsha
+						county.</para>
+				</section>
+			</section>
+		</section>
+		<section>
+			<title>Vocabulary</title>
+			<para>
+				<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+					<tgroup cols="3">
+						<colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+						<tbody>
 
-                </section>
-                <section>
-                    <title>First Dialog for Part 1</title>
-                    <para>A man from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Shànghài</foreignphrase> (A) is visiting his classmate (B) in
-                        Beijing.</para>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Second Dialog for Part 1</title>
-                    <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, a
-                        parent drops in on a neighbor to talk about his daughter's illness:</para>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Notes after the Dialog</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>: “to let,
-                        to allow, to have (someone do something)” This is a prepositional verb which
-                        you will see more of in Unit 6.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...duō xiūxi
-                            xiuxi</foreignphrase>: “rest a lot” The adjectival verb “to be many, to
-                        be much, to be a lot” is used here as an adverb modifying the verb “to
-                        rest”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiūxi</foreignphrase>. As
-                        an adverb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> may
-                        mean “a lot,” “more,” or “too much,” depending on the context. In
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō xiūxi
-                            xiuxi</foreignphrase> it obviously means “a lot” or
-                            “more.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu, wǒ
-                                                yào duō xiàng nín xuéxí.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>From now on, I shall learn from you more.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō shuō yě
-                                                bù hǎo, shǎo shuō yě bù hǎo.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>It isn't good to say too much, nor is it good to say
-                                            too little.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐfà yǐhòu xiǎng chuí yixià bèi
-                            shì bu shi yào duō gěi qián?</foreignphrase> If you want to have your
-                        back pounded after a haircut, do you have to pay extra?</para>
-                    <para>Some students get into the bad habit of always translating <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> as “more.” Remember that
-                        the adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> can
-                        also mean either “a lot” or “too much.” Thus, if someone invites you to
-                        dinner, even before you have started to eat, the host may say to you
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō chī yidiǎnr!
-                        </foreignphrase>Since you haven't yet touched the food this sentence cannot
-                        mean, “Have some more”; it simply means “Eat amply.” We might say in
-                        English, “Have as much as you like,” or “Help yourself.” Here are some more
-                        examples showing <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >duō</foreignphrase> does not always mean “more.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng píngguǒ zènme piányi
-                            a? Nà wǒmen jiu duō mǎi diǎnr ba!</foreignphrase> These apples are this
-                        inexpensive? In that case, let's get a whole bunch of them!<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō láile
-                                                yíge rén.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>One person too many came.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duō
-                                                gěile shíkuài qián.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>He gave ten dollars too much.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō mǎi
-                                                jǐběnr.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Buy a few extra volumes.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>Contrast <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō láile yíge
-                            rén</foreignphrase>, “One person too many came,” with <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu láile yíge rén</foreignphrase>, “One more
-                        person came.”</para>
-                </section>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Part 2</title>
-                <section>
-                    <title>Reference List</title>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Reference Notes on Part 2</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dùzi</foreignphrase>: “belly,
-                        lower abdomen” This has often been translated as “stomach,” but actually
-                        when someone says <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dùzi
-                            téng</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
-                            dùzi bu shūfu</foreignphrase>, they are most often referring to lower
-                        abdominal or intestinal pains. Nevertheless, you may sometimes want to
-                        translate it as “stomach,” in the looser sense of “belly,” for
-                            example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rénde
-                                                dùzi hěn dà.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>That man has a big stomach/belly.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dùzi è
-                                                le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I'm hungry. (Literally, “My stomach is
-                                            hungry.”)</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>A colloquial expression for “to be pregnant” is <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dùzi dà le</foreignphrase>, literally, “the
-                        abdomen has become big,” or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà
-                            dùzi le</foreignphrase>.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiè dù</foreignphrase>: “to have
-                        diarrhea” There are several expressions for “diarrhea” in Chinese;
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiè dù</foreignphrase> is a
-                        good choice to use when talking to your doctor, since it is neither too
-                        informal not too technical. (See also <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lā dùzi</foreignphrase>, below.)</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yūn</foreignphrase>: “to be
-                        dizzy” Often used after <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >tóu</foreignphrase>, “head”: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >tóu yūn</foreignphrase>. Pronounced with the Falling tone,
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn</foreignphrase>, this word
-                        is used in the expressions <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn
-                            chē</foreignphrase>, “to be carsick/train sick,” <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn</foreignphrase> chuan, “to be seasick,”
-                        and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn fēijǐ</foreignphrase>, “to
-                        be airsick.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kàn shū
-                                                kànde tóu dōu yūn le!</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I've been reading so much that I'm dizzy!</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>In this sentence, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >dōu</foreignphrase> doesn't mean “all,” but “even, to such an extent
-                        that.” This type of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >dōu</foreignphrase> is always used with le at the end of the
-                        sentence.)</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tù</foreignphrase>: “to vomit”
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎng tù</foreignphrase>,
-                        literally “to feel like vomiting,” means “to feel nauseous.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǐwēn</foreignphrase>: “body
-                        temperature” Only used for the temperature of a body. [The general word for
-                        “temperature” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >wēndù</foreignphrase>, which is presented in Part 3 of this unit.]
-                            [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǐwēnbiāo</foreignphrase> is
-                        a medical thermometer.]</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dù</foreignphrase>: “degree”
-                        This noun does not take a counter.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèibìng</foreignphrase>:
-                        “stomach trouble; gastric disease,” literally, “stomach illness.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàbiàn bù tōng</foreignphrase>:
-                        “to be constipated” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Dàbiàn</foreignphrase> (literally “major-convenience)” means “to have a
-                        bowel movement” or “feces.” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Xiǎobiàn</foreignphrase>, “minor-convenience,” means “to urinate” or
-                        “urine.”) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù tōng</foreignphrase>
-                        means “doesn't go through, is blocked up.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>: “to lie,
-                        to recline” Notice that the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >zài</foreignphrase> phrase goes after the verb tang in the sentence
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni tǎng zài
-                            zhèr</foreignphrase>. This is because the zài phrase shows the result of
-                        the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>: you
-                        end up being here (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
-                            zhèr</foreignphrase>) as a result of the action of lying (<foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>). <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāngxià</foreignphrase> or<foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> tǎng xiàlái</foreignphrase> means “to lie
-                        down.” In some of the following sentences, notice that <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase> corresponds to “be in
-                            bed.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gānmào
-                                                le, tǎngle yìtiān.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>He got a cold and stayed in bed for a day (OR and has
-                                            been in bed all day today).</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xǐhuan
-                                                tǎngzhe kàn shū.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>He likes to read lying down.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐjīng
-                                                bādiǎn zhōngle, nǐ hái tǎngzhe
-                                            ne!</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>It's eight o'clock already, and you're still in
-                                            bed!</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎngxialai
-                                                xiūxi yihuǐr ba.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Lie down and rest for a while.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngyǐ</foreignphrase>: “upper
-                        garments” [Also sometimes means “coat.”]</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuō</foreignphrase>: “to take
-                        off” (clothes, shoes) This is the opposite of <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase>, “to put
-                            on.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài bǎ
-                                                dàyī tuōxialai.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Come on and take off your coat.*</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhèng
-                                                tuōzhe yīfu, jìnlai yige
-                                            rén.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Right when he was taking off his clothes, someone
-                                            came in.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni
-                                                tuōle xié zài jìnqu.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Please remove your shoes before going in.**</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>*This is said by the host to a guest when he arrives. You might have
-                        thought that the use of the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >kuài</foreignphrase>, usually translated as “hurry up and ...” sounds
-                        impatient and impolite. Actually, it is the exact opposite. Here,
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kuài</foreignphrase> indicates
-                        the host's concern that the guest, although wanting to take his coat off,
-                        would be too polite to do so immediately.</para>
-                    <para>**In Taiwan, most households have kept the Japanese custom of removing
-                        shoes before entering the living areas. (Guests, though, are not in every
-                        case expected to take off their shoes, especially for short visits during
-                        dry weather.)</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi</foreignphrase>: You have
-                        seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi</foreignphrase> meaning
-                        “to open.” Here it means “to write out” a prescription, list, receipt,
-                        check, etc.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēng bìng</foreignphrase>: “to
-                        get sick” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shēng</foreignphrase>
-                        means literally, “to develop, to happen.” <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shēng bìng</foreignphrase> le means
-                        virtually the same thing as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Tā</foreignphrase> bìng le.<informaltable frame="none" rowsep="1"
-                            colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīnnián
-                                                chūntiān shēng bìngde rén hěn
-                                            duō.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Lots of people are getting sick this spring.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shēng
-                                                bìng shēngle liǎngge xīngqī le, hái méi
-                                                hǎo.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>He has been sick for two weeks now and hasn't
-                                            recovered yet.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái
-                                                shēngzhe bìng ne, zěnme kéyi
-                                            chūqu?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>You're still sick; how can you go out ?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shēngde
-                                                shi shénme bìng?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>What illness is it that he has?</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lā dùzi</foreignphrase>: “to
-                        have diarrhea,” a more colloquial, but not at all improper, word for
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiè
-                            dù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lā dùzi
-                                                lāde hěn lìhai.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>He has a bad case of diarrhea.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>First Dialogue for Part 2</title>
-                    <para>A man in Taipei calls a doctor's office to ask what he should do for his
-                        wife's illness.</para>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Second Dialogue for Part 2</title>
-                    <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, a
-                        young man (A) visits a clinic.</para>
-                    <para/>
-                </section>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Part 3</title>
-                <section>
-                    <title>Reference List</title>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Reference Notes on Part 3</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng</foreignphrase>: “to
-                        measure” You first saw this verb in the context of taking measurements for
-                        clothing. Here you see it used for taking temperatures. It can also be used
-                        for measuring a piece of land or the dimensions of a room.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǐwēn</foreignphrase> and
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēndù</foreignphrase>: Both of
-                        these are translated as “temperature” in the sentences above, but they
-                        should be distinguished. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Tǐwēn</foreignphrase> is literally “body temperature” and thus is used
-                        when talking about taking human temperatures. <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wēndù</foreignphrase> is literally
-                        “temperature degree” and is generally used in measuring heat or
-                            cold.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ wūzilide
-                                                wēndù shi duōshǎo?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>What's the temperature in your room?</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>[There is another word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >qìwén</foreignphrase>, literally “air temperature,” used, for example,
-                        in weather reports.]</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēndù bù gāo</foreignphrase>:
-                        “the temperature is not high” Normal body temperature (98.6' F) is 37°
-                        Celsius. Each additional degree Celsius is 1.8 degrees Fahrenheit.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāishuǐ</foreignphrase>: “boiled
-                        water” This is water that has been boiled, but is not necessarily hot. Often
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāishuǐ</foreignphrase> is
-                        served as a hot beverage, however. The Chinese commonly believe that ice
-                        cold beverages are not good.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuěyā</foreignphrase>: “blood
-                        pressure,” literally “blood pressure.” <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xuěyā gāo</foreignphrase> is “high blood
-                        pressure,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuěyā
-                            dǐ</foreignphrase> is “low blood pressure.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēnjiū</foreignphrase>:
-                        “acupuncture and moxibustion” Also pronounced <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēnjiǔ</foreignphrase>. Acupuncture is a
-                        practice of traditional (but not necessarily orthodox) Chinese medicine
-                        where parts of the body are pierced with needles to treat disease or relieve
-                        pain. This is based on the idea that the body's energy (qì) forms an
-                        integral system which must be maintained for good health. This is done by
-                        applying pressure or releasing pressure to restore the balance of qì.
-                        Moxibustion (traditionally more important than acupuncture) involves the
-                        smoldering of herbs on certain body points. In some cases the herbs are
-                        placed directly on the skin and lit with a stick of incense; at other times,
-                        a slice of ginger is first placed on the skin and the herbs burned on
-                        top.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng bu xiǎng zhǎo zhēnjiū
-                            dàifu gěi ni kànkan?</foreignphrase>: This has been translated on the
-                        Reference List as “Do you want to sean acupuncturist?” which is the
-                        conversational English equivalent. A translation more revealing of the
-                        structure of the question might be: “Do you want to look for an acupuncture
-                        doctor to give you treatment?”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liúxíngxìng
-                            gǎnmào</foreignphrase>: “influenza, flu,” literally “epidemic cold.”
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liúxíng</foreignphrase>: the
-                        verb “to be prevalent, to be popular, to be common.” <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Xìng</foreignphrase> means “quality,
-                        characteristic,” and when used as a suffix corresponds to “<foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-esque</foreignphrase>” in “picturesque,” or
-                        “-like” in “childlike.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Liúxíngxìng</foreignphrase> is then “having the characteristic of being
-                        prevalent,” specifically “epidemic.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi dāo</foreignphrase>: “to
-                        operate; to be operated on,” literally “to open or operate the
-                        knife.”</para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Dialogue for Part 3</title>
-                    <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> a
-                        worker pays a return visit to a health clinic.</para>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Note on the Dialogue</title>
-                    <para>*<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kesou yishēng</foreignphrase>:
-                        Literally, “cough one sound.” -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Sheng</foreignphrase> is the counter for utterances.</para>
-                </section>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Vocabulary</title>
-            <para/>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 6: Accidents and Difficulties</title>
-        <section>
-            <title>Reference Notes</title>
-            <section>
-                <title>Part 1</title>
-                <section>
-                    <title>Reference List</title>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Reference Notes for Part 1</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zāogāo</foreignphrase>: “too
-                        bad, oh darn, how terrible, what a mess,” literally, “rotten-cake.” This is
-                        used as an exclamation of dismay. It is often equivalent to “Oh
-                            no!”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zāogāo! Wǒ
-                                                wàngle dài fēijīpiào le!</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Oh, no! I forgot to bring the plane tickets!</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>As an adjectival verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >zāogāo</foreignphrase> means “to be in a mess, to be in a bad state,”
-                        as in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nàrde
-                                                qíngxing hěn zāogāo.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>The situation there is a mess.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū
-                                                xiěde zhēn zāogāo.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>This book is terribly written.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hěn
-                                                zāogāo.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>He's in a very bad way.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshi
-                                                zhèige bìngrén láide zài wǎn yìdiǎnr jiù zāogāo
-                                                le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>If this patient had come any later than he did, he
-                                            would have been in a real mess (in big trouble).</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diū</foreignphrase>: “to lose”
-                        You can analyze the sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wode
-                            hùzhào diū le</foreignphrase> this way:<informaltable frame="none"
-                            rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="2" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
-                                                hùzhào</foreignphrase></entry>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diū
-                                                le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>As for my passport,</entry>
-                                        <entry>it has been) lost.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>In some areas of China (including Taiwan) you would hear the word
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diào</foreignphrase> instead
-                        of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diū</foreignphrase>:
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde hùzhào diào
-                            le.</foreignphrase></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fānyì</foreignphrase>: “to
-                        translate, to interpret; translator, interpreter” Also pronounced
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fānyi</foreignphrase> (with a
-                        neutral-tone <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                        >yi</foreignphrase>).</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìqing</foreignphrase>:
-                        “matter, affair, business, thing.” Shìqing refers to abstract things, while
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōngxi</foreignphrase> refers
-                        to concrete things.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàshǐ zhízhào</foreignphrase>:
-                        “driver's license” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >jiàshǐ</foreignphrase> is “to drive (a vehicle).” <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhízhào</foreignphrase> is a “license,
-                        permit.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāxiàn</foreignphrase>: “to
-                        discover, to find, to find out”<informaltable frame="none" rowsep="1"
-                            colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài zhèr
-                                                fāxiànle yige wèntí.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I've discovered a problem here.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
-                                                gāng fāxiànde yìzhǒng xǐnde
-                                            yào.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>This is a new kind of medicine which has just been
-                                            discovered.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>The object of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >fāxiàn</foreignphrase> may also be a clause:<informaltable frame="none"
-                            rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ huílaile
-                                                yǐhòu jiu fāxiàn tā yǐjīng zǒu
-                                            le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>When I came back I discovered tha the had already
-                                            left.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>The expression <foreignphrase/> can often be translated as “I notice that
-                        ...”or “I find that ...”. It often prefaces a personal observation, as
-                            in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fāxiàn
-                                                hěn duō Měiguo rén juéde yǒu háizi hěn
-                                                máfan.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I find that many Americans feel that it's a lot of
-                                            trouble to have children.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fāxiàn
-                                                nǐ hěn xǐhuan xīnde dōngxi.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I notice (or, “I get the impression”) that you like
-                                            new things very much.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>As a noun, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >fāxiàn</foreignphrase> means “discovery”:<informaltable frame="none"
-                            rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
-                                                yíge hěn zhòngyàode fāxiàn.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>This is a very important discovery.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>: “then and
-                        only then, not until” This adverb should be used when an event happens
-                        relatively late: “not until this morning.” <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> is the opposite of
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>, the word
-                        for “then” when something happens sooner or earlier. When a sentence using
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> describes
-                        a completed action, the verb will hardly ever take the ending -le; notice
-                        that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāxiàn</foreignphrase> in
-                        sentence 6 cannot have -le. Here is another example:<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān
-                                                cái gàosu wǒ.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>He didn't tell me until yesterday.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kuài yidiǎnr</foreignphrase>: “a
-                        little more quickly,” or as in No. 7, “soon.” <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài yidiǎnr</foreignphrase> gives the
-                        impression of being even sooner than <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo yidiǎnr</foreignphrase>. Both mean
-                        “soon.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐng</foreignphrase>: “to
-                        receive, to get, to pick up, to collect” something that is issued or given
-                        (a prize, salary, materials, passport, etc.)</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoburán</foreignphrase>:
-                        “otherwise,” literally “if-not-thus.” Like <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kěshi</foreignphrase> “but” and
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dànshi</foreignphrase> “but,
-                        however,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoburán</foreignphrase>
-                        always comes at the front of the clause in which it occurs.<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi
-                                                mǎshàng zǒu, yàoburán wǒ jiù wǎn
-                                            le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I have to go right away, otherwise I'll be
-                                            late.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi zuò
-                                                fēijī qù, yàoburán jiù tài màn
-                                            le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I have to take a plane, otherwise it'll be too
-                                            slow.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase>: “to
-                        take a picture,” literally, “illuminate-image.” You already learned
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàoxiàngjī</foreignphrase>,
-                        “camera,” in WLF Unit 4, Part I. The counter for <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase> “-pictures” is
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhāng</foreignphrase> (the
-                        same one as for tables, sheets of paper and other flat things).
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào jǐzhāng
-                            xiàng</foreignphrase> thus means “to take a few pictures.” (When NOT
-                        using the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >xiàng</foreignphrase> as the object of zhào, however, you should use
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàopiàn</foreignphrase> or
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàngpiàn</foreignphrase> for
-                        “photograph.”)</para>
-                    <para>Like many verb-object expressions, <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase> has the potential
-                        ambiguity of meaning either “to (verb) an (object )” or “to have an (object)
-                        (verb)-ed”: “to take a picture” or “to have one's picture taken.” You saw
-                        this with several verb-object expressions in Unit 3:<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="3" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <colspec colname="c3" colnum="2" colwidth="1*"/>
-                                <colspec colname="c4" colnum="3" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎn
-                                                tóufa</foreignphrase></entry>
-                                        <entry>to cut hair</entry>
-                                        <entry>to have one's hair cut</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ
-                                                tóu</foreignphrase></entry>
-                                        <entry>to give a shampoo </entry>
-                                        <entry>to get a shampoo</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā
-                                                húzi</foreignphrase></entry>
-                                        <entry>to shave</entry>
-                                        <entry>to have a shave</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā
-                                                píxié</foreignphrase></entry>
-                                        <entry>to shine shoes</entry>
-                                        <entry>to have one's shoes shined</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng
-                                                tóufa</foreignphrase></entry>
-                                        <entry>to give a permanent</entry>
-                                        <entry>to get a permanent</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎn
-                                                tóufa</foreignphrase></entry>
-                                        <entry>to curl hair</entry>
-                                        <entry>to have one's hair curled</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào
-                                                xiàng</foreignphrase></entry>
-                                        <entry>to take a picture</entry>
-                                        <entry>to have one's picture taken</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>For example, in the case of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào
-                            xiàng</foreignphrase>, a photographer might say <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù zhào xiàng</foreignphrase>, “I am going
-                        to take pictures”; but a person going to a photographer's studio might say
-                        the same sentence,<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wǒ qù zhào
-                            xiàng</foreignphrase>, meaning “I am going to have my picture
-                        taken.”</para>
-                    <para>The fact that such sentences may mean either of two things rarely causes
-                        any misunderstandings in practice. The context almost always makes it
-                        perfectly clear which meaning is intended.</para>
-                    <para>With these verb-object expressions, if you want to specify the person on
-                        whom the action is performed, you have to use a <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> phrase (you can't make
-                        the person the direct object because the verb already has a direct object).
-                        For example, to say “I'm going to take a picture of you,” say:<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gěi nǐ
-                                                zhào xiàng.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I'm going to take a picture of you.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>Likewise:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā tàitai
-                                                gěi ta jiǎn tóufa.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>His wife cuts his hair.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>*Although misunderstandings are rare, they are not impossible. Here is a
-                        short exchange illustrating how <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >zhào xiàng</foreignphrase> might be misunderstood and how the
-                        misunderstanding might be cleared up. (For this example you need to know
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàopiàn</foreignphrase>,
-                        “photograph,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >zhàoxiàngguǎn</foreignphrase>, “photography studio.”)<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="2" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry>A:</entry>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān
-                                                zhào xiàng qu le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                        <entry>Today I went to take pictures / to have my picture
-                                            taken.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>B:</entry>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào
-                                                shénme? Zhào fēngjǐng ma?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                        <entry>What did you take pictures of? Did you take pictures
-                                            of scenery?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>A:</entry>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shì a.
-                                                Yīnwèi wǒ yào lǐng hùzhào, děi yǒu zhàopiàn, suóyi
-                                                wǒ qù zhàoxiàngguǎn qǐng tamen gěi wo zhào
-                                                xiàng.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                        <entry>No. I'm going to get a passport and need photographs,
-                                            so I went to a photo studio and had them take my
-                                            picture.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>Here “A” meant by his first sentence “Today I went to have my picture
-                        taken.” but “B” understood him to mean “Today I went to take
-                        pictures.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàishì jǐngchá</foreignphrase>:
-                        “foreign affairs policemen,” those who Heal with foreign nationals.</para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Dialogue for Part 1</title>
-                    <para>A foreign official in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Běijǐng</foreignphrase> talks with a Chinese colleague.</para>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Note on the Dialogue</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài nǎr diūd'a?</foreignphrase>:
-                        “Where did you lose it?” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >d'a</foreignphrase> is a contraction of <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> and <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">a</foreignphrase>. The whole sentence would
-                        be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi zài nǎr diūde
-                            a?</foreignphrase></para>
-                </section>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Part 2</title>
-                <section>
-                    <title>Reference List</title>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Reference Notes for Part 2</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shéi</foreignphrase>: “someone”
-                        The question word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >shéi</foreignphrase> “who” can also be used to mean “someone.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase>: This is the
-                        prepositional verb which indicates the doer of the action, similar to the
-                        English “by” in passive sentences. In sentences with <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase>, it is the subject
-                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> in
-                        sentence 12) which received the action and the object of <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase> (<foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐchē</foreignphrase> in sentence 12) which
-                        did the action.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde zìdiǎn
-                                                bèi xuésheng názǒu le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>My dictionary was taken by a student.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bèi rén
-                                                dǎsǐ le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>He was beaten to death by someone. (<foreignphrase
-                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎsǐ</foreignphrase> is
-                                            literally “hit to death”)</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para/>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bèi</foreignphrase> has a
-                        special characteristic other prepositional verbs do not share: it can occur
-                        WITHOUT AN OBJECT. Its passive meaning is still evident in the rest of the
-                            sentence:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde xīn
-                                                qìchē bèi zhuàng le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>My new car was hit.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde yǔsān
-                                                bèi názǒu le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>My umbrella was taken.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qí</foreignphrase>: “to
-                        ride/drive by straddling” While <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >zuò</foreignphrase> is the verb “to ride” down, qí is the verb “to
-                        ride” used generally - and specifically when sitting with horses,
-                        motorcycles and bicycles.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téngsǐ le</foreignphrase>: “to
-                        hurt a lot,” literally “to hurt to death (figuratively speaking)”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú xuě</foreignphrase>: “to
-                        bleed,” literally “to flow blood”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >Xuě</foreignphrase> is also pronounced <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase> and <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuè</foreignphrase>.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tái</foreignphrase>: “to lift or
-                        carry (by two or more persons)”<informaltable frame="none" rowsep="1"
-                            colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng bǎ
-                                                zhèige zhuōzi táijìnlái.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Please carry this table in (with me or someone
-                                            else).</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng bǎ
-                                                zhèi liǎngjiàn dà xíngli táishang chē
-                                                qu.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Please carry (with me or someone else these two large
-                                            suitcases onto the train.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ diànshì
-                                                táixià 1óu lai.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Bring the television downstairs with me.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòng</foreignphrase>: “to move
-                        (either oneself or something else)”<informaltable frame="none" rowsep="1"
-                            colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié
-                                                dòng!</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Don't move.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiān bú yào
-                                                dòng ta.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Let's not move him just yet.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dòng</foreignphrase> can also
-                        mean “to touch” something, so <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié
-                            dòng</foreignphrase> can also mean “Don't touch it.”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòngbuliǎo</foreignphrase>:
-                        “unable to move” The endings<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
-                            -deliǎo</foreignphrase> “able” and -<foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">buliǎo</foreignphrase> “unable” are used with
-                        action verbs to show the result of the action.<informaltable frame="none"
-                            rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zènme duō
-                                                xíngli, wǒ yíge rén
-                                            nábuliǎo.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I can't carry all this luggage by myself.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kāi dāo
-                                                bù jiǔ, hái zǒubuliāo lù.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>It hasn't been long since the operation. She's not
-                                            yet able to walk.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià zhème
-                                                dà yǔ. Xiànzài zěubuliǎo.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>It's raining so hard. We can't leave now.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎshàng</foreignphrase>:
-                        “immediately, right away,” literally “on a horse”</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ diànhuà</foreignphrase>: “to
-                        make a phone call,” literally “to hit electric-speech.” To indicate who you
-                        are calling, use the prepositional verb <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> “for, to.”<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gěi shéi
-                                                dǎ diànhuà?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Who are you calling?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng
-                                                yòu gěi ni dǎ diàn huà le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo
-                                                Wáng</foreignphrase> called you again.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>The noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuà</foreignphrase>
-                        by itself can mean either “telephone” or “telephone call.”<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái
-                                                méiyou diànhuà ma?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Are you still without a phone?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu nǐde
-                                                diànhuà.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>There's a call for you.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>Sometimes you can use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >diànhuà</foreignphrase> where English would have “telephone number”:
-                            <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
-                                                diànhuà shi duōshao?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>What is your telephone number?</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhāojí</foreignphrase>: “to get
-                        upset, to get excited with worry, to feel anxious”<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tài
-                                                zhāojí. Wǒmen zhèr méiyou shénme
-                                                wèntí.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>You're too anxious/worried. We don't have any
-                                            problems here.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kān</foreignphrase>: “to look
-                        after (something)” The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >kàn</foreignphrase> “to look, to see” changes tones when it means “to
-                        look after something.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù
-                                                Xiānggǎngde shíhou, shéi gěi ni kān
-                                                fángzi?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Who'll be looking after your house when you go to
-                                            Hong Kong?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi gěi ni
-                                                kān háizi?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Who looks after the children (OR babysits) for
-                                            you?</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase>: This is
-                        the marker of DURATION. It may be added to an action or process verb to
-                        indicate that the action lasts for some amount of time. In the sentence
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài zhèr kānzhe
-                            ta</foreignphrase> “I'll stay here and look after him,” the speaker is
-                        saying that he will do this and CONTINUE it for some time. <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Zhe</foreignphrase> can be used whether the
-                        time is past, present or future.<informaltable frame="none" rowsep="1"
-                            colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài
-                                                nèibiān zuòzhe, Xiǎo Lán pǎojinlai gàosu ta bàba
-                                                huílai le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>She was sitting there when <foreignphrase
-                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāo Lán</foreignphrase>
-                                            ran in and told her papa had returned.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>
-                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hāi bìngzhe ne.</foreignphrase>
-                        He's still sick. (The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >-zhe</foreignphrase> tells you that the illness is lasting for some
-                        time. Without <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                        >-zhe</foreignphrase>, bin, means “get sick,” not “be sick. Ne tells you
-                        this is not a new situation [absence of change!]<informaltable frame="none"
-                            rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuòzhe
-                                                ba.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Sit for a while.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Dialogue for Part 2</title>
-                    <para>A passerby (B) on a street in Beijing is called by the driver of a motor
-                        cycle (A) who has Just had an accident with a pedestrian (C).</para>
-                    <para/>
-                </section>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Part 3</title>
-                <section>
-                    <title>Reference List</title>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Reference Notes on Part 3</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">páizi</foreignphrase>: “sign,
-                        poster, plate,” also a “brand name, trademark”<informaltable frame="none"
-                            rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ mǎide
-                                                shi shénme páizide
-                                            zhàoxiàngjī?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>What brand of camera did you buy?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige hóng
-                                                páizishang xiěde shi shénme?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>What is written on that red sign ?</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhùyì</foreignphrase>: “to pay
-                        attention to, to take notice of”<informaltable frame="none" rowsep="1"
-                            colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
-                                                zhùyì tā shi gēn shéi zǒude.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I didn't notice who he left with.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhùyì
-                                                diǎnr!</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Please pay a little more attention!</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi bù kéyi</foreignphrase>:
-                        “cannot” Of the three auxiliary verbs <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase>, <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> and <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase>, <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase> is the one to use when
-                        the “can” or “cannot” is due to someone granting or withholding
-                        permission.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóuyǒng</foreignphrase>: “to
-                            swim”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ huì bu
-                                                huì yóuyǒng? </foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>Can you swim?</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yóuyǒng
-                                                yóude bú tài hǎo.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I don't swim too well.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wéixiǎn</foreignphrase>: “to be
-                        dangerous, to be perilous” Also pronounced <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēixiǎn</foreignphrase>.<informaltable
-                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Táiběi
-                                                qí mōtuōchē tài wéixiǎn le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>It's too dangerous to ride a motorcycle in
-                                            Taipei.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú pà
-                                                wéixiǎn, tā shénme dōu yào
-                                            zuò.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>He's not afraid of danger. He'll do anything.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gùyì</foreignphrase>:
-                        “intentionally, willfully, on purpose”<informaltable frame="none" rowsep="1"
-                            colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gùyì bǎ
-                                                nèixie shū diū le.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>She lost those books on purpose.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duìbuqǐ, wǒ
-                                                bú shi gùyì (zuò)de.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>I'm sorry, I didn't do it on purpose.</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>: “to let,
-                        to allow, to cause (someone to do something).” This is a prepositional verb,
-                        i.e. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase> and its
-                        object both precede the main verb.<informaltable frame="none" rowsep="1"
-                            colsep="1">
-                            <tgroup cols="1" align="center">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú ràng
-                                                wǒ zǒu.</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>She won't let me leave.</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zěnme
-                                                kéyi ràng tā zènme bù
-                                            gāoxìng?</foreignphrase></entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry/>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry>How could you make her so unhappy?</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>First Dialogue for Part 3</title>
-                    <para>A Canadian man (M) has Just entered an area in <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> prohibited to
-                        foreigners, having failed to notice a sign in English to that effect. A
-                        policewoman (F) calls out to him.</para>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Note on the Dialogue</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐdao le</foreignphrase>: “now
-                        I know,” or “I understand” This is the marker le for new situations.</para>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Second Dialogue for Part 3</title>
-                    <para>An American woman and her two children are swimming along the beach in
-                        Taiwan. A soldier calls to them.</para>
-                    <para/>
-                </section>
-                <section>
-                    <title>Note on the Dialogue</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàcì bú yào zài lai
-                            le</foreignphrase>: “in the future don't come here again (any more).” In
-                        addition to meaning “next time,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >xiàcì</foreignphrase> can mean generally “in the future.”</para>
-                </section>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Vocabulary</title>
-            <para/>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Appendixes</title>
-        <section>
-            <title>Parts of the body</title>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Medical Conditions and Illnesses</title>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Furniture and Household Items</title>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Parts of the House</title>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Module Vocabulary List</title>
-    </section>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">常</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> often </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>chángcháng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">常常</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> often </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>cháoshǐ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">潮湿</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be humid </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">城</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> city, town </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>chèngli</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">城里</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> in the city </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chūntiān
+										(chūntian)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">春天</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> spring </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōngtiān
+										(dōngtian)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">冬天</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> winter </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duǎn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">短</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be short </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">风</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> wind </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>fěngjǐng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">风景</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> scenery </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùjìn
+										(fùjìn)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">附近</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> area, neighborhood </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刮</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to blow (of wind, typhoons, etc.) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>hǎibiān(r)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">海边(儿)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> seashore </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">河</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> river </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hú</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">湖</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> lake </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>huánjìng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">环境</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> environment </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">觉得</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to feel </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāishǐ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">开始</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to begin, to start </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kōngqì
+										(kōngqi)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">空气</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> air </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kōngqì
+										wūrǎn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">空气污染</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> air pollution </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">冷</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be cold </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>liángkuai</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">凉快</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be cool </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">líkāi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">离开</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to leave </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>nuǎnhuo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">暖和</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be warm </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìhòu
+										(qìhou)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">气候</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> climate </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">清</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be clear </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>qǐngjìng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">请静</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be quiet </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiūtiān
+										(qiūtian)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">秋天</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> fall, autumn </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rè</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">热</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be hot </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rénkǒu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">人口</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> population </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sēnlín</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">森林</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> forest </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shān</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">山</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> mountain </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">少</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be few; seldom </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>táifēng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">台风</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> typhoon </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiān</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">天</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> sky, heaven </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiānqì
+										(tiānqi)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">天气</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> weather </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>tīngshuō</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听说</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to hear that, to hear it said </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wūrǎn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">污染</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> pollution </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">想</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to miss, to think of </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxià
+										(xiāngxià)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">乡下</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to he in the country, the countryside </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàtiān
+										(xiàtiān)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">夏天</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> summer </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià
+										xuě</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下雪</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to snow </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià yǔ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下雨</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to rain </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnxiān
+										(xīnxian)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">新鲜</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> fresh </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu(de)
+										shíhou</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有的时候</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> sometimes </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuì</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">最</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> most, -est </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuǒyòu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">左右</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> approximately, about </entry>
+							</row>
+
+						</tbody>
+					</tgroup>
+				</informaltable></para>
+		</section>
+	</section>
+	<section>
+		<title>Unit 2: Clothing</title>
+		<section>
+			<title>Reference Notes</title>
+			<section>
+				<title>Part 1</title>
+				<section>
+					<title>Reference List</title>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>References Notes on Part 1</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase>: “to put
+						on, to don” (clothes, shoes) Notice that Chinese uses an action verb, “to
+						put on,” where English uses a state verb, “to wear.” You have to adjust your
+						thinking a bit in order to use this verb correctly. When you want to say
+						“She's NOT WEARING her coat,” you actually say “She DIDN'T PUT ON her coat,”
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā měi chuān
+							dàyī</foreignphrase>.</para>
+					<para>Here are some example sentences using <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase> “to put
+							on.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chuānle
+												yìshuāng hóng xié.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I'm wearing a pair of red shoes. (I've put on a pair
+											of red shoes.)</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
+												chuān xié.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I'm not wearing shoes. (I didn't put on shoes.
+											)</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní chuān
+												bái xié ma?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Do you wear white shoes? (HABIT) OR Will you wear
+											white shoes? (INTENTION)</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù chuān
+												bái xié.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I don't wear white shoes (HABIT) OR I won't wear
+											white shoes. (INTENTION)</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuān</foreignphrase> is not the
+						only verb meaning to put on in Chinese. There is another verb <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase> which is used for wearing
+						or putting on hats, wristwatches, ornaments, jewelry, and gloves.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dài</foreignphrase> is taught in
+						Part II of this unit.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xūyào</foreignphrase>: “to need”
+						This word may be used as a main verb or as an auxiliary verb. In either
+						usage, it is always a state verb. It is, therefore, negated with
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>bù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="3" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+								<colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
+												qián.</foreignphrase></entry>
+										<entry/>
+										<entry>I need money.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
+												shíjiān.</foreignphrase></entry>
+										<entry/>
+										<entry>I need time.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
+												ta.</foreignphrase></entry>
+										<entry/>
+										<entry>I need her.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
+												huàn qián.</foreignphrase></entry>
+										<entry/>
+										<entry>I need to change money.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xūyào
+												zhīdao.</foreignphrase></entry>
+										<entry/>
+										<entry>He needs to know.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiàn</foreignphrase>: This is
+						the counter for articles of clothing, as well as for things (<foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǒngxi</foreignphrase>, <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìqing</foreignphrase>), and
+						suitcases.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàyī</foreignphrase>: “overcoat”
+						literally “big clothes”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>: “to be old,
+						to be worn” This is the word to use when describing things, whether concrete
+						or abstract, but never people. [For people, use <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lāo</foreignphrase>: <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lǎo le</foreignphrase>. “She's gotten
+							old.”]<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi wǒde
+												jiù dìzhǐ.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>That's my old address.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā háishi
+												chuān jiù yīfu.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>She's still wearing old clothes.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi (yí)jiān
+							xīnde</foreignphrase>: The number yí- before a counter may be omitted
+						when it directly follows a verb.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>: “to need”
+						In sentence №4, you see a new usage of <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> (<foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ yào mǎi hòu yidiǎnrde </foreignphrase>“you
+						need to buy a heavier one”). In addition to meaning “to want”,
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> has many
+						uses as an auxiliary verb. The meaning “to need” is one of the more common
+						ones.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase>: “to be
+						thick” In sentence No. 4 (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...nǐ
+							yào mǎi hòu yidiǎnrde...</foreignphrase>), <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase> is translated as
+						“heavier.” The basic meaning of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>hòu</foreignphrase> is “to be thick.”<informaltable frame="none"
+							rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū
+												hěn hòu.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>This book is very thick.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yèli xiàde
+												xuě hěn hòu.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>The snow that fell last night is very deep.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Báo</foreignphrase> “to be thin,
+						to be flimsy (of cloth, paper, etc.),” is often the opposite of
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase>.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuōxié</foreignphrase>:
+						“slipper,” literally “drag-shoes.” In most households in Taiwan shoes are
+						not worn into the house, so plenty of pairs of slippers are kept at the
+						front door. This custom, established by Japanese influence, has the
+						practical value of keeping the floors dry, which would otherwise be
+						difficult given Taiwan's rainy climate. (in mainland China, shoes are worn
+						into the house.)</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huài</foreignphrase>: This verb
+						has a different meaning depending on whether it is a state verb or a process
+						verb. As a state verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>huài</foreignphrase> means “to be bad,” as a process verb, “to go bad,
+						to break.”</para>
+					<para>As a state verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān
+												tiānqi zhēn huài, jīntiān hǎo
+											le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Yesterday the weather was really bad, but today it's
+											gotten better.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hē! Tāde
+												Zhōngguo huà zhēn bú huài,
+											a?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Well! His Chinese is really not bad, huh?</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>As a process verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhèizhǐ
+												bǐ huài le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>This pen of mine is broken.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèixiē
+												júzi huài le, bú yào le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>These tangerines have gone bad; we don't want them
+											(throw them out).</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>First Dialogue for Part 1</title>
+					<para>The couple in this dialogue have recently moved to Taipei from Kaohsiung
+							(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāoxióng</foreignphrase>) in
+						southern Taiwan. Here they are taking a walk in downtown Taipei.
+							(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Huá</foreignphrase> is
+						their daughter.)</para>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Second Dialogue for Part 1</title>
+					<para>An American of Chinese descent (M) has gone back to visit relatives in
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>. Here
+						he talks with his cousin (F).</para>
+					<para/>
+				</section>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Part 2</title>
+				<para/>
+				<section>
+					<title>Reference List</title>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Reference Notes on part 2</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèiyī</foreignphrase>,
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikù</foreignphrase>:
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi</foreignphrase> means
+						“inner.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèikù</foreignphrase>
+						means “underpants” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>kù</foreignphrase> as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>kùzi</foreignphrase>). <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Nèiyī</foreignphrase> means “underclothes” in general, but when
+						contrasted with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>nèikù</foreignphrase> takes on the specific meaning “undershirt.” The
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase> means
+						“clothing, garment,” as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>yīfu</foreignphrase>.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiākè</foreignphrase>: “jacket,”
+						a word borrowed from English. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Jiākè</foreignphrase> refers only to Jackets cut above the waist; a
+						suit Jacket would be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>wàitào</foreignphrase> (see note below). Also pronounced <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiákè</foreignphrase>. In <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, this word has an -r
+						ending.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nílóng</foreignphrase>: “nylon,”
+						another borrowing from English.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: “to put on,
+						to don” a hat, wristwatch, gloves, glasses, jewelry or other things which
+						are not necessary to one's apparel. As with the verb <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase> which you learned in
+						Part I, when you use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>dài</foreignphrase> you have to adjust your thinking from the idea of
+						“to wear” to the idea of “put on.” For “Do you wear glasses?” you would say
+						“Do you put on glasses?”: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī dài
+							bu dài yǎnjìng?</foreignphrase> For “She's not wearing glasses” you
+						would say “She didn't put on glasses”: <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi dài yǎnjìng.</foreignphrase>
+							Contrast:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="3" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+								<colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry morerows="2"><foreignphrase
+												xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú dài
+												màozi.</foreignphrase></entry>
+										<entry morerows="2"/>
+										<entry>She doesn't wear hats.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>OR</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>She won't wear a hat. (HABIT) (INTENTION)</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="3" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+								<colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry morerows="4"><foreignphrase
+												xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi dài
+												màozi.</foreignphrase></entry>
+										<entry morerows="4"/>
+										<entry>She didn't put on a hat.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>OR</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>She didn't wear a hat.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>OR</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>She doesn't have a hat on.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>(The translations given only cover some of the possible ones. Other aspect
+						markers which you have not learned yet, such as the marker for action in
+						progress [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>],
+						the marker for duration [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>-zhe</foreignphrase>], the marker for lack of change [<foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>], etc., can be used to
+						make more precise the meaning of a sentence.)</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dǐng</foreignphrase>: The
+						counter for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">màozi</foreignphrase>,
+						“hat.” Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>-dǐng</foreignphrase> means “top.”</para>
+					<para>*<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>:
+						“glasses” (counter: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>-fù</foreignphrase>)</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase>: “to be
+						broken/damaged/torn/worn out” In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>pò màozi</foreignphrase>, “old/ worn/ tattered hat,” <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> stands before a noun to
+						modify it. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Pò</foreignphrase> is
+						also frequently used as a process verb, “to break, to become
+						damaged/torn/worn out.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànkan, nǐde jiākè shì bu shi
+							pò le?</foreignphrase> Let me have a look, has your jacket been
+						torn/worn through?</para>
+					<para>In Part I you learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>huài</foreignphrase>, “to go bad, to break.” <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huài</foreignphrase> means that something
+						becomes unusable or stops working, while <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> means that something
+						develops a tear, cut, split, hole, break, etc. <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase> in Part I had for one
+						possible translation “to be worn,” but <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> and <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pō</foreignphrase> are quite different:
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> le means
+						to have changed color or shape after a long period of time or use, whereas
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> le means
+						that the thing is no longer intact, whether the damage is caused by time,
+						use, or accident.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gòu</foreignphrase>: “to be
+						enough” This adjectival verb is only used as the main verb of a sentence,
+						never (like English “enough”) before a noun. You must therefore recast
+						English sentences with “enough” into the Chinese pattern when you translate,
+							e.g.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànkan,
+												nǐde jiākè shì bu shi pò le?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Let me have a look, has your jacket been torn/worn
+											through?</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gòu</foreignphrase>: “to be
+						enough” This adjectival verb is only used as the main verb of a sentence,
+						never (like English “enough”) before a noun. You must therefore recast
+						English sentences with “enough” into the Chinese pattern when you translate,
+							e.g.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="2" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry>Do you have enough socks?</entry>
+										<entry>Are your socks enough?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase
+												xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde wàzi gòu bu
+												gòu?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I don't have enough shirts</entry>
+										<entry>My shirts aren't enough.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase
+												xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde chènshān bú
+												gòu.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>There aren't enough rice bowls.</entry>
+										<entry>The rice bowls aren't enough.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase
+												xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fànwǎn bú
+												gòu.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàitào</foreignphrase>: This
+						word has two meanings: </para>
+					<orderedlist>
+						<listitem>
+							<para>coat, overcoat,” and</para>
+						</listitem>
+						<listitem>
+							<para>a “jacket” which extends below the waist, like a suit jacket. (A
+								jacket cut above the waist is <foreignphrase
+									xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiākè</foreignphrase>.)</para>
+						</listitem>
+					</orderedlist>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìjǐ</foreignphrase>: “oneself;
+						myself, yourself, himself, etc.” This is a special pronoun. It can be used
+						by itself, or it can follow another pronoun like <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ</foreignphrase>, <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ</foreignphrase>, <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>, etc. Here are some
+						examples. (For the first, you need to know <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhǒng</foreignphrase>, “kind,” and for the
+						last, you need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>zuò</foreignphrase>, “to make.”)<informaltable frame="none" rowsep="1"
+							colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎi yīfu,
+												zuì hǎo mǎi zìjī xǐhuande
+											nèizhǒng.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>When buying clothes, it is best to buy the kind one
+											likes oneself.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi wǒ
+												zìjīde shì.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>That's my own business.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi tā
+												zìjī zuòde, bú shi mǎide.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>She made this herself, it isn't
+											(store-)bought.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píxié</foreignphrase>:
+						Western-style “leather shoes,” a word commonly used where we would just say
+						“shoes,” since traditional Chinese shoes (<foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bùxié</foreignphrase>) are made of
+						cloth.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuìyī</foreignphrase>:
+						“pajamas,” literally, “sleep-garment” This word can use two different
+						counters, depending on the type of pajamas referred to. </para>
+					<para>1) For two-piece pajamas, that is, a shirt and pants, the counter is
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tào</foreignphrase>, “set.”
+						(Although we say “a pair of pajamas” in English, you cannot use the counter
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-shuāng</foreignphrase> in
+						Chinese. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Shuāng</foreignphrase>
+						is only for things that match, like shoes.) </para>
+					<para>2) Old-style one-piece pajamas take the counter<foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> -jiàn</foreignphrase>.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase>: “tote
+						bag, carryall,” literally, “book-sack.” Although still used with the
+						original meaning of a student's “book-bag,” <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase> has now come to have a
+						more general meaning, since book-bags are often used to carry things other
+						than books. There are other words for “tote bag,” but <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase> is so useful that you
+						should learn it first. 3</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàng</foreignphrase>: “to
+						forget; to forget to; to forget that”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+							colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ wàng le
+												ba?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>You've forgotten, haven't you?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
+												wàng.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>No, I haven't forgotten.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo wàng(le)
+												qù le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I forgot to go.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàng(le)
+												dài màozi le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I forgot to put on my hat.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle
+												tā jǐdiǎn zhōng lái.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I forgot what time he is coming.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle
+												tā jiào shénme míngzi.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I forgot what his name is.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle
+												wǒ jīntiān méi kè.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I forgot that I don't have any classes today.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máoyí</foreignphrase>:
+						“sweater,” literally, “woolen-garment.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà</foreignphrase>, “in that
+						case, then,” is always used at the very beginning of a sentence, for
+							example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà, wǒmen
+												shénme shíhou qù?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Then, when shall we go?</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà nǐ děi qù mǎi xīnde
+							le</foreignphrase>: The le here is optional. It stresses that having to
+						go buy a new sweater is a new situation.</para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>First Dialogue for Part 2</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiānjīn</foreignphrase>. In the
+						home of two senior cadres, a husband (M) and wife (F) discuss shopping
+						plans. (They live together with the wife's older sister.)</para>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Notes on the Dialogue</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒde shūbāo ne?</foreignphrase>:
+						Questions with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>
+						frequently ask for the whereabouts of something or someone; thus the
+						sentence may be translated, “Where is my tote bag?”</para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Second Dialogue for Part 2</title>
+					<para>Taipei. Conversation between a husband and wife. (<foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Míng</foreignphrase> is their
+						son.)</para>
+					<para/>
+				</section>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Part 3</title>
+				<section>
+					<title>Reference List</title>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Reference Notes on Part 3</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>: “to make,”
+						but in the Reference List sentence it is used for “to have made.”
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuò yīfu</foreignphrase> has
+						two possible meanings: “to make clothes” or “to have clothes made.” The
+						context will usually make clear which is meant.<informaltable frame="none"
+							rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Táiwān
+												zuò yīfu bù piányi le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Having clothes made isn't cheap in Taiwan any
+											more.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para/>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénmeyàng</foreignphrase>:
+						“what kind, like what”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde dìtǎn
+												shénmeyàngr?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>What is your carpet like?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Láide rén
+												shénmeyàngr?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>What did the person who came look like?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yàode
+												dìtān shi shénmeyàngde?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>What kind of carpet is it that you want?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
+												péngyou shi shénmeyàngde
+											rén?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>What kind of person is your friend?</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qípáo</foreignphrase>: A
+						close-fitting woman's dress with high Chinese collar and slit side, now
+						called in English a “cheongsam,” from the Guangdong dialect name. Qí refers
+						to the Manchurian nationality; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>páo</foreignphrase> means a Chinese-style long gown. Thus the name
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qípáo</foreignphrase> comes
+						from the fact that the ancestor of the modern cheongsam was originally worn
+						by Manchurian women.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàozi</foreignphrase>: “cloth,
+						fabric, material”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuō...</foreignphrase> :
+						Literally, “You say...,” but often used as in this question to mean, “In
+						your opinion” or “Do you think...”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhǒng</foreignphrase>: “kind,
+							sort”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde lǚxíng
+												zhípiào shi nǎ yizhǒngde?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>What kind are your traveler's checks?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù
+												nèizhǒng dìfang zuò shénme?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>What did you go to that kind of place to do?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
+												júzi hěn guì.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>This kind of tangerine is very expensive.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàngzi</foreignphrase>: <orderedlist>
+							<listitem>
+								<para>“appearance,” </para>
+							</listitem>
+							<listitem>
+								<para>“shape, form,” </para>
+							</listitem>
+							<listitem>
+								<para>“style, design.”</para>
+							</listitem>
+						</orderedlist><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde yàngzi
+												hěn hāo kàn.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Her appearance is very attractive.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàn tā nèi
+												yàngzi!</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Look at his appearance! (i.e., “Get a load of
+											him.”)</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
+												nèige dōngxi shi shénme
+											yàngzide?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>What does the thing you are talking about look
+											like?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
+												qípāode yàngzi hěn bú cuò.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>The style of her cheongsam is quite nice.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde xīn
+												yīfu shi shénme yàngzide?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>What's the style of your new dress?</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnshang</foreignphrase>: “on
+						one's body, on one's person”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+							colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+												shēnshang yǒu yíjiàn lán
+											dàyī.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>He has a blue overcoat on.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+												shēnshang méiyou qián.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I don't have any money on me.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde qián
+												xiànzài dōu zài tā
+											shēnshang.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>He has all my money with him right now.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kě bu kéyi</foreignphrase>:
+						another way to say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi bu
+							kéyi</foreignphrase>.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào</foreignphrase>: “according
+							to”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù zhào
+												zhèige niàn.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Just read it the way it is here (according to
+											this).</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù zhào
+												zhèige páijià huàn ba!</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Just exchange it according to this exchange
+											rate.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jiù zhào
+												nǐde yìsi xiě, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I'll just write it the way you want it written, all
+											right?</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng</foreignphrase>: “to
+							measure”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gěi wǒ
+												liángliang zhèikuài liàozi gòu bu
+												gòu.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Measure this piece of cloth for me to see if there's
+											enough.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǐcùn</foreignphrase>:
+						“measurements,” literally, “feet-inches.” Also pronounced <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǐcun</foreignphrase> (with <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cun</foreignphrase> in the neutral
+						tone).</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mián'ǎo</foreignphrase>:
+						“Chinese-style cotton-padded Jacket”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">héshì</foreignphrase>: “to fit;
+						to be suitable, to be appropriate”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+							colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
+												yīfu hěn héshì, bú dà yě bù
+											xiǎo.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>This garment fits well, it's neither too large nor
+											too small.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chuān
+												zhèige yánsè bú tài héshì, huàn (yi)jiàn biéde
+												ba.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>That color doesn't look right on you, try a different
+											one.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>First Dialogue for Part 3</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijǐng</foreignphrase>. A man
+						(A) goes to a tailor shop to have some clothes made. (B) is the
+						tailor.</para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Second Dialogue for Part 3</title>
+					<para>Taipei. A woman goes to a tailor shop to have some clothes made.</para>
+				</section>
+			</section>
+		</section>
+		<section>
+			<title>Vocabulary</title>
+			<para>
+				<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+					<tgroup cols="3">
+						<colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+						<tbody>
+
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">薄</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be thin; to be light (of clothing) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be long </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>chènshān</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">衬衫</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> shirt, blouse </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǐcun
+										(chǐcùn)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">尺寸</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> measurement; size </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">穿</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to put on, to wear </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">戴</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to put on, to wear (glasses, gloves, a hat, a watch,
+									jewelry, etc.) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàyī</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大衣</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> overcoat </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dǐng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"/>
+								</entry>
+								<entry> (counter for hats) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>fúzhuāngdiàn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">服装店</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> clothing store </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>gànbufú</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干部服</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> cadre suit </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gòu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">够</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be enough </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hàn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">和</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> and (Taiwan pronunciation) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">和</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> and </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">héshì</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">合适</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to fit; to be suitable </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">厚</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be thick; to be heavy (of clothing) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huài</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">坏</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be bad; to go bad, to break </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiákè(r) OR
+										jiākè(r)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">夹克</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> jacket </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiàn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-件</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> (counter for clothing) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kùzi
+										(yìtiāo)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">裤子(一条)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> pants </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">量</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to measure </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàozi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">料子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> material, fabric </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máoyī</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">毛衣</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> sweater </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">màozi
+										(yìdǐng)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">帽子(一顶)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> hat </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>mián’āo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">棉袄</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> cotton-padded jacket </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nà</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> then, in that case </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikù</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">内裤</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> underpants </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèiyī</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">内衣</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> underwear (undershirts, undershorts, briefs, slips, bras,
+									etc.); just undershirt (when used in contrast to nèikù,
+									underpants) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nílóng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">尼龙</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> nylon </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píxié</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">皮鞋</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> leather shoes </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">破</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be worn out; to break, to tear </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qípáo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">旗袍</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> close-fitting woman’s dress with high neck and slit skirt;
+									cheongsam </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">去</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to go </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qúnzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">裙子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> skirt </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>shénmeyàng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">什么样</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> like what, what kind </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>shēnshang</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">身上</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> on one’s body </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>-shuāng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-双</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> pair </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">书包</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> book bag, tote bag, carryall </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuìyī
+										(yítào)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">睡衣(一套)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> pajamas; nightgown </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tào</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-套</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> (counter for suits, sets of things) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tiáo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-条</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> (counter for long, winding things; counter for pants,
+									translated “pair”) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuōxié</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">拖鞋</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> slippers </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>wàitào(r)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外套</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> coat, jacket (that extends below the waist) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">忘</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to forget </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">袜子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> socks </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xié</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">鞋</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> shoe </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>xīzhuāng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">西装</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> Western-style clothes; Western-style suit </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xūyào</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">需要</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to need, to require </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàngzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">样子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> appearance; shape, form; style, design; pattern </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">要</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> should; must; it is necessary, to need to </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīfu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">衣服</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> clothes </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">用</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to use </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǔxié</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">雨鞋</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> rainshoes; rubbers, galoshes </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǔyī</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">雨衣</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> raincoat </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">照</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> according to </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhǒng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一种车</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> kind, sort </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìjǐ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">自己</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> self, oneself (myself, yourself, etc.) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">做</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to make; to have made </entry>
+							</row>
+
+						</tbody>
+					</tgroup>
+				</informaltable></para>
+		</section>
+	</section>
+	<section>
+		<title>Unit 3: Hair Care</title>
+		<section>
+			<title>Reference Notes</title>
+			<section>
+				<title>Part 1</title>
+				<section>
+					<title>Reference List</title>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Reference Notes on Part 1</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu shì</foreignphrase>: “to be
+						occupied, to have something to do,” literally, “to have
+							business.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiànzài
+												yǒu shì ma?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Are you busy now?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi
+												shì.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>No, I'm not busy.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎn</foreignphrase>: “to cut
+						(with a scissors), to clip, to trim” Chinese has several different words for
+						English “to cut” depending on the method of cutting. <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎn</foreignphrase> only refers to cutting
+						with a scissors or clipper.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú yào</foreignphrase>: “don't”
+						In Transportation Module, Un t 3, you learned <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bié</foreignphrase> for “don't” in negative
+						commands. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào</foreignphrase>
+						means the same thing.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎngbiān</foreignphrase>: “two
+						sides, both sides” In English it is enough to say just “the sides” and to
+						add “two” or “both” seems superfluous, but <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎng</foreignphrase> is necessary in
+						Chinese. Perhaps this is because Chinese has no way of indicating plural, as
+						does the s in English, “the sides.”</para>
+					<para>Gòu duǎn le: “it's short enough now” There are two things to notice in
+						this short sentence: (1) In English we say “short enough,” but in Chinese
+						you say literally “enough short”; in other words, gòu is used as an adverb
+						to modify the adjectival verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>duǎn</foreignphrase>. (2) le here indicates a new state of affairs:
+						before, the hair wasn't short enough, but now it is. Thus le can be rendered
+						into English by the word “now.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase>: “to wash
+						the hair” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tóu</foreignphrase> is
+						literally “head,” but in many cases actually refers to the hair. In most
+						Chinese barbershops a shampoo after the haircut is standard procedure, and
+						you would not have to specify that you want one. (<foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǐ tóu</foreignphrase> is translated as “to
+						shampoo.” Liquid shampoo is called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>xǐfàjīng</foreignphrase>, “wash-hair-essence.”)</para>
+					<para>Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào xǐ
+							tóu</foreignphrase> has been translated idiomatically as “I want a
+						shampoo,” although literally <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ
+							tóu</foreignphrase> is a verb-object “to wash the head.” Many Chinese
+						phrases made up of a verb plus object are ambiguous as to who performs the
+						action. You might have been tempted to translate <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào xǐ tóu</foreignphrase> as “I want to
+						wash the hair,” but in this context the sentence actually means “I want to
+						have (my) hair washed,” that is, by someone else (the barber). The context
+						should tell you which meaning is intended. Another example:<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù xǐ
+												yīfu.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I am going to wash clothes.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>OR</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù xǐ
+												yīfu.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I am going to have clothes washed.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>Usually you won't have any trouble deciding which the speaker means; the
+						situation or other things the speaker says will make it clear.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóu</foreignphrase>: Literally,
+						“oil,” this word may be used in a looser sense to refer to all sorts of
+						liquid preparations applied to the hair by hand (e.g., Vitalis). The
+						specific word for “hair oil” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>fàyóu</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>tóuyóu</foreignphrase>.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yǒu
+						tóufa...</foreignphrase>: This is the sentence to say when the barber leaves
+						bits of hair on your neck. The average person would gesture to his neck and
+						say this sentence.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūfu</foreignphrase>: “to be
+						comfortable; to feel good”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige yǐzi
+												zhēn shūfu.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>This chair is really comfortable.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige xiǎo
+												fēng hǎo shūfu a!</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>This breeze (“little wind”) feels so good.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù shūfu</foreignphrase> can
+						either mean “to be uncomfortable” or “not to be well, that is, to feel
+							ill.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="2" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry>A:</entry>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wáng
+												Xiáojie wèishénme jīntiān méi
+											lái?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+										<entry>Why didn't Miss <foreignphrase
+												xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase> come
+											today?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>B:</entry>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jintiān
+												bù shūfu.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+										<entry>She doesn't feel well today.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase>: An
+						extremely versatile verb because it has such a general meaning: “to
+						do/manage/handle/make.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Nòng</foreignphrase> often substitutes for a more specific verb. Also
+						pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lòng</foreignphrase> or
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>nèng</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù nòng
+												fàn.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I'll go get the meal ready.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù nòng
+												nèige.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I'll go take care of that.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zìjǐ
+												nòng ba.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Let me do it myself.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié nòng
+												nèixie shìqing.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Don't mess around with that sort of thing.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nòngle
+												hěn duō qián.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>He came up with a lot of money.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>But in the Reference List sentence, <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase> is used in an even more
+						common way, meaning “to make (someone/something a certain way)” or “to get
+						(someone/ something into a certain condition).” Other examples:</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònggānjing</foreignphrase>: “to
+						make/get something clean”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònghuài</foreignphrase>: “to
+						break, to put out of order, to ruin”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòngpò</foreignphrase>: “to
+						tear, to break”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>: “to
+						shave”, literally, “to scrape the beard.” The verb object phrase
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>, like
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase> in
+						Reference List Sentence No. 5, may be translated in either of two ways
+						depending on the context: either “to shave (someone)” or “to have someone
+						shave oneself.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi wǒ guā húzi</foreignphrase>:
+						“shave me” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gěi</foreignphrase> is
+						the prepositional verb meaning “for.” When you have a verb-object phrase
+						like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase> you
+						indicate the person upon whom the action is performed by using a
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>
+							phrase.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni gěi
+												wǒ xǐ tóu.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Please wash my hair for me (i.e., give me a
+											shampoo).</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase>: “to
+						pound (someone's) back” as in massage. Barbers in China often provide this
+						service after the haircut. Here once again, <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase> is a verb-object
+						phrase with the same ambiguity as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>xǐ tóu</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>guā húzi</foreignphrase>: it may mean “to pound someone's back” or “to
+						have one's back pounded.” Again, the context determines the interpretation.
+						When the barber asks you <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yào
+							chuí bèi ma?</foreignphrase>, you can safely assume that he is offering
+						to pound your back rather than asking you to pound his.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ànmó</foreignphrase>: This is
+						the noun “massage.” In recent years, an increasing number of barbershops in
+						Taiwan, Hong Kong, and a few in the TRC have added massage to their list of
+						services. Chinese medical clinics and hospitals also give therapeutic
+						massage.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā píxíe</foreignphrase>: “to
+						shine shoes/to have one's shoes shined” (<foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cā</foreignphrase> is literally, “to wipe, to
+						rub.”) Once again, there is potential ambiguity as to who is the performer
+						of the action. Also note that Chinese must use the verb-object; there is no
+						noun corresponding to English “a shoeshine.” The translation of the
+						Reference List sentence using “a shoeshine” is idiomatic. Literally the
+						sentence means, “is there someone who shines shoes here?” <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cā píxiéde</foreignphrase> is a noun phrase
+						meaning “someone who shines shoes, a shoe shiner.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú húzi</foreignphrase>: “to
+						grow a beard,” literally <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>liú</foreignphrase>, “to leave, to let be,” and <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">húzi</foreignphrase> “beard,
+						mustache.”</para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>First Dialogue on Part 1</title>
+					<para>Taipei. A Chinese man (A) walks into a barbershop and sits down in a
+						barber's chair. The barber is B and the shoeshine boy is C.</para>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Note on the Dialogue</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liǎngbiān me...:</foreignphrase>
+						me indicates hesitation, indecision or consideration. It is translated here
+						by the words “as for.”</para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Second Dialogue for Part 1</title>
+					<para>A barbershop in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Běijīng</foreignphrase>. An American goes into a medium-sized
+						barbershop. After sitting for a while in the waiting area, his number is
+						called, he pays his fee to the cashier, and then sits down in a barber's
+						chair. Since the American has been here three times before, the barber and
+						he are already acquainted.</para>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Notes on the Dialogue</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi shíjiān na</foreignphrase>:
+						Na is a contraction of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>ne</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>a</foreignphrase>.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú cuò</foreignphrase>: “not
+						bad, pretty good” (MTG 2)</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào nèibianr
+						zuò</foreignphrase>: The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>qù</foreignphrase> is omitted from this phrase.</para>
+				</section>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Part 2</title>
+				<para/>
+				<section>
+					<title>Reference List</title>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Reference Notes on Part 2</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò tóufa</foreignphrase>: “to
+						do hair” or “to have one's hair done” (See the Reference Notes for part I on
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase>,
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>,
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase>,
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā
+						píxié</foreignphrase>.)</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùyuē</foreignphrase>: “to make
+						an appointment” literally “beforehand make-an-appointment.” This is
+						relatively new PRC usage; this word used to have only the meanings “a
+						preliminary agreement” or “to pre-order a book which has not be published.”
+						In Taiwan (or the PRC for that matter), you may use instead the phrase
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiān yuē yige
+							shíjiān</foreignphrase>, “to arrange a time forehand.” Appointments are
+						not generally required or accepted in barbershops and beauty parlors in the
+						PRC or Taiwan.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèntí</foreignphrase>: “problem
+						or “question.”<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> méi (yǒu)
+							wèntí</foreignphrase> is just like the English “no problem.” In addition
+						to its literal meaning of “There is no problem,” <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi wèntí</foreignphrase> can also “be used
+						to assure someone that you are extending a favor gladly.<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bu kéyi
+												qǐng ni gěi wo wèn zhèijiàn
+											shì?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Could you please ask about this matter for
+											me?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi
+												wèntí.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>No problem.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>: A Chinese
+						unit of length equal to 1/3 of a centimeter, or slightly more than 1/8 of an
+						inch. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fēn</foreignphrase>
+						originally meant “one tenth.” You have also seen it meaning “one cent” (1/10
+						of a dime, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máo</foreignphrase>).
+						As a unit of length, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>fēn</foreignphrase> is one tenth of a Chinese inch (<foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cùn</foreignphrase>). We have drawn a ruler
+						marking off <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cùn</foreignphrase>
+						(“inches”) and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>
+						so that you can contrast it with our American (British) inch.<inlinemediaobject>
+							<imageobject>
+								<imagedata fileref="../images/mesures.png" width="14cm"/>
+							</imageobject>
+						</inlinemediaobject></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu diǎn</foreignphrase>: Used
+						before a state verb, you (yì)diǎn means “a little, slightly,” as
+							in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yìdiǎn
+												rè</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>a little hot</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yìdiǎn
+												nán</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>a little difficult</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>The use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
+							yìdiǎn</foreignphrase> deserves your special attention, since English
+						speakers learning Chinese tend to make the mistake of saying <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎn nán</foreignphrase> (which is
+						incorrect) for “a little difficult” instead of the correct
+							form<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yǒu yìdiǎn
+							nán</foreignphrase>. Remember to put in that <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>!</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìyishi</foreignphrase>: “to
+						try, to give it a try” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Shì</foreignphrase> is “to try” in the sense of “to experiment.” It
+						does not mean “try” in the sense of “to make an effort” to do
+						something.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase>:
+						“certainly, surely, for sure, definitive(ly)” Literally, sentence 18 means
+						“I think it will surely be good-looking,” which can be translated more
+						smoothly as “I'm sure it will look good.” The phrase “I'm sure ...” will
+						often translate into Chinese as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+							xiǎng ... yídìng ...</foreignphrase> , for example:<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng nǐ
+												yídìng xǐhuan.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I'm sure you'll like it.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng tā
+												yídìng lái.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I'm sure he'll come.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng tóufa</foreignphrase>: “to
+						get a permanent” The use of the verb <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng</foreignphrase> for “to get a permanent”
+						has an interesting background and shows how Chinese adapts words already in
+						the language rather than borrow from other languages. <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàng</foreignphrase> originally meant (and
+						still does) “to scald” or “to apply heat to” something. For example,
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng yīfu
+						</foreignphrase>means “to iron clothes.” The earliest methods for giving a
+						permanent wave used heated curlers; in fact, today in <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> (as in other parts of
+						the world) electrically heated curlers are still used in one type of
+						permanent called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diàn
+							tàng</foreignphrase>, “electric permanent.” After the introduction of
+						chemical permanents, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>tàng</foreignphrase> continued to be used, even though no heat is
+						applied in the new process. Chemical permanents are called <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěng tàng</foreignphrase>, “cold
+						permanent.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎn</foreignphrase>: “to curl,
+						to roll up” You will find this verb used in many contexts, not Just in the
+						area of hair styling. It is the all-purpose word for rolling or curling
+						ribbons, paper, pastry, and building materials. [Curly hair is
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎnfà</foreignphrase>,
+						straight hair is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>zhífà</foreignphrase>.]</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuǐgān</foreignphrase>: “to
+						blow-dry” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuǐ</foreignphrase> is
+						“to blow, to puff” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>gān</foreignphrase> is the adjectival verb “to be dry.” These two verbs
+						used together to form a compound which indicates both the action and the
+						result: “to blow until dry” or “to blow with the result that (something)
+						becomes dry.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuīgān</foreignphrase> and the
+						English word “blow-dry,” look as if they are exactly parallel, but they are
+						not. In English you can leave off the word “blow” and just say “to dry
+						someone's hair,” whereas in Chinese you cannot use <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gān</foreignphrase> to mean the action of
+						drying something, only the state of being dry. You always need to use
+						another verb with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>gān</foreignphrase> in order to tell the action which caused the
+						drying. For example, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>cāgān</foreignphrase> means “to wipe (something) dry.”</para>
+				</section>
+			</section>
+			<section>
+				<title>First Dialogue for Part 2</title>
+				<para>A Canadian woman (C) walks into the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+						>Běijīng</foreignphrase> Hotel hairdresser's. First she talks with the
+					cashier in front (A). Later the hairdresser (B) calls her.</para>
+				<para/>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Note on the Dialogue</title>
+				<para>Tipping is not permitted in the PRC. This is why the barber insists on giving
+					the woman her change.</para>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Second Dialogue for Part 2</title>
+				<para>Taipei. A woman student about to have her hair done is talking with the
+					hairdresser.</para>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Notes on the Dialogue</title>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn hǎo kànde</foreignphrase>: The
+					-de here means “hat's how it is.” This usage is typical of southern
+					dialects.</para>
+				<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎndiǎn</foreignphrase>: “a very
+					little bit”, less than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+						>yìdiǎn</foreignphrase>.</para>
+			</section>
+		</section>
+		<section>
+			<title>Vocabulary</title>
+			<para>
+				<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+					<tgroup cols="3">
+						<colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+						<tbody>
+
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ànmó</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">按摩</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> massage </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú yào</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不要</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> don’t </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">擦</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to rub, to wipe </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí
+										bèi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">捶背</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to pound (someone’s) back </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>chuīgān</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吹干</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to blow-dry (with a dryer) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">分</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> one tenth of a Chinese inch (cùn) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>gānjing</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干净</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be clean </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刮</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to scrape </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā
+										húzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刮胡子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to shave (the beard) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">húzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">胡子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> beard OR mustache </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">减</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to cut (with scissors) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">卷</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to curl, to roll up </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>liǎngbiān</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">两边</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> both sides, two sides </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">留</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to remain, to stay; to keep, to save; to grow, to let grow;
+									to leave </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú
+										húzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">留胡子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to grow a beard or mustache </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi
+										wèntí</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没问题</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> no problem </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弄</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to do, to handle, to manage, to make </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng
+										gānjing</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弄干净</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to clean up </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">试</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to try </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>shì(yi)shi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">试一试</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to give it a try </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūfu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">舒服</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be comfortable </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shū
+										tóu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">梳头</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to brush or comb hair </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">烫</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to get a permanent </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóufa</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">头发</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> hair (on the head) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèntí</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">问题</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> question, problem </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">洗</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to wash </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">洗头</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to shampoo, to get a shampoo </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一定</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> certainly, surely, for sure </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">油</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> oil, grease </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
+										shì</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有事</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be occupied, to be busy, to have things to do </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
+										(yì)diǎn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有(一)点</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> a little bit, somewhat </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùyuē</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">预约</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to make an appointment (PRC) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò
+										tòufa</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">做头发</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to do one’s hair, to have one’s hair done </entry>
+							</row>
+
+						</tbody>
+					</tgroup>
+				</informaltable></para>
+		</section>
+	</section>
+	<section>
+		<title>Unit 4: In the Home</title>
+		<section>
+			<title>Reference Notes</title>
+			<section>
+				<title>Part 1</title>
+				<section>
+					<title>Reference List</title>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Reference Notes on Part 1</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>:
+						“eyeglasses” Don't mix this up with <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>, “eye.” In
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speech
+						these words are pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>yǎnjìngr</foreignphrase> (“eyeglasses”) and <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjing</foreignphrase> (“eye”), keeping them
+						even more distinct from each other.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīpiàoběn</foreignphrase>:
+						“checkbook” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Zhípiào</foreignphrase> is a “check,” literally “pay-ticket.”
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běn(r)</foreignphrase> is a
+						booklet.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: “to bring”
+						This word sounds exactly like another you learned in Unit 2, <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>, “to wear, to put on
+						(glasses, gloves, a hat, a wristwatch, jewelry, etc.).” They are different
+						words, however, written With different characters ( 带 for “to bring” and 戴
+						for “to wear”). The translation of the first Reference List sentence is
+						idiomatic; we would say “I have ... with me” or “I have ... on me” when
+						Chinese says literally, “I have brought... .”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoběnzi</foreignphrase>:
+						“notebook,” literally “small book.” In Reference List sentence No. 2,
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoběnzi</foreignphrase> is
+						translated specifically as “address book.” Actually the word is more neutral
+						in meaning (“notebook, booklet”), but picks up the specific translation from
+						the context.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngzi</foreignphrase>: “box,
+						trunk, case” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Xiāngzi</foreignphrase> corresponds to the English “suitcase,” while
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíngli</foreignphrase> is the
+						equivalent of “luggage.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnbàodān</foreignphrase>:
+						“declaration form” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Shēnbào</foreignphrase> is the verb “to report to a higher body, to
+						declare something at customs.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Dān</foreignphrase> is the noun meaning “bill, list, note.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě zai
+							shēnbàodānshang</foreignphrase>: “write it on the declaration form.”
+						Notice that the place phrase (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
+							... shang</foreignphrase>) is placed alter the verb here, rather than in
+						its usual place before the verb. When the location tells where the result of
+						the activity is supposed to end up, that location phrase may appear after
+						the verb (a position where other “results” also show up). Compare these two
+						sentences: <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
+												zhuōzishang xiě zì.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Write (with paper) on the desk.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào xiě
+												zai zhuōzishang!</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Don't write on the desk! (Said to a child making
+											marks on the table.)</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase>: “women,
+						womankind” This the term for “women” in the general sense. The term
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚrén</foreignphrase> is less
+						polite and more biological: “female.” (in Taiwan, <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase> refers only to married
+						women. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǚde</foreignphrase> may be
+						used for “women, woman. ”)</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhīdao hěn duō Zhōngguo fùnǚ
+							bú dài shǒushi, suóyi wǒ yě méi dài shǒushi lái</foreignphrase>: The
+						first verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
+						means “to wear,” and the second verb <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase> is “to bring with
+						one.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ xiāngzi dǎkai gěi wo
+							kànkan</foreignphrase>: “open the suitcase for me to take a look” or
+						“open the suitcase and let me take a look.” You have learned <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> as a main verb “to give”
+						and as a prepositional verb meaning “for” (<foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni gěi wo huànhuan</foreignphrase>,
+						“Please change it for me”). In Reference List sentence No. 9 you see
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> used in a
+						longer type of sentence. Compare the following examples:<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ xiāngzi
+												dǎkai gěi wǒ kànkan</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>open the suitcase for me to take a look</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn gěi
+												wǒmen tīngting</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>read it aloud for us to listen</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi nèidǐng
+												màozi gěi tā dài</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi nèidǐng
+												màozi gěi tā dài</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>buy that hat to give it to me</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò nèige
+												diǎnxīn gěi háizi chī</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>make that pastry for the child to eat</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>When <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> comes
+						after the verb, it can mean either “to give” or “for, let.” For example,
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ nèiběn shǔ náchulai gěi wo
+							kànkan</foreignphrase> could mean either “Take out the book and
+						(actually) give it to me to look at,” OR “Take out the book for me to see
+						(show it to me, not necessarily hand it to me).” The context will help you
+						decide which is meant; often, only one will make sense.</para>
+					<para>CAUTION: Although <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>gěi</foreignphrase> is sometimes idiomatically translated as “to let,”
+						you should not take this to mean that English “to let” may always be
+						translated into Chinese with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>gěi</foreignphrase>. There is a very limited correspondence between
+						“let” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>.
+						Usually you will translate “to let” as <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>, which is introduced in
+						Unit 6, Part III, of this module.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi shì le</foreignphrase>:
+						“Everything is all right now” OR “There's no further business.” Here, this
+						means “Now that I've looked over your suitcase I find that there isn't
+						anything further we need to take up.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùbeihǎo le</foreignphrase>:
+						“prepared” You have already learned the word <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǔnbèi</foreignphrase>, “to prepare, to get
+						ready” or “to plan to.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Yùbei</foreignphrase> is a close synonym. <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yùbeihǎo</foreignphrase> or <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhùnbèihǎo</foreignphrase> both mean “to get
+						all ready.” The ending <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>-hǎo</foreignphrase> on certain verbs indicates bringing something to a
+						satisfactory conclusion.</para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>First Dialogue for Part 1</title>
+					<para>An American woman is going through customs in <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guǎngzhōu</foreignphrase> (Canton).</para>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Second Dialogue for part 1</title>
+					<para>A Chinese couple in Taipei are talking just before the husband is to leave
+						on a trip.</para>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Note on the Dialogue</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase>: “to
+						take photographs” (WLF 6)</para>
+				</section>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Part 2</title>
+				<section>
+					<title>Reference List</title>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Reference Notes for Part 2</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase>:
+						“apartment building,” literally “public residence” In the PRC, the word
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase> is
+						seldom used (only in the names of some buildings, and in technical
+						contexts), but in Taiwan it is widely used. “Apartment building” may be
+						translated as either <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>gōngyù</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>gōngyùlōu</foreignphrase>. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Gōngyù</foreignphrase> is sometimes used for an
+							“apartment.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmende
+												gōngyù yǒu jǐjiān fángjiān?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>How many rooms does your apartment have?</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>But you would use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>dānyuán</foreignphrase>, “unit,” not <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase>, for “apartment”
+						in:</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige gōngyùlóu yǒu duōshao
+							dānyuán?</foreignphrase> How many apartments are there in this apartment
+						building?</para>
+					<para>Although an apartment-dweller will usually refer in English to his
+						“apartment,” in everyday conversation, Chinese usually just speak of their
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángzi</foreignphrase>. In
+						other words, any type of residence—house or apartment—can be called a
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángzi</foreignphrase>. Use
+						the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase>
+						when you need to distinguish clearly between “apartment” and “house.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiǎn</foreignphrase>: This is
+						the counter for rooms. Don't confuse it with the falling tone
+							-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàn</foreignphrase>, the
+						counter for articles of clothing, which you learned in WLF 2.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: This is the
+						verb you learned meaning “to bring (along), to take (along).” Here it is
+						used with the extended meaning of “to take” or “lead” someone to a
+							place.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dài ni
+												qù.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I'll take you there.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàwu qǐng
+												ni dài háizi dào gōngyuán qu
+											wánr.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>In the afternoon, please take the children to the
+											park to play.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zūchuqu</foreignphrase>: “to
+						rent out” The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>zū</foreignphrase> by itself means “to rent” in the opposite direction,
+						that is, to rent something from the owner. Contrast:<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ
+												fángzi zūchuqu le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I rented out the house.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zūle
+												yige fángzi.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I rented a house (to live in).</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kètīng</foreignphrase>: “living
+						room,” literally, “guest-hall.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào kètīng zuò
+							yíxià</foreignphrase>: “go to the living room and sit a while” This is
+						roughly the equivalent of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào
+							kètīng qù zuò yíxià</foreignphrase>. The verb <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase> is sometimes omitted after
+						a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> phrase when
+						the meaning of “go” does not need to be emphasized.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hē chá</foreignphrase>: “to
+						drink tea” This is not an involved ritual as the Japanese have, but it is
+						not simply the taking of a beverage, either. <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hē chá</foreignphrase>, in a social setting
+						means talking and relaxing while sipping tea. Books have been written on tea
+						in China, its social significance, and the art of serving it. We cannot do
+						justice to the topic in this small note. Let us just leave you with two
+						tips:</para>
+					<orderedlist>
+						<listitem>
+							<para>Except with close friends, don't turn down a cup of tea when
+								offered. It is as much a gesture of friendship and a means of
+								communication as it is a beverage.</para>
+						</listitem>
+						<listitem>
+							<para>Don't ask for sugar, lemon or milk. Unless you are in a restaurant
+								ordering it, lemon and milk will most likely be unavailable. It is a
+								double embarrassment to your host, who may not keep lemon and milk
+								on hand, and who hates to see someone defile the good taste of pure
+								tea.</para>
+						</listitem>
+					</orderedlist>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎoxiàng</foreignphrase>: “to
+						seem, it seems as if” Use this word as an adverb, placing it before the verb
+							phrase.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hǎoxiàng
+												bù dong.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>He seemed not to understand. OR He didn't seem to
+											understand.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎoxiàng
+												bú tài xǐhuan zhèige fāngzi.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>You don't seem to like this house too much.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎoxiàng
+												zài xiǎng shénme shì.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>You seem to be thinking about something.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēge
+												hǎoxiàng chángcháng shēng
+											bìng.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>His older brother seems to get sick very
+											often.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎoxiàng</foreignphrase> is
+						sometimes used merely to express that the speaker thinks a situation is so,
+						but cannot confirm his suspicion. In such sentences, <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎoxiàng</foreignphrase> is best translated
+						as “it seems to me that ...”or “I think ...” or “I seem to remember ... .”
+						Notice that the word order in Chinese stays the same.<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hǎoxiàng
+												zài nǎr kànjianguo zhèige
+											zì.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>It seems to me I've seen this character somewhere
+											before.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎoxiàng
+												gàosuguo wo zhèijiàn
+											shìqing.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I seem to remember your telling me about this
+											before.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài nèige
+												shíhou, tā hǎoxiàng hái zhù zài
+												Jiāzhōu.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>At that time, he was still living in California, I
+											think.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo
+												hǎoxiàng méiyou zhèige duì bu
+											dui?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>It seems to me you don't have this in America, do
+											you?</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo wèishēng</foreignphrase>:
+						“to. clean,” literally “to do sanitation” This is an expression used in the
+						PRC. The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo</foreignphrase>,
+						“to do,” originally a word found in southern dialects of Mandarin Chinese,
+						is now widely used in Standard Chinese, even in <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>. In Taiwan,
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo</foreignphrase> does not
+						have as wide a usage as in the PRC, where many new expressions have been
+						created since 1949 using this verb.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máfan</foreignphrase>: “to be
+						troublesome, to be a nuisance, to be inconvenient” In the Money module, you
+						learned the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>máfan</foreignphrase> for “to bother, to inconvenience (someone),” as
+						in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máfan nǐ le</foreignphrase>,
+						“Sorry to trouble you.” Here you learn <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máfan</foreignphrase> as an adjectival
+							verb.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà tài
+												máfan le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>That's too much trouble.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēn
+												máfan.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>What a bother.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngcháng</foreignphrase>:
+						“usually, generally, ordinarily” Like other two-syllable time words,
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngcháng</foreignphrase> may
+						come before or after the subject, but always before the verb.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Píngcháng wǒmen dōu zài kètīng
+							kàn diànshì.</foreignphrase> We usually watch television in the living
+							room.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
+												píngcháng dōu zài kètíng kàn
+												diànshì.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>We usually watch television in the living
+											room.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+												píngcháng jiǔdiǎn zhōng cái xià
+											ban.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I don't usually get off work until nine
+											o'clock.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōushi</foreignphrase>: “to
+						straighten up, to tidy up (a place)” or “to put away, to put in order, to
+						clear away (things).” Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>shōushi</foreignphrase> when you're talking about neatening up a place,
+						use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo wèishēng</foreignphrase>
+						when you're talking about soap and water cleaning in the PRC [and
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo qingjié
+						</foreignphrase>“to (soap and water) clean” in Taiwan].<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hǎoxiàng
+												yǒu bànnián méi shōushi wūzi
+											le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>It looks as if he hasn't picked up his place in half
+											a year.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kuài
+												yìdiǎnr shōushi xíngli, wǒmen yào zǒu
+												le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Pack your things quickly, we want to leave.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wūzi</foreignphrase> and
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángjiān</foreignphrase>: Both
+						of these words means “room, chamber.” <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wūzi</foreignphrase> is seldom used in
+						Taiwan, however. For rooms in public places, like hotels, use <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángjiān</foreignphrase> rather than
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wūzi</foreignphrase>.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàntīng</foreignphrase>: “dining
+						room,” literally “meal-hall.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī fàn</foreignphrase>: “to
+						eat,” literally “eat food.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Fàn</foreignphrase> is literally, “cooked rice,” but in the expression
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī fàn</foreignphrase> it
+						refers to food in general or a meal. This is another example of a verb plus
+						general object, like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn
+							shū</foreignphrase>, “to study” or <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō huà</foreignphrase> “to speak.” (See
+						BIO, Unit 7.) This verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>chī</foreignphrase> may, of course, be followed by a specific object
+						such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngguǒ</foreignphrase>,
+						“apples,” as in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chīle
+												yíge píngguǒ.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I ate an apple.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>But if you mean “eat” in the sense of “to eat food” or “to have a meal,”
+						then you should use the general object <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn</foreignphrase>:<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chī fàn
+												le méiyou?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Have you eaten? (Have you eaten a meal?)</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuì ài
+												chī fàn.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>He loves to eat most of all.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò fàn</foreignphrase>: “to
+						cook,” literally “to make food.” This is another verb general object
+						combination. As with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī
+							fàn</foreignphrase>, the verb alone may be used with more specific
+						objects.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chúfáng</foreignphrase>:
+						“kitchen,” literally “kitchen-room.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐzǎofáng</foreignphrase>:
+						“bathroom” This is a room for taking a bath, and not necessarily a room with
+						a toilet. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǐzǎo</foreignphrase>,
+						which is introduced in Part III of this unit, means “to take a bath.”
+						Remember, if you want to ask where there is a toilet, ask for the
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cèsuǒ</foreignphrase>,
+						“toilet;” or use the polite Westernized term, <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐshǒujiān</foreignphrase>, “washroom.” In
+						rural areas, you would ask where the <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cèsuǒ</foreignphrase> is.</para>
+					<para>In Taiwan, modern houses and apartments usually have the toilet in the
+						same room as the bathtub. In the PRC, apartment buildings built during the
+						1950's may have a room with a bathtub in the apartment. Apartment buildings
+						built since then usually only include a toilet and sink in each apartment,
+						and no bathtub.</para>
+					<para>You should usually lower your voice to ask where the bathroom is. Many
+						people even consider it polite to put one's hand in front of the mouth when
+						asking <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cèsuǒ zài
+							náli?</foreignphrase> Another polite way to ask is <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ keyi yòng yixià nǐmende cèsuǒ ma?
+						</foreignphrase>“May I use your toilet?”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūfáng</foreignphrase>:
+						“study,” literally “book-room.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wòfáng</foreignphrase>:
+						“bedroom,” literally “sleeping-room.” <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wòfáng</foreignphrase> and <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wòshì</foreignphrase> are both used for
+						“bedroom.”</para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>First Dialogue for Part 2</title>
+					<para>A Chinese woman (Fl) has been invited to dinner at the home of an American
+						couple in Taipei.</para>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Note after the Dialogue</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiānshēng yǒu shì dào
+							Táizhōng qu le:</foreignphrase> “My husband has gone to T'aichung on
+						business.” More literally, “My husband had some business and went to
+						T'aichung.”</para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Second Dialogue for Part 2</title>
+					<para>An American man (M) is talking with a Chinese women (F) in Běijīng.</para>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Note on the Dialogue</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái kéyi</foreignphrase>:
+						Literally “still okay,” this phrase actually means “isn't too bad.”</para>
+				</section>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Part 3</title>
+				<section>
+					<title>Reference List</title>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Reference Notes for Part 3</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐng</foreignphrase>: “to wake
+						up” This is a process verb. It describes the change from sleep or
+						unconsciousness to waking or consciousness: “to become awake, to become
+						conscious, to become sober.” In completed affirmative sentences, you will
+						see the marker le; in negative sentences you will see <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> (not <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> — this is not a state
+						verb. Some of the quirks you faced with a verb like <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìng</foreignphrase> “to get sick,” not “to
+						be sick”), you also face here. When you are thinking in English of “He IS
+						NOT awake,” you should think “He HAS NOT awakened” in Chinese.<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xǐngle
+												méiyou?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Did he wake up? OR Is he awake yet?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái méi
+												xǐng.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>He is not awake yet.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào</foreignphrase>: “to ask,
+						to order, to tell (someone to do something)” This is a prepositional verb,
+						which means that it and its object precede the verb.<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùqin jiào
+												hàizimen huílai.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>The father told the children to come back.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiào ta
+												guòlai.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Ask him to come over.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì jiào</foreignphrase>: “to
+						sleep, to go to bed”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bādiǎn
+												zhōng jiù shuì jiào le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>He went to bed at eight o'clock (already).</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jǐdiǎn
+												zhōng shuì jiào?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>What time do you go to bed?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā měitiān
+												shuì bāge zhōngtóu.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>He sleeps eight hours a night.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuìde
+												hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Did you sleep well?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
+												shuìhǎole ma?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Did you sleep well? OR Have you finished
+											sleeping?</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā yá</foreignphrase>: “to
+						brush teeth” Besides brushing teeth, you can <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā yǐfu</foreignphrase>, “brush clothes,”
+						and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā xié</foreignphrase>,
+						“brush (off) shoes.” Do not use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>shuā</foreignphrase> for use for brushing hair, however [see
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shū tóu</foreignphrase> “to
+						comb or brush one's hair”, WLF, Unit 3)]. [The noun for a “brush” is
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+						>shuāzi</foreignphrase>.J</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niúnǎi</foreignphrase>:
+						Literally, “cow-milk,” and used only to refer to cow's milk. The word
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎi</foreignphrase> by itself
+						does not specify the kind of milk.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bào</foreignphrase>: “to
+						embrace, to hug” people, or “to hold in one's arms” a child, package,
+							etc.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái, baba
+												gěi ni bàobao.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Come, papa will hold you. (said to child as he is
+											handed from mother to father)</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Āyí</foreignphrase>: “auntie”
+						This is a term of address used by children for friends of the family, not
+						blood relatives.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì wǔjiào</foreignphrase>: “to
+						take an afternoon nap,” literally, “sleep noon-nap.” The <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǔjiào</foreignphrase>, a nap after lunch, is
+						very popular in China. Many institutions, factories, and schools give time
+						off every day for this purpose.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase>: “to heat,
+						to cook” (Another meaning is “to burn.”) Since the verb <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase> by itself means to put
+						heat to something, a resultative ending is needed when you want to indicate
+						“boiling” or “heated up.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù shāo
+												diǎnr shuǐ.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I'll go put some water on (the stove).</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rè shuǐ shāohǎo
+							le</foreignphrase>. The hot water has been heated up.<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuǐ yǐjīng
+												shāokāi le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>The water is already boiling.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎlù</foreignphrase>: “paved
+						road.” This is the word usually used for paved city streets. <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎlù</foreignphrase> is literally
+						“horse-road,” that is, a road on which horses and people can go. A theory
+						has also been advanced that the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>mǎ</foreignphrase> is a transliteration of the first syllable of
+						“macadam” (a road made with layers of rolled broken stones, with a tar or
+						asphalt base).</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxīn</foreignphrase>: “to be
+						careful,” literally “small-heart.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+							colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">É, xiǎoxīn
+												diǎnr!</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Hey, be a little more careful!</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūshu</foreignphrase>: “uncle”
+						This is a term of affection used by children for older male friends of the
+						family.</para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>First Dialogue for Part 3</title>
+					<para>A Canadian woman (A) is talking to her new maid (C) in <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>.</para>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Second Dialogue for Part 3</title>
+					<para>In Taipei on a Sunday afternoon, a young mother (<foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huìmǐn</foreignphrase>) and father
+							(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tíngsōng</foreignphrase>) are
+						at home:</para>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Notes on the Dialogue</title>
+					<para>“<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tíng</foreignphrase>” is the
+						wife's affectionate abbreviation of her husband's name, <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tíngsōng</foreignphrase>.</para>
+					<para>
+						<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">è</foreignphrase>: “to be
+						hungry”</para>
+				</section>
+			</section>
+		</section>
+		<section>
+			<title>Vocabulary</title>
+			<para>
+				<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+					<tgroup cols="3">
+						<colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+						<tbody>
+
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Āyí</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">阿姨</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> auntie </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bào</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">抱</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to hold, to embrace </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chá</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">茶</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> tea </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī
+										fàn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吃饭</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to eat </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>chúfáng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">厨房</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> kitchen </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">带</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to bring, to take with one </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">带</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to lead, to take </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎkai</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打开</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to open </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>fángjiān</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">房间</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> room </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>fàntīng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">饭厅</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> dining room </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnü</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">妇女</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> women </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">搞</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to do, to engage in </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo
+										wèishēng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">搞卫生</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to do cleaning </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公寓</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> apartment building; apartment </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>gōngyùlóu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公寓楼</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> apartment building </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>hǎoxiàng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好像</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to seem (to be), to appear that </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hē</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">喝</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to drink </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiān</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-间</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> (counter for rooms) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">叫</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to tell/ask (someone to do something) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-juǎn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">卷</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> reel (of recording tape); to curl, to roll up </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kètīng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">客厅</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> living room </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǒudài</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">口袋</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> pocket </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脸</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> face (of a person) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>lùyīndài</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">录音带</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> recording tape </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>lùyīnjī</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">录音机</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> tape recorder </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máfan</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">麻烦</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be troublesome, to be a bother; bother, trouble </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎlù</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">马路</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> street, avenue (paved) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi shì
+										(le)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没事了</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> everything is all right (now); there is no (further)
+									business </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niúnǎi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">牛奶</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> (cow’s) milk </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>píngcháng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">平常</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> usually, generally, ordinarily </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">烧</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to heat; to cook </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>shāohǎole</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">烧好了</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to have heated up; to have finished cooking </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>shēnbào</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">申报</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to declare, to report </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>shēnbàodān</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">申报单</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> customs declaration (form) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>shōushi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">收拾</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to tidy up </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǒushi
+										(shǒushì)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">首饰</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> jewelry </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刷</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to brush </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā
+										yà</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刷牙</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to brush one’s teeth </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>shūfáng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">书房</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> study (room) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuǐ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">水</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> water </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì
+										jiào</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">睡觉</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to sleep </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì
+										wǔjiào</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">睡午觉</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to take a noontime nap </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūshu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">叔叔</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> uncle </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wòfáng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">卧房</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> bedroom </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wòshì</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">卧室</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> bedroom </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wūzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">屋子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> room </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>xiāngzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">箱子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> suitcase, box </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>xiǎoběnzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小本子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> small notebook </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>xiǎoxīn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小心</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be careful, to take care </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">醒</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to wake up </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐzǎo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">洗澡</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to take a bath </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>xǐzǎofáng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">洗澡房</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> bathroom </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yá</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">牙</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> tooth, teeth </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yágāo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">牙膏</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> toothpaste </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>yǎnjìng(r)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">眼睛</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> glasses (spectacles) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùbei</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">预备</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to prepare </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùbeihǎo
+										le</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">预备好了</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to have prepared </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>zhàoxiàngjǐ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">照相机</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> camera </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>zhīpiào</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">支票</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> check (as in personal check) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>zhīpiàoběn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">支票本</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> checkbook </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>zūchūqu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">租出去</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to rent out </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò
+										fàn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">做饭 </foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to cook </entry>
+							</row>
+
+						</tbody>
+					</tgroup>
+				</informaltable></para>
+		</section>
+	</section>
+	<section>
+		<title>Unit 5: Minor Physical Complaints</title>
+		<section>
+			<title>Reference Notes</title>
+			<section>
+				<title>Part 1</title>
+				<section>
+					<title>Reference List</title>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Reference Notes on part 1</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>: “to hurt,
+						to ache” When talking about body aches and pains, you use a topic-comment
+						pattern. For example “I have a headache,” in Chinese is literally ”As for
+						me, the head hurts”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="3" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+								<colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+												>Wǒ</foreignphrase></entry>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+												>tǒu</foreignphrase></entry>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+												>téng.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+										<entry/>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>As for me,</entry>
+										<entry>head</entry>
+										<entry>hurts.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnmào</foreignphrase>: “to
+						catch a cold; a cold” This may be used either as a verb or as a noun. [To
+						say “to have a bad cold,” use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>gǎnmào hěn lìhai</foreignphrase>, <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìhai</foreignphrase> meaning
+							“severe.”]<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gǎnmào
+												le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I've caught a cold.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde gǎnmào
+												hǎo yidiǎn le ma?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Is your cold a little better now?</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāshāo</foreignphrase>: “to have
+						a fever,” literally, “develop-fever” This may be used as a state or a
+						process: <variablelist>
+							<varlistentry>
+								<term>STATE</term>
+								<listitem>
+									<para>
+										<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+											<tgroup cols="2" align="center">
+												<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+												<colspec colname="c3" colnum="2" colwidth="1*"/>
+												<tbody>
+												<row>
+												<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+												>Wǒ fāshāo.</foreignphrase></entry>
+												<entry>I have a fever.</entry>
+												</row>
+												<row>
+												<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+												>Wǒ bù fāshāo.</foreignphrase></entry>
+												<entry>I don't have a fever.</entry>
+												</row>
+												<row>
+												<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+												>Wǒ yǒu diǎn fāshāo.</foreignphrase></entry>
+												<entry>I'm a little feverish.</entry>
+												</row>
+												</tbody>
+											</tgroup>
+										</informaltable>
+									</para>
+								</listitem>
+							</varlistentry>
+							<varlistentry>
+								<term>PROCESS</term>
+								<listitem>
+									<para>
+										<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+											<tgroup cols="2" align="center">
+												<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+												<colspec colname="c3" colnum="2" colwidth="1*"/>
+												<tbody>
+												<row>
+												<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+												>Wǒ fāshāo le.</foreignphrase></entry>
+												<entry>I have a fever (more literally, “I have
+												developed a fever”).</entry>
+												</row>
+												<row>
+												<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+												>Wǒ méi fāshāo.</foreignphrase></entry>
+												<entry>I don't have a fever (more literally “I
+												haven't developed a fever”).</entry>
+												</row>
+												<row>
+												<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+												>Wǒ fāshāo yǐhòu jiu bù xiǎng chī dōngxi
+												le.</foreignphrase></entry>
+												<entry>After the fever came on, I didn't feel like
+												eating anything.</entry>
+												</row>
+												</tbody>
+											</tgroup>
+										</informaltable>
+									</para>
+								</listitem>
+							</varlistentry>
+						</variablelist>
+						<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī diǎn zhèige
+							yào</foreignphrase>: “take some of this medicine,” literally, “eat
+						medicine,” is the way to say, “to take medicine.” Of course, for liquid
+						medicines you could also say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>hē</foreignphrase>, “to drink,” but one still usually says
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn dàifu</foreignphrase>: “to
+						see a doctor” Also <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn
+							yīshēng</foreignphrase>.</para>
+					<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+						<tgroup cols="1" align="center">
+							<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+							<tbody>
+								<row>
+									<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi qù kàn
+											dàifu.</foreignphrase></entry>
+								</row>
+								<row>
+									<entry/>
+								</row>
+								<row>
+									<entry>I have to go see a doctor.</entry>
+								</row>
+							</tbody>
+						</tgroup>
+					</informaltable>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn shénme?</foreignphrase>:
+						In another context, this could mean “What are you looking at?” Here,
+						however, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase> is
+						used in the sense of “to have (a medical complaint) treated” or “diagnosed”
+						by a doctor.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù kàn
+												gǎnmào le ma?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Did you go have that cold of yours treated?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
+												hóulong bú tài shūfu, děi qù
+											kànkan.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>My throat doesn't feel too well; I'll have to go get
+											it treated.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige bìng
+												děi dào dà yīyuàn qù kàn.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>For this illness you have to go to a large hospital
+											to get it treated.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">késou</foreignphrase>: “to
+						cough”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikē</foreignphrase>: (1)
+						“department of internal medicine” (of a hospital), or (2) “internal
+						medicine” (as a field). <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Nèi</foreignphrase> means “internal” and <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kē</foreignphrase> means either (1)
+						“department, section” or (2) “branch (of a study).”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīshēng</foreignphrase>:
+						“doctor,” literally, “heal-er.” In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Bēijǐng</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>dàifu</foreignphrase> is the more conversational word and
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīshēng</foreignphrase> the
+						more formal. In Taiwan, however, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>dàifu</foreignphrase> is not used much.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikē yishēng</foreignphrase>:
+						“physician”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàikē</foreignphrase>: (1)
+						“department of surgery” (of a hospital), or (2) “surgery,” (the branch of
+						medicine).</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàikē yīshēng</foreignphrase>:
+						“surgeon”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tòng</foreignphrase>: “to hurt,
+						to ache,” another pronunciation for <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āsipilín</foreignphrase>:
+						“aspirin” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>āsipilín</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>àsipilíng</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>àsipǐlíng</foreignphrase>.</para>
+
+				</section>
+				<section>
+					<title>First Dialog for Part 1</title>
+					<para>A man from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Shànghài</foreignphrase> (A) is visiting his classmate (B) in
+						Beijing.</para>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Second Dialog for Part 1</title>
+					<para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, a
+						parent drops in on a neighbor to talk about his daughter's illness:</para>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Notes after the Dialog</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>: “to let,
+						to allow, to have (someone do something)” This is a prepositional verb which
+						you will see more of in Unit 6.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...duō xiūxi
+							xiuxi</foreignphrase>: “rest a lot” The adjectival verb “to be many, to
+						be much, to be a lot” is used here as an adverb modifying the verb “to
+						rest”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiūxi</foreignphrase>. As
+						an adverb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> may
+						mean “a lot,” “more,” or “too much,” depending on the context. In
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō xiūxi
+							xiuxi</foreignphrase> it obviously means “a lot” or
+							“more.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu, wǒ
+												yào duō xiàng nín xuéxí.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>From now on, I shall learn from you more.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō shuō yě
+												bù hǎo, shǎo shuō yě bù hǎo.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>It isn't good to say too much, nor is it good to say
+											too little.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐfà yǐhòu xiǎng chuí yixià bèi
+							shì bu shi yào duō gěi qián?</foreignphrase> If you want to have your
+						back pounded after a haircut, do you have to pay extra?</para>
+					<para>Some students get into the bad habit of always translating <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> as “more.” Remember that
+						the adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> can
+						also mean either “a lot” or “too much.” Thus, if someone invites you to
+						dinner, even before you have started to eat, the host may say to you
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō chī yidiǎnr!
+						</foreignphrase>Since you haven't yet touched the food this sentence cannot
+						mean, “Have some more”; it simply means “Eat amply.” We might say in
+						English, “Have as much as you like,” or “Help yourself.” Here are some more
+						examples showing <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>duō</foreignphrase> does not always mean “more.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng píngguǒ zènme piányi
+							a? Nà wǒmen jiu duō mǎi diǎnr ba!</foreignphrase> These apples are this
+						inexpensive? In that case, let's get a whole bunch of them!<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō láile
+												yíge rén.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>One person too many came.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duō
+												gěile shíkuài qián.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>He gave ten dollars too much.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō mǎi
+												jǐběnr.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Buy a few extra volumes.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>Contrast <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō láile yíge
+							rén</foreignphrase>, “One person too many came,” with <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu láile yíge rén</foreignphrase>, “One more
+						person came.”</para>
+				</section>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Part 2</title>
+				<section>
+					<title>Reference List</title>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Reference Notes on Part 2</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dùzi</foreignphrase>: “belly,
+						lower abdomen” This has often been translated as “stomach,” but actually
+						when someone says <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dùzi
+							téng</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+							dùzi bu shūfu</foreignphrase>, they are most often referring to lower
+						abdominal or intestinal pains. Nevertheless, you may sometimes want to
+						translate it as “stomach,” in the looser sense of “belly,” for
+							example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rénde
+												dùzi hěn dà.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>That man has a big stomach/belly.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dùzi è
+												le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I'm hungry. (Literally, “My stomach is
+											hungry.”)</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>A colloquial expression for “to be pregnant” is <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dùzi dà le</foreignphrase>, literally, “the
+						abdomen has become big,” or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà
+							dùzi le</foreignphrase>.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiè dù</foreignphrase>: “to have
+						diarrhea” There are several expressions for “diarrhea” in Chinese;
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiè dù</foreignphrase> is a
+						good choice to use when talking to your doctor, since it is neither too
+						informal not too technical. (See also <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lā dùzi</foreignphrase>, below.)</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yūn</foreignphrase>: “to be
+						dizzy” Often used after <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>tóu</foreignphrase>, “head”: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>tóu yūn</foreignphrase>. Pronounced with the Falling tone,
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn</foreignphrase>, this word
+						is used in the expressions <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn
+							chē</foreignphrase>, “to be carsick/train sick,” <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn</foreignphrase> chuan, “to be seasick,”
+						and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn fēijǐ</foreignphrase>, “to
+						be airsick.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kàn shū
+												kànde tóu dōu yūn le!</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I've been reading so much that I'm dizzy!</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>In this sentence, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>dōu</foreignphrase> doesn't mean “all,” but “even, to such an extent
+						that.” This type of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>dōu</foreignphrase> is always used with le at the end of the
+						sentence.)</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tù</foreignphrase>: “to vomit”
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎng tù</foreignphrase>,
+						literally “to feel like vomiting,” means “to feel nauseous.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǐwēn</foreignphrase>: “body
+						temperature” Only used for the temperature of a body. [The general word for
+						“temperature” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>wēndù</foreignphrase>, which is presented in Part 3 of this unit.]
+							[<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǐwēnbiāo</foreignphrase> is
+						a medical thermometer.]</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dù</foreignphrase>: “degree”
+						This noun does not take a counter.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèibìng</foreignphrase>:
+						“stomach trouble; gastric disease,” literally, “stomach illness.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàbiàn bù tōng</foreignphrase>:
+						“to be constipated” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Dàbiàn</foreignphrase> (literally “major-convenience)” means “to have a
+						bowel movement” or “feces.” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Xiǎobiàn</foreignphrase>, “minor-convenience,” means “to urinate” or
+						“urine.”) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù tōng</foreignphrase>
+						means “doesn't go through, is blocked up.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>: “to lie,
+						to recline” Notice that the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>zài</foreignphrase> phrase goes after the verb tang in the sentence
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni tǎng zài
+							zhèr</foreignphrase>. This is because the zài phrase shows the result of
+						the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>: you
+						end up being here (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
+							zhèr</foreignphrase>) as a result of the action of lying (<foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>). <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāngxià</foreignphrase> or<foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> tǎng xiàlái</foreignphrase> means “to lie
+						down.” In some of the following sentences, notice that <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase> corresponds to “be in
+							bed.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gānmào
+												le, tǎngle yìtiān.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>He got a cold and stayed in bed for a day (OR and has
+											been in bed all day today).</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xǐhuan
+												tǎngzhe kàn shū.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>He likes to read lying down.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐjīng
+												bādiǎn zhōngle, nǐ hái tǎngzhe
+											ne!</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>It's eight o'clock already, and you're still in
+											bed!</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎngxialai
+												xiūxi yihuǐr ba.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Lie down and rest for a while.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngyǐ</foreignphrase>: “upper
+						garments” [Also sometimes means “coat.”]</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuō</foreignphrase>: “to take
+						off” (clothes, shoes) This is the opposite of <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase>, “to put
+							on.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài bǎ
+												dàyī tuōxialai.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Come on and take off your coat.*</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhèng
+												tuōzhe yīfu, jìnlai yige
+											rén.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Right when he was taking off his clothes, someone
+											came in.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni
+												tuōle xié zài jìnqu.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Please remove your shoes before going in.**</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>*This is said by the host to a guest when he arrives. You might have
+						thought that the use of the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>kuài</foreignphrase>, usually translated as “hurry up and ...” sounds
+						impatient and impolite. Actually, it is the exact opposite. Here,
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kuài</foreignphrase> indicates
+						the host's concern that the guest, although wanting to take his coat off,
+						would be too polite to do so immediately.</para>
+					<para>**In Taiwan, most households have kept the Japanese custom of removing
+						shoes before entering the living areas. (Guests, though, are not in every
+						case expected to take off their shoes, especially for short visits during
+						dry weather.)</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi</foreignphrase>: You have
+						seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi</foreignphrase> meaning
+						“to open.” Here it means “to write out” a prescription, list, receipt,
+						check, etc.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēng bìng</foreignphrase>: “to
+						get sick” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shēng</foreignphrase>
+						means literally, “to develop, to happen.” <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shēng bìng</foreignphrase> le means
+						virtually the same thing as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Tā</foreignphrase> bìng le.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+							colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīnnián
+												chūntiān shēng bìngde rén hěn
+											duō.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Lots of people are getting sick this spring.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shēng
+												bìng shēngle liǎngge xīngqī le, hái méi
+												hǎo.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>He has been sick for two weeks now and hasn't
+											recovered yet.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái
+												shēngzhe bìng ne, zěnme kéyi
+											chūqu?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>You're still sick; how can you go out ?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shēngde
+												shi shénme bìng?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>What illness is it that he has?</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lā dùzi</foreignphrase>: “to
+						have diarrhea,” a more colloquial, but not at all improper, word for
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiè
+							dù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lā dùzi
+												lāde hěn lìhai.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>He has a bad case of diarrhea.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>First Dialogue for Part 2</title>
+					<para>A man in Taipei calls a doctor's office to ask what he should do for his
+						wife's illness.</para>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Second Dialogue for Part 2</title>
+					<para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, a
+						young man (A) visits a clinic.</para>
+					<para/>
+				</section>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Part 3</title>
+				<section>
+					<title>Reference List</title>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Reference Notes on Part 3</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng</foreignphrase>: “to
+						measure” You first saw this verb in the context of taking measurements for
+						clothing. Here you see it used for taking temperatures. It can also be used
+						for measuring a piece of land or the dimensions of a room.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǐwēn</foreignphrase> and
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēndù</foreignphrase>: Both of
+						these are translated as “temperature” in the sentences above, but they
+						should be distinguished. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Tǐwēn</foreignphrase> is literally “body temperature” and thus is used
+						when talking about taking human temperatures. <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wēndù</foreignphrase> is literally
+						“temperature degree” and is generally used in measuring heat or
+							cold.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ wūzilide
+												wēndù shi duōshǎo?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>What's the temperature in your room?</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>[There is another word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>qìwén</foreignphrase>, literally “air temperature,” used, for example,
+						in weather reports.]</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēndù bù gāo</foreignphrase>:
+						“the temperature is not high” Normal body temperature (98.6' F) is 37°
+						Celsius. Each additional degree Celsius is 1.8 degrees Fahrenheit.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāishuǐ</foreignphrase>: “boiled
+						water” This is water that has been boiled, but is not necessarily hot. Often
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāishuǐ</foreignphrase> is
+						served as a hot beverage, however. The Chinese commonly believe that ice
+						cold beverages are not good.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuěyā</foreignphrase>: “blood
+						pressure,” literally “blood pressure.” <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xuěyā gāo</foreignphrase> is “high blood
+						pressure,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuěyā
+							dǐ</foreignphrase> is “low blood pressure.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēnjiū</foreignphrase>:
+						“acupuncture and moxibustion” Also pronounced <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēnjiǔ</foreignphrase>. Acupuncture is a
+						practice of traditional (but not necessarily orthodox) Chinese medicine
+						where parts of the body are pierced with needles to treat disease or relieve
+						pain. This is based on the idea that the body's energy (qì) forms an
+						integral system which must be maintained for good health. This is done by
+						applying pressure or releasing pressure to restore the balance of qì.
+						Moxibustion (traditionally more important than acupuncture) involves the
+						smoldering of herbs on certain body points. In some cases the herbs are
+						placed directly on the skin and lit with a stick of incense; at other times,
+						a slice of ginger is first placed on the skin and the herbs burned on
+						top.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng bu xiǎng zhǎo zhēnjiū
+							dàifu gěi ni kànkan?</foreignphrase>: This has been translated on the
+						Reference List as “Do you want to sean acupuncturist?” which is the
+						conversational English equivalent. A translation more revealing of the
+						structure of the question might be: “Do you want to look for an acupuncture
+						doctor to give you treatment?”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liúxíngxìng
+							gǎnmào</foreignphrase>: “influenza, flu,” literally “epidemic cold.”
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liúxíng</foreignphrase>: the
+						verb “to be prevalent, to be popular, to be common.” <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Xìng</foreignphrase> means “quality,
+						characteristic,” and when used as a suffix corresponds to “<foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-esque</foreignphrase>” in “picturesque,” or
+						“-like” in “childlike.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Liúxíngxìng</foreignphrase> is then “having the characteristic of being
+						prevalent,” specifically “epidemic.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi dāo</foreignphrase>: “to
+						operate; to be operated on,” literally “to open or operate the
+						knife.”</para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Dialogue for Part 3</title>
+					<para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> a
+						worker pays a return visit to a health clinic.</para>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Note on the Dialogue</title>
+					<para>*<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kesou yishēng</foreignphrase>:
+						Literally, “cough one sound.” -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Sheng</foreignphrase> is the counter for utterances.</para>
+				</section>
+			</section>
+		</section>
+		<section>
+			<title>Vocabulary</title>
+			<para>
+				<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+					<tgroup cols="3">
+						<colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+						<tbody>
+
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āiyō</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哎哟</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> ouch; oh dear </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>āsīpīlín</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">阿司匹林</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> aspirin </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吃</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to take (medicine) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàbiàn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大便</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> bowel movement </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàbiàn bù
+										tōng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大便不通</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be constipated </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàifu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大夫</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> doctor </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dī</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">低</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be low </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dù</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-度</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> degree (e.g., on a thermometer) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dùzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肚子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> belly, abdomen, stomach </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāshāo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">发烧</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to have a fever </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnmào</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">感冒</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to catch cold; a cold </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hóulóng
+										(hóulong)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">喉咙</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> throat </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi
+										dāo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"/>
+								</entry>
+								<entry> to operate; to be operated on </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi
+										yàofāng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">开药方</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to write a prescription </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>kāishuǐ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">开水</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> boiled water </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn
+										bìng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看病</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to have an illness treated/diagnosed </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn
+										dàifu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看大夫</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to see a doctor </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">késou</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">咳嗽</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to cough </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lā
+										dùzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">拉肚子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to have diarrhea </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">量</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to measure </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng
+										tǐwēn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">量体温</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to take a person’s temperature </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìhai</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">厉害</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be severe, to be fierce </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liúxíngxìng
+										gǎnmào</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">流行性感冒</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> influenza, flu </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikē</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">内科</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> internal medicine, general medicine; department of internal
+									medicine </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikē
+										yīshēng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">内科医生</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> internist, physician </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>shàngyī</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">上衣</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> upper garment </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to develop (as in shēng bìng) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēng
+										bìng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生病</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to get sick, to become ill </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">躺</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to lie, to recline </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng
+										(tòng)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">疼</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to hurt, to ache </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǐwēn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">体温</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> (body) temperature </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">头</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> head </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóu
+										téng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">头疼</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to have a headache; headache </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tù</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吐</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to vomit </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuō</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脱</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to take off (clothing) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàikē</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外科</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> surgical department </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàikē
+										yīshēng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外科医生</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> surgeon </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">胃</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> stomach </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>wèibìng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">胃病</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> stomach trouble, gastric disease </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēndù</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">温度</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> temperature </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng
+										tù</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"/>
+								</entry>
+								<entry> to feel nauseous </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>xiǎobiàn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小便</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to urinate; urination </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiè
+										dù(zi)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">泻肚(子)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to have diarrhea </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuěyā</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">血压</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> blood pressure </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuěyā
+										dī</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">低血压</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> low blood pressure </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuěyā
+										gāo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">血压高</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> high blood pressure, hypertension </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">药</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> medicine </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>yàofāng(r)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">药方</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> prescription </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>yīshēng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">医生</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> doctor </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīyuàn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">医院</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> hospital </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yūn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">晕</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be dizzy </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēnjiū
+										(zhēnjiǔ)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">针灸</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> acupuncture and moxibustion </entry>
+							</row>
+
+						</tbody>
+					</tgroup>
+				</informaltable></para>
+		</section>
+	</section>
+	<section>
+		<title>Unit 6: Accidents and Difficulties</title>
+		<section>
+			<title>Reference Notes</title>
+			<section>
+				<title>Part 1</title>
+				<section>
+					<title>Reference List</title>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Reference Notes for Part 1</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zāogāo</foreignphrase>: “too
+						bad, oh darn, how terrible, what a mess,” literally, “rotten-cake.” This is
+						used as an exclamation of dismay. It is often equivalent to “Oh
+							no!”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zāogāo! Wǒ
+												wàngle dài fēijīpiào le!</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Oh, no! I forgot to bring the plane tickets!</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>As an adjectival verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>zāogāo</foreignphrase> means “to be in a mess, to be in a bad state,”
+						as in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nàrde
+												qíngxing hěn zāogāo.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>The situation there is a mess.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū
+												xiěde zhēn zāogāo.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>This book is terribly written.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hěn
+												zāogāo.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>He's in a very bad way.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshi
+												zhèige bìngrén láide zài wǎn yìdiǎnr jiù zāogāo
+												le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>If this patient had come any later than he did, he
+											would have been in a real mess (in big trouble).</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diū</foreignphrase>: “to lose”
+						You can analyze the sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wode
+							hùzhào diū le</foreignphrase> this way:<informaltable frame="none"
+							rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="2" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
+												hùzhào</foreignphrase></entry>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diū
+												le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>As for my passport,</entry>
+										<entry>it has been) lost.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>In some areas of China (including Taiwan) you would hear the word
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diào</foreignphrase> instead
+						of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diū</foreignphrase>:
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde hùzhào diào
+							le.</foreignphrase></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fānyì</foreignphrase>: “to
+						translate, to interpret; translator, interpreter” Also pronounced
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fānyi</foreignphrase> (with a
+						neutral-tone <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+						>yi</foreignphrase>).</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìqing</foreignphrase>:
+						“matter, affair, business, thing.” Shìqing refers to abstract things, while
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōngxi</foreignphrase> refers
+						to concrete things.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàshǐ zhízhào</foreignphrase>:
+						“driver's license” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>jiàshǐ</foreignphrase> is “to drive (a vehicle).” <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhízhào</foreignphrase> is a “license,
+						permit.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāxiàn</foreignphrase>: “to
+						discover, to find, to find out”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+							colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài zhèr
+												fāxiànle yige wèntí.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I've discovered a problem here.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
+												gāng fāxiànde yìzhǒng xǐnde
+											yào.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>This is a new kind of medicine which has just been
+											discovered.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>The object of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>fāxiàn</foreignphrase> may also be a clause:<informaltable frame="none"
+							rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ huílaile
+												yǐhòu jiu fāxiàn tā yǐjīng zǒu
+											le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>When I came back I discovered tha the had already
+											left.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>The expression <foreignphrase/> can often be translated as “I notice that
+						...”or “I find that ...”. It often prefaces a personal observation, as
+							in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fāxiàn
+												hěn duō Měiguo rén juéde yǒu háizi hěn
+												máfan.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I find that many Americans feel that it's a lot of
+											trouble to have children.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fāxiàn
+												nǐ hěn xǐhuan xīnde dōngxi.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I notice (or, “I get the impression”) that you like
+											new things very much.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>As a noun, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>fāxiàn</foreignphrase> means “discovery”:<informaltable frame="none"
+							rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
+												yíge hěn zhòngyàode fāxiàn.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>This is a very important discovery.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>: “then and
+						only then, not until” This adverb should be used when an event happens
+						relatively late: “not until this morning.” <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> is the opposite of
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>, the word
+						for “then” when something happens sooner or earlier. When a sentence using
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> describes
+						a completed action, the verb will hardly ever take the ending -le; notice
+						that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāxiàn</foreignphrase> in
+						sentence 6 cannot have -le. Here is another example:<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān
+												cái gàosu wǒ.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>He didn't tell me until yesterday.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kuài yidiǎnr</foreignphrase>: “a
+						little more quickly,” or as in No. 7, “soon.” <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài yidiǎnr</foreignphrase> gives the
+						impression of being even sooner than <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo yidiǎnr</foreignphrase>. Both mean
+						“soon.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐng</foreignphrase>: “to
+						receive, to get, to pick up, to collect” something that is issued or given
+						(a prize, salary, materials, passport, etc.)</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoburán</foreignphrase>:
+						“otherwise,” literally “if-not-thus.” Like <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kěshi</foreignphrase> “but” and
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dànshi</foreignphrase> “but,
+						however,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoburán</foreignphrase>
+						always comes at the front of the clause in which it occurs.<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi
+												mǎshàng zǒu, yàoburán wǒ jiù wǎn
+											le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I have to go right away, otherwise I'll be
+											late.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi zuò
+												fēijī qù, yàoburán jiù tài màn
+											le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I have to take a plane, otherwise it'll be too
+											slow.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase>: “to
+						take a picture,” literally, “illuminate-image.” You already learned
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàoxiàngjī</foreignphrase>,
+						“camera,” in WLF Unit 4, Part I. The counter for <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase> “-pictures” is
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhāng</foreignphrase> (the
+						same one as for tables, sheets of paper and other flat things).
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào jǐzhāng
+							xiàng</foreignphrase> thus means “to take a few pictures.” (When NOT
+						using the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>xiàng</foreignphrase> as the object of zhào, however, you should use
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàopiàn</foreignphrase> or
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàngpiàn</foreignphrase> for
+						“photograph.”)</para>
+					<para>Like many verb-object expressions, <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase> has the potential
+						ambiguity of meaning either “to (verb) an (object )” or “to have an (object)
+						(verb)-ed”: “to take a picture” or “to have one's picture taken.” You saw
+						this with several verb-object expressions in Unit 3:<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="3" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<colspec colname="c3" colnum="2" colwidth="1*"/>
+								<colspec colname="c4" colnum="3" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎn
+												tóufa</foreignphrase></entry>
+										<entry>to cut hair</entry>
+										<entry>to have one's hair cut</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ
+												tóu</foreignphrase></entry>
+										<entry>to give a shampoo </entry>
+										<entry>to get a shampoo</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā
+												húzi</foreignphrase></entry>
+										<entry>to shave</entry>
+										<entry>to have a shave</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā
+												píxié</foreignphrase></entry>
+										<entry>to shine shoes</entry>
+										<entry>to have one's shoes shined</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng
+												tóufa</foreignphrase></entry>
+										<entry>to give a permanent</entry>
+										<entry>to get a permanent</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎn
+												tóufa</foreignphrase></entry>
+										<entry>to curl hair</entry>
+										<entry>to have one's hair curled</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào
+												xiàng</foreignphrase></entry>
+										<entry>to take a picture</entry>
+										<entry>to have one's picture taken</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>For example, in the case of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào
+							xiàng</foreignphrase>, a photographer might say <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù zhào xiàng</foreignphrase>, “I am going
+						to take pictures”; but a person going to a photographer's studio might say
+						the same sentence,<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wǒ qù zhào
+							xiàng</foreignphrase>, meaning “I am going to have my picture
+						taken.”</para>
+					<para>The fact that such sentences may mean either of two things rarely causes
+						any misunderstandings in practice. The context almost always makes it
+						perfectly clear which meaning is intended.</para>
+					<para>With these verb-object expressions, if you want to specify the person on
+						whom the action is performed, you have to use a <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> phrase (you can't make
+						the person the direct object because the verb already has a direct object).
+						For example, to say “I'm going to take a picture of you,” say:<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gěi nǐ
+												zhào xiàng.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I'm going to take a picture of you.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>Likewise:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā tàitai
+												gěi ta jiǎn tóufa.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>His wife cuts his hair.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>*Although misunderstandings are rare, they are not impossible. Here is a
+						short exchange illustrating how <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>zhào xiàng</foreignphrase> might be misunderstood and how the
+						misunderstanding might be cleared up. (For this example you need to know
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàopiàn</foreignphrase>,
+						“photograph,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>zhàoxiàngguǎn</foreignphrase>, “photography studio.”)<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="2" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry>A:</entry>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān
+												zhào xiàng qu le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+										<entry>Today I went to take pictures / to have my picture
+											taken.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>B:</entry>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào
+												shénme? Zhào fēngjǐng ma?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+										<entry>What did you take pictures of? Did you take pictures
+											of scenery?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>A:</entry>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shì a.
+												Yīnwèi wǒ yào lǐng hùzhào, děi yǒu zhàopiàn, suóyi
+												wǒ qù zhàoxiàngguǎn qǐng tamen gěi wo zhào
+												xiàng.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+										<entry>No. I'm going to get a passport and need photographs,
+											so I went to a photo studio and had them take my
+											picture.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>Here “A” meant by his first sentence “Today I went to have my picture
+						taken.” but “B” understood him to mean “Today I went to take
+						pictures.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàishì jǐngchá</foreignphrase>:
+						“foreign affairs policemen,” those who Heal with foreign nationals.</para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Dialogue for Part 1</title>
+					<para>A foreign official in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Běijǐng</foreignphrase> talks with a Chinese colleague.</para>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Note on the Dialogue</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài nǎr diūd'a?</foreignphrase>:
+						“Where did you lose it?” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>d'a</foreignphrase> is a contraction of <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> and <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">a</foreignphrase>. The whole sentence would
+						be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi zài nǎr diūde
+							a?</foreignphrase></para>
+				</section>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Part 2</title>
+				<section>
+					<title>Reference List</title>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Reference Notes for Part 2</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shéi</foreignphrase>: “someone”
+						The question word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>shéi</foreignphrase> “who” can also be used to mean “someone.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase>: This is the
+						prepositional verb which indicates the doer of the action, similar to the
+						English “by” in passive sentences. In sentences with <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase>, it is the subject
+							(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> in
+						sentence 12) which received the action and the object of <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase> (<foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐchē</foreignphrase> in sentence 12) which
+						did the action.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde zìdiǎn
+												bèi xuésheng názǒu le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>My dictionary was taken by a student.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bèi rén
+												dǎsǐ le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>He was beaten to death by someone. (<foreignphrase
+												xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎsǐ</foreignphrase> is
+											literally “hit to death”)</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para/>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bèi</foreignphrase> has a
+						special characteristic other prepositional verbs do not share: it can occur
+						WITHOUT AN OBJECT. Its passive meaning is still evident in the rest of the
+							sentence:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde xīn
+												qìchē bèi zhuàng le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>My new car was hit.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde yǔsān
+												bèi názǒu le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>My umbrella was taken.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qí</foreignphrase>: “to
+						ride/drive by straddling” While <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>zuò</foreignphrase> is the verb “to ride” down, qí is the verb “to
+						ride” used generally - and specifically when sitting with horses,
+						motorcycles and bicycles.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téngsǐ le</foreignphrase>: “to
+						hurt a lot,” literally “to hurt to death (figuratively speaking)”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú xuě</foreignphrase>: “to
+						bleed,” literally “to flow blood”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>Xuě</foreignphrase> is also pronounced <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase> and <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuè</foreignphrase>.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tái</foreignphrase>: “to lift or
+						carry (by two or more persons)”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+							colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng bǎ
+												zhèige zhuōzi táijìnlái.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Please carry this table in (with me or someone
+											else).</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng bǎ
+												zhèi liǎngjiàn dà xíngli táishang chē
+												qu.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Please carry (with me or someone else these two large
+											suitcases onto the train.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ diànshì
+												táixià 1óu lai.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Bring the television downstairs with me.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòng</foreignphrase>: “to move
+						(either oneself or something else)”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+							colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié
+												dòng!</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Don't move.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiān bú yào
+												dòng ta.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Let's not move him just yet.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dòng</foreignphrase> can also
+						mean “to touch” something, so <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié
+							dòng</foreignphrase> can also mean “Don't touch it.”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòngbuliǎo</foreignphrase>:
+						“unable to move” The endings<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
+							-deliǎo</foreignphrase> “able” and -<foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">buliǎo</foreignphrase> “unable” are used with
+						action verbs to show the result of the action.<informaltable frame="none"
+							rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zènme duō
+												xíngli, wǒ yíge rén
+											nábuliǎo.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I can't carry all this luggage by myself.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kāi dāo
+												bù jiǔ, hái zǒubuliāo lù.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>It hasn't been long since the operation. She's not
+											yet able to walk.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià zhème
+												dà yǔ. Xiànzài zěubuliǎo.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>It's raining so hard. We can't leave now.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎshàng</foreignphrase>:
+						“immediately, right away,” literally “on a horse”</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ diànhuà</foreignphrase>: “to
+						make a phone call,” literally “to hit electric-speech.” To indicate who you
+						are calling, use the prepositional verb <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> “for, to.”<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gěi shéi
+												dǎ diànhuà?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Who are you calling?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng
+												yòu gěi ni dǎ diàn huà le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo
+												Wáng</foreignphrase> called you again.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>The noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuà</foreignphrase>
+						by itself can mean either “telephone” or “telephone call.”<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái
+												méiyou diànhuà ma?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Are you still without a phone?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu nǐde
+												diànhuà.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>There's a call for you.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>Sometimes you can use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>diànhuà</foreignphrase> where English would have “telephone number”:
+							<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
+												diànhuà shi duōshao?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>What is your telephone number?</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhāojí</foreignphrase>: “to get
+						upset, to get excited with worry, to feel anxious”<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tài
+												zhāojí. Wǒmen zhèr méiyou shénme
+												wèntí.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>You're too anxious/worried. We don't have any
+											problems here.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kān</foreignphrase>: “to look
+						after (something)” The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>kàn</foreignphrase> “to look, to see” changes tones when it means “to
+						look after something.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù
+												Xiānggǎngde shíhou, shéi gěi ni kān
+												fángzi?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Who'll be looking after your house when you go to
+											Hong Kong?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi gěi ni
+												kān háizi?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Who looks after the children (OR babysits) for
+											you?</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase>: This is
+						the marker of DURATION. It may be added to an action or process verb to
+						indicate that the action lasts for some amount of time. In the sentence
+							<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài zhèr kānzhe
+							ta</foreignphrase> “I'll stay here and look after him,” the speaker is
+						saying that he will do this and CONTINUE it for some time. <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Zhe</foreignphrase> can be used whether the
+						time is past, present or future.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+							colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài
+												nèibiān zuòzhe, Xiǎo Lán pǎojinlai gàosu ta bàba
+												huílai le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>She was sitting there when <foreignphrase
+												xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāo Lán</foreignphrase>
+											ran in and told her papa had returned.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para>
+						<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hāi bìngzhe ne.</foreignphrase>
+						He's still sick. (The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>-zhe</foreignphrase> tells you that the illness is lasting for some
+						time. Without <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+						>-zhe</foreignphrase>, bin, means “get sick,” not “be sick. Ne tells you
+						this is not a new situation [absence of change!]<informaltable frame="none"
+							rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuòzhe
+												ba.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Sit for a while.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Dialogue for Part 2</title>
+					<para>A passerby (B) on a street in Beijing is called by the driver of a motor
+						cycle (A) who has Just had an accident with a pedestrian (C).</para>
+					<para/>
+				</section>
+			</section>
+			<section>
+				<title>Part 3</title>
+				<section>
+					<title>Reference List</title>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Reference Notes on Part 3</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">páizi</foreignphrase>: “sign,
+						poster, plate,” also a “brand name, trademark”<informaltable frame="none"
+							rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ mǎide
+												shi shénme páizide
+											zhàoxiàngjī?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>What brand of camera did you buy?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige hóng
+												páizishang xiěde shi shénme?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>What is written on that red sign ?</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhùyì</foreignphrase>: “to pay
+						attention to, to take notice of”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+							colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
+												zhùyì tā shi gēn shéi zǒude.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I didn't notice who he left with.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhùyì
+												diǎnr!</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Please pay a little more attention!</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi bù kéyi</foreignphrase>:
+						“cannot” Of the three auxiliary verbs <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase>, <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> and <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase>, <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase> is the one to use when
+						the “can” or “cannot” is due to someone granting or withholding
+						permission.</para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóuyǒng</foreignphrase>: “to
+							swim”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ huì bu
+												huì yóuyǒng? </foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>Can you swim?</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yóuyǒng
+												yóude bú tài hǎo.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I don't swim too well.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wéixiǎn</foreignphrase>: “to be
+						dangerous, to be perilous” Also pronounced <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēixiǎn</foreignphrase>.<informaltable
+							frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Táiběi
+												qí mōtuōchē tài wéixiǎn le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>It's too dangerous to ride a motorcycle in
+											Taipei.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú pà
+												wéixiǎn, tā shénme dōu yào
+											zuò.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>He's not afraid of danger. He'll do anything.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gùyì</foreignphrase>:
+						“intentionally, willfully, on purpose”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+							colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gùyì bǎ
+												nèixie shū diū le.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>She lost those books on purpose.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duìbuqǐ, wǒ
+												bú shi gùyì (zuò)de.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>I'm sorry, I didn't do it on purpose.</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>: “to let,
+						to allow, to cause (someone to do something).” This is a prepositional verb,
+						i.e. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase> and its
+						object both precede the main verb.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+							colsep="1">
+							<tgroup cols="1" align="center">
+								<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+								<tbody>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú ràng
+												wǒ zǒu.</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>She won't let me leave.</entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zěnme
+												kéyi ràng tā zènme bù
+											gāoxìng?</foreignphrase></entry>
+									</row>
+									<row>
+										<entry/>
+									</row>
+									<row>
+										<entry>How could you make her so unhappy?</entry>
+									</row>
+								</tbody>
+							</tgroup>
+						</informaltable></para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>First Dialogue for Part 3</title>
+					<para>A Canadian man (M) has Just entered an area in <foreignphrase
+							xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> prohibited to
+						foreigners, having failed to notice a sign in English to that effect. A
+						policewoman (F) calls out to him.</para>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Note on the Dialogue</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐdao le</foreignphrase>: “now
+						I know,” or “I understand” This is the marker le for new situations.</para>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Second Dialogue for Part 3</title>
+					<para>An American woman and her two children are swimming along the beach in
+						Taiwan. A soldier calls to them.</para>
+					<para/>
+				</section>
+				<section>
+					<title>Note on the Dialogue</title>
+					<para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàcì bú yào zài lai
+							le</foreignphrase>: “in the future don't come here again (any more).” In
+						addition to meaning “next time,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+							>xiàcì</foreignphrase> can mean generally “in the future.”</para>
+				</section>
+			</section>
+		</section>
+		<section>
+			<title>Vocabulary</title>
+			<para>
+				<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+					<tgroup cols="3">
+						<colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+						<tbody>
+
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng
+										máng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">帮忙</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to help, to aid, to assist </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">被</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> by (indicates the one who carries out the action in a
+									passive sentence) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>-buliǎo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不了</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> unable to ... (verb ending) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ
+										diànhuà</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打电话</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to make a phone call, to telephone </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>diànhuà</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电话</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> telephone, telephone call </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìqū</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">地区</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> area, region </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diū</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">丟</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to lose </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">动</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to move </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>dòngbuliǎo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">东不了</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> unable to move </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duàn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">断</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to sever, to break </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fānyì</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">翻译</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to interpret, to translate </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāxiàn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">发现</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to discover </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>Góng’ānjú</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公安局</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> Bureau of Public Security (PRC) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gútou</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">骨头</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> bone </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gùyì</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">故意</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> intentionally, willfully, on purpose </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàshǐ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">驾驶</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> driver, pilot; to drive, to pilot </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàshǐ
+										zhízhào</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">驾驶执照</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> driver’s license </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>jǐngchá</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">警察</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> policeman </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>jǐngchájú</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">警察局</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> police station </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>jiùhùchē</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">救护车</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> ambulance </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jūnshì</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">军事</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> military </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kān</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to look after, to watch over </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-liàng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-辆</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> (counter for vehicles) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">领</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to collect, to pick up (something which is issued) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú xuě (xiě,
+										xuè)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">流血</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to bleed </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>lùbiān(r)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">路边</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> side of the road </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>mǎshàng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">马上</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> immediately </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mótuōchē
+										(mōtuōchē)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">摩托车</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> motorcycle </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">páizi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">牌子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> sign, poster, plate; brand name, trade mark </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qí</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">骑</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to ride by straddling </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">让</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to let, to allow, to cause someone to do something </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shéi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">谁</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> someone </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>shìqing</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">事情</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> matter, affair, business, thing </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-sǐle</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">死了</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> like crazy, to death (state verb ending) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tái</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">抬</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to carry (by two or more people) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téngsǐ
+										le</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">疼死了</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to hurt like crazy, to hurt to death (figuratively) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuǐ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">腿</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> leg </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàishì</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外事</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> foreign affairs </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàiguó</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外国</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> foreign country </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wéixiǎn
+										(wēixiǎn)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">危险</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to be dangerous, to be perilous, danger </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>yàoburán</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">要不然</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> otherwise, or else </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>yóuyǒng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">游泳</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to swim </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zāogāo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">糟糕</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> oh no! how awful! how terrible! what a mess!; to be awful
+								</entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhāojí</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">着急</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to get upset, to be anxious, to be worried </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào
+										xiàng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">照相</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to take a picture </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-着 </foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> marker of duration for actions and states </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhuàng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">撞</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to bump into, to run into, to collide with </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhùyì
+										(zhùyi)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">注意</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> to pay attention, to take notice </entry>
+							</row>
+
+						</tbody>
+					</tgroup>
+				</informaltable></para>
+		</section>
+	</section>
+	<section>
+		<title>Appendixes</title>
+		<section>
+			<title>Parts of the body</title>
+			<para>
+				<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+					<tgroup cols="3">
+						<colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+						<tbody>
+
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fù(bù)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">腹部</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> abdomen </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>jiǎowànzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脚腕子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> ankle </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lánwěi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">阑尾</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> appendix </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēbei, gēbo,
+										shǒubì</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">胳臂,胳膊,手臂</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> arm </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">背</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> back </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě, xuě,
+										xuè</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">血</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> blood </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>xuěguǎn(r)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">血管</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> blood vessel </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gútou,
+										gǔtou</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">骨头</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> bone </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>nǎo(zi)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脑(子)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> brain </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rǔfáng, nǎi,
+										rǔ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">乳房,奶,乳</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> breast </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pìgǔ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">屁股</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> buttocks </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">miànjiá,
+										sāi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">面颊,腮</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> cheek </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiōngbù,
+										xiōngtáng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">胸部,胸膛</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> chest </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàba</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下巴</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> chin </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ěrduo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">耳朵</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> ear </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>gēbeizhǒu(r)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">胳膊肘</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> elbow </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>yǎnjīng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">眼睛</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> eye </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnzhūzi (colloquial),
+										yǎnqiú</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">眼珠子,眼球</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> eyeball </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méimao</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">眉毛</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> eyebrow </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脸</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> face </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǒuzhítou,
+										shǒuzhǐtou</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">手指头</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> finger </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhījia,
+										zhǐjiǎ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">指甲</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> fingernail </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎo</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脚</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> foot </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>yáchuáng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">牙床</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> gums </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǒu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">手</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> hand </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">头</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> head </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>xīnzàng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">心脏</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> heart </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>jiǎogēn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脚跟</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> heel </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>chángzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肠子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> intestines </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>guānjié</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">关节</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> joint </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>shèn(zàng)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肾(脏)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> kidney </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīgài</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">膝盖</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> knee </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuí</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">腿</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> leg </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>zuǐchún</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">嘴唇</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> lip </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>gānzàng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肝脏</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> liver </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fèi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肺</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> lung </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuī,
+										kǒu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">嘴,口</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> mouth </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīròu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肌肉</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> muscle </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bózi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脖子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> neck </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>shénjīng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">神经</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> nerve </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bízi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">鼻子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> nose </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lèigǔ,
+										lègǔ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肋骨</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> rib </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>jiānbǎng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肩膀</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> shoulder </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pífu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">皮肤</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> skin </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>jílianggǔ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脊梁骨</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> spine </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèi; dùzi
+									</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">胃,肚子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> stomach (belly) </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàn, jīn
+										(colloquial)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">腱,肌</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> tendon </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàtuǐ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大腿</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> thigh </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>hóulong</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">喉咙</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> throat </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǔzhǐ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">拇指</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> thumb </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎozhítou,
+										jiǎozhǐ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脚趾头,脚趾</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> toe </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shétou</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">舌头</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> tongue </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>biǎntáoxiàn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">扁桃腺</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> tonsils </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yá,
+										yáchǐ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">牙,牙齿</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> tooth </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wànzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">腕子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> wrist </entry>
+							</row>
+
+						</tbody>
+					</tgroup>
+				</informaltable></para>
+		</section>
+		<section>
+			<title>Medical Conditions and Illnesses</title>
+			<para>
+				<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+					<tgroup cols="3">
+						<colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+						<tbody>
+
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>nóngzhǒng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脓肿</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> abscess </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>duì...guòmǐn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">对。。。过敏</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> allergic to... </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>guòmǐnzhèng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过敏症</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> allergy </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>lánwěiyán</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">appendicitis</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> appendicitis </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>guǎnjiéyán</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">关节炎</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> arthritis </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>qìchuǎnbìng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">气喘病</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> asthma </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>huòluàn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">霍乱</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> cholera </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnmào, shāngfēng,
+										zhāoliáng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">感冒,伤风,着凉</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> cold </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>chōujīn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">抽筋</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> cramp </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>tángniàobìng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">糖尿病</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> diabetes </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liúxíngxìng gǎnmào,
+										liúgǎn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">流行性感冒,流感</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> flu </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíwù
+										zhòngdú</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">食物中毒</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> food poisoning </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">霉</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> fungus </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>zhìchuāng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">痔疮</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> hemorrhoids </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnyán</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肝炎</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> hepatitis </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">疝</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> hernia </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāohuà bù
+										liáng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">消化不良</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> indigestion </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāyán</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">发炎</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> inflamed </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>yánzhèng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">炎症</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> inflammation </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mázhěn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">麻疹</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> measles </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénjīng
+										jǐnzhāng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">神经紧张</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> nervous tension </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fèiyán</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肺炎</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> pneumonia </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>fēngshī</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">风湿</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> rheumatism </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>zhòngfēng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">中风</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> stroke </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàihóng
+										le</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">晒红了</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> sunburn </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shài tuō pí
+										le</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">晒脱皮了</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> skin peeling </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào tàiyang
+										shàide</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">*太阳色的</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> red </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>zhòngshǔ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">中暑</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> sunstroke </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>biǎntáoxiànyán</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">扁桃腺炎</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> tonsillitis </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>wèikuìyáng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">胃溃疡</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> ulcer (gastric) </entry>
+							</row>
+
+						</tbody>
+					</tgroup>
+				</informaltable></para>
+		</section>
+		<section>
+			<title>Furniture and Household Items</title>
+			<para>
+				<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+					<tgroup cols="3">
+						<colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+						<tbody>
+
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>bīngxiāng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">冰箱</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> refrigerator </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chāzuò</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">插座</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> (electrical) outlet </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chōushuǐ
+										mǎtǒng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">抽水马桶</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> flush toilet </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chōutì</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">抽屉</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> drawer </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuáng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">床</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> bed </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>chuānglián</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">床帘</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> curtain </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dēng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">灯</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> light, lamp </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dèngzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">凳子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> stool </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diàndēng
+										kāiguān</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电灯开关</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> light switch </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>diànhuà</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电话</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> telephone </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>diànlúzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电炉子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> electric stove; electric heater </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>diànshàn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电扇</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> electric fan </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìtǎn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">地毯</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> carpet, rug </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guìzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">柜子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> cabinet </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>hōnggānjī</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">烘干机</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> dryer </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìngzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">镜子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> mirror </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lājī; lèsè
+										(Taiwan)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">垃圾</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> garbage </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lājītǒng; lèsètǒng
+										(Taiwan)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">垃圾桶</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> garbage pail </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lājíxiāng; lèsèxiāng
+										(Taiwan)</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">垃圾箱</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> garbage can </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>lěngqìjī</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">冷气机</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> air conditioner </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lúzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">炉子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> stove </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sàozhou,
+										sàobǎ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">扫帚,扫把</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> broom </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāfā</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">沙发</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> sofa </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>shuǐchízi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">水池子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> kitchen sink </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>shuǐlóngtóu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">水龙头</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> faucet, tap </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>shūjiàzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">书架子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> bookshelf </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuōbǎ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">拖把</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> mop </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>xǐchénqì</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吸尘器</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> vacuum cleaner </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>xiězìtái</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">写字台</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> desk </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>xǐliǎnpén</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">洗脸盆</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> (bathroom) sink, washstand </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐyǐjī</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">洗衣机</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> washing machine </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>xǐzāopén</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">洗澡盆</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> bathtub </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">椅子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> chair </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùndǒu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">熨斗</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> iron </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhuōzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">桌子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> table </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>zìzhǐlǒu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">字纸篓 </foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> wastepaner basket </entry>
+							</row>
+
+						</tbody>
+					</tgroup>
+				</informaltable></para>
+		</section>
+		<section>
+			<title>Parts of the House</title>
+			<para>
+				<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+					<tgroup cols="3">
+						<colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+						<colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+						<tbody>
+
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìchú</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">壁橱</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> closet </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cèsuǒ</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">厕所</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> toilet </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">céng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">层</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> floor, story </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>chuānghu</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">窗户</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> window </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>chúfáng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">厨房</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> kitchen </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dì</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">地</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> floor </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìbǎn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">地板</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> wooden floor </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>dìxiàshì</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">地下室</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> basement </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>fángdǐng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">房顶</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> roof </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>fángjiān</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">房间</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> room </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>fàntīng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">饭厅</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> dining room </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kètīng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">客厅</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> living room </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lóutī</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">楼梯</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> stairs </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mén</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">门</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> door </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiáng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">墙</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> wall </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>shūfáng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">书房</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> study, library </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>tiānhuābǎn</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">天花板</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> ceiling </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>wèishēngjiān</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">卫生间</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> toilet, bathroom </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wòfáng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">卧房</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> bedroom </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wòshì</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">卧室</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> bedroom </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wūzi</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">屋子</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> room </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>xǐzǎofáng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">洗澡房</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> bathroom </entry>
+							</row>
+							<row>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+										>zǒuláng</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry>
+									<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">走廊</foreignphrase>
+								</entry>
+								<entry> corridor, hall </entry>
+							</row>
+
+						</tbody>
+					</tgroup>
+				</informaltable></para>
+		</section>
+	</section>
+	<section>
+		<title>Module Vocabulary List</title>
+		<para>
+			<informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
+				<tgroup cols="3">
+					<colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+					<colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+					<colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
+					<tbody>
+
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āiyō</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哎哟</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> ouch; oh dear </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ànmó</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">按摩</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> massage </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āsīpīlín</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">阿司匹林</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> aspirin </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Āyí</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">阿姨</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> auntie </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng máng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">帮忙</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to help, to aid, to assist </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bào</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">抱</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to hold, to embrace </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">薄</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be thin; to be light (of clothing) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">背</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> back </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">被</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> by (indicates the one who carries out the action in a passive
+								sentence) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+									>biǎntáoxiànyán</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">扁桃腺炎</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> tonsillitis </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+									>biǎntáoxiàn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">扁桃腺</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> tonsils </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìchú</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">壁橱</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> closet </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bīngxiāng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">冰箱</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> refrigerator </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bízi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">鼻子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> nose </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bózi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脖子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> neck </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-buliǎo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不了</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> unable to ... (verb ending) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú yào</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不要</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> don’t </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">擦</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to rub, to wipe </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">céng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">层</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> floor, story </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cèsuǒ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">厕所</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> toilet </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">常常</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> often </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肠子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> intestines </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">常</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> often </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be long </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháoshǐ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">潮湿</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be humid </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chāzuò</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">插座</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> (electrical) outlet </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chá</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">茶</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> tea </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chèngli</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">城里</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> in the city </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">城</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> city, town </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chènshān</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">衬衫</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> shirt, blouse </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǐcun
+									(chǐcùn)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">尺寸</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> measurement; size </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī fàn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吃饭</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to eat </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吃</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to take (medicine) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chōujīn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">抽筋</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> cramp </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chōushuǐ
+									mǎtǒng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">抽水马桶</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> flush toilet </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chōutì</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">抽屉</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> drawer </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuānghu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">窗户</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> window </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuānglián</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">床帘</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> curtain </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuáng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">床</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> bed </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">穿</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to put on, to wear </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chúfáng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">厨房</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> kitchen </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chúfáng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">厨房</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> kitchen </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">捶背</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to pound (someone’s) back </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuīgān</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吹干</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to blow-dry (with a dryer) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chūntiān
+									(chūntian)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">春天</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> spring </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàbiàn bù
+									tōng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大便不通</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be constipated </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàbiàn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大便</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> bowel movement </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ diànhuà</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打电话</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to make a phone call, to telephone </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàifu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大夫</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> doctor </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">带</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to bring, to take with one </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">带</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to lead, to take </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">戴</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to put on, to wear (glasses, gloves, a hat, a watch, jewelry,
+								etc.) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎkai</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打开</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to open </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàtuǐ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大腿</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> thigh </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàyī</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大衣</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> overcoat </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dèngzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">凳子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> stool </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dēng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">灯</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> light, lamp </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diàndēng
+									kāiguān</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电灯开关</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> light switch </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuà</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电话</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> telephone, telephone call </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuà</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电话</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> telephone </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànlúzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电炉子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> electric stove; electric heater </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànshàn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">电扇</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> electric fan </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìbǎn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">地板</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> wooden floor </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dǐng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"/>
+							</entry>
+							<entry> (counter for hats) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìqū</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">地区</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> area, region </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìtǎn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">地毯</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> carpet, rug </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diū</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">丟</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to lose </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìxiàshì</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">地下室</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> basement </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dī</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">低</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be low </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dì</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">地</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> floor </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòngbuliǎo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">东不了</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> unable to move </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōngtiān
+									(dōngtian)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">冬天</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> winter </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">动</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to move </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duàn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">断</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to sever, to break </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duǎn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">短</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be short </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+									>duì...guòmǐn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">对。。。过敏</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> allergic to... </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dùzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肚子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> belly, abdomen, stomach </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dù</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-度</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> degree (e.g., on a thermometer) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ěrduo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">耳朵</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> ear </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángdǐng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">房顶</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> roof </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángjiān</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">房间</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> room </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángjiān</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">房间</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> room </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàntīng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">饭厅</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> dining room </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàntīng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">饭厅</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> dining room </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fānyì</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">翻译</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to interpret, to translate </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāshāo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">发烧</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to have a fever </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāxiàn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">发现</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to discover </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāyán</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">发炎</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> inflamed </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fèiyán</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肺炎</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> pneumonia </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fèi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肺</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> lung </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fěngjǐng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">风景</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> scenery </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngshī</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">风湿</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> rheumatism </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">风</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> wind </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">分</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> one tenth of a Chinese inch (cùn) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fù(bù)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">腹部</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> abdomen </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùjìn
+									(fùjìn)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">附近</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> area, neighborhood </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnü</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">妇女</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> women </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+									>fúzhuāngdiàn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">服装店</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> clothing store </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànbufú</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干部服</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> cadre suit </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gānjing</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干净</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be clean </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnmào, shāngfēng,
+									zhāoliáng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">感冒,伤风,着凉</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> cold </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnmào</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">感冒</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to catch cold; a cold </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnyán</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肝炎</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> hepatitis </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gānzàng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肝脏</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> liver </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo
+									wèishēng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">搞卫生</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to do cleaning </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">搞</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to do, to engage in </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēbei, gēbo,
+									shǒubì</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">胳臂,胳膊,手臂</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> arm </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+									>gēbeizhǒu(r)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">胳膊肘</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> elbow </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Góng’ānjú</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公安局</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> Bureau of Public Security (PRC) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyùlóu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公寓楼</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> apartment building </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公寓</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> apartment building; apartment </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gòu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">够</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be enough </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刮胡子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to shave (the beard) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guǎnjiéyán</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">关节炎</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> arthritis </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānjié</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">关节</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> joint </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刮</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to blow (of wind, typhoons, etc.) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刮</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to scrape </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guìzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">柜子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> cabinet </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+									>guòmǐnzhèng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过敏症</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> allergy </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gútou,
+									gǔtou</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">骨头</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> bone </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gútou</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">骨头</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> bone </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gùyì</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">故意</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> intentionally, willfully, on purpose </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎibiān(r)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">海边(儿)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> seashore </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hàn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">和</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> and (Taiwan pronunciation) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎoxiàng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好像</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to seem (to be), to appear that </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Héběi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">河北</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> north of the (Yellow) river </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hénán</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">河南</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> south of the (Yellow) river </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">héshì</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">合适</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to fit; to be suitable </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">和</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> and </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hē</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">喝</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to drink </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">河</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> river </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hōnggānjī</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">烘干机</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> dryer </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hóulóng
+									(hóulong)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">喉咙</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> throat </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hóulong</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">喉咙</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> throat </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">厚</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be thick; to be heavy (of clothing) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huài</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">坏</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be bad; to go bad, to break </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huánjìng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">环境</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> environment </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Húběi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">湖北</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> north of the (Dòngtíng) lake </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Húnán</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">湖南</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> south of the (Dòngtíng) lake </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huòluàn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">霍乱</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> cholera </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">húzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">胡子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> beard OR mustache </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hú</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">湖</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> lake </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiákè(r) OR
+									jiākè(r)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">夹克</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> jacket </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiānbǎng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肩膀</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> shoulder </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàn, jīn
+									(colloquial)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">腱,肌</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> tendon </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiàn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-件</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> (counter for clothing) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">减</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to cut (with scissors) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiān</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-间</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> (counter for rooms) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎogēn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脚跟</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> heel </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào tàiyang
+									shàide</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">*太阳色的</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> red </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎowànzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脚腕子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> ankle </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎozhítou,
+									jiǎozhǐ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脚趾头,脚趾</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> toe </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">叫</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to tell/ask (someone to do something) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脚</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> foot </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàshǐ
+									zhízhào</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">驾驶执照</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> driver’s license </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàshǐ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">驾驶</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> driver, pilot; to drive, to pilot </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jílianggǔ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脊梁骨</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> spine </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐngchájú</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">警察局</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> police station </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐngchá</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">警察</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> policeman </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìngzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">镜子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> mirror </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīròu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肌肉</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> muscle </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiùhùchē</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">救护车</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> ambulance </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-juǎn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">卷</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> reel (of recording tape); to curl, to roll up </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">卷</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to curl, to roll up </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">觉得</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to feel </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jūnshì</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">军事</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> military </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi dāo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"/>
+							</entry>
+							<entry> to operate; to be operated on </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāishǐ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">开始</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to begin, to start </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāishuǐ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">开水</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> boiled water </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi
+									yàofāng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">开药方</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to write a prescription </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn bìng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看病</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to have an illness treated/diagnosed </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn dàifu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看大夫</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to see a doctor </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kān</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to look after, to watch over </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">késou</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">咳嗽</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to cough </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kètīng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">客厅</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> living room </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kètīng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">客厅</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> living room </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kōngqì
+									(kōngqi)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">空气</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> air </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kōngqì
+									wūrǎn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">空气污染</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> air pollution </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǒudài</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">口袋</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> pocket </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kùzi
+									(yìtiāo)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">裤子(一条)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> pants </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lā dùzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">拉肚子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to have diarrhea </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lājī; lèsè
+									(Taiwan)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">垃圾</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> garbage </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lājītǒng; lèsètǒng
+									(Taiwan)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">垃圾桶</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> garbage pail </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lājíxiāng; lèsèxiāng
+									(Taiwan)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">垃圾箱</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> garbage can </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lánwěiyán</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">appendicitis</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> appendicitis </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lánwěi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">阑尾</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> appendix </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lèigǔ,
+									lègǔ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肋骨</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> rib </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěngqìjī</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">冷气机</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> air conditioner </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">冷</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be cold </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎngbiān</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">两边</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> both sides, two sides </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liángkuai</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">凉快</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be cool </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng
+									tǐwēn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">量体温</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to take a person’s temperature </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-liàng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-辆</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> (counter for vehicles) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">量</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to measure </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">量</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to measure </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脸</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> face (of a person) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脸</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> face </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàozi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">料子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> material, fabric </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìhai</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">厉害</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be severe, to be fierce </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">líkāi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">离开</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to leave </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">领</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to collect, to pick up (something which is issued) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú húzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">留胡子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to grow a beard or mustache </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liúxíngxìng gǎnmào,
+									liúgǎn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">流行性感冒,流感</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> flu </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liúxíngxìng
+									gǎnmào</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">流行性感冒</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> influenza, flu </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú xuě (xiě,
+									xuè)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">流血</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to bleed </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">留</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to remain, to stay; to keep, to save; to grow, to let grow; to
+								leave </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lóutī</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">楼梯</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> stairs </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lùbiān(r)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">路边</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> side of the road </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lùyīndài</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">录音带</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> recording tape </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lùyīnjī</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">录音机</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> tape recorder </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lúzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">炉子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> stove </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máfan</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">麻烦</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be troublesome, to be a bother; bother, trouble </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎlù</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">马路</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> street, avenue (paved) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máoyī</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">毛衣</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> sweater </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">màozi
+									(yìdǐng)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">帽子(一顶)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> hat </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎshàng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">马上</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> immediately </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mázhěn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">麻疹</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> measles </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méimao</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">眉毛</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> eyebrow </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi shì
+									(le)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没事了</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> everything is all right (now); there is no (further) business
+							</entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi wèntí</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没问题</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> no problem </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">霉</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> fungus </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mén</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">门</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> door </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mián’āo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">棉袄</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> cotton-padded jacket </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">miànjiá,
+									sāi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">面颊,腮</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> cheek </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mótuōchē
+									(mōtuōchē)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">摩托车</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> motorcycle </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǔzhǐ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">拇指</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> thumb </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎo(zi)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脑(子)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> brain </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nà</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> then, in that case </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikē
+									yīshēng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">内科医生</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> internist, physician </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikē</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">内科</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> internal medicine, general medicine; department of internal
+								medicine </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikù</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">内裤</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> underpants </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèiyī</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">内衣</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> underwear (undershirts, undershorts, briefs, slips, bras, etc.);
+								just undershirt (when used in contrast to nèikù, underpants)
+							</entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nílóng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">尼龙</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> nylon </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niúnǎi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">牛奶</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> (cow’s) milk </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng
+									gānjing</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弄干净</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to clean up </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngzhǒng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脓肿</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> abscess </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弄</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to do, to handle, to manage, to make </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nuǎnhuo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">暖和</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be warm </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">páizi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">牌子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> sign, poster, plate; brand name, trade mark </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pífu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">皮肤</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> skin </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pìgǔ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">屁股</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> buttocks </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngcháng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">平常</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> usually, generally, ordinarily </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píxié</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">皮鞋</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> leather shoes </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">破</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be worn out; to break, to tear </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiáng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">墙</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> wall </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+									>qìchuǎnbìng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">气喘病</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> asthma </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìhòu
+									(qìhou)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">气候</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> climate </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐngjìng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">请静</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be quiet </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">清</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be clear </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qípáo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">旗袍</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> close-fitting woman’s dress with high neck and slit skirt;
+								cheongsam </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiūtiān
+									(qiūtian)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">秋天</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> fall, autumn </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qí</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">骑</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to ride by straddling </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qúnzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">裙子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> skirt </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">去</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to go </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">让</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to let, to allow, to cause someone to do something </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rénkǒu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">人口</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> population </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rè</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">热</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be hot </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rǔfáng, nǎi,
+									rǔ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">乳房,奶,乳</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> breast </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sàozhou,
+									sàobǎ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">扫帚,扫把</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> broom </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sēnlín</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">森林</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> forest </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāfā</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">沙发</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> sofa </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàihóng
+									le</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">晒红了</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> sunburn </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shài tuō pí
+									le</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">晒脱皮了</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> skin peeling </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shāndōng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">山东</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> east of the (Tàiháng) mountains </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngyī</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">上衣</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> upper garment </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shānxǐ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">陕西</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> west of the (Tàiháng) mountains </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shān</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">山</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> mountain </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">疝</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> hernia </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāohǎole</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">烧好了</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to have heated up; to have finished cooking </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">少</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be few; seldom </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">烧</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to heat; to cook </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shéi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">谁</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> someone </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnbàodān</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">申报单</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> customs declaration (form) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnbào</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">申报</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to declare, to report </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēng bìng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生病</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to get sick, to become ill </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to develop (as in shēng bìng) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénjīng
+									jǐnzhāng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">神经紧张</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> nervous tension </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénjīng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">神经</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> nerve </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénmeyàng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">什么样</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> like what, what kind </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnshang</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">身上</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> on one’s body </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shèn(zàng)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肾(脏)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> kidney </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shétou</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">舌头</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> tongue </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìqing</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">事情</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> matter, affair, business, thing </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíwù
+									zhòngdú</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">食物中毒</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> food poisoning </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì(yi)shi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">试一试</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to give it a try </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">试</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to try </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǒushi
+									(shǒushì)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">首饰</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> jewelry </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōushi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">收拾</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to tidy up </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǒuzhítou,
+									shǒuzhǐtou</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">手指头</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> finger </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǒu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">手</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> hand </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-shuāng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-双</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> pair </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā yà</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刷牙</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to brush one’s teeth </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刷</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to brush </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">书包</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> book bag, tote bag, carryall </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūfáng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">书房</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> study, library </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūfáng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">书房</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> study (room) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūfu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">舒服</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be comfortable </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuǐchízi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">水池子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> kitchen sink </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì jiào</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">睡觉</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to sleep </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+									>shuǐlóngtóu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">水龙头</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> faucet, tap </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì
+									wǔjiào</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">睡午觉</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to take a noontime nap </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuìyī
+									(yítào)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">睡衣(一套)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> pajamas; nightgown </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuǐ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">水</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> water </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūjiàzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">书架子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> bookshelf </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūshu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">叔叔</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> uncle </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shū tóu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">梳头</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to brush or comb hair </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-sǐle</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">死了</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> like crazy, to death (state verb ending) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">táifēng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">台风</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> typhoon </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tái</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">抬</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to carry (by two or more people) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+									>tángniàobìng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">糖尿病</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> diabetes </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">烫</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to get a permanent </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">躺</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to lie, to recline </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tào</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-套</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> (counter for suits, sets of things) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téngsǐ le</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">疼死了</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to hurt like crazy, to hurt to death (figuratively) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng
+									(tòng)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">疼</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to hurt, to ache </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiānhuābǎn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">天花板</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> ceiling </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiānqì
+									(tiānqi)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">天气</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> weather </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiān</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">天</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> sky, heaven </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tiáo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-条</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> (counter for long, winding things; counter for pants, translated
+								“pair”) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngshuō</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听说</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to hear that, to hear it said </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǐwēn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">体温</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> (body) temperature </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóufa</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">头发</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> hair (on the head) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóu téng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">头疼</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to have a headache; headache </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">头</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> head </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">头</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> head </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuǐ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">腿</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> leg </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuí</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">腿</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> leg </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuōbǎ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">拖把</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> mop </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuōxié</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">拖鞋</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> slippers </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuō</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">脱</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to take off (clothing) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tù</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吐</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to vomit </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàiguó</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外国</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> foreign country </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàikē
+									yīshēng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外科医生</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> surgeon </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàikē</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外科</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> surgical department </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàishì</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外事</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> foreign affairs </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàitào(r)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外套</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> coat, jacket (that extends below the waist) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">忘</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to forget </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wànzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">腕子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> wrist </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">袜子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> socks </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèibìng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">胃病</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> stomach trouble, gastric disease </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèi; dùzi </foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">胃,肚子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> stomach (belly) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèikuìyáng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">胃溃疡</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> ulcer (gastric) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+									>wèishēngjiān</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">卫生间</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> toilet, bathroom </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wéixiǎn
+									(wēixiǎn)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">危险</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be dangerous, to be perilous, danger </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">胃</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> stomach </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēndù</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">温度</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> temperature </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèntí</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">问题</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> question, problem </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wòfáng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">卧房</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> bedroom </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wòfáng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">卧房</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> bedroom </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wòshì</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">卧室</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> bedroom </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wòshì</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">卧室</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> bedroom </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wūrǎn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">污染</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> pollution </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wūzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">屋子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> room </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wūzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">屋子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> room </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàba</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下巴</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> chin </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng tù</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"/>
+							</entry>
+							<entry> to feel nauseous </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxià
+									(xiāngxià)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">乡下</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to he in the country, the countryside </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">箱子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> suitcase, box </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">想</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to miss, to think of </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoběnzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小本子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> small notebook </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎobiàn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小便</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to urinate; urination </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāohuà bù
+									liáng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">消化不良</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> indigestion </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxīn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小心</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be careful, to take care </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàtiān
+									(xiàtiān)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">夏天</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> summer </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià xuě</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下雪</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to snow </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià yǔ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下雨</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to rain </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐchénqì</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吸尘器</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> vacuum cleaner </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiè dù(zi)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">泻肚(子)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to have diarrhea </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě, xuě,
+									xuè</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">血</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> blood </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiězìtái</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">写字台</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> desk </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xié</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">鞋</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> shoe </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīgài</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">膝盖</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> knee </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐliǎnpén</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">洗脸盆</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> (bathroom) sink, washstand </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">醒</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to wake up </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnxiān
+									(xīnxian)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">新鲜</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> fresh </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnzàng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">心脏</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> heart </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiōngbù,
+									xiōngtáng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">胸部,胸膛</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> chest </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">洗头</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to shampoo, to get a shampoo </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐyǐjī</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">洗衣机</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> washing machine </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐzǎofáng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">洗澡房</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> bathroom </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐzǎofáng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">洗澡房</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> bathroom </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐzāopén</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">洗澡盆</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> bathtub </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐzǎo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">洗澡</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to take a bath </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīzhuāng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">西装</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> Western-style clothes; Western-style suit </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">洗</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to wash </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuěguǎn(r)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">血管</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> blood vessel </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuěyā dī</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">低血压</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> low blood pressure </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuěyā gāo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">血压高</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> high blood pressure, hypertension </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuěyā</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">血压</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> blood pressure </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xūyào</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">需要</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to need, to require </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáchuáng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">牙床</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> gums </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yágāo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">牙膏</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> toothpaste </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàngzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">样子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> appearance; shape, form; style, design; pattern </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng(r)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">眼睛</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> glasses (spectacles) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjīng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">眼睛</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> eye </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yánzhèng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">炎症</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> inflammation </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnzhūzi (colloquial),
+									yǎnqiú</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">眼珠子,眼球</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> eyeball </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoburán</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">要不然</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> otherwise, or else </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàofāng(r)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">药方</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> prescription </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">药</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> medicine </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">要</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> should; must; it is necessary, to need to </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yá, yáchǐ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">牙,牙齿</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> tooth </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yá</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">牙</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> tooth, teeth </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一定</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> certainly, surely, for sure </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīfu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">衣服</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> clothes </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīshēng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">医生</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> doctor </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīyuàn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">医院</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> hospital </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">椅子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> chair </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">用</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to use </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu(de)
+									shíhou</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有的时候</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> sometimes </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu shì</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有事</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be occupied, to be busy, to have things to do </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
+									(yì)diǎn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有(一)点</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> a little bit, somewhat </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóuyǒng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">游泳</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to swim </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">油</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> oil, grease </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùbeihǎo
+									le</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">预备好了</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to have prepared </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùbei</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">预备</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to prepare </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùndǒu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">熨斗</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> iron </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yūn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">晕</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to be dizzy </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǔxié</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">雨鞋</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> rain shoes; rubbers, galoshes </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǔyī</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">雨衣</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> raincoat </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùyuē</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">预约</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to make an appointment (PRC) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zāogāo</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">糟糕</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> oh no! how awful! how terrible! what a mess!; to be awful
+							</entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhāojí</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">着急</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to get upset, to be anxious, to be worried </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+									>zhàoxiàngjǐ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">照相机</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> camera </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">照相</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to take a picture </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">照</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> according to </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēnjiū
+									(zhēnjiǔ)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">针灸</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> acupuncture and moxibustion </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-着 </foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> marker of duration for actions and states </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhìchuāng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">痔疮</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> hemorrhoids </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhījia,
+									zhǐjiǎ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">指甲</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> fingernail </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīpiàoběn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">支票本</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> checkbook </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīpiào</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">支票</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> check (as in personal check) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhòngfēng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">中风</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> stroke </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhòngshǔ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">中暑</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> sunstroke </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhǒng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一种车</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> kind, sort </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhuàng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">撞</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to bump into, to run into, to collide with </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhuōzi</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">桌子</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> table </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhùyì
+									(zhùyi)</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">注意</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to pay attention, to take notice </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìjǐ</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">自己</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> self, oneself (myself, yourself, etc.) </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìzhǐlǒu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">字纸篓 </foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> wastepaner basket </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒuláng</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">走廊</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> corridor, hall </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zūchūqu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">租出去</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to rent out </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuǐchún</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">嘴唇</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> lip </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuī, kǒu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">嘴,口</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> mouth </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuì</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">最</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> most, -est </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò fàn</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">做饭 </foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to cook </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò tòufa</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">做头发</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to do one’s hair, to have one’s hair done </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuǒyòu</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">左右</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> approximately, about </entry>
+						</row>
+						<row>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry>
+								<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">做</foreignphrase>
+							</entry>
+							<entry> to make; to have made </entry>
+						</row>
+
+					</tbody>
+				</tgroup>
+			</informaltable></para>
+	</section>
 </chapter>

La diferencia del archivo ha sido suprimido porque es demasiado grande
+ 766 - 193
OptionalModule-WLF/FSI-OptionalModule-WLF.xml.bak


BIN
OptionalModule-WLF/out/pdf/FSI-OptionalModule-WLF.pdf


+ 9 - 0
build.xml

@@ -0,0 +1,9 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
+<project name="DocBook" default="All">
+	
+	<property name="docbook.xml.filename" value="docbook" />
+	<property name="docbook.xml.language" value="en" />
+		
+	<import file="${net.sourceforge.dep4e.resources}/ant/docbook_5-0.xml" />
+	
+</project>

BIN
out/pdf/FSI-Chinese.pdf


+ 26 - 0
source/en/docbook.xml

@@ -0,0 +1,26 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
+<article xml:lang="en" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:xl="http://www.w3.org/1999/xlink">
+	<info>		
+		<title>DocBook</title>
+	</info>
+	<section>
+		<title>Examples</title>
+		<para>The five boxing wizards jump quickly. A quick movement of the enemy will jeopardize six gunboats. Few black taxis drive up major roads on quiet hazy nights. The quick brown fox jumped over the lazy dogs. Pack my red box with five dozen quality jugs.</para>
+		<figure xml:id="figure.svg.DEP4E">
+			<title>Scalable Vector Graphics (SVG)</title>
+			<mediaobject>
+				<imageobject>
+					<imagedata scalefit="1" width="100%" contentdepth="100%" format="svg" fileref="resources/DEP4E.svg"/>
+				</imageobject>
+			</mediaobject>
+		</figure>
+		<equation xml:id="equation.mml.pq-formula">
+			<title>Mathematical Markup Language (MathML)</title>
+			<xi:include href="includes/pq-formula.mml"><xi:fallback><para>XINCLUDE-ERROR</para></xi:fallback></xi:include>
+		</equation>
+		<example xml:id="example.java.HelloDocBook">
+			<title>Java Program</title>
+			<programlisting language="java"><xi:include parse="text" href="includes/HelloDocBook.java"><xi:fallback><para>XINCLUDE-ERROR</para></xi:fallback></xi:include></programlisting>
+		</example>
+	</section>
+</article>

+ 5 - 0
source/en/includes/HelloDocBook.java

@@ -0,0 +1,5 @@
+public class HelloDocBook {
+	public static void main(String [] args) {
+		System.out.println("Eat your own Duck Food!");
+	}
+}

+ 28 - 0
source/en/includes/pq-formula.mml

@@ -0,0 +1,28 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
+<math xmlns="http://www.w3.org/1998/Math/MathML">
+	<mi>x</mi>
+	<mo>=</mo>
+	<mo>-</mo>
+	<mfrac>
+		<mi>p</mi>
+		<mn>2</mn>
+	</mfrac>
+	<mo>±</mo>
+	<mfrac>
+		<mn>1</mn>
+		<mn>2</mn>
+	</mfrac>
+	<msqrt>
+		<mrow>
+			<msup>
+				<mi>p</mi>
+				<mn>2</mn>
+			</msup>
+			<mo>-</mo>
+			<mrow>
+				<mn>4</mn>
+				<mi>q</mi>
+			</mrow>
+		</mrow>
+	</msqrt>
+</math>

La diferencia del archivo ha sido suprimido porque es demasiado grande
+ 307 - 0
source/en/resources/DEP4E.svg


Algunos archivos no se mostraron porque demasiados archivos cambiaron en este cambio