|
@@ -1,295 +1,6 @@
|
|
|
FSI - Standard Chinese - Optional Module HTL
|
|
|
Foreign Service Institute
|
|
|
|
|
|
-CM 0190 S
|
|
|
-
|
|
|
-STANDARD CHINESE A Modular Approach
|
|
|
-
|
|
|
-OPTIONAL MODULES:
|
|
|
-
|
|
|
-• Restaurant
|
|
|
-
|
|
|
-• Hotel
|
|
|
-
|
|
|
-• Post Office and Telephone
|
|
|
-
|
|
|
-• Car
|
|
|
-
|
|
|
-SPONSORED BY
|
|
|
-
|
|
|
-AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
|
|
|
-
|
|
|
-This publication is to be used primarily in support of instructing
|
|
|
-military personnel as part of the Defense Language Program (resident and
|
|
|
-nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including
|
|
|
-requests for copies, should be addressed to:
|
|
|
-
|
|
|
-Defense Language Institute
|
|
|
-
|
|
|
-Foreign Language Center
|
|
|
-
|
|
|
-NonresidentTraining Division
|
|
|
-
|
|
|
-Presidio of Monterey, CA 93944-5006
|
|
|
-
|
|
|
-Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc.,
|
|
|
-which may be considered as controversial from some points of view, are
|
|
|
-sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since
|
|
|
-military personnel may find themselves in positions where a clear
|
|
|
-understanding of conversations or written materials of this nature will
|
|
|
-be essential to their mission. The presence of controversial
|
|
|
-statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be
|
|
|
-construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or
|
|
|
-the Department of Defense.
|
|
|
-
|
|
|
-Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC
|
|
|
-instructional materials to provide instruction in pronunciations and
|
|
|
-meanings. The selection of such proprietary terms and names is based
|
|
|
-solely on their value for instruction in the language. It does not
|
|
|
-constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is
|
|
|
-it intended to invite a comparison with other brand names and businesses
|
|
|
-not mentioned.
|
|
|
-
|
|
|
-In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both
|
|
|
-masculine and feminine genders. This statement does not apply to
|
|
|
-translations of foreign language texts.
|
|
|
-
|
|
|
-The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces.
|
|
|
-Purchase by the customer does net constitute authorization for
|
|
|
-reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products
|
|
|
-distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting
|
|
|
-without prior approval from the DLIFLC.
|
|
|
-
|
|
|
-PREFACE
|
|
|
-
|
|
|
-Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency
|
|
|
-conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to
|
|
|
-address the need generally felt in the U.S. Government language training
|
|
|
-community for improving and updating Chinese materials to reflect
|
|
|
-current usage in Beijing and Taipei.
|
|
|
-
|
|
|
-The conference resolved to develop materials which were flexible enough
|
|
|
-in form and content to meet the requirements of a wide range of
|
|
|
-government agencies and academic institutions.
|
|
|
-
|
|
|
-A Project Board was established consisting of representatives of the
|
|
|
-Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense
|
|
|
-Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute,
|
|
|
-the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S.
|
|
|
-Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign
|
|
|
-Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill,
|
|
|
-John Hopkins, John Boag, and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F. Elder
|
|
|
-III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, Major Bernard Muller-Thym, and
|
|
|
-Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III
|
|
|
-(FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE);
|
|
|
-and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).
|
|
|
-
|
|
|
-The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in
|
|
|
-space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S.
|
|
|
-and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
|
|
|
-
|
|
|
-Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council
|
|
|
-was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language
|
|
|
-Institute, Patricia O'Connor of the University of Texas, Earl M.
|
|
|
-Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown
|
|
|
-University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy
|
|
|
-project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center
|
|
|
-and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on
|
|
|
-the planning council and contributed material to the project. The
|
|
|
-planning council drew up the original overall design for the materials
|
|
|
-and met regularly to review their development.
|
|
|
-
|
|
|
-Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey,
|
|
|
-Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation
|
|
|
-with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign
|
|
|
-Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the
|
|
|
-comprehension and production self-study materials, and also designed the
|
|
|
-communication-based classroom activities and wrote the teacher's guides.
|
|
|
-Ms. Barale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text.
|
|
|
-From 1978 until the project's completion, writers for the course were
|
|
|
-Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of
|
|
|
-the first six core modules and accompanying optional modules, and
|
|
|
-produced the materials subsequent to Module 6.
|
|
|
-
|
|
|
-All Chinese language material was prepared or selected by Chuan Ouyang
|
|
|
-Chao, Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and
|
|
|
-Tsung-mi Li, assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang,
|
|
|
-Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
|
|
|
-Affholder, Mel-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a
|
|
|
-preliminary corpus of dialogues.
|
|
|
-
|
|
|
-Administrative assistance was provided at various times by Joseph
|
|
|
-Abraham, Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong,
|
|
|
-Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer,
|
|
|
-and Kathleen Strype.
|
|
|
-
|
|
|
-The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the
|
|
|
-Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was
|
|
|
-voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr.
|
|
|
-Khuo, and Mr. Li. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry,
|
|
|
-Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden, Ms. Pola, and Ms. Strype.
|
|
|
-
|
|
|
-The graphics were originally produced by John McClelland of the Foreign
|
|
|
-Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of
|
|
|
-Joseph A. Sadote, unit chief.
|
|
|
-
|
|
|
-Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
|
|
|
-cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign
|
|
|
-Language Center, the Foreign Service Institute, the CIA Language
|
|
|
-Learning Center, the United States Air Force Academy, the University of
|
|
|
-Illinois, and the University of Virginia.
|
|
|
-
|
|
|
-The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center
|
|
|
-authorized the support necessary to print this edition.
|
|
|
-
|
|
|
-7^1*40
|
|
|
-
|
|
|
-/ J^ines R. Frith, Chairman
|
|
|
-
|
|
|
-^/Chinese Core Curriculum Project Board
|
|
|
-
|
|
|
-TABLE OF CONTENTS
|
|
|
-
|
|
|
-Preface
|
|
|
-
|
|
|
-How to Study an Optional-Module .Tape . . • • .........• .
|
|
|
-
|
|
|
-Objectives for the Restaurant Module ...............
|
|
|
-
|
|
|
-Unit 1: Part I
|
|
|
-
|
|
|
-Part II
|
|
|
-
|
|
|
-Part III
|
|
|
-
|
|
|
-Unit Vocabulary List
|
|
|
-
|
|
|
-Unit 2: Part I
|
|
|
-
|
|
|
-Part II
|
|
|
-
|
|
|
-Part III
|
|
|
-
|
|
|
-Unit Vocabulary List .........
|
|
|
-
|
|
|
-Unit 3: Part I
|
|
|
-
|
|
|
-Part II
|
|
|
-
|
|
|
-Part III
|
|
|
-
|
|
|
-Unit Vocabulary List
|
|
|
-
|
|
|
-Unit Us Part I
|
|
|
-
|
|
|
-Part II
|
|
|
-
|
|
|
-Part III.....................*..
|
|
|
-
|
|
|
-Unit Vocabulary List ....
|
|
|
-
|
|
|
-Foods ..
|
|
|
-
|
|
|
-Objectives for the Hotel Module
|
|
|
-
|
|
|
-Unit 1: Part I
|
|
|
-
|
|
|
-Part II
|
|
|
-
|
|
|
-Part III
|
|
|
-
|
|
|
-Part IV
|
|
|
-
|
|
|
-Unit Vocabulary List
|
|
|
-
|
|
|
-Unit 2: Part I
|
|
|
-
|
|
|
-Part II
|
|
|
-
|
|
|
-Part III
|
|
|
-
|
|
|
-Part TV....
|
|
|
-
|
|
|
-Unit Vocabulary List .•••••••••••••••••
|
|
|
-
|
|
|
-Things in a Hotel Room .......... .......
|
|
|
-
|
|
|
-Objectives for the Post Office and Telephone Module
|
|
|
-
|
|
|
-Unit 1: Part I
|
|
|
-
|
|
|
-Part II
|
|
|
-
|
|
|
-Part III
|
|
|
-
|
|
|
-Part IV
|
|
|
-
|
|
|
-Unit Vocabulary List
|
|
|
-
|
|
|
-Unit 2: Part I
|
|
|
-
|
|
|
-Part II
|
|
|
-
|
|
|
-Part III
|
|
|
-
|
|
|
-Part IV
|
|
|
-
|
|
|
-Unit Vocabulary List
|
|
|
-
|
|
|
-Objectives for the Car Module
|
|
|
-
|
|
|
-Unit 1: Part I
|
|
|
-
|
|
|
-Part II
|
|
|
-
|
|
|
-Part III
|
|
|
-
|
|
|
-Unit Vocabulary List
|
|
|
-
|
|
|
-Unit 2: Part I
|
|
|
-
|
|
|
-Part II
|
|
|
-
|
|
|
-Part III......
|
|
|
-
|
|
|
-Unit Vocabulary List
|
|
|
-
|
|
|
-Parts of a Car
|
|
|
-
|
|
|
-How to Study an Optional-Module Tape
|
|
|
-
|
|
|
-The format of the optional modules is quite different from the format of
|
|
|
-the core modules, although both focus on what you need to know to deal
|
|
|
-with particular practical situations.
|
|
|
-
|
|
|
-Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five
|
|
|
-different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it
|
|
|
-is intended as a self-contained presentation of a set of words and
|
|
|
-structures. Actually, however, an optional-module tape is closer to a
|
|
|
-combination of the C-l and P-1 tapes of a core-module unit with almost
|
|
|
-all explanations left in the notes. Moreover, an optional-module tape
|
|
|
-introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.
|
|
|
-
|
|
|
-Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and
|
|
|
-sentences, some of them for comprehension only, next reviews all
|
|
|
-production items, and then reviews comprehension in extended dialogues.
|
|
|
-
|
|
|
-You may have found that you could work through the C-l and P-1 tapes of
|
|
|
-a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few
|
|
|
-sections once or twice. You are almost sure to find, however, that you
|
|
|
-need to work through an optional-module tape more than once, perhaps
|
|
|
-frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.
|
|
|
-
|
|
|
-When a new word or sentence is introduced, there is a‘pause on the tape
|
|
|
-before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you
|
|
|
-may use this pause to glance at the word or sentence in the Reference
|
|
|
-List. On your next time through the tape, you may use it to try to say
|
|
|
-the Chinese, using the Chinese after the pause as a confirmation.
|
|
|
-
|
|
|
-In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses
|
|
|
-between sentences. These should be just long enough for you to stop and
|
|
|
-start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want
|
|
|
-to think over the previous sentence or try to translate it.
|
|
|
|
|
|
HTL
|
|
|
|
|
@@ -307,7 +18,7 @@ any later point in the course.
|
|
|
Specific
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-<p<When you have finished this module you should be able to:
|
|
|
+When you have finished this module you should be able to:
|
|
|
|
|
|
Ask to reserve a room. Specify whether it will be a single or double, with or without air conditioning, with or without heat.
|
|
|
|
|
@@ -331,12 +42,12 @@ Hotel Module, Unit 1
|
|
|
|
|
|
PART I
|
|
|
|
|
|
-1. Wǒ shi Zhōngguo Lūxíngshède. I'm from the China Travel Service.
|
|
|
-2. Women dào luguan qù ba. Let's go to the hotel.
|
|
|
-3. Wǒ gěi nín ding le yige fángjiān. I've reserved a room for you.
|
|
|
-U. Qǐng nín tiányitian zhèizhāng biSo. Please fill out this form.
|
|
|
-5. Ninde zingli dōu quchulai le ba? Your luggage has all been picked up, I assume?
|
|
|
-6. Ni xiān xiūxi xiūxi, deng yihuir wo zài lai. You rest a bit first and I'll come back after a little while.
|
|
|
+1. Wǒ shi Zhōngguo Lǚxíngshède. I'm from the China Travel Service.
|
|
|
+2. Wǒmen dào lǚguǎn qù ba. Let's go to the hotel.
|
|
|
+3. Wǒ gěi nín dìng le yige fángjiān. I've reserved a room for you.
|
|
|
+U. Qǐng nín tiányitian zhèizhāng biǎo. Please fill out this form.
|
|
|
+5. Nínde zíngli dōu qǔchulai le ba? Your luggage has all been picked up, I assume?
|
|
|
+6. Nǐ xiān xiūxi xiūxi, dng yìhuǐr wǒ zài lái. You rest a bit first and I'll come back after a little while.
|
|
|
7. yàoshi key
|
|
|
|
|
|
NOTES AFTER PART I
|
|
@@ -381,19 +92,19 @@ It is the policy in the PRC that most visitors be accompanied by a bilingual gui
|
|
|
|
|
|
PART II
|
|
|
|
|
|
-8. Cāntīng yǒu Zhōngcān, yě you Xícān. The dining room has Chinese food and Western food.
|
|
|
+8. Cāntīng yǒu Zhōngcān, yě yǒu Xīcān. The dining room has Chinese food and Western food.
|
|
|
9. Zǎodiǎn shi cóng qīdiǎn dào jiǔdiǎn. Breakfast is from seven to nine.
|
|
|
-10. Zhōngfàn, wǎnfàn shi cóng jǐdiǎn dào jídiǎn? Lunch and dinner are from what time to what time?
|
|
|
+10. Zhōngfàn, wǎnfàn shi cóng jǐdiǎn dào jǐdiǎn? Lunch and dinner are from what time to what time?
|
|
|
11. Nín è le ba. I expect you're hungry.
|
|
|
12. Nín yàoshi yǒu shì kéyi àn diànlíng jiào wo. If you have anything to talk to me about, you can press the buzzer to call me.
|
|
|
13. lóucéng fúwùtái service desk for the floor
|
|
|
|
|
|
NOTES AFTER PART 2
|
|
|
|
|
|
-yàoshi; “If”. The word yàoshi is what is called a movable before or after the subject, but in any case before the verb in the sentence. This is also true of word like zuotian, míngnian.
|
|
|
+yàoshi; “If”. The word yàoshi is what is called a movable adverb. It can appear before or after the subject, but in any case before the verb in the sentence. This is also true of word like zuótian, míngnian.
|
|
|
|
|
|
Yàoshi tā bú qù, yě bū qù, wǒmen yě bú qù. If he doesn’t go, we won’t go either.
|
|
|
-Nǐ yàoshi jīntian wǎhshang niàn shū, wǒmen míngtiàn wǎnshang qù kàn diànyǐng. If you study tonight, we'll go to a movie tomorrow night.
|
|
|
+Nǐ yàoshi jīntian wǎnshang niàn shū, wǒmen míngtiàn wǎnshang qù kàn diànyǐng. If you study tonight, we'll go to a movie tomorrow night.
|
|
|
Jīntian tā méi chī zǎodian. He didn’t eat breakfast today.
|
|
|
Wǒ míngtiàn bù lái shàng kè. I’m not coming to class tomorrow.
|
|
|
|
|
@@ -405,7 +116,7 @@ Peking:
|
|
|
|
|
|
A conversation between Miss Smith, a Canadian scholar, and the hotel attendant who has just taken her to her room at the Peking Hotel.
|
|
|
|
|
|
-M: Shǐmǐsī Nǚshì, xiànzài yǐjing qīdiǎn zhōng le. Nín è le ba. Wǒmen zhèr yǒu canting. Miss Smith, it’s already seven o’clock. I expect that you’re hungry. We have a dining room in this hotel.
|
|
|
+M: Shǐmǐsī Nǚshì, xiànzài yǐjing qīdiǎn zhōng le. Nín è le ba. Wǒmen zhèr yǒu cāntīng. Miss Smith, it’s already seven o’clock. I expect that you’re hungry. We have a dining room in this hotel.
|
|
|
F: Cāntīng zài jǐlóu? What floor is the dining room on?
|
|
|
M: Zài yīlóu. Yǒu Zhōngcān, yǒu Xīcān. On the first floor. It has Chinese food and Western food.
|
|
|
F: Wǎnfàn shi cóng jǐdiǎn dào jǐdiǎn? What time is dinner? (Dinner is from what time to what time?)
|
|
@@ -418,7 +129,7 @@ PART III
|
|
|
|
|
|
1. Wǒ dǎsuan dào Shànghǎi qù. I'm planning to go to Shànghǎi.
|
|
|
2. Qǐng ni tì wǒ dìng yige yǒu lěngfēngde fángjiān. Please reserve an air-conditioned room for me.
|
|
|
-3. Shànghǎi xiànzài yidìng hěn rè le ba! Shànghǎi is certain to be very hot by now!
|
|
|
+3. Shànghǎi xiànzài yídìng hěn rè le ba! Shànghǎi is certain to be very hot by now!
|
|
|
4. fēijī piào airplane ticket
|
|
|
5. ānpai to arrange for
|
|
|
6. dǎoyóu a tourist guide
|
|
@@ -428,7 +139,7 @@ NOTES AFTER PART III
|
|
|
|
|
|
tì: This is a prepositional verb meaning “for”, in the sense of “in place of”.
|
|
|
|
|
|
-Lǐ Xiānsheng jīntian tì Wáng Xiānsheng jiao shū. Mr Lǐ is teaching class for Mr. Wáng today.
|
|
|
+Lǐ Xiānsheng jīntian tì Wáng Xiānsheng jiāo shū. Mr Lǐ is teaching class for Mr. Wáng today.
|
|
|
|
|
|
Shànghǎi xiànzài yídìng hěn rè le ba!: Notice that three adverbs precede the verb in this sentence: xianzài, yídìng, hěn. The verb in this sentence, rè “to be hot”, is a state verb. The marker le indicates a new situation, a change of state; “It has become hot”.
|
|
|
|
|
@@ -440,7 +151,7 @@ A conversation between an American woman and her guide.
|
|
|
|
|
|
F: Wǒ dǎsuan xiàge Xīngqīsān dào Shànghǎi qù. Qǐng ni tì wo dìng yíge fángjiān, mǎi yìzhāng fēijī piào. Wednesday of next week I plan to go to Shanghai. Please reserve a room and buy a plane ticket for me.
|
|
|
M: Nǐ dǎsuan zài Shànghǎi zhù jǐtiān? How many days are you planning to stay in Shanghai?
|
|
|
-F: Zhù wǔtiān. Shànghǎi xiànzài yídìng hěn rè le ba. Wǒ xiǎng yào yige yǒu lěngfēngde fángjiǎn. Five days. Shanghai is certainly very hot by now. I think I want an air conditioned room.
|
|
|
+F: Zhù wǔtiān. Shànghǎi xiànzài yídìng hěn rè le ba. Wǒ xiǎng yào yige yǒu lěngfēngde fángjiān. Five days. Shanghai is certainly very hot by now. I think I want an air conditioned room.
|
|
|
M: Hǎo. Fine.
|
|
|
F: Nǐ kéyi bu keyi tì wo zài Shànghǎi ānpai yíwèi huì shuō Yīngwénde dǎoyóu? Can you arrange a guide who speaks English for me in Shanghai?
|
|
|
M: Kéyi. Wǒ xiànzài jiù qù tì ni ānpai, míngtian zǎoshang gàosu ni. Yes, I can. I’ll go arrange it for you now and tell you (about it) tomorrow morning.
|
|
@@ -450,7 +161,7 @@ PART IV
|
|
|
|
|
|
1. Wǒ yǒu yīfu yào xǐ. I have some clothes I'd like to get cleaned.
|
|
|
2. Liáng kāishuǐ gēn bíngkuàr méiyou le. There's no more drinking water or ice cubes.
|
|
|
-3. Wǒ hěn lèi, bù xiǎng dào caāting qù chī fàn le. I'm very tired; I don't want to go to the cafeteria to eat.
|
|
|
+3. Wǒ hěn lèi, bù xiǎng dào cāntīng qù chī fàn le. I'm very tired; I don't want to go to the cafeteria to eat.
|
|
|
4. Wǒ qù ná yīzhāng càidānzi lái. I'll go bring a menu.
|
|
|
5. shuǐxǐ to wash₃ to launder
|
|
|
6. gānxǐ to dry clean
|
|
@@ -459,28 +170,26 @@ PART IV
|
|
|
|
|
|
NOTES AFTER PART IV
|
|
|
|
|
|
-kāishuǐ: This can mean “boiling water” or “boiled water”. Liang kāishuǐ means “boiled water which has been cooled”.
|
|
|
+kāishuǐ: This can mean “boiling water” or “boiled water”. Liǎng kāishuǐ means “boiled water which has been cooled”.
|
|
|
|
|
|
-Wo bù xiǎng dào canting qù chǐ fan le: the marker le used in this indicates a new situation. The speaker has changed her mind. Usually she takes her meals in the dining room, but today she doesn’t want to leave her room.
|
|
|
+Wǒ bù xiǎng dào cāntīng qù chī fàn le: the marker le used in this indicates a new situation. The speaker has changed her mind. Usually she takes her meals in the dining room, but today she doesn’t want to leave her room.
|
|
|
|
|
|
-shuixǐ: This verb means “to wash, to launder”. But it is only used in a situation where it contrasts with gānxǐ “to dry clean”. Usually the one syllable verb xǐ, “to wash”, is used.
|
|
|
+shuǐxǐ: This verb means “to wash, to launder”. But it is only used in a situation where it contrasts with gānxǐ “to dry clean”. Usually the one syllable verb xǐ, “to wash”, is used.
|
|
|
|
|
|
Peking;
|
|
|
|
|
|
A conversation between Miss Smith and the hotel attendant she has just rung for from her room.
|
|
|
|
|
|
-M: Shǐmìsī Nǚshì, nín yǒu shi ma? Can I do something for you?
|
|
|
+M: Shǐmìsī Nǚshì, nín yǒu shì ma? Can I do something for you?
|
|
|
F: Duì le. Wǒ yǒu yīfu yào xǐ. Yes. I have some clothes I want cleaned.
|
|
|
-M: Shi shuǐxǐ háishi gānxī? Is it washing or dry cleaning?
|
|
|
+M: Shi shuǐxǐ háishi gānxǐ? Is it washing or dry cleaning?
|
|
|
F: Dōu shi gānxǐde. It’s just dry cleaning.
|
|
|
M: Nín jiāogei wo. You give them to me.
|
|
|
-F: Hǎo. Liáng kāishuǐ méiyou le. Qǐng gěi wo náyìdiǎr lai, yě qǐng ná
|
|
|
-yìdiǎr bǐngkuàr. All right. There’s no more drinking water. Please bring me some and please bring some ice cubes, too.
|
|
|
+F: Hǎo. Liáng kāishuǐ méiyou le. Qǐng gěi wo náyìdiǎr li, yě qǐng ná yìdiǎr bǐngkuàr. All right. There’s no more drinking water. Please bring me some and please bring some ice cubes, too.
|
|
|
M: Hǎo. All right.
|
|
|
-F: Jīntian wǎnshang wǒ hěn lèi, bù xiǎng dào cāntīng qù chī wǎnfàn. Nǐ
|
|
|
-kéyi bu keyi sōngdào wo fángjiān lai. I’m tired tonight and don’t want to go to the dining room to eat dinner. Can you send it to my room?
|
|
|
+F: Jīntian wǎnshang wǒ hěn lèi, bù xiǎng dào cāntīng qù chī wǎnfàn. Nǐ kéyi bu keyi sōngdào wo fángjiān lai. I’m tired tonight and don’t want to go to the dining room to eat dinner. Can you send it to my room?
|
|
|
M: Kéyi. Wǒ jiù qù ná càidānzi lái. Kàn ní yào chī shénme. Yes, I can. I’ll go right away and bring a menu. And see what you want to eat.
|
|
|
-F: Hao. Xièxie. Good. Thank you.
|
|
|
+F: Hǎo. Xièxie. Good. Thank you.
|
|
|
|
|
|
Vocabulary
|
|
|
|
|
@@ -488,13 +197,13 @@ Vocabulary
|
|
|
ānpai to arrange for
|
|
|
biǎo (yìzhāng) form, application
|
|
|
bīngkuài(r) (yíge) ice cube
|
|
|
-càidānzi (yizhāng) menu
|
|
|
+càidānzi (yīzhāng) menu
|
|
|
chī to eat
|
|
|
dǎoyóu tourist guide
|
|
|
dǎsuan to plan to
|
|
|
děng yīhuǐr in a while
|
|
|
-dianlíng a buzzer, an electric bell
|
|
|
-ding to reserve
|
|
|
+diànlíng a buzzer, an electric bell
|
|
|
+dìng to reserve
|
|
|
è to be hungry
|
|
|
fángjiān room
|
|
|
fēijī airplane
|
|
@@ -540,8 +249,8 @@ PART I
|
|
|
3. Wǒ yào yìjiān yǒu nuǎnqide fángjiān. I want a heated room.
|
|
|
4. Nǐde xíngli wǒ jiào fúwùshēng gěi ni sòngshàngqu. I'll have the attendant send your luggage up for you.
|
|
|
5. Wǒ jiù yào zhèjiān fángjiān. I'll take this room, then.
|
|
|
-6. cǎisède diànshi color television
|
|
|
-7. Nǐ chūqude shíhou qǐng gàosu women. When you go out, please tell us.
|
|
|
+6. cǎisède diànshì color television
|
|
|
+7. Nǐ chūqude shíhou qǐng gàosu wǒmen. When you go out, please tell us.
|
|
|
|
|
|
NOTES ON PART I
|
|
|
|
|
@@ -551,19 +260,19 @@ dānrénde / shuāngrénde: The marker de in each of these phrases indicates tha
|
|
|
|
|
|
-jiān: This is the counter for “rooms”.
|
|
|
|
|
|
-nuānqi: Literally this word means “warm air”. Yǒu nuǎnqide fángjiān is “a room which has heat”.
|
|
|
+nuǎnqi: Literally this word means “warm air”. Yǒu nuǎnqide fángjiān is “a room which has heat”.
|
|
|
|
|
|
jiào: This is the prepositional verb “to cause” (someone to do or be something). In the sentences below, gāoxing is the adjectival verb “to be nappy”, shēngqi is the adjectival verb “to be mad”.
|
|
|
|
|
|
-Tā jiào wǒ bú gaoxing. He made me unhappy.
|
|
|
+Tā jiào wǒ bú gāoxing. He made me unhappy.
|
|
|
|
|
|
-Tā jiào wǒ shēngqi. He made me angry.
|
|
|
+Tā jiào wǒ shēngqi. He made me angry.
|
|
|
|
|
|
-Tā jiào wǒ zuò zhèijiàn shi. He had me do this.
|
|
|
+Tā jiào wǒ zuò zhèijiàn shì. He had me do this.
|
|
|
|
|
|
-de shíhou; When this follows any verb, verb phrase or sentence, the expressions means “when somethine was done”.
|
|
|
|
|
|
-Niàn dàxuéde shíhou, wǒ zhùzai yíge péngyou jiā. When I was in college, I lived at a friend’s house.
|
|
|
+Niàn dàxuéde shíhou, wǒ zhùzai yíge péngyou jiā. When I was in college, I lived at a friend’s house.
|
|
|
|
|
|
cǎisè: This word refers to colors in general and is used to meaning “colored” or “colorful”. Yánse is used to refer specifically to one color at a time.
|
|
|
|
|
@@ -575,39 +284,39 @@ M: Nǐmen yǒu kōng fángjiān ma? Do you have any vacant rooms?
|
|
|
F: Yǒu. Nǐ yào shénmeyàngde fángjiān, shi dānrénde háishi shuāngrénde? Yes. What kind of room do want, a single or a double?
|
|
|
M: Wǒ yào yìjiān dānrén fángjiān. I want one single room.
|
|
|
F: Hǎo. Wùlóu 503 hào shi kōngde. Fine. No. 503 on the fifth floor is vacant.
|
|
|
-M: Nǐmen zhèli yoǒ nuǎnqì ma? Do you have heat(ing) here?
|
|
|
+M: Nǐmen zhèli yǒu nuǎnqì ma? Do you have heat(ing) here?
|
|
|
F: Yǒu. Yes.
|
|
|
M: Yǒu diànshì ma? Is there a television?
|
|
|
F: Yǒu. Shi cǎisède. Yes. It's a color television.
|
|
|
M: Zhèige fángjiān duōshao qián yìtiān? How much is this room a day?
|
|
|
F: Liùbǎi Táibì yìtiān. Six hundred dollars Taibi a day.
|
|
|
M: Wǒ xiān kànkan zhèige fángjiān xíng bu xing? Would it be all right if I first take a look at the room?
|
|
|
-F: Xing. Yes.
|
|
|
+F: Xíng. Yes.
|
|
|
|
|
|
(Back at the desk after seeing the room.)
|
|
|
|
|
|
M: 503 hào fángjiān hěn hāo. Wǒ jiù yào zhèjiān fángjiān. No. 503 is very nice. I'll take that room, then.
|
|
|
F: Qǐng ni tiányitian zhèzhāng biǎo. Please fill out this form.
|
|
|
-F: Zhè shi ni fángjiānde yàoshi. Nǐ chūqùde shíhou qǐng ni jiāogei wǒmen. Here's the key to your room. When you go out, please give it to us.
|
|
|
+F: Zhè shi nǐ fángjiānde yàoshi. Nǐ chūqùde shíhou qǐng ni jiāogei wǒmen. Here's the key to your room. When you go out, please give it to us.
|
|
|
M: Hǎo. All right.
|
|
|
|
|
|
-F: Nǐde xíngli wǒ jiao fúwùshēng gěi ni sòngshàngqu. I'll have the attendant send your luggage up for you.
|
|
|
+F: Nǐde xíngli wǒ jiào fúwùshēng gěi ni sòngshàngqu. I'll have the attendant send your luggage up for you.
|
|
|
|
|
|
M: Hǎo. Xièxie. Fine. Thank you.
|
|
|
|
|
|
PART II
|
|
|
|
|
|
1. Nǐmen fángqián zěnme suàn? What are your rates? (How are your rates calculated?)
|
|
|
-2. Women xiànzài kèren bu duō. We don’t have many guests now.
|
|
|
+2. Wǒmen xiànzài kèren bu duō. We don’t have many guests now.
|
|
|
3. méi wèntí there'8 no problem
|
|
|
4. chuàng bed
|
|
|
-5. shèngde to avoid, so (something) won't happen.
|
|
|
+5. shěngde to avoid, so (something) won't happen.
|
|
|
6. bànlai bānqu to move back and forth
|
|
|
7. hàishi still
|
|
|
8. zhào according to
|
|
|
8.5 zhào dānrénde suàn to calculate according to the single room rate
|
|
|
-9. deng to wait, wait for
|
|
|
-10. dēngjj to register
|
|
|
+9. děng to wait, wait for
|
|
|
+10. dēngjì to register
|
|
|
|
|
|
NOTES ON PART II
|
|
|
|
|
@@ -616,15 +325,15 @@ kèren: Literally this word means “guests” but its translation changes depen
|
|
|
shěngde: This may translated as “to avoid”, “lest”, or “so that (something) won’t have to happen”. Here are some examples.
|
|
|
|
|
|
Wǒ xiān qù kànyikàn nèige fángzi, shěngde ni qù le. I’ll first go and look at the house, so that you won't have to go.
|
|
|
-Nǐ wangle mǎi niúnǎi. Wǒ tì ni qù mǎi yìpíng, shěngde nǐ zài qù le. You forgot to buy milk. I’ll go buy a bottle for you, so that you won’t have to go again.
|
|
|
+Nǐ wàngle mǎi niúnǎi. Wǒ tì ni qù mǎi yìpíng, shěngde nǐ zài qù le. You forgot to buy milk. I’ll go buy a bottle for you, so that you won’t have to go again.
|
|
|
Wǒ jǐntian hǎo le. Wǒ kéyi zìjǐ qù le, shěngde nǐ máfan. I’m better today. I can go myself, and save you the trouble.
|
|
|
|
|
|
-bǎnlai bǎnqu: The verb “to move(something)” is bān. The verbs lái and qù may follow it to indicate the direction in which something is moved. As directional endings, lái and qù are toneless.
|
|
|
+bānlai bānqu: The verb “to move(something)” is bān. The verbs lái and qù may follow it to indicate the direction in which something is moved. As directional endings, lái and qù are toneless.
|
|
|
|
|
|
zhào: This is a prepositional -verb meaning “according to”.
|
|
|
|
|
|
Zhào tāde yìsi zuò. Do it according to his idea.
|
|
|
-Zhào ta shuō, zhèige shìqing hěn rongyi. According to what he says, this matter is very easy.
|
|
|
+Zhào ta shuō, zhèige shìqing hěn róngyi. According to what he says, this matter is very easy.
|
|
|
|
|
|
Taipei:
|
|
|
|
|
@@ -653,10 +362,10 @@ PART III
|
|
|
3. Yíge zhěntou yàoshi bú gòu gāo, wǒ zài gěi ni ná yige. If one pillow isn’t high enough, tell me and I'll get you another.
|
|
|
4. Nǐmen zhèli yǒu Yīngwénde yóulān shǒucè ma? Do you have an English tourist guidebook?
|
|
|
5. lěng to be cold
|
|
|
-6. chōutīli in the drawer
|
|
|
+6. chōutìli in the drawer
|
|
|
7. gěi.. .dǎ diànhuà to make a telephone call
|
|
|
8. diànhuàbù telephone directory
|
|
|
-9. guīzhònq to be valuable
|
|
|
+9. guīzhòng to be valuable
|
|
|
10. bǎoguǎn to safeguard
|
|
|
11 zhànsfáng. cashier
|
|
|
12. biéde other
|
|
@@ -666,15 +375,14 @@ NOTES AFTER PART III
|
|
|
|
|
|
jiù shi: When the adverb jiù is used with the verb shì, it emphasizes what follow. In this usage, jjù has been translated as “precisely”, “exactly”, “just”.
|
|
|
|
|
|
-zài: This is the word for “again” when talking about future actions.[You is the word for again” when talking about past actions.]
|
|
|
+zài: This is the word for “again” when talking about future actions.[Yòu is the word for “again” when talking about past actions.]
|
|
|
|
|
|
Qǐng ni zài lái. Please come again.
|
|
|
Bié zài shuō ba. Don’t say that again.
|
|
|
|
|
|
In the sentence ...wǒ zài gěi ni ná yige, the conversational translation “I’ll get you another” masks the true functions of zài in the sentence. A more literal translation might be “I’ll again get you one.”
|
|
|
|
|
|
-yóulǎn shǒucè: “tourist guidebook”. Yóulǎn is the verb “to go
|
|
|
-sightseeing”. Shǒucè is the noun “handbook”.
|
|
|
+yóulǎn shǒucè: “tourist guidebook”. Yóulǎn is the verb “to go sightseeing”. Shǒucè is the noun “handbook”.
|
|
|
|
|
|
bìchúli / chōutìli: The word for “closet” is bìchú. The word for “drawer” is chǒutì. The syllable -lǐ means “inside”. It may be added to a noun in a locational phrase to allow that noun to function as a placeword and to indicate the precise location “inside”. When used as a locational ending, -li is toneless. You'll find more about locational endings in Unit 2 of the Transportation Module.
|
|
|
|
|
@@ -689,17 +397,17 @@ A conversation between an American woman and the hotel attendant taking her to h
|
|
|
|
|
|
M: Xiáojie, zhèi shi nǐde fángjiān. Here is your room, Miss.
|
|
|
F: Xièxie ni. Thank you.
|
|
|
-M: Wǎnshang nì yàoshi lěng, bìchúli hái yǒu tǎnzi. If you’re cold at night, there are more blankets in the closet.
|
|
|
+M: Wǎnshang nǐ yàoshi lěng, bìchúli hái yǒu tǎnzi. If you’re cold at night, there are more blankets in the closet.
|
|
|
F: Hǎo. Good.
|
|
|
M: Yíge zhěntou yàoshi bú gòu gāo, wǒ kéyi zài gěi ni ná yíge lái. If one pillow isn't high enough, I can get you another one.
|
|
|
F: Xièxie ni. Yíge zhěntōu gòu le. Thank you. One pillow is enough.
|
|
|
-F: Nǐmen zhèli yǒu Yīnewénde yóulǎn shǒucè ma? Do you have an English tourist guidebook here?
|
|
|
+F: Nǐmen zhèli yǒu Yīngwénde yóulǎn shǒucè ma? Do you have an English tourist guidebook here?
|
|
|
M: Yǒu. Jiù zài zhèlide chōutìli. Yes. It's in the drawer here.
|
|
|
F: Nǐmen zhèli yǒu kāfēitīng ma? Do you have a coffee shop here?
|
|
|
-M: Yǒu, zài yilóu. Zài cāntīng yòubian. Yes, it's on the ground floor. It's to the right of the dining room
|
|
|
-F: Wǒ xiǎng gěi yige péngyou dǎ diànhuà.Zhèli yǒu diànhuàbù ma? I'd like to call a friend on the phone. Is there a phone book here?
|
|
|
-M: Yǒu. Zhōngwénde, Yīngwénde dōu you. Yes. There are both a Chinese one and an English one.
|
|
|
-F: Wǒ you yìdiǎn guèizhòngde dōngxi jiāogěi shéi bǎoguǎn? I have some valuables. Whom do I give them to for safekeeping?
|
|
|
+M: Yǒu, zài yīlóu. Zài cāntīng yòubian. Yes, it's on the ground floor. It's to the right of the dining room
|
|
|
+F: Wǒ xiǎng gěi yige péngyou dǎ diànhuà. Zhèli yǒu diànhuàbù ma? I'd like to call a friend on the phone. Is there a phone book here?
|
|
|
+M: Yǒu. Zhōngwénde, Yīngwénde dōu yǒu. Yes. There are both a Chinese one and an English one.
|
|
|
+F: Wǒ yǒu yìdiǎn guèizhòngde dōngxi jiāogěi shéi bǎoguǎn? I have some valuables. Whom do I give them to for safekeeping?
|
|
|
M: Jiāogei zhàngfáng bǎoguǎn. Give it to the cashier for safekeeping.
|
|
|
F: Hǎo. Xièxie ni. All right. Thank you.
|
|
|
M: Yàoshi nǐ hái yǒu biěde shìqing,jiù jiào wǒ. I you have any other problems just call me.
|
|
@@ -710,13 +418,13 @@ Part 4
|
|
|
|
|
|
1. Qǐng ni gěi wǒmen suàn zhàng. Please figure up our bill for us.
|
|
|
2. Nǐmen shénme shíhou líkai zhèli? When are you leaving here?
|
|
|
-3. Guòle shíèrdiǎn zhōng fángqián yào duō suàn yitiān. After 12 o'clock, I'll have to charge one more day to your bill.
|
|
|
+3. Guòle shíèrdiǎn zhōng fángqián yào duō suàn yìtiān. After 12 o'clock, I'll have to charge one more day to your bill.
|
|
|
4. ān guīju according to the regulations
|
|
|
5. fàngzài to put (at, in on)
|
|
|
|
|
|
NOTES ON PART IV
|
|
|
|
|
|
-suàn zhang: Suàn is the verb “to calculate”. Zhàng is the word for “accounts” or “debts”.
|
|
|
+suàn zhàng: Suàn is the verb “to calculate”. Zhàng is the word for “accounts” or “debts”.
|
|
|
|
|
|
guò: This is the verb “to pass”, either physically, as in Guòle lùkǒur, wàng yòu zǒu. “After you've passed the intersection, go to the right.”, or temporally, as in Guò jitian, zài shuō ba. “Wait a few days, then talk about it.”
|
|
|
|
|
@@ -728,7 +436,7 @@ M: Jīntian wǒmen yào zǒu le. Qīng ni gěi wǒmen suàn zhàng. We’re leav
|
|
|
F: Hǎo. Nǐde fángjiān shi duōshao hào? All right. What number is your room?
|
|
|
M: 214 hào. No. 214.
|
|
|
F: Hǎo. Wǒ kànkan. En, nǐmen shi shàngge Xīngqīèr láide, dào jīntian yígòng zhù le wǔ tiān. Fine. I’ll take a look. Mm, you came last Tuesday; up until today you(’ve) stayed five days in all.
|
|
|
-F: Nímen shi bu shi shíèrdiǎn zhōng yǐqián líkai? Ān wǒmende guījū guòle shíèrdiǎn zhōng fángqián yào duō suàn yìtiān. Are you leaving before 12 o’clock? According to our regulations after 12 o'clock I'll have to charge one more day to your bill.
|
|
|
+F: Nímen shì bu shi shíèrdiǎn zhōng yǐqián líkai? Ān wǒmende guīju guòle shíèrdiǎn zhōng fángqián yào duō suàn yìtiān. Are you leaving before 12 o’clock? According to our regulations after 12 o'clock I'll have to charge one more day to your bill.
|
|
|
M: Wǒmende fēijī shi liǎngdiǎn zhōng. Xiànzài wǒmen yào chūqu mǎi yìdiǎn dōngxi. Nǐ kéyi tì wǒmen zhǎo yíge dìfang fàng xíngli ma? Our plane is at 2 o'clock. Right now we want to go out to buy some things. Can you find a place for us to put our luggage?
|
|
|
M: Wǒ yīdiǎn zhōng yǐqián yídìng lái qǔ. I’ll definitely come pick it up before 1 o'clock.
|
|
|
F: Méi wèntí. Nǐ jiù fàngzài zhèli ba. No problem. Just put it here.
|