Procházet zdrojové kódy

travail sur le module WLF

Eric Streit před 1 rokem
rodič
revize
ee34568092
43 změnil soubory, kde provedl 3984 přidání a 201 odebrání
  1. 0 49
      Module-9/2.txt
  2. 0 30
      Module-9/3.txt
  3. 0 0
      Module-9/Archive/1-1.txt
  4. 0 0
      Module-9/Archive/1-2.txt
  5. 0 0
      Module-9/Archive/1-3.txt
  6. 0 0
      Module-9/Archive/2-1.txt
  7. 0 0
      Module-9/Archive/2-2.txt
  8. 0 0
      Module-9/Archive/2-3.txt
  9. 0 0
      Module-9/Archive/3-1.txt
  10. 0 0
      Module-9/Archive/3-2.txt
  11. 0 0
      Module-9/FSI-57/Original/FSI-57-frames.csv
  12. 13 0
      Module-9/FSI-57/frames.csv
  13. 0 0
      Module-9/FSI-58/Original/FSI-58-frames.csv
  14. 0 0
      Module-9/FSI-59/Original/FSI-59-frames.csv
  15. 0 0
      Module-9/FSI-60/Original/FSI-60-frames.csv
  16. 0 0
      Module-9/FSI-61/Original/FSI-61-frames.csv
  17. 0 0
      Module-9/FSI-62/Original/FSI-62-frames.csv
  18. 0 0
      Module-9/FSI-63/original/FSI-63-frames.csv
  19. 0 0
      Module-9/FSI-64/original/FSI-64-frames.csv
  20. 100 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Review Units 1-3 - Tape 1.mp3.txt
  21. 115 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Review Units 1-3 - Tape 2.mp3.txt
  22. 128 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Review Units 4-6 - Tape 1.mp3.txt
  23. 153 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Review Units 4-6 - Tape 2.mp3.txt
  24. 89 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Review Units 7-8 - Tape 1.mp3.txt
  25. 70 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Review Units 7-8 - Tape 2.mp3.txt
  26. 287 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 01 - Tape 1.mp3.txt
  27. 116 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 01 - Tape 2.mp3.txt
  28. 246 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 02 - Tape 1.mp3.txt
  29. 180 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 02 - Tape 2.mp3.txt
  30. 193 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 03 - Tape 1.mp3.txt
  31. 135 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 03 - Tape 2.mp3.txt
  32. 308 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 04 - Tape 1.mp3.txt
  33. 144 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 04 - Tape 2.mp3.txt
  34. 166 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 05 - Tape 1.mp3.txt
  35. 137 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 05 - Tape 2.mp3.txt
  36. 342 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 06 - Tape 1.mp3.txt
  37. 159 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 06 - Tape 2.mp3.txt
  38. 355 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 07 - Tape 1.mp3.txt
  39. 165 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 07 - Tape 2.mp3.txt
  40. 166 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 08 - Tape 1.mp3.txt
  41. 107 0
      Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 08 - Tape 2.mp3.txt
  42. 2 2
      OptionalModule-CAR/car1.csv
  43. 108 120
      OptionalModule-WLF/FSI-StandardChinese-OptionalModuleWLF-StudentText.txt

+ 0 - 49
Module-9/2.txt

@@ -1,49 +0,0 @@
-
-Unit 4
-1	Will a senior high-school student be able to understand if he watches educational television in Peking?	一个高中学生看北京的电视教学节目,能不能看懂?	The great majority of senior high-school students would be able to understand it.	大多数高中学生都能看懂。
-2	She sings songs really beautifully.	她唱歌儿真好听。	You always mistake them! That’s not a song, that’s opera.	你总是搞错。那不是歌儿,那是地方戏
-3	Our teaching discussion session isn’t meeting this afternoon.	今天下午我们的教学讨论会不开了。	Great, now I can go take part in the volleyball match.	好极了,我能够去参加排球比赛了。
-4	His recent works have received a hearty welcome of the broad masses.	他最近的作品深受广大群众欢迎。	Yes, in the last 2 years his work has improved rapidly.	最近两年,他提高的很快。	I’m really happy for him.	真为他高兴
-5	Do you often study in addition to your work?	除了工作以外,你们还经常有学习吗?	A great number of cadre numbers feel that to raise the level of their own thought, they must study often.	广大干部觉得要提高自己的思想水平就必须平常学习。
-6	Are you going to play ball tomorrow evening?	你明天晚上去打球儿吗?	No, I’m going to go with my teacher to see a ballet.	不,我要陪我师傅去看芭蕾舞。
-7	In order to satisfy the cultural needs of the younger people, we’re going to have a concert this weekend.	为了满足年轻人文化生活的需要,这个周末我们要开个音乐会。	Great, I’ll go too	真不坏,我也参加。
-8	What else do you like besides ping pong?	你除了爱打乒乓求儿以外,还喜欢什么?	I like basketball. I even play with the school basketball team.	喜欢篮球。我还参加了学校的篮球队。
-9	Auntie, what news is there today?	姨婆,今天有什么新闻?	I’ve heard that a famous music group is coming here to perform.	听说,一个有名的乐队要到我们这儿来演出了
-10	You’re always studying! Come on and rest a bit, watch some television.	你老是读书。 快来休息一会儿,看看电视吧。	Ok, I’ll come and watch the international news program for a while.	好,我来看一会儿国际新闻节目。
-11	Your schedule is filled up again every night this week.	这个星期的每个晚上又排得满满儿的了。	You want to study and see opera, and also take part in the group’s activities; you’re just too busy.	你要读书,又要看戏,还想参加团体的活动, 是太忙了。
-12	This Peking opera is worth seeing. Do you want to go today?	这个京戏值得看,今天你想不想去?	As for the television programming tonight, they’re relaying a movie. Let’s go see Peking opera tomorrow night.	今天晚上电视节目转播电影儿,咱们明天看京戏吧。
-
-------------------------------------------------------------------------
-
-Unit 5
-1	I’ve heard that you’re going off on business to the border region.	听说你要到边疆出差去了。	Yes, the past couple of days have been awfully busy because of this long distance trip.	对了。 为了这次出洋门儿 ,这两天忙得不得了。
-2	How are you planning to travel when you go of on official business this time?	这次你出门儿办公事, 准备怎么走啊?	By plane. This afternoon, I’m going to the CAAC to buy a ticket.	坐飞机。下午到中国民航买机票。
-3	You were traveling for over 20 days, how did you like it?	旅行了二十多天, 你觉得怎么样?	This time when I went away, I crossed over the Yangtze River and the yellow river, it was extremely interesting.	这次出门儿,又过长江又过黄河,有意思极了。
-4	Do I need to take a long-distance bus from the Peking hotel to the zoo?	从北京饭店到到动物园儿,要不要坐长途汽车?	No, you can go by trolley bus.	不用。坐无轨电车就行了。
-5	Premier Zhou was extremely concerned with the work of teaching in our university.	周总理十分关怀我们大学的教学工作。
-6	Do you like to ride a bicycle?	你喜欢骑自行车儿吗?	Yes. Generally speaking, if you compare it to riding the bus, I prefer to ride my bicycle.	喜欢。 一般来说,如果和坐公共汽车比,我还是爱骑车。
-7	In a few days, my daughter is going to go work on a steam ship. I’m a little bit worried.	过些日子,我女儿就要到轮船上去工作了。我有点儿不放心。	She’s a girl with determination, don’t worry.	她是个有志气的孩子。你就放心吧。
-8	How come you bought a ticket this month? Isn’t riding a bicycle good?	这个月你怎么买月票了?骑车不是好吗?	Every day on my way to work, I have to cross over two bridges. It’s really tiring.	每天上班得过两个桥,真累。	And when the light turns red, I have to wait forever, so it’s still more convenient to take a public bus.	红灯一亮,还要等半天,还是坐公共汽车方便。
-9	Have you heard? In order to save energy, the number of public busses on the street have been reduced.	你听说了吗?为了节省能源,这条路上的公共汽车减少了。	There aren’t too many people on this street. It doesn’t matter if the number of public busses is reduced by a few.	这条路上人不多。节省几辆车也没有什么关系。
-10	Does china have ocean-going steamships now?	中国现在有远洋轮船吗?	Yes, china has had ocean going freighter and ocean going steam ships for a long time.	有,早就 有了远洋货轮和远洋客轮。
-11	I hope our transportation operations will develop greatly, and that the frontier regions will soon be open to trains.	我希望我们的交通事业大发展,边疆早一点儿通过车。	Yes indeed, when that time comes it will be so much more convenient for everyone to visit their families.	可不是吗!到那个时候儿大家看亲可就方便多了。
-12	Who did she go with to the summer palace yesterday?	昨天她和谁到颐和园去了?	That’s her private business, it would be best if we didn’t inquire.	那是他私人的事儿,我们最好不打听。
-13	Is there some reason why you’re so fond of exercising and why you’re working out three or four hours a day?	你这么爱运动,每天锻炼三四个小时,有什么原因吗?	I want to enter the sports meet next spring.	 我要参加明年春天运动会。
-
-------------------------------------------------------------------------
-
-Unit 6
-1	It’s November 3rd already, and our family still hasn’t stored away our winter vegetables.	今天都十一月三号了,咱们家还没储存冬菜呢。	Don’t worry; we’ll make it in time.	你放心吧,耽误 不了。
-2	Did you go to that market again to buy things?	你又去那个菜市场买东西了?	I like that market. The attitude of the service attendants there is good, they’re really friendly.	我喜欢那个菜市场。他们的服务员态度好,可和气了。
-3	Is this child a registered resident of the city?	这个孩子是城市户口吗?	Yes, this is her long-term resident registration.	是,这是她的长期户口。
-4	How are non-staple food items sold here?	这儿的副食品怎么卖?	Many things are still supplied according to resident registration.	不少东西还是根据户口供应。
-5	You son will have a birthday this month, you should increase his ration quota again.	这个月你儿子过生日,他又该增加定量了。	That’s right; I should go to the grain and dry beans shop and change his ration quota for him.	对了, 我应该到粮店给他改定量去。
-6	What are the procedures for increasing the ration quota for children?	给孩子增加定量的手术怎么办?	You go to the grains and dry beans store. After the attendant looks at the child’s age and his birth date on his resident registration, he writes the new quota in the grains and dry beans ration booklet.	到粮店去。服务员看了户口上,孩子的年龄和生日,就会在粮本儿上写上新的定量。
-7	I’ve hear that shops for grains and dry beans issue ration tickets according to the ration booklet.	听说粮店都是根据粮本儿发粮票儿的。	Is there some way you could explain this to me?	你有没有把这件事儿给我讲一讲?
-8	Is the grain and oil quota for workers, higher than for cadres?	工人的粮,油,定量是不是比干部的定量高?	The grain ration quota for cadres is lower than for workers, the oil ration quota is the same.	对,干部的粮食定量比工人的低,油的定量是一样的。
-9	Last week the fish supply by our non-staple food shop was especially fresh, every family wanted to buy some.	上个星期,我们副食店供应的鱼特别新鲜,家家儿都愿意买。
-10	I want to go to the shopping area to buy a few things.	我想上街去买点儿东西。	Actually, someone your age shouldn’t have to go shopping, the non-staple food store will send goods over here.	其实,您这么大年纪不要上街了,副食店会把货物送来的。
-11	Auntie, the attendant from the non-staple food store has brought his goods by.	姨妈,副食店服务员送货来了。	You go over and stand in line first, and I’ll come as soon as I get the ration booklet for non-staple food items.	你先去排队,我拿了副食本儿就来。
-12	This company’s products are quite inexpensive.	这个公司的产品相当便宜。	In the future, when production is even better, the prices will be even lower.	将来,生产搞的更好,价钱会更便宜。
-13	The airport has notified us that we won’t be able to leave today or tomorrow because of bad weather.	飞机场通知我们因为天气不好,今天明天我们走不了了。
-

+ 0 - 30
Module-9/3.txt

@@ -1,30 +0,0 @@
-
-Units 7
-1	Shall I buy a few pieces of silk to use as clothing material?	我买几块绸缎做衣料好不好?	It wouldn’t be good for clothing, that’s not as good as using it to make a quilt cover.	做衣料不好,不如做被面子。
-2	Xiao Wang’s wedding is next week. Let’s all 10 or so of us buy her a new sewing machine.	小王下个星期办喜事儿。 我们十几个人给她买个缝纫机吧。	But she’s never used a sewing machine. We’d better buy her something else.	她从来没用过缝纫机。还是给她买点儿别的东西吧。
-3	What did your daughter go off to do?	您女儿干什么去了?	The Bai Huo Da Lou is selling domestically produced black and white television sets, she went to stand in line.	百货大楼卖国产黑白电视机,她排队去了
-4	Just now as I was passing the furniture store, I saw that this piece of furniture was pretty good so I bought it for you.	刚才我经过家具店,看见这件家具不错,就给您买了。	Oh no, I’ve caused you to spend money again.	 真是的,又让你花钱。
-5	Did you go to buy wool yarn?	你买毛线去了?	Yes, New Year’s is almost here, I’m buying a little present for my daughter.	是啊,过元旦了,给我女儿买点儿小礼物。
-6	Your daughter is graduating from college, we should celebrate.	您女儿大学毕业了,我们应当庆贺庆贺。	Yes, she’s really grown into an adult.	是啊,他可真长成大人了。
-7	The government again has a new policy towards relations overseas now.	现在,政府对海外关系又有新的政策了	Yes, so I’ve heard. Now they’re taking better care of family members of overseas Chinese.	我也听说了。现在对侨眷挺照顾的。
-8	This piece of Chinese satin of yours is really pretty, where did you buy it?	您这块中国缎子真漂亮,在哪儿买的?	I picked it out at the overseas Chinese store.	在华侨商店挑的。
-9	I want to buy some bedding for the children but I’m out of cotton ration coupon.	我要给孩子买点儿床上用品,没有布票儿了。	Don’t worry; I have plenty of cotton ration tickets which I haven’t used up. You take them.	您别急,我这儿还有不少布票儿没有用diao。您拿去吧。
-10	Uncle, older sister is leaving the military next month, isn’t she?	姨夫,我姐姐下个月就该转业了,是不是。	This isn’t some big thing. You don’t have to treat it as news and tell all your classmates.	这不是什么了不起的事。不要当做新闻去讲给同学们听。
-11	It just occurred to me that my certificate which shows I was sick and staying in the hospital can be used to buy eggs.	我想起来了,我那张生病住医院的证明可以用来买鸡蛋。	They’re already bought, don’t you worry.	已经买了,你放心吧。
-12	Look, my flowers are so easy to grow, it’s been only two months and most of them have bloomed.	您看,这些花儿可好重了。才两个月的功夫,多数都开花儿了。
-------------------------------------------------------------------------
-
-Unit 8
-1	During the Tangshan earthquake, was your house affected?	唐山地震的时候,你们家的房子受到影响没有?	Our place is pretty good, there weren’t any big problems.	我们的房子不错,没有什么大问题。
-2	I’ve heard that after they got their marriage certificate, they waited only a short time before their housing problem got solved.	听说他们领了结婚证以后,等了不长的时间住房问题就得到解决了。
-3	Is the place where you’re living managed by your organisation or by the urban housing authority?	你住的房子是机关管理的还是房管所管理的。	The place I live in is one that belongs to my organisation.	我住的房子是属于我们机关的。
-4	In order to solve the problems of city residents in a comprehensive way, it’s necessary to build some apartment buildings.	为了全面解决城市居民的住房问题,必须兴建一些公寓楼。
-5	Your health has been really good during this recent period.	最近这段时期,你的身体可真不错呀。	Yes, since things got reorganised at work, I haven’t been so tired, and my health has been a lot better.	是啊,调整工作以后,我没有那么累了,身体好多了。
-6	During the period when the Gang of Four was causing trouble, work in the areas of industry, agriculture, culture, and foreign relations were all greatly influenced.	四人帮横行的时期,工业,农业,文化,外交,各方面的工作都受到很大影响。
-7	I may be going to China next year.	明年,我可能到中国去。	I wonder if you have to wait a long time when going through the procedures.	不知道办手续是不是得等很长的时间。	I’ve heard that the procedures for applying to go to China have become much simpler now. You can try.	我听说,现在申请去中国的手续已经简单的多了。你可以试试。
-8	With the vigorous efforts of a vast number of workers and cadre members, the difficulties we now have at our plant can surely be resolved.	在广大工人,干部的积极努力下,我们厂现在的困难一定能够解决。
-9	According to the rules, we can assign you another room.	根据规定,我们可以再给你分配一间房子。	Thank you so much. With this arrangement, I’ll have a lot fewer difficulties.	太谢谢了,这样儿以来,我的困难就少得多了。
-10	What do young people in the city do after they’re married if they want to have a child?	城市青年结婚以后,如果他们想要一个孩子,怎么办呢?	They should submit applications by the woman to her place of work, and her residential committee.	他们应该由女方向她的工作单位和街道居民委员会提出申请。
-11	Many residents are enthusiastically taking part in our area’s capital construction.	许多居民都积极参加了我们这个地区的基本建设。	Because of this, our housing problem here can be solved sooner.	因此,我们这儿的住房问题可以早点儿解决。
-12	After the earthquake, these buildings were basically still safe, but they still need to be checked once again.	这些大楼经过地震以后,基本上还是安全的,可是还要再检查一次。	Ok, hand this work over to us.	行,这个工作就交给我们吧
-

+ 0 - 0
Module-9/1-1.txt → Module-9/Archive/1-1.txt


+ 0 - 0
Module-9/1-2.txt → Module-9/Archive/1-2.txt


+ 0 - 0
Module-9/1-3.txt → Module-9/Archive/1-3.txt


+ 0 - 0
Module-9/2-1.txt → Module-9/Archive/2-1.txt


+ 0 - 0
Module-9/2-2.txt → Module-9/Archive/2-2.txt


+ 0 - 0
Module-9/2-3.txt → Module-9/Archive/2-3.txt


+ 0 - 0
Module-9/3-1.txt → Module-9/Archive/3-1.txt


+ 0 - 0
Module-9/3-2.txt → Module-9/Archive/3-2.txt


+ 0 - 0
Module-9/FSI-57/FSI-57-frames.csv → Module-9/FSI-57/Original/FSI-57-frames.csv


+ 13 - 0
Module-9/FSI-57/frames.csv

@@ -0,0 +1,13 @@
+number	English1	hanzi1	English2	hanzi2
+1	Your Fengsheng area has a street office too, doesn’t it?	你们丰盛地区也有街道办事处吧。	Yes, it’s not far from our home.	有,离我们家不远。
+2	Who’s the person in charge of your street office?	你们街道办事处的负责人是谁?	Liu Kailan. Everyone calls her older sister Liu.	是刘开兰。大家叫她刘大姐。
+3	Does every street office manage several street units?	每个街道办事处都领导几个服务站吗?	Yes. In addition to many ordinary service units, we also have an automated laundry.	是的。除了许多普通的服务站以外,我们还有一个机械洗衣站。
+4	Automated laundries help the residents in washing clothes don’t they?	机械洗衣站帮助居民洗衣服,是不是?	In addition to aiding the residents, they also often wash quilts for the troops.	除了帮助居民以外,它们还常常帮助部队洗被子。
+5	There’s no connection between street service units and the national production plan is there?	街道办事处和国家生产计划没有关系吧?	No, but the street service units serve the masses in their daily lives, so the masses welcome them.	你说得对,可是服务站可以为群众生活服务,群众很欢迎。
+6	Are the neighbourhood committees grassroots organisations working for the government?	居民委员会是不是基层的政府机关?	No, it’s the street offices that are the grassroots organisation of the government. The neighbourhood committees are under the management of the street offices.	不,街道办事处才是基层的政府机关。居民委员会受街道办事处的领导。
+7	Are the neighbourhood committees also in charge of the participation of housewives in political study?	家庭妇女参加政治学习也是居民委员会负责吗?	Yes, neighbourhood committees organise housewives to participate in study.	是的。居民委员会组织家庭妇女参加学习。
+8	I understand that street offices are also connected with the schools.	据说街道和学校也有关系。	Yes, we often take part in school activities.	有,我们常常参加学校的活动。
+9	What should you do if you want to retire?.	你如果想退休应该怎么办?	You should talk with your work unit. These things are all taken care of by your work unit.	应该和工作单位谈一谈。这些事情都是工作单位管。
+10	I understand that people collect their pensions of some kind of office.	据说人们在什么办事处领退休金。	That’s right; you have to collect it at the street office.	对,要在街道办事处领退休金。
+11	Do you have something to do tomorrow?	明天你有什么事儿吗?	Tomorrow is August 1st, we’re going to go visit and cheer up military dependants and families members of revolutionary martyrs.	明天是八月一号。我们要去慰问军属烈属。
+12	Did you receive notification? Doesn’t the school want to have a parents meeting soon?	你接到通知没有?是不是最近学校要开家长会?	Yes, it seems to me that it’s next Monday at 5 in the afternoon.	是啊,好像是下个星期一下午五点。

+ 0 - 0
Module-9/FSI-58/FSI-58-frames.csv → Module-9/FSI-58/Original/FSI-58-frames.csv


+ 0 - 0
Module-9/FSI-59/FSI-59-frames.csv → Module-9/FSI-59/Original/FSI-59-frames.csv


+ 0 - 0
Module-9/FSI-60/FSI-60-frames.csv → Module-9/FSI-60/Original/FSI-60-frames.csv


+ 0 - 0
Module-9/FSI-61/FSI-61-frames.csv → Module-9/FSI-61/Original/FSI-61-frames.csv


+ 0 - 0
Module-9/FSI-62/FSI-62-frames.csv → Module-9/FSI-62/Original/FSI-62-frames.csv


+ 0 - 0
Module-9/FSI-63/FSI-63-frames.csv → Module-9/FSI-63/original/FSI-63-frames.csv


+ 0 - 0
Module-9/FSI-64/FSI-64-frames.csv → Module-9/FSI-64/original/FSI-64-frames.csv


+ 100 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Review Units 1-3 - Tape 1.mp3.txt

@@ -0,0 +1,100 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach, Life in China Module, Units 1 to 3, Review Tape 1.
+This tape reviews your understanding of the reference list sentences in Units 1 to 3.
+The speaker will say a sentence in Chinese, and you translate it into English.
+Let's begin.
+听说,老王喜欢琴棋书画,是不是?
+I hear that Lao Wang likes music, chess, calligraphy, and painting, doesn't he?
+是啊,他的书法很好,还展览过呢。
+Yes, his calligraphy is very good, he's even exhibited.
+据说,人们在一个什么委员会领退休金。
+I hear that people collect their pensions from a committee of some sort.
+对,要在街道革委会领退休金。
+That's right, you have to collect it at the Revolutionary Street Committee.
+你听,半导体收音机里,又在讲到爱国卫生运动了。
+Listen, they're talking about the patriotic cleanup campaign on the transistor radio.
+对,长稿卫生就是好,是应该多宣传。
+Yes, it's very good to have cleanups often, this should be widely publicized.
+你如果想退休,应该怎么办?
+What should you do if you want to retire?
+应该和工作单位谈一谈,这些事情都是工作单位管。
+You should talk with your work unit. These things are all taken care of by your work unit.
+你们工间休息的时候,大家做什么?
+What do you all do when you take your break at work?
+做做弓箭操,锻炼锻炼身体。
+We do some break time calisthenics to get in shape.
+这半天,我大哥到哪儿去了?
+Where's oldest brother been all this time?
+他正在阳台上乘凉呢。
+He's cooling off on the balcony.
+明天你有什么事吗?
+明天是8月1号,我们要去慰问军属、列属。
+华盛顿的电视节目怎么样?
+What are Washington television programs like?
+比较丰富。
+There's quite a variety.
+今天中午,有线广播站广播的内容多不多?
+Did the local broadcasting network broadcast a lot of material today at noon?
+不少,他们念了好几份报纸。
+Yes, they read a whole lot of newspapers.
+你觉得这种熏蚊子的办法怎么样?
+这种办法很好,大家统一行动,成绩准不错。
+每天早晨,你都出去跑步吗?
+Do you go out to run every morning?
+对了,出去跑步,打太极拳。
+Yes, I go out to run and do Tai Chi Quan.
+回来的时候,顺便到菜市场买菜。
+And on the way back, I stop at the market to buy groceries.
+今天,你们街道又搞大扫除了。
+Is your street committee area doing a full scale clean up again today?
+是啊,我们街道居民敢想敢干,一定要把我们这儿搞得像先进街道一样干净。
+Yes, the residents of our street committee area dare to think and dare to do.
+They are determined to make our area as clean as an advanced street committee area.
+政府是不是号召人们消灭苍蝇、蚊子和老鼠?
+Does the government call on the people to exterminate flies, mosquitoes and rats?
+对,这是爱国卫生运动的重要方面。
+你接到通知没有?是不是最近学校要开家长会?
+是啊,好像是下星期一下午五点。
+这个假日你准备去哪儿?
+我想到公社电影队去看看。
+听说他们的工作搞得相当好。
+在搞卫生的时候,如果群众有一个好办法,能不能和革委会谈谈?
+当然可以。群众不仅参加街道所有的活动,而且经常帮着我们想办法做好各项工作。
+我想参加书法研究会,行不行?
+这些研究会是人们文化生活的一部分,都是自愿参加的。
+这个周末我可以陪你去。
+她除了参加演出队的活动以外,业余时间还做什么?
+她喜欢体育活动,尤其是爱打羽毛球。
+你女儿的音乐课成绩很好啊。
+她的成绩是不错,可是她根本不想研究音乐,真是没办法。
+你们街道革委会的负责人是谁?
+是刘开兰,大家叫她刘大姐。
+家庭妇女参加政治学习也是居民委员会负责吗?
+是的,居民委员会组织家庭妇女参加学习。
+你把那包药藏在哪儿了?我怎么找不到?
+你进屋去看看,大概就在桌子上。
+今天上午,北京街头好多地方有人用广播筒讲话,他们在做什么?
+他们在宣传交通规则。
+机械洗衣站帮助居民洗衣服是不是?
+除了帮助居民以外,他们还常常给部队洗被子。
+解放前到中国来看看,到处都很脏。
+但是现在不一样了,不少地方都很干净。
+这就是政府和人民大搞卫生的成绩啊。
+街道和学校有没有什么关系?
+有,比方说,我们常常参加学校的活动,和孩子们一起做游戏,给他们讲故事。
+街道服务站和国家生产计划没有关系吧?
+你说的对,可是群众都觉得街道服务站的工作非常有用。
+在点着新蚊子药以前,应该先做什么?
+应该先把窗户和门都关上。
+居民委员会是不是基层的政府机关?
+不,街道革委会才是基层的政府机关。
+居民委员会受街道革委会的领导。
+你每天早晨都活动一会儿吗?
+对了,早晨空气新鲜,在阳台上站一会儿,对身体很有好处。
+你们丰盛地区也有街道革委会吧?
+有,离我们家不远。
+年纪大的人使用这种药有没有关系?
+没有关系,请看说明书。
+是不是每个街道革委会都领导几个服务站?
+是的,除了许多普通的服务站以外,我们还有一个机械洗衣站。
+你爱人也是搞体育的吗?
+是的,他的体操实在不错。

+ 115 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Review Units 1-3 - Tape 2.mp3.txt

@@ -0,0 +1,115 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach
+Life in China Module, Units 1 to 3, Review Tape 2
+This tape reviews your production of the reference list sentences in Units 1 to 3
+I'll say a sentence in English, and you translate it into Chinese
+Let's begin
+Are the neighborhood committees also in charge of the participation of housewives in political study?
+家庭妇女参加政治学习,也是居民委员会负责吗?
+Yes, neighborhood committees organize housewives to participate in study
+是的,居民委员会组织家庭妇女们参加学习
+If you came to China to visit, you would have seen that every place was dirty
+解放前到中国来看看,到处都很脏
+But now it's not the same, quite a few places are clean
+但是现在不一样了,不少地方都很干净
+这就是政府和人民大搞卫生的成绩
+这就是政府和人民大搞卫生的成绩
+机械洗衣站帮助居民洗衣服,是不是?
+机械洗衣站帮助居民洗衣服,是不是?
+除了帮助居民以外,他们还常常给部队洗被子
+你接到通知没有?是不是最近学校要开家长会?
+是的,好像是下星期一下午五点
+是啊,好像是下星期一下午五点
+每个街道歌委会都领导几个服务站
+是不是每个街道歌委会都领导几个服务站?
+是的,除了许多普通的服务站以外,我们还有一个机械洗衣站
+是的,除了许多普通的服务站以外,我们还有一个机械洗衣站
+你每天早晨都活动一会儿吗?
+对了,早晨空气新鲜,在阳台上站一会儿,对身体很有好处
+年纪大的人使用这种药有没有关系?
+没有关系,请看说明书
+你女儿的音乐课成绩很好啊
+她的成绩是不错,可是她根本不想研究音乐,真是没办法
+她的成绩是不错,可是她根本不想研究音乐,真是没办法
+你女儿的音乐课成绩很好啊
+华盛顿的电视节目怎么样?
+比较丰富
+你每天早晨都跑步吗?
+对了,出去跑步,打太极拳
+回来的时候,顺便到菜市场买菜
+回来的时候,顺便到菜市场买菜
+街道服务站和国家生产计划没有关系吧?
+街道服务站和国家生产计划没有关系吧?
+你说得对,可是群众都觉得街道服务站的工作非常有用
+你说得对,可是群众都觉得街道服务站的工作非常有用
+今天你们街道又搞大扫除了?
+今天你们街道又搞大扫除了?
+是啊,我们街道居民敢想敢干
+一定要把我们这儿搞得像先进街道一样干净
+你如果想退休,应该怎么办?
+应该和工作单位谈一谈,这些事情都是工作单位管
+应该和工作单位谈一谈,这些事情都是工作单位管
+据说人们在一个什么委员会领退休金?
+据说人们在一个什么委员会领退休金?
+对,要在街道歌委会领退休金
+对,要在街道歌委会领退休金
+你听,半导体收音机里又在讲到爱国卫生运动了
+对,长稿卫生就是好,是应该多宣传
+对,长稿卫生就是好,是应该多宣传
+在搞卫生的时候,如果群众有一个好办法,能不能和歌委会谈谈?
+在搞卫生的时候,如果群众有一个好办法,能不能和歌委会谈谈?
+当然可以,群众不仅参加街道所有的活动,而且经常帮助我们想办法做好各项工作
+当然可以,群众不仅参加街道所有的活动,而且经常帮助我们想办法做好各项工作
+当然可以,群众不仅参加街道所有的活动,而且经常帮助我们想办法做好各项工作
+你们街道歌委会的负责人是谁?
+刘开兰,大家叫她刘大姐
+刘开兰,大家叫她刘大姐
+政府是不是号召人们消灭苍蝇、蚊子和老鼠?
+政府是不是号召人们消灭苍蝇、蚊子和老鼠?
+对,这是爱国卫生运动的重要方面
+居民委员会是不是基层的政府机关?
+居民委员会是不是基层的政府机关?
+不,街道歌委会才是基层的政府机关
+居民委员会受街道歌委会的领导
+居民委员会受街道歌委会的领导
+在点着熏蚊子药以前,应该先做什么?
+应该先把窗户和门都关上
+今天上午,北京街头,好多地方有人用广播筒讲话
+他们在做什么?
+他们在宣传交通规则
+他们在宣传交通规则
+你觉得这种熏蚊子的办法怎么样?
+这种办法很好,大家统一行动,成绩准不错
+这种办法很好,大家统一行动,成绩准不错
+你们空间休息的时候,大家做什么?
+做做空间操,锻炼锻炼身体
+今天中午,有线广播站,广播的内容多不多?
+今天中午,有线广播站,广播的内容多不多?
+不少,他们念了好几份报纸
+我想参加书法研究会,行不行?
+这些研究会是人们文化生活的一部分,都是自愿参加的
+这个周末我可以陪你去
+你爱人也是搞体育的吗?
+是的,他的体操实在不错
+你把那包药藏在哪儿了?我怎么找不到?
+你把那包药藏在哪儿了?我怎么找不到?
+你进屋去看看,大概就在桌子上
+这个假日你准备去哪儿?
+这个假日你准备去哪儿?
+我想到公社电影队去看看
+听说他们的工作搞得相当好
+你们丰盛地区也有接到革命委员会吧?
+有,离我们家不远
+听说老王喜欢琴、棋、书、画,是不是?
+听说老王喜欢琴、棋、书、画,是不是?
+是啊,他的书法很好,还展览过呢
+他除了参加演出队的活动以外,夜余时间还做什么?
+他除了参加演出队的活动以外,夜余时间还做什么?
+他喜欢体育活动,尤其是爱打羽毛球
+他喜欢体育活动,尤其是爱打羽毛球
+街道和学校有没有什么关系?
+有,比方说,我们常常参加学校的活动,和孩子们一起做游戏,给他们讲故事
+街道和学校有没有什么关系?
+这半天,我大哥到哪儿去了?
+他正在阳台上乘凉呢
+明天,你有什么事儿吗?
+明天是八月一号,我们要去慰问军属、列属

+ 128 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Review Units 4-6 - Tape 1.mp3.txt

@@ -0,0 +1,128 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach
+Life in China Module, Units 4 through 6, Review Tape 1
+This tape reviews your comprehension of the reference list sentences in Units 4 through 6
+The speaker will say a sentence in Chinese, and you put it into English
+Let's begin
+姨妈,富士电的服务员送货来了
+姨妈,富士电的服务员送货来了
+你先去排队,我拿了富士本就来
+你先去排队,我马上去拿富士本
+机场通知我们,因为天气不好,今天明天我们走不了了
+从北京饭店到动物园,要不要坐长途汽车
+不用,坐无轨电车就行了
+我希望我们的交通事业大发展,边疆早一点通火车
+我希望我们的交通事业大发展,边疆早一点通火车
+可不是吗,到那个时候,大家探亲可就方便多了
+是的,那时候会更方便访问家人
+你又去那个菜市场买东西了
+你又去那个菜市场买东西了
+我喜欢那个菜市场,他们的服务员态度好,可和气了
+我喜欢那个菜市场,他们的服务员态度好,可和气了
+我喜欢那个菜市场,他们的服务员态度好,可和气了
+这个星期的每个晚上,又排得慢慢的了
+这个星期的每个晚上,又排得慢慢的了
+你要读书,又要看戏,还想参加团体的活动,是太忙了
+你要读书,又要看戏,还想参加团体的活动,是太忙了
+她唱歌真好听
+她唱歌真好听
+你总是搞错,那不是歌,那是地方戏
+你总是搞错,那不是歌,那是地方戏
+你这么爱运动,每天锻炼三四小时,有什么原因吗?
+你这么爱运动,每天锻炼三四小时,有什么原因吗?
+我要参加明年春天的运动会
+我要参加明年春天的运动会
+中国现在有远洋轮船吗?
+中国现在有远洋轮船吗?
+有,早就有了远洋货轮和远洋客轮
+有,早就有了远洋货轮和远洋客轮
+我想上街去买点东西
+我想上街去买点东西
+其实,您这么大年纪,不要上街了,不时电会把货物送来的
+其实,您这么大年纪,不要上街了,不时电会把货物送来的
+一个高中学生,看北京的电视教学节目,能不能看懂?
+一个高中学生,看北京的电视教学节目,能不能看懂?
+大多数高中学生都能看懂
+大多数高中学生都能看懂
+他最近的作品深受广大群众欢迎
+他最近的作品深受广大群众欢迎
+最近两年,他提高得很快
+最近两年,他提高得很快
+真为他高兴
+我真为他高兴
+你明天晚上去打球吗?
+你明天晚上去打球吗?
+不,我要陪我师父去看芭蕾舞
+不,我要陪我师父去看芭蕾舞
+这个月,你怎么买月票了?骑车不是很好吗?
+这个月,你怎么买月票了?骑车不是很好吗?
+每天上班,得过两个桥,真累
+每天上班,得过两个桥,真累
+红灯一亮,还要等半天,还是坐公共汽车方便
+红灯一亮,还要等半天,还是坐公共汽车方便
+上个星期,我们富士店供应的鱼特别新鲜,家家都愿意买
+上个星期,我们富士店供应的鱼特别新鲜,家家都愿意买
+今天下午,我们的教学讨论会不开了
+今天下午,我们的教学讨论会不开了
+好极了,我能够去参加排球比赛了
+好极了,我能够去参加排球比赛了
+这个公司的产品相当便宜
+这个公司的产品相当便宜
+将来生产搞得更好,价钱会更便宜
+将来生产搞得更好,价钱会更便宜
+周总理十分关怀我们大学的教学工作
+周总理十分关怀我们大学的教学工作
+这个京戏值得看,今天你想不想去
+这个京戏值得看,今天你想不想去
+今天晚上电视节目转播电影,咱们明天看京戏吧
+今天晚上电视节目转播电影,咱们明天看京戏吧
+这个孩子是城市户口吗?
+是,这是他的长期户口
+是,这是他的长期户口
+旅行了二十多天,你觉得怎么样?
+旅行了二十多天,你觉得怎么样?
+这次出门又过长江又过黄河,有意思极了
+这次出门又过长江又过黄河,有意思极了
+这个月你儿子过生日,他又该增加定量了
+这个月你儿子过生日,他又该增加定量了
+对了,我应该到粮店给他改定量去
+对了,我应该到粮店给他改定量去
+除了工作以外,你们还经常有学习吗?
+除了工作以外,你们还经常有学习吗?
+广大干部觉得要提高自己的思想水平,就必须经常学习
+广大干部觉得要提高自己的思想水平,就必须经常学习
+给孩子增加定量的手续怎么办?
+到粮店去,服务员看了户口上孩子的年龄和生日
+就会在粮本上写上新的定量
+就会在粮本上写上新的定量
+工人的粮油定量是不是比干部的定量高?
+对,干部的粮食定量比工人的低,油的定量是一样的
+听说你要到边疆出差去了
+对了,为了这次出远门,这两天忙得不得了
+今天到11月3号了,咱们家还没储存冬菜呢
+放心吧,耽误不了
+这次你出门办公室,准备怎么走啊?
+坐飞机,下午到中国民航买机票
+你喜欢骑自行车吗?
+喜欢,一般来说,如果和坐公共汽车比,我还是爱骑车
+过些日子,我女儿就要到轮船上去工作了,我有点不放心
+她是个有志气的孩子,你就放心吧
+姨婆,今天有什么新闻?
+听说一个有名的乐队要到我们这儿来演出了
+你老是读书,快来休息一会儿,看看电视吧
+好,我来看一会儿国际新闻节目
+这儿的副食品怎么卖?
+不少东西还是根据户口供应
+昨天,她和谁到义和园去了?
+那是她私人的事,我们最好不打听
+你除了爱打乒乓球以外,还喜欢什么?
+喜欢篮球,我还参加了学校的篮球队
+为了满足年轻人文化生活的需要,这个周末我们要开一个音乐会
+真不坏,我也参加
+听说,粮店都是根据粮本发粮票的
+你有没有法子把这件事给我讲一讲?
+你听说了吗?
+为了节省能源,这条路上的公共汽车减少了
+这条路上人不多,减少几辆车也没有什么关系
+这条路上人不多,减少几辆车也没有什么关系
+这条路上人不多,减少几辆车也没有什么关系
+这条路上人不多,减少几辆车也没有什么关系

+ 153 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Review Units 4-6 - Tape 2.mp3.txt

@@ -0,0 +1,153 @@
+Standard Chinese, a modular approach.
+Life in China Module, Units 4 through 6, Review Tape 2.
+This tape reviews your production of the reference list sentences in Units 4 through 6 of this module.
+First, I'll say the English, and then you translate into Chinese.
+Let's begin.
+How come you bought a monthly ticket this month?
+Isn't riding a bicycle good?
+这个月,你怎么买月票了?
+骑车不是很好吗?
+Every day on my way to work, I have to cross over two bridges.
+It's really tiring.
+每天上班得过两个桥,真累。
+And when the light turns red, I have to wait forever.
+So it's still more convenient to take a public bus.
+红灯一亮,还要等半天,还是坐公共汽车方便。
+Is the grain and oil ration quota for workers higher than for cadres?
+工人的粮油定量是不是比干部的定量高?
+The grain ration quota for cadres is lower than for workers.
+The oil ration quota is the same.
+干部的粮食定量比工人的低,油的定量是一样的。
+I hope our transportation operations will develop greatly and that the frontier regions will soon be open to trains.
+我希望我们的交通事业大发展,边疆早一点通火车。
+Yes, indeed. When that time comes, it will be so much more convenient for everyone to visit their families.
+可不是吗?到那个时候,大家探亲可就方便多了。
+Auntie, the attendant from the non-staple food store has brought his goods by.
+姨妈,富士店的服务员送货来了。
+You go over and stand in line first, and I'll come as soon as I get the ration booklet for non-staple food items.
+你先去排队,我拿了富士本就来。
+The airport has notified us that we won't be able to leave today or tomorrow because of the bad weather.
+机场通知我们因为天气不好,今天明天我们走不了了。
+Does China have ocean-going steamships now?
+中国现在有远洋轮船吗?
+Yes, China has had ocean-going freighters and ocean-going passenger steamships for a long time.
+有,早就有了,远洋货轮和远洋客轮。
+I've heard that shops for grains and dried beans issue ration tickets according to the ration booklet.
+听说,粮店都是根据粮本发粮票的。
+Is there some way you could explain this to me?
+你有没有法子把这件事给我讲讲?
+What else do you like besides ping-pong?
+你除了爱打乒乓球以外,还喜欢什么?
+I like basketball. I even play with the school basketball team.
+喜欢篮球,我还参加了学校的篮球队。
+In a few days, my daughter is going to go work on a steamship. I'm a little bit worried.
+过些日子,我女儿就要到轮船上去工作了。我有点不放心。
+She's a girl with determination. Don't worry.
+她是个有志气的孩子,你就放心吧。
+I want to go to the shopping area to buy a few things.
+我想上街去买点东西。
+Actually, someone your age shouldn't have to go shopping. The non-staple food store will send goods over here.
+其实,您这么大年纪不要上街了。不食店会把货物送来的。
+This Peking Opera is worth seeing. Do you want to go today?
+这个惊喜值得看。今天你想不想去?
+As for the television programming tonight, they're relaying a movie. Let's go see Peking Opera tomorrow night.
+今天晚上电视节目转播电影,咱们明天看京戏吧。
+What are the procedures for increasing the ration quota for children?
+给孩子增加定量的手续怎么办?
+You go to the grain and dried beans store. After the attendant looks at the child's age and his birth date in his resident registration, he writes the new quota in the grain and dried beans ration booklet.
+到粮店去,服务员看了户口上孩子的年龄和生日就会在粮本上写上新的定量。
+Do I need to take a long distance bus from the Peking Hotel to the zoo?
+从北京饭店到动物园,要不要坐长途汽车?
+No, you can go by trolley bus.
+不用,坐五轨电车就行了。
+Are you going to play ball tomorrow evening?
+你明天晚上去打球吗?
+No, I'm going to go with my teacher to see a ballet.
+不,我要陪我师父去看芭蕾舞。
+Is this child a registered resident of the city?
+这个孩子是城市户口吗?
+Yes, this is her long term resident registration.
+是,这是她的长期户口。
+You're always studying, come on and rest a bit, watch some television.
+你老是读书,快来休息一会儿,看看电视吧。
+Okay, I'll come and watch the international news program for a while.
+好,我来看一会儿国际新闻节目。
+Is there some reason why you're so fond of exercising and why you're working out three or four hours a day?
+你这么爱运动,每天锻炼三四个小时,有什么原因吗?
+I want to enter the sports meet next spring.
+我要参加明年春天的运动会。
+This company's products are quite inexpensive.
+这个公司的产品相当便宜。
+In the future, when production is even better, the prices will be even lower.
+将来生产搞得更好,价钱会更便宜。
+今天下午,我们的教学讨论会不开了。
+Great, now I can go take part in the volleyball match.
+好极了,我能够去参加排球比赛了。
+How are you planning to travel when you go off on official business this time?
+这次你出门办公室,准备怎么走啊?
+By plane. This afternoon I'm going to CAAC to buy a ticket.
+坐飞机,下午到中国民航买机票。
+Did you go to that market again to buy things?
+你又去那个菜市场买东西了?
+I like that market. The attitude of the service attendants there is good. They're really friendly.
+我喜欢那个菜市场。他们的服务员态度好,可和气了。
+You were traveling for over 20 days. How did you like it?
+旅行了20多天,你觉得怎么样?
+This time when I went away, I crossed over both the Yangtze River and the Yellow River. It was extremely interesting.
+这次出门又过长江,又过黄河,有意思极了。
+It's November 3rd already and our family still hasn't stored away our winter vegetables.
+今天都11月3号了,咱们家还没储存冬菜呢。
+Don't worry, we'll make it in time.
+放心吧,耽误不了啊。
+Who did she go with to the Summer Palace yesterday?
+昨天她和谁到义和园去了?
+That's her private business. It would be best if we didn't inquire.
+那是她私人的事儿,我们最好不打听。
+In order to satisfy the cultural needs of the younger people, we're going to have a concert this weekend.
+为了满足年轻人文化生活的需要,这个周末我们要开一个音乐会。
+Great, I'll go too.
+真不坏,我也参加。
+Last week, the fish supplied by our non-staple food shop was especially fresh. Every family wanted to buy some.
+上个星期,我们富时店供应的鱼特别新鲜,家家都愿意买。
+Will a senior high school student be able to understand if he watches educational television in Peking?
+一个高中学生看北京的电视教学节目,能不能看懂?
+The great majority of senior high school students will be able to understand it.
+大多数高中学生都能看懂。
+Your son will have a birthday this month. He should increase his ration quota again.
+这个月你儿子过生日,他又该增加定量了。
+That's right. I should go to the grain and dried beans shop and change his ration quota for him.
+对了,我应该到粮店给他改定量去。
+I've heard that you're going off on business to the border region.
+听说你要到边疆出差去了。
+Yes. The past couple of days have been awfully dizzy because of this long distance trip.
+对了,为了这次出远门,这两天忙得不得了。
+Do you like to ride a bicycle?
+你喜欢骑自行车吗?
+Yes. Generally speaking, if you compare it to riding the bus, I prefer to ride my bicycle.
+喜欢。一般来说,如果和坐公共汽车比,我还是爱汽车。
+Do you often study in addition to your work?
+除了工作以外,你们还经常有学习吗?
+广大干部觉得要提高自己的思想水平,就必须经常学习。
+Auntie, what news is there today?
+姨婆,今天有什么新闻?
+I've heard that a famous music group is coming here to perform.
+听说一个有名的乐队要到我们这儿来演出了。
+你听说了吗?为了省电,这条路上的公共汽车被减少了。
+你听说了吗?为了节省能源,这条路上的公共汽车被减少了。
+这条路上人不多,减少几辆车也没有什么关系。
+这条路上人不多,减少几辆车也没有什么关系。
+Your schedule is filled up again every night this week.
+这个星期的每个晚上又排得满满的了。
+You want to study and see opera and also take part in the group's activities. You're just too busy.
+你要读书,又要看戏,还想参加团体的活动,是太忙了。
+How are non-staple food items sold here?
+这儿的副食品怎么卖?
+Many things are still supplied according to resident registration.
+不少东西还是根据户口供应。
+She sings songs really beautifully.
+她唱歌真好听。
+你总是搞错,那不是歌,那是地方戏。
+她最近的作品深受广大群众欢迎。
+最近两年,她提高得很快。
+真为她高兴。
+周总理十分关怀我们大学的教学工作。

+ 89 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Review Units 7-8 - Tape 1.mp3.txt

@@ -0,0 +1,89 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach
+Life in China Module, Units 7 through 8, Review Tape 1
+This tape reviews your comprehension of the reference list sentences in Life in China Module, Units 7 through 8
+The speaker will say the Chinese sentence first, and then you translate into English
+Let's begin
+我要给孩子买点床上用品,没有布票了
+我要给孩子买点床上用品,但是我没有布票了
+您别急,我这儿还有不少布票,没有用掉,您拿去吧
+现在政府对海外关系又有新的政策了
+我也听说了,现在对侨俭挺照顾的
+我也听说了,现在对侨俭挺照顾的
+根据规定,我们可以再给你分配一间房子
+根据规定,我们可以再给你分配一间房子
+太谢谢了,这样一来,我的困难就少得多了
+太谢谢了,这样一来,我的困难就少得多了
+唐山地震的时候,你们家的房子受到影响没有?
+唐山地震的时候,你们家的房子受到影响没有?
+我们的房子不错,没有什么大问题
+我们的房子不错,没有什么大问题
+许多居民都积极参加了我们这个地区的基本建设
+许多居民都积极参加了我们这个地区的基本建设
+因此,我们这儿的住房问题可以早点解决
+因此,我们这儿的住房问题可以早点解决
+您这块中国缎子真漂亮,在哪儿买的?
+您这块中国缎子真漂亮,在哪儿买的?
+在华侨商店挑的
+在华侨商店挑的
+在华侨商店挑的
+这不是什么了不起的事儿,不要当作新闻去讲给同学们听啊
+这不是什么了不起的事儿,不要当作新闻去讲给同学们听啊
+明年我可能到中国去
+明年我可能到中国去
+不知道,办手续是不是得等很长的时间?
+不知道,办手续是不是得等很长的时间?
+我听说,现在申请去中国的手续已经简单得多了,你可以试试
+我听说申请去中国的手续已经简单得多了,你可以试试
+我买几块绸缎做衣料好不好?
+我买几块绸缎做衣料好不好?
+做衣料不好,不如做被面子
+做被面子不好,不如做被面子
+做被面子不好,不如做被面子
+听说他们领了结婚证以后,等了不长的时间,住房问题就得到解决了
+听说他们领了结婚证以后,等了不长的时间,住房问题就得到解决了
+刚才我经过家具店,看见这件家具不错,就给您买了
+刚才我经过家具店,看见这件家具不错,就给您买了
+四人帮横行的时期,工业,农业,文化,外交,各方面的工作都受到很大影响
+四人帮横行的时期,工业,农业,文化,外交,各方面的工作都受到很大影响
+你买毛线去了?
+你买毛线去了?
+是啊,过元旦了,给我女儿买点小礼物
+是啊,过元旦了,给我女儿买点小礼物
+你住的房子是机关管理的,还是方管所管理的?
+你住的房子是机关管理的,还是方管所管理的?
+我住的房子是属于我们机关的
+我住的房子是属于我们机关的
+小王下个星期办喜事,我们十几个人给他买个缝纫机好不好?
+小王下个星期办喜事,我们十几个人给他买个缝纫机好不好?
+他从来没用过缝纫机,还是给他买点别的东西吧
+他从来没用过缝纫机,还是给他买点别的东西吧
+你看这些花,可好种了,才两个月的工夫,多数都开花了
+你看这些花,可好种了,才两个月的工夫,多数都开花了
+我想起来了,我那张生病住医院的证明,可以用来买鸡蛋
+我想起来了,我那张生病住医院的证明,可以用来买鸡蛋
+已经买了,你放心吧
+已经买了,你放心吧
+为了全面解决城市居民的住房问题,必须兴建一些公寓楼
+为了全面解决城市居民的住房问题,必须兴建一些公寓楼
+你女儿大学毕业了,我们应该庆贺庆贺
+你女儿大学毕业了,我们应该庆贺庆贺
+是啊,她可真长成大人了
+是啊,她真的长成大人了
+城市青年结婚以后,如果他们想要一个孩子,怎么办呢?
+城市青年结婚以后,如果他们想要一个孩子,怎么办呢?
+他们应该由女方向他的工作单位和街道居民委员会提出申请
+他们应该由女方向他的工作单位和街道居民委员会提出申请
+最近这段时期,你的身体可真不错啊
+最近这段时期,你的身体可真不错啊
+是啊,调整工作以后,我没有那么累了,身体好多了
+是啊,调整工作以后,我没有那么累了,身体好多了
+在广大工人干部的积极努力下,我们的厂现在的困难一定能够解决
+在广大工人干部的积极努力下,我们的厂现在的困难一定能够解决
+这些大楼经过地震以后,基本上还是安全的,可是还要再检查一次
+这些大楼经过地震以后,基本上还是安全的,可是还要再检查一次
+行,这个工作就交给我们吧
+行,这个工作就交给我们吧
+你女儿干什么去了?
+百货大楼卖国产黑白电视,她排队去了
+百货大楼卖国产黑白电视,她排队去了
+This is the end of the tape, end of Life in China Module, Unit 7 through 8, Review Tape 1

+ 70 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Review Units 7-8 - Tape 2.mp3.txt

@@ -0,0 +1,70 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach
+Life in China Module, Unit 7 through 8, Review Tape 2
+In this tape, we'll review your production of the reference list sentences in Unit 7 through 8
+First, I'll read the English, and then you translate it into Chinese. Let's begin
+What do young people in the city do after they're married if they want to have a child?
+They should submit applications by the woman to her place of work and her neighborhood committee
+城市青年结婚以后,如果他们想要一个孩子,怎么办呢?
+他们应该由女方向她的工作单位和街道居民委员会提出申请。
+最近这段时期,你的身体可真不错呀。
+是啊,调整工作以后,我没有那么累了,身体好多了。
+在广大工人、干部的积极努力下,我们厂现在的困难一定能够解决。
+这些大楼经过地震以后,基本上还是安全的,可是还要再检查一次。
+我要给孩子买点床上用品,没有布票了。
+您别急,我这儿还有不少布票,没有用掉,您拿去吧。
+现在,政府对海外关系又有新的政策了。
+我也听说了,现在对乔俊挺照顾的。
+根据规定,我们可以再给你分配一间房子。
+在华侨商场,我们可以再给你分配一间房子。
+在华侨商店挑的。
+姨父,我姐姐下个月就该转业了,是不是?
+姨父,我姐姐下个月就该转业了,是不是?
+这不是什么了不起的事儿,不要当作新闻去讲给同学们听啊。
+这不是什么了不起的事儿,不要当作新闻去讲给同学们听啊。
+明年,我可能到中国去。
+我不知道办手续是不是得等很长的时间。
+我不知道办手续是不是得等很长的时间。
+我听说,现在申请去中国的手续已经简单得多了,你可以试试。
+我听说,现在申请去中国的手续已经简单得多了,你可以试试。
+行,这个工作就交给我们吧。
+你女儿干什么去了?
+百货大楼卖国产黑白电视,她排队去了。
+我买几块绸缎做衣料好不好?
+我买几块绸缎做衣料好不好?
+做衣料不好,不如做备面子。
+听说,他们领了结婚证以后,等了不长的时间,住房问题就得到解决了。
+刚才,我经过家具店,看见这件家具不错,就给您买了。
+刚才,我经过家具店,看见这件家具不错,就给您买了。
+真是的,又让您花钱。
+四人帮横行的时期,工业、农业、文化、外交各方面的工作都受到很大影响。
+太谢谢了,这样一来,我的困难就少得多了。
+太谢谢了,这样一来,我的困难就少得多了。
+唐山地震的时候,你们家的房子受到影响没有?
+我们的房子不错,没有什么大问题。
+许多居民都积极参加了我们这个地区的基本建设。
+许多居民都积极参加了我们这个地区的基本建设。
+因此,我们这儿的住房问题可以早一点解决。
+因此,我们这儿的住房问题可以早一点解决。
+您这块中国缎子真漂亮,在哪儿买的?
+您这块中国缎子真漂亮,在哪儿买的?
+您看,这些花可好种了,才两个月的工夫,多数都开花了。
+您看,这些花可好种了,才两个月的工夫,多数都开花了。
+我想起来了,我那张生病住医院的证明,可以用来买鸡蛋。
+我想起来了,我那张生病住医院的证明,可以用来买鸡蛋。
+已经买了,你放心吧。
+为了全面解决城市居民的住房问题,必须新建一些公寓楼。
+为了全面解决城市居民的住房问题,必须新建一些公寓楼。
+您女儿大学毕业了,我们应当庆贺庆贺。
+您女儿大学毕业了,我们应当庆贺庆贺。
+是啊,她可真长成大人了。
+您去买毛线了吗?
+您去买毛线了吗?
+是的,新年快到了,我在买我的女儿的礼物。
+是啊,过元旦了,我给我女儿买点小礼物。
+您住的房子是机关管理的还是房管所管理的?
+您住的房子是机关管理的还是房管所管理的?
+我住的房子是属于我们机关的。
+我住的房子是属于我们机关的。
+小王下个星期办喜事,我们十几个人给他买个缝纫机好不好?
+他从来没用过缝纫机,还是给他买点别的东西吧。
+他从来没用过缝纫机,还是给他买点别的东西吧。

+ 287 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 01 - Tape 1.mp3.txt

@@ -0,0 +1,287 @@
+Standard Chinese, a modular approach. Life in China Module, Unit 1, Tape 1.
+In this unit, you'll learn some questions and answers used in talking about the organization and functions of street offices.
+Listen to the first exchange from the reference list.
+Your Fengshuang area has a street office too, doesn't it?
+你們Fengshuang地區也有街道辦事處吧?
+Yes, it's not far from our home.
+有,離我們家不遠。
+Repeat the name of a street in Beijing.
+Fengshuang
+Fengshuang
+Repeat, street office.
+街道辦事處
+街道辦事處
+Repeat, your Fengshuang area has a street office too, doesn't it?
+你們Fengshuang地區也有街道辦事處吧?
+Now try asking the question yourself. You'll get a reply.
+Your Fengshuang area has a street office too, doesn't it?
+你們Fengshuang地區也有街道辦事處吧?
+有,離我們家不遠。
+Listen to the next exchange.
+Who's the person in charge of your street office?
+你們街道辦事處的負責人是誰?
+劉開蘭。Everyone calls her older sister Liu.
+是劉開蘭。大家叫她劉大姐。
+Repeat, responsible person, leading member.
+負責人
+Repeat, who's the person in charge of your street office?
+你們街道辦事處的負責人是誰?
+Now ask the question yourself. You'll get a reply.
+Who's the person in charge of your street office?
+你們街道辦事處的負責人是誰?
+是劉開蘭。大家叫她劉大姐。
+Repeat, older sister, a respectful term of address for a woman.
+大姐
+Repeat, Liu Kai Lan. Everyone calls her older sister Liu.
+是劉開蘭。大家叫她劉大姐。
+是劉開蘭。大家叫她劉大姐。
+Here's the next exchange.
+Does every street office manage several service units?
+每個街道辦事處都領導幾個服務站嗎?
+Yes. In addition to many ordinary service units, we also have an automated laundry.
+是的。除了許多普通的服務站以外,我們還有一個機械洗衣站。
+Repeat, to give administrative guidance, to manage, to direct.
+領導
+Repeat, service unit, an organization set up by the residents in a street office area.
+服務站
+Repeat, does every street office manage several service units?
+每個街道辦事處都領導幾個服務站嗎?
+每個街道辦事處都領導幾個服務站嗎?
+Ask the question yourself to get a reply.
+Does every street office manage several service units?
+每個街道辦事處都領導幾個服務站嗎?
+是的。除了許多普通的服務站以外,我們還有一個機械洗衣站。
+Repeat, machinery.
+機械
+Repeat, automated laundry.
+機械洗衣站
+Repeat, yes, in addition to many ordinary service units, we also have an automated laundry.
+是的。除了許多普通的服務站以外,我們還有一個機械洗衣站。
+是的。除了許多普通的服務站以外,我們還有一個機械洗衣站。
+Listen to the next exchange.
+Automated laundries aid the residents in washing clothes, don't they?
+機械洗衣站幫助居民洗衣服,是不是?
+In addition to aiding the residents, they also often wash quilts for the troops.
+除了幫助居民以外,他們還常常幫部隊洗被子。
+Repeat, resident.
+居民
+Repeat, automated laundries aid the residents in washing clothes, don't they?
+機械洗衣站幫助居民洗衣服,是不是?
+機械洗衣站幫助居民洗衣服,是不是?
+Now try asking the question yourself to get a reply.
+Automated laundries aid the residents in washing clothes, don't they?
+機械洗衣站幫助居民洗衣服,是不是?
+除了幫助居民以外,他們還常常幫部隊洗被子。
+Repeat, troops.
+部隊
+Repeat, comforter quilt.
+被子
+Repeat, in addition to aiding the residents, they also often wash quilts for the troops.
+除了幫助居民以外,他們還常常幫部隊洗被子。
+除了幫助居民以外,他們還常常幫部隊洗被子。
+Now here's a review of the vocabulary you just learned.
+The name of a street in Peking.
+方省
+Street office
+街道辦事處
+Responsible person, leading member.
+負責人
+Older sister, a respectful term of address for a woman.
+大姐
+To give administrative guidance, to manage, to direct.
+領導
+Service unit.
+服務站
+Automated laundry.
+機械洗衣站
+Resident
+居民
+Troops
+部隊
+Comforter quilt
+被子
+Now listen to the next exchange.
+There's no connection between street service units and the national production plan, is there?
+街道服務站和國家生產計劃沒有關係吧?
+No, but the street service units serve the masses in their daily lives, so the masses welcome them.
+你說的對,可是服務站可以為群眾生活服務,群眾很歡迎。
+Repeat, national production plan.
+國家生產計劃
+國家生產計劃
+Repeat, there's no connection between street service units and the national production plan, is there?
+街道服務站和國家生產計劃沒有關係吧?
+街道服務站和國家生產計劃沒有關係吧?
+Ask the question yourself, you'll get a reply.
+There's no connection between street service units and the national production plan, is there?
+街道服務站和國家生產計劃沒有關係吧?
+你說的對,可是服務站可以為群眾生活服務,群眾很歡迎。
+Repeat, the masses.
+群眾
+Repeat, to serve.
+服務
+Repeat, that's right, but the street service units serve the masses in their daily lives, so the masses welcome them.
+你說的對,可是服務站可以為群眾生活服務,群眾很歡迎。
+你說的對,可是服務站可以為群眾生活服務,群眾很歡迎。
+你說的對,可是服務站可以為群眾生活服務,群眾很歡迎。
+居民委員會是不是基層的政府機關?
+不,街道辦事處才是基層的政府機關,居民委員會受街道辦事處的領導。
+居民委員會
+Repeat, basic level, grassroots.
+基層
+Repeat, organization, government organ.
+機關
+Repeat, are the neighborhood committees grassroots organizations of the government?
+居民委員會是不是基層的政府機關?
+居民委員會是不是基層的政府機關?
+Ask the question yourself, you'll get a reply. Are the neighborhood committees grassroots organizations of the government?
+居民委員會是不是基層的政府機關?
+不,街道辦事處才是基層的政府機關,居民委員會受街道辦事處的領導。
+Repeat the first part of the answer. No, it's the street offices that are grassroots organizations of the government.
+不,街道辦事處才是基層的政府機關。
+不,街道辦事處才是基層的政府機關。
+Now repeat the second part. The neighborhood committees are under the management of the street offices.
+居民委員會受街道辦事處的領導。
+居民委員會受街道辦事處的領導。
+Here's the next exchange. Listen. Are the neighborhood committees also in charge of the participation of housewives in political study?
+家庭婦女參加政治學習也是居民委員會負責嗎?
+Yes, neighborhood committees organize housewives to participate in study.
+是的,居民委員會組織家庭婦女參加學習。
+Repeat housewife. 家庭婦女。家庭婦女。
+Repeat political study. 政治學習。政治學習。
+Repeat to be responsible for. 負責。負責。
+Repeat are the neighborhood committees also in charge of the participation of housewives in political study?
+家庭婦女參加政治學習也是居民委員會負責嗎?
+家庭婦女參加政治學習也是居民委員會負責嗎?
+Now ask the question yourself. You get a reply. Are the neighborhood committees also in charge of the participation of housewives in political study?
+家庭婦女參加政治學習也是居民委員會負責嗎?
+是的,居民委員會組織家庭婦女參加學習。
+Here's the next exchange. I understand that street offices are also connected with the schools.
+據說街道和學校也有關係。
+Yes, we often take part in school activities.
+有,我們常常參加學校的活動。
+Repeat, to hear that, to understand that.
+據說。據說。
+Repeat, I understand that street offices are also connected with the schools.
+據說街道和學校也有關係。
+據說街道和學校也有關係。
+Repeat, activity.
+活動。
+Repeat, yes, we often take part in school activities.
+有,我們常常參加學校的活動。
+有,我們常常參加學校的活動。
+Now listen to the question and answer it yourself. Say, yes, we often take part in school activities.
+據說街道和學校也有關係。
+有,我們常常參加學校的活動。
+Now here's a review of the vocabulary from the second part of the reference list. Test yourself.
+the masses
+群眾
+to serve
+服務
+neighborhood committee
+居民委員會
+grassroots, basic level
+基層
+organization, office, organ of the government
+機關
+housewife
+家庭婦女
+political study
+政治學習
+to be responsible for
+負責
+activity
+活動
+national production plan
+國家生產計劃
+And here's the next exchange from the reference list. What should you do if you want to retire?
+你如果想退休應該怎麼辦?
+You should talk with your work unit. These things are all taken care of by your work unit.
+應該和工作單位談一談。這些事情都是工作單位管。
+Repeat to retire from work.
+退休
+退休
+Repeat. What should you do if you want to retire?
+你如果想退休應該怎麼辦?
+你如果想退休應該怎麼辦?
+Ask the question yourself. You'll get a reply.
+What should you do if you want to retire?
+你如果想退休應該怎麼辦?
+應該和工作單位談一談。這些事情都是工作單位管。
+Repeat. Work unit, place of work.
+工作單位
+Repeat. To manage, to be in charge of.
+管
+Repeat. You should talk with your work unit. These things are all taken care of by your work unit.
+應該和工作單位談一談。這些事情都是工作單位管。
+應該和工作單位談一談。這些事情都是工作單位管。
+Now here's the next exchange.
+I understand that people collect their pensions at some kind of office.
+據說人們在一個什麼辦事處領退休金?
+That's right. You have to collect it at the street office.
+對。要在街道辦事處領退休金。
+Repeat. People.
+人們
+Repeat. To collect, to get, to pick up something which is issued.
+領
+Repeat. I understand that people collect their pensions at some kind of office.
+據說人們在一個什麼辦事處領退休金?
+據說人們在一個什麼辦事處領退休金?
+Say the sentence yourself. You'll get a reply.
+I understand that people collect their pensions at some kind of office.
+據說人們在一個什麼辦事處領退休金?
+對。要在街道辦事處領退休金。
+Now here's a review of the vocabulary you just learned. Test yourself.
+To retire from work.
+退休
+Work unit, place of work.
+工作單位
+To manage, to be in charge of.
+管
+Retirement pension.
+退休金
+People
+人們
+To collect, to get, to pick up something which is issued.
+領
+Now listen to the next exchange.
+Do you have something to do tomorrow?
+明天你有什麼事嗎?
+Tomorrow is August 1st. We're going to visit and cheer up military dependents and family members of revolutionary martyrs.
+明天是八月一號。我們要去慰問軍屬、列屬。
+Repeat, to visit and cheer up.
+慰問
+Repeat, family members of those in the armed forces, military dependents.
+軍屬
+Repeat, the members of a revolutionary martyr's family.
+列屬
+Repeat, tomorrow is August 1st. We're going to visit and cheer up military dependents and family members of revolutionary martyrs.
+明天是八月一號。我們要去慰問軍屬、列屬。
+明天是八月一號。我們要去慰問軍屬、列屬。
+Now answer the question yourself. Say, tomorrow is August 1st. We're going to visit and cheer up military dependents and family members of revolutionary martyrs.
+明天你有什麼事嗎?
+明天是八月一號。我們要去慰問軍屬、列屬。
+Now here's the last exchange. Listen, did you receive notification? Doesn't the school want to have a parents' meeting soon?
+你接到通知沒有?是不是最近學校要開家長會?
+Yes, it seems to me that it's next Monday at five in the afternoon.
+是啊,好像是下星期一下午五點。
+Repeat, to notify, notification.
+通知,通知。
+Repeat, parents, heads of family.
+家長,家長。
+Repeat, did you receive notification? Doesn't the school want to have a parents' meeting soon?
+你接到通知沒有?是不是最近學校要開家長會?
+你接到通知沒有?是不是最近學校要開家長會?
+Now ask the question yourself to get a reply. Did you receive notification? Doesn't the school want to have a parents' meeting soon?
+你接到通知沒有?是不是最近學校要開家長會?
+是啊,好像是下星期一下午五點。
+Now here's a review of the vocabulary from this last part of the reference list. To visit and cheer up.
+慰問
+Family members of those in the armed forces, military dependents.
+軍屬
+The members of a revolutionary martyr's family.
+列屬
+To notify, notification.
+通知
+Parents, heads of family.
+家長
+This is the end of the tape. End of Life in China Module, Unit 1, Tape 1.

+ 116 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 01 - Tape 2.mp3.txt

@@ -0,0 +1,116 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach, Life in China Module, Unit 1, Tape 2.
+Tape 2 begins with a dialogue reviewing the material taught on the reference list in this unit.
+A Chinese American returns to China to visit her family. She is staying at the home of a relative.
+剛才在飛機場,除了中國旅行社的那位同志以外,還有一位女同志,她是誰呀?
+她是我們豐盛街道革命委員會的負責人,大家都叫她劉大姐。
+街道革委會是不是政府機關,他們都負責什麼事情?
+街道革委會是最基層的政府機關,他們負責的事情很多。
+我們這兒附近四條大街,四五萬人口,都是豐盛街道管。
+那麼我到您家裡來,首先要告訴他們吧。
+接到你的信和電報,我就告訴他們你要回來了。
+今天你到了,劉大姐就陪我到飛機場去接你。
+街道也通知了孩子們的學校,所以孩子們也都知道你從國外回來。
+今天他們會早一點回家。
+好極了,可是我還是有一點不懂,據說如果家裡有人從國外回來,還應該通知工作單位,是不是這樣呢?
+我已經退休了,參加街道組織的政治學習和各種活動,也在街道革委會領退休金,所以家裡有什麼事都是街道管。
+我聽說家庭婦女也要參加政治學習,是不是?
+是的,每個街道革委會下頭有十幾個或是二十幾個居民委員會,他們組織家屬們參加政治學習,也組織他們進行生產,這種生產就是街道生產。
+這件事我知道一點,好像有一些工廠和街道生產有很大的關係。
+你說的對,可是街道生產分兩部分,一部分是和國家生產計劃有關係,和許多工廠有關係。
+比方說我們附近有個照相機廠,我們居民委員會就組織家屬給這個工廠生產零件,據說這些家屬做的不錯,照相機廠很滿意。
+有意思極了,那另外一部分呢?
+為了幫助雙職工更好的工作,街道上有食堂、托兒所、幼兒園,為了早一點實現四個現代化,最近又辦了一個機械洗衣站,雙職工下班回家,家裡的事情少一些,可以好好休息,所以這些街道服務站都受到街道居民的歡迎。
+這種工作真是有意思,你們也參加嗎?
+家屬們參加生產是有收入的,我們領退休金的人不參加,我們可以為群眾做些別的工作,比方說每年夏天郊區人民公社的生產很忙,我們就組織很多人去幫忙,
+有的時候我們還到部隊去,去看看解放軍同志,有時候還到軍屬、列屬家裡去慰問。
+這是什麼意思?
+那就是我們去看看這些軍屬、列屬,看看他們需要什麼,有的時候我們給他們送一些水果、點心,有的時候就帶些有用的東西去,像新被子、新衣服什麼的。
+真不錯呀。
+我最喜歡的是街道還常常安排我們這些退休老人到學校去,給孩子們講故事,和他們一起做遊戲,幫助學校教育孩子們。
+街道工作真不少,晚飯以後我再和您談談。
+好,吃了飯再談。
+你們豐盛地區也有街道革命委員會吧?
+有,離我們家不遠。
+你們街道革委會的負責人是誰?
+是劉開蘭,大家叫她劉大姐。
+是不是每個街道革委會都領導幾個服務站?
+是的,除了許多普通的服務站以外,我們還有一個機械洗衣站。
+機械洗衣站,幫助居民洗衣服,是不是?
+是的,除了幫助居民以外,他們還常常給部隊洗被子。
+街道服務站和國家生產計劃沒有關係吧?
+是的,但是市民認為街道服務站的工作非常有用。
+居民委員會是不是基層的政府機關?
+不,街道革委會才是基層的政府機關。
+居民委員會受街道革委會的領導。
+家庭婦女參加政治學習也是居民委員會負責嗎?
+是的,居民委員會組織家庭婦女們參加學習。
+街道和學校有沒有什麼關係?
+有,比方說,我們常常參加學校的活動,和孩子們一起做遊戲,給他們講故事。
+你如果想退休,應該怎麼辦?
+應該和工作單位談一談,這些事情都是工作單位管。
+據說,人們在一個什麼委員會領退休金?
+對,要在街道革委會領退休金。
+明天,你有什麼事嗎?
+明天是8月1號,我們要去慰問軍屬、獵屬。
+你接到通知沒有?是不是最近學校要開家長會?
+是的,好像是下星期一下午五點。
+成績
+戰爭
+犧牲
+大躍進
+動員
+辦起
+這些話語在你的工作簿中。
+現在,聽聽這個話題。
+最近,我聽說你們街道革命委員會有一位叫張玉蘭的婦女,她做出了很多成績。
+今天,我就是想了解一下,她是怎麼參加街道工作的。
+在1958年以前,張玉蘭只是一個普通的家庭婦女,張玉蘭是獵屬,她的父母都在戰爭中犧牲了。
+所以,國家對她照顧得很好,1950年結婚以後,她就只管愛人和孩子,沒有參加社會活動。
+1958年,張玉蘭才參加社會工作,是不是?
+是啊,1958年大躍進,政府號召街道居民參加生產,街道上組織了居民委員會。
+這一下,張玉蘭的社會主義積極性充分發揮出來了,她努力參加政治學習,努力工作,很快就走到別的婦女的前邊。
+那她可以做些負責的工作了?
+對了,那時候她開始做基層幹部,動員了一些軍屬、獵屬和其他群眾,辦起了我們附近第一個服務站,做了許多工作。
+她現在怎麼樣?
+現在她管五六個服務站,工作很忙。
+以後有機會,我還想和她談一談。
+我們可以安排一下。
+復原
+解決
+同意
+要求
+上級
+為 服務
+直接
+你在哪個單位工作?
+我的工作單位是地壇街道機械洗衣站。
+這種機械洗衣站很有用,是不是每個街道都有?
+比方說,豐盛街道革委會,他們有沒有一個機械洗衣站?
+機械洗衣站是最近才有的新事物,很多地方還沒有。
+那麼你原來在什麼地方工作呢?
+我從部隊復原以後,到地壇街道做機關工作。
+我想,為了早一點實現四個現代化,我們應該為群眾多解決一些困難。
+革委會同意了我們的要求,我們向上級領了洗衣機,就辦起了這個機械洗衣站。
+那麼你是這個洗衣站的負責人吧?
+是的。
+你能不能告訴我,你們的工作和國家生產計劃有沒有什麼關係?
+我們的工作是為群眾生活服務的,和整個國家生產計劃沒有直接的關係。
+哪天你有時間,到我們那兒去看看吧。
+好,請給我留下地址和電話,我一定來。
+光榮
+參軍
+解決
+過年過節
+八一節
+據說在中國,如果家裡有人在部隊裡,是很光榮的,而且政府對他們很照顧,是不是呢?
+是這樣的,比方說,我兒子參軍以後,街道上和我們廠革委會的幹部經常來看我,幫著我解決生活上的問題。
+學校裡的孩子也常來幫我做家裡的事,幫我去買菜,真是照顧得好極了。
+您這麼大年紀了,還沒有退休嗎?
+早就退休了,在街道上領退休金。
+那麼您的收入夠不夠用呢?
+夠用,而且我們軍署列署除了退休金以外,街道和單位在過年過節的時候還要來家裡慰問,他們來的時候常常要帶些吃的東西,用的東西。
+今年八一節的時候,他們還送了一條新被子來。
+除了這些以外,還有什麼別的福利嗎?
+有啊,你看,我剛才接到居民委員會的通知,還有一張電影票,明天上午十點鐘,請軍署列署去看電影,這種活動經常有。
+這樣,我兒子不在家,我也不會太想他。
+嗯,他們安排得很好。

+ 246 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 02 - Tape 1.mp3.txt

@@ -0,0 +1,246 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach, Life in China Module, Unit 2, Tape 1.
+In this unit, you'll learn some questions and answers used in talking about the different types of work the street committees do.
+Listen to the first exchange from the reference list.
+Listen, they're talking about the patriotic cleanup campaign on the transistor radio.
+你听,半导体收音机里又在讲到爱国卫生运动了。
+Yes, it's good to have cleanups often. This should be widely publicized.
+对,长稿卫生就是好,是应该多宣传。
+Repeat, semiconductor. A transistor is a type of semiconductor.
+半导体,半导体。
+Repeat, the patriotic cleanup campaign.
+爱国卫生运动。
+爱国卫生运动。
+Repeat, listen, they're talking about the patriotic cleanup campaign on the transistor radio.
+你听,半导体收音机里又在讲到爱国卫生运动了。
+你听,半导体收音机里又在讲到爱国卫生运动了。
+Now try saying the sentence ahead of the speaker. You'll get a reply.
+Listen, they're talking about the patriotic cleanup campaign on the transistor radio.
+你听,半导体收音机里又在讲到爱国卫生运动了。
+对,长稿卫生就是好,是应该多宣传。
+Repeat, to publicize, to propagate.
+宣传。宣传。
+Repeat, yes, it's good to have cleanups often. This should be widely publicized.
+对,长稿卫生就是好,是应该多宣传。
+对,长稿卫生就是好,是应该多宣传。
+Now you try giving the reply yourself. Yes, it's good to have cleanups often. This should be widely publicized.
+你听,半导体收音机里又在讲到爱国卫生运动了。
+对,长稿卫生就是好,是应该多宣传。
+Here's the next exchange. Listen. Does the government call on the people to exterminate flies, mosquitoes and rats?
+政府是不是号召人们消灭苍蝇、蚊子和老鼠?
+Yes, this is one of the important aspects of the patriotic cleanup campaign.
+对,这是爱国卫生运动的重要方面。
+Repeat, housefly.
+苍蝇
+Repeat, mosquito.
+蚊子
+Repeat the word for mouse or rat.
+老鼠
+Repeat, does the government call on the people to exterminate flies, mosquitoes and rats?
+政府是不是号召人们消灭苍蝇、蚊子和老鼠?
+政府是不是号召人们消灭苍蝇、蚊子和老鼠?
+政府是不是号召人们消灭苍蝇、蚊子和老鼠?
+对,这是爱国卫生运动的重要方面。
+Now here's the next set of sentences from the reference list. Listen.
+解放前到中国来看看,到处都很脏。
+但是现在不一样了,不少地方都很干净。
+这就是政府和人民大搞卫生的成绩啊。
+到处
+Repeat, before liberation if you came to China to visit, you would have seen that every place was dirty.
+解放前到中国来看看,到处都很脏。
+解放前到中国来看看,到处都很脏。
+Now say the sentence yourself, and you'll hear the continuation. Before liberation if you came to China to visit, you would have seen that every place was dirty.
+解放前到中国来看看,到处都很脏。
+但是现在不一样了,不少地方都很干净。
+这就是政府和人民大搞卫生的成绩啊。
+Repeat, but now it's not the same, quite a few places are clean.
+但是现在不一样了,不少地方都很干净。
+但是现在不一样了,不少地方都很干净。
+但是现在不一样了,不少地方都很干净。
+这就是政府和人民大搞卫生的成绩啊。
+成绩,成绩。
+Repeat, this is the achievement of the government and the people in doing a large scale clean up. 这就是政府和人民大搞卫生的成绩啊。
+这就是政府和人民大搞卫生的成绩啊。
+Now here's the next exchange, listen. Where did you hide that package of insecticide? How come I can't find it?
+你把那包药藏在哪儿了?我怎么找不到?
+Go into the room and look, it's probably right on the table.
+你进屋去看看,大概就在桌子上。
+Repeat the counter for packages of things.
+Repeat, medicine, drug, certain chemicals.
+Repeat, to hide.
+藏,藏。
+找不到,找不到。
+Repeat, where did you hide that package of insecticide? How come I can't find it?
+你把那包药藏在哪儿了?我怎么找不到?
+你把那包药藏在哪儿了?我怎么找不到?
+Now try asking the question yourself. Where did you hide that package of insecticide? How come I can't find it?
+你把那包药藏在哪儿了?我怎么找不到?
+你进屋去看看,大概就在桌子上。
+Repeat, to enter the room.
+进屋,进屋。
+Repeat, go into the room and look, it's probably right on the table.
+你进屋去看看,大概就在桌子上。
+你进屋去看看,大概就在桌子上。
+Now try answering the question yourself. Go into the room and look, it's probably right on the table.
+你把那包药藏在哪儿了?我怎么找不到?
+你进屋去看看,大概就在桌子上。
+Here's the next exchange. Listen.
+What should we do before lighting the mosquito insecticide?
+在点着熏蚊子药以前,应该先做什么?
+You should close up all the windows and doors.
+应该先把窗户和门都关上。
+Repeat, to light, to ignite.
+点着,点着。
+Repeat, a fumigant for mosquitoes.
+熏蚊子药,熏蚊子药。
+Repeat, what should we do before lighting the mosquito insecticide?
+在点着熏蚊子药以前,应该先做什么?
+在点着熏蚊子药以前,应该先做什么?
+Now try asking the question yourself. You'll get a reply.
+What should we do before lighting the mosquito insecticide?
+在点着熏蚊子药以前,应该先做什么?
+应该先把窗户和门都关上。
+Repeat, window, 窗户,窗户。
+Repeat, to close up, to shut.
+关上,关上。
+Repeat, you should close up all the windows and doors.
+应该先把窗户和门都关上。
+应该先把窗户和门都关上。
+应该先把窗户和门都关上。
+Now try answering the question yourself. You should close up all the windows and doors.
+在点着熏蚊子药以前,应该先做什么?
+应该先把窗户和门都关上。
+应该先把窗户和门都关上。
+应该先把窗户和门都关上。
+Listen to the next exchange from the reference list. Do you get some exercise every morning?
+你每天早晨都活动一会儿吗?
+Yes, in the morning when the air is fresh, it's good for the health to stand on the balcony for a while.
+对了,早晨空气新鲜,在阳台上站一会儿,对身体很有好处。
+Repeat, to loosen up one's body with exercise.
+活动。活动。
+Repeat, do you get some exercise every morning?
+你每天早晨都活动一会儿吗?
+你每天早晨都活动一会儿吗?
+Now ask the question ahead of the speaker, you'll get a reply. Do you get some exercise every morning?
+你每天早晨都活动一会儿吗?
+对了,早晨空气新鲜,在阳台上站一会儿,对身体很有好处。
+Repeat, early morning.
+早晨。早晨。
+Repeat, balcony.
+阳台。阳台。
+Repeat, to stand.
+站。站。
+Repeat, yes, in the morning when the air is fresh, it's good for your health to stand on the balcony for a while.
+对了,早晨空气新鲜,在阳台上站一会儿,对身体很有好处。
+对了,早晨空气新鲜,在阳台上站一会儿,对身体很有好处。
+Now you try answering the question yourself.
+Yes, in the morning when the air is fresh, it's good for your health to stand on the balcony for a while.
+你每天早晨都活动一会儿吗?
+对了,早晨空气新鲜,在阳台上站一会儿,对身体很有好处。
+Here's the next exchange. Listen. Is your street committee area doing a full scale clean up again today?
+今天你们街道又搞大扫除了?
+Yes, the residents of our street committee area dare to think and dare to do.
+They're determined to make our area as clean as an advanced street committee area.
+是啊,我们街道居民敢想敢干,一定要把我们这儿搞得像先进街道一样干净。
+Repeat, general clean up, full scale clean up.
+大扫除,大扫除。
+Repeat, is your street committee area doing a full scale clean up again today?
+今天你们街道又搞大扫除了?
+今天你们街道又搞大扫除了?
+Now try asking the question yourself. You'll get a reply.
+Is your street committee area doing a full scale clean up again today?
+今天你们街道又搞大扫除了?
+是啊,我们街道居民敢想敢干,一定要把我们这儿搞得像先进街道一样干净。
+Repeat, dare.
+敢
+Repeat, to do, to act, to undertake a job, to do work.
+干
+Now here are these two words used in the slogan. Repeat, dare to think and dare to do.
+敢想敢干
+Repeat, yes, the residents of our street committee area dare to think and dare to do.
+They are determined to make our area as clean as an advanced street committee area.
+是啊,我们街道居民敢想敢干,一定要把我们这儿搞得像先进街道一样干净。
+是啊,我们街道居民敢想敢干,一定要把我们这儿搞得像先进街道一样干净。
+Now try answering the question yourself.
+Yes, the residents of our street committee area dare to think and dare to do.
+They are determined to make our area as clean as an advanced street committee area.
+今天你们街道又搞大扫除了。
+是啊,我们街道居民敢想敢干,一定要把我们这儿搞得像先进街道一样干净。
+Now here's the next exchange from the reference list. Listen.
+This morning there were people in many places on the streets of Peking speaking through megaphones. What were they doing?
+今天上午,北京街头好多地方,有人用广播筒讲话,他们在做什么?
+They were publicizing traffic rules.
+他们在宣传交通规则。
+Repeat, street.
+街头
+Repeat, megaphone.
+广播筒
+Repeat, this morning there were people in many places on the streets of Peking speaking through megaphone. What were they doing?
+今天上午,北京街头好多地方,有人用广播筒讲话,他们在做什么?
+今天上午,北京街头好多地方,有人用广播筒讲话,他们在做什么?
+Now try asking the question yourself. You'll get a reply.
+This morning there were people in many places on the streets of Peking speaking through megaphone. What were they doing?
+今天上午,北京街头好多地方,有人用广播筒讲话,他们在做什么?
+他们在宣传交通规则。
+Repeat, rules and regulations.
+规则
+Repeat, they were publicizing traffic rules.
+他们在宣传交通规则。
+Now try answering the question yourself. They were publicizing traffic rules.
+今天上午,北京街头好多地方,有人用广播筒讲话,他们在做什么?
+他们在宣传交通规则。
+在搞卫生的时候,如果群众有一个好办法,能不能和阁委会谈一谈?
+当然可以,群众不仅参加街道所有的活动,而且经常帮助我们想办法做好各项工作。
+Repeat, only, merely.
+仅
+Repeat, often.
+经常
+Repeat the counter for items, articles.
+像
+Repeat, of course they can. The masses not only take part in all activities, but moreover they often help us think of ways to take care of various jobs.
+当然可以,群众不仅参加街道所有的活动,而且经常帮助我们想办法做好各项工作。
+当然可以,群众不仅参加街道所有的活动,而且经常帮助我们想办法做好各项工作。
+Listen to the next exchange from the reference list. Does it matter if this medicine is used by older people?
+年纪大的人使用这种药,有没有关系?
+No, it doesn't matter. Take a look at the instructions.
+没有关系,请看说明书。
+Repeat, to use, to employ.
+使用
+Repeat, does it matter if this medicine is used by older people?
+年纪大的人使用这种药,有没有关系?
+年纪大的人使用这种药,有没有关系?
+年纪大的人使用这种药,有没有关系?
+没有关系,请看说明书。
+Repeat, instructions brochure, explanatory pamphlet or sheet.
+Repeat, no, it doesn't matter. Take a look at the instructions.
+没有关系,请看说明书。
+Repeat, no, it doesn't matter. Take a look at the instructions.
+没有关系,请看说明书。
+没有关系,请看说明书。
+Now try answering the question yourself.
+No, it doesn't matter. Take a look at the instructions.
+年纪大的人使用这种药,有没有关系?
+没有关系,请看说明书。
+Here's the next exchange. Listen.
+What do you think of this method of fumigating mosquitoes?
+你觉得这种熏蚊子的办法怎么样?
+It's a good method. When everybody acts in unison, the results are certain to be good.
+这种办法很好,大家统一行动,成绩准不错。
+Repeat, to smoke, to fumigate.
+熏
+Repeat, what do you think of this method of fumigating mosquitoes?
+你觉得这种熏蚊子的办法怎么样?
+Now try asking the question yourself.
+What do you think of this method of fumigating mosquitoes?
+你觉得这种熏蚊子的办法怎么样?
+这种办法很好,大家统一行动,成绩准不错。
+Repeat, to act, to do.
+行动
+Repeat, for sure, certainly.
+准
+Repeat, it's a good method. When everybody acts in unison, the results are certain to be good.
+这种办法很好,大家统一行动,成绩准不错。
+这种办法很好,大家统一行动,成绩准不错。
+Now try answering the question yourself.
+It's a good method. When everybody acts in unison, the results are certain to be good.
+你觉得这种熏蚊子的办法怎么样?
+这种办法很好,大家统一行动,成绩准不错。

+ 180 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 02 - Tape 2.mp3.txt

@@ -0,0 +1,180 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach, Life in China Module, Unit 2, Tape 2.
+Tape 2 begins with a dialogue reviewing the material taught on the reference list in this unit.
+A Chinese American returns to China to visit her family.
+She is staying at the home of her mother's aunt.
+Here she talks with her great aunt.
+剛才有一位女同志,送來兩包東西和一張說明書,您看到了嗎?
+看到了,那是熏蚊子藥。
+明天晚上八點半,整個街道熏蚊子。
+那張說明書就是告訴我們怎麼使用這個藥的。
+這種消滅蚊子的工作也是街道組織的嗎?
+是啊,不僅是消滅蚊子,還要消滅老鼠和蒼蠅。
+街道還經常發動群眾搞大掃除,整個街道一起行動,成績不錯。
+熏蚊子的時候咱們怎麼辦呢?
+你就幫我把所有的窗戶和門都關上。
+吃了晚飯以後,你再把一張小桌子,兩把椅子,還有半導體收音機放在陽台上。
+八點二十分,我就在屋裡把兩包藥點著,然後咱們兩個就坐在陽台上聽聽收音機。
+等到九點半,把門和窗戶全打開,十點多鐘就能進屋睡覺了。
+這一下子蚊子都消滅了吧?
+不敢說一個都沒有,也消滅的差不多了。
+整個街道一塊幹,蚊子就沒處藏了。
+可不是,每年搞幾次愛國衛生運動,城裡乾淨多了。
+明天上午你多睡一會兒,我早晨就要和街道上一塊去宣傳。
+宣傳什麼呢?
+宣傳愛國衛生運動十大好處。
+您這麼大年紀了,還參加宣傳嗎?
+哦,沒關係,這種活動不怎麼累。
+而且,我們走上街頭,用廣播筒宣傳,非常有意思。
+明天上午,你站在陽台上準看得見。
+但是,除了宣傳大搞衛生以外,你們還做別的宣傳嗎?
+我們經常上街宣傳交通規則,或者是黨的各項號召。
+搞好宣傳可是街道工作重要的一部分。
+好,那您早點休息吧,我也早點睡。
+明天上午看街頭宣傳,明天晚上幫您熏蚊子。
+好極了,早點睡,明天見。
+你聽,半導體收音機裡,又在講到愛國衛生運動了。
+是的,經常有清潔工作很好,這應該要廣泛宣傳。
+對,常搞衛生就是好,是應該多宣傳。
+政府是不是號召人們,消滅蒼蠅,蚊子和老鼠?
+是的,這是愛國衛生運動的重要方面。
+對,這是愛國衛生運動的重要方面。
+在解放前,如果您來中國參觀,您會看到每個地方都很髒。
+解放前,到中國來看看,到處都很髒。
+但是現在不一樣了,很多地方都很乾淨。
+但是現在不一樣了,不少地方都很乾淨。
+這是政府和人民做的大規模的清潔。
+這就是政府和人民大搞衛生的成績啊。
+你藏在哪裡了?我怎麼找不到呢?
+你把那包藥藏在哪了?我怎麼找不到?
+你進房間看看,應該就在桌子上。
+我們該做什麼,在打開蚊子藥之前?
+你應該先把窗戶和門關上。
+你應該先把窗戶和門關上。
+你每天早晨都活動一會嗎?
+你每天早晨都活動一會嗎?
+你每天早晨都活動一會嗎?
+你每天早晨都活動一會嗎?
+今天你們街道又搞大掃除了。
+今天你們街道又搞大掃除了。
+是啊,我們街道居民敢想敢幹,
+一定要把我們這搞得像先進街道一樣乾淨。
+今天上午,北京街頭好多地方,
+有人用廣播筒講話,
+他們在做什麼?
+他們在宣傳交通規則。
+在搞衛生的時候,如果群眾有一個好辦法,
+能不能和革委會談一談?
+當然可以,群眾不僅參加街道所有的活動,
+而且經常幫著我們想辦法,
+做好各項工作。
+年紀大的人使用這種藥,有沒有關係?
+沒關係,請看說明書。
+你覺得這種燻蚊子的辦法怎麼樣?
+這種辦法很好,大家統一行動,成績準不錯。
+過年
+第二天
+一直到為止
+難怪
+快過年了,大家又該大掃除了。
+可不是,經常搞一搞大掃除,
+不僅是家裡街上都乾淨了,
+而且對人們的身體健康也很有好處,
+所以差不多所有的人都願意參加這項活動。
+今天早晨,我站在陽台上,
+看見你們街道的負責人到每一間去,
+不知道那是幹什麼?
+那準是告訴大家檢查衛生的時間。
+哦,做完了大掃除,還要檢查衛生呢?
+對了,每次大掃除都是整個街道統一行動,
+一般總要兩三天才能都弄乾淨,
+然後街道負責人就要到各家去檢查一下,
+看看做得怎麼樣。
+如果很乾淨呢?
+那就在門上貼一個紅旗,
+上面寫著衛生先進四個字。
+如果不乾淨怎麼辦?
+如果檢查衛生的時候,誰家不乾淨,
+那麼街道負責人第二天會再去,
+一直到乾淨了,貼上小紅旗為止。
+啊,有意思,難怪北京處處都那麼乾淨。
+內容
+重視
+只要
+掛
+小布條
+重視
+我想知道一下北京的居民是怎麼消滅蒼蠅蚊子和老鼠的。
+消滅蒼蠅蚊子和老鼠是愛國衛生運動的主要內容,
+街道和各個單位都很重視,消滅老鼠很容易,
+每年冬天我們給群眾發一種老鼠藥。
+老鼠藥怎麼使用呢?
+把這種藥放在老鼠常出來的地方,
+只要老鼠去嘗一嘗,就被消滅了。
+但是使用這種藥必須非常小心,
+不用它的時候要藏在孩子們找不到的地方。
+消滅蒼蠅蚊子也是一樣嗎?
+消滅蒼蠅也比較容易,
+只要關上窗戶和門,
+在房間裡掛一個放了藥的小布條,
+蒼蠅一飛到上面就會死的。
+消滅蚊子比較麻煩,
+所以每年夏天,
+要給大家一份說明書,讓群眾明白應該怎麼做。
+而且到了一定的時間,
+要在房子裡把熏蚊子藥點著,
+所以準備工作一定要做好。
+我想這種事必須大家同時做才行,
+要不然蚊子就會跑到沒有熏蚊子的地方去了。
+你說的對,
+在北京,這種工作都是安排好一定的時間,
+整個街道一起幹的。
+Before going on to exercise 4, read the instructions in your workbook.
+Exercise 4.
+For this exercise, you'll need the following new words.
+A polite way to address an older person.
+老人家
+Washington
+華盛頓
+Never mind that.
+Don't consider the fact that.
+別看
+Let out of school.
+放學
+To like to have guests.
+To be hospitable.
+好客
+Non-staple food store.
+副食店
+Now here's a conversation. Listen.
+老人家,您好。
+這位年輕人,你的中文說得不錯啊。
+你從什麼地方來?
+從華盛頓來,剛到北京。
+想打聽一下從這兒到故宮去應該怎麼走。
+從這兒到故宮還有不少路。
+我們家離故宮不遠,我陪你走一段吧。
+好,那太謝謝了。
+我到中國才兩天,
+就覺得這兒的宣傳工作做得很有成績。
+大家都知道國家大事。
+你說得對。
+除了報紙、收音機、各單位開會以外,
+還經常有人在街頭用廣播筒
+宣傳政府的各項號召,
+各種新的規定,各種交通規則什麼的。
+別看我年紀大了,
+有時候我也參加宣傳呢。
+我的小孫子今年才八歲,
+放學回來一進屋就得打開半導體,
+聽不懂了還讓我給他講,
+所以不敢說每一個人都知道國家大事,
+可也差不多了。
+您說得對,
+我想在北京多住幾天以後,
+知道的就更多了。
+希望你能在這兒多住些日子,
+中國人是好客的。
+好了,我要去這個富士店給孩子買包餅乾。
+你一直往前走,到了第一個路口,
+再往西一拐就到了。
+好,謝謝謝謝,再見。

+ 193 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 03 - Tape 1.mp3.txt

@@ -0,0 +1,193 @@
+中文字幕製作
+半天
+這半天,我大哥到哪兒去了?
+這半天,我大哥到哪兒去了?
+這半天,我大哥到哪兒去了?
+這半天,我大哥到哪兒去了?
+他正在陽台上乘涼呢。
+重複
+乘涼
+乘涼
+他正在陽台上乘涼呢。
+他正在陽台上乘涼呢。
+這半天,我大哥到哪兒去了?
+他正在陽台上乘涼呢。
+華盛頓的電視節目怎麼樣?
+比較豐富。
+華盛頓
+華盛頓
+節目
+重複
+華盛頓的電視節目怎麼樣?
+華盛頓的電視節目怎麼樣?
+華盛頓的電視節目怎麼樣?
+比較豐富。
+豐富。
+比較豐富。
+華盛頓的電視節目怎麼樣?
+華盛頓的電視節目怎麼樣?
+比較豐富。
+聽說老王喜歡琴、棋、書、畫,是不是?
+聽說老王喜歡琴、棋、書、畫,是不是?
+是啊,他的書法很好,還展覽過呢。
+重複
+琴、棋、書、畫
+琴、棋、書、畫
+聽說老王喜歡琴、棋、書、畫,是不是?
+是不是?
+聽說老王喜歡琴、棋、書、畫,是不是?
+聽說老王喜歡琴、棋、書、畫,是不是?
+聽說老王喜歡琴、棋、書、畫,是不是?
+是啊,他的書法很好,還展覽過呢。
+重複
+書法
+展覽
+展覽
+是啊,他的書法很好,還展覽過呢。
+是啊,他的書法很好,還展覽過呢。
+聽說老王喜歡琴、棋、書、畫,是不是?
+是啊,他的書法很好,還展覽過呢。
+半天
+乘涼
+華盛頓
+節目
+豐富
+琴、棋、書、畫
+書法
+展覽
+假日
+這個假日你準備去哪兒?
+我想到公社電影隊去看看。
+聽說他們的工作搞得相當好。
+重複
+假日
+重複
+這個假日你準備去哪兒?
+這個假日你準備去哪兒?
+我想到公社電影隊去看看。
+聽說他們的工作搞得相當好。
+電影隊
+電影隊
+重複
+我想到公社電影隊去看看。
+我想到公社電影隊去看看。
+這個假日你準備去哪兒?
+我想到公社電影隊去看看。
+重複
+聽說他們的工作搞得相當好。
+聽說他們的工作搞得相當好。
+這個假日你準備去哪兒?
+我想到公社電影隊去看看。
+聽說他們的工作搞得相當好。
+你女兒的音樂課成績很好啊。
+她的成績是不錯,可是她根本不想研究音樂,真是沒辦法。
+音樂
+音樂
+成績
+成績
+你女兒的音樂課成績很好啊。
+她的成績是不錯,可是她根本不想研究音樂,真是沒辦法。
+根本
+根本
+她的成績是不錯,可是她根本不想研究音樂,真是沒辦法。
+她的成績是不錯,可是她根本不想研究音樂,真是沒辦法。
+她的成績是不錯,可是她根本不想研究音樂,真是沒辦法。
+她的成績是不錯,可是她根本不想研究音樂,真是沒辦法。
+她的成績是不錯,可是她根本不想研究音樂,真是沒辦法。
+她的成績是不錯,可是她根本不想研究音樂,真是沒辦法。
+她的成績是不錯,可是她根本不想研究音樂,真是沒辦法。
+她的成績是不錯,可是她根本不想研究音樂,真是沒辦法。
+她的成績是不錯,可是她根本不想研究音樂,真是沒辦法。
+她的成績是不想研究音樂,真是沒辦法。
+你們弓尖休息的時候,大家做什麼?
+弓尖操。
+鍛鍊。
+做做弓尖操,鍛鍊鍛鍊身體。
+你們弓尖休息的時候,大家做什麼?
+做做弓尖操,鍛鍊鍛鍊身體。
+假日。
+音樂。
+根本。
+弓尖休息。
+弓尖操。
+鍛鍊。
+今天中午有線廣播站廣播的內容多不多?
+不少,他們念了好幾份報紙。
+有線。
+廣播站。
+廣播。
+內容。
+今天中午有線廣播站廣播的內容多不多?
+今天中午有線廣播站廣播的內容多不多?
+不少,他們念了好幾份報紙。
+每天早晨,你都出去跑步嗎?
+對了,出去跑步打太極拳。
+回來的時候,順便到菜市場買菜。
+跑步。
+每天早晨,你都出去跑步嗎?
+每天早晨,你都出去跑步嗎?
+對了,出去跑步打太極拳。
+回來的時候,順便到菜市場買菜。
+順便。
+回來的時候,順便到菜市場買菜。
+回來的時候,順便到菜市場買菜。
+你愛人也是搞體育的嗎?
+是的,他的體操實在不錯。
+體育。
+你愛人也是搞體育的嗎?
+你愛人也是搞體育的嗎?
+是的,他的體操實在不錯。
+體操。
+實在。
+是的,他的體操實在不錯。
+你愛人也是搞體育的嗎?
+你愛人也是搞體育的嗎?
+是的,他的體操實在不錯。
+有線。
+廣播站。
+廣播。
+內容。
+跑步。
+順便。
+體育。
+體操。
+實在。
+他除了參加演出隊的活動以外,
+夜餘時間還做什麼?
+他喜歡體育活動,尤其是愛打羽毛球。
+演出隊。
+他除了參加演出隊的活動以外,夜餘時間還做什麼?
+他除了參加演出隊的活動以外,夜餘時間還做什麼?
+他喜歡體育活動,尤其是愛打羽毛球。
+尤其是。
+羽毛球。
+他喜歡體育活動,尤其是愛打羽毛球。
+他除了參加演出隊的活動以外,夜餘時間還做什麼?
+他喜歡體育活動,尤其是愛打羽毛球。
+我想參加書法研究會,行不行?
+這些研究會是人們文化生活的一部分,都是自願參加的。
+這個週末我可以陪你去。
+研究會。
+我想參加書法研究會,行不行?
+我想參加書法研究會,行不行?
+這些研究會是人們文化生活的一部分,都是自願參加的。
+這個週末我可以陪你去。
+生活。
+自願。
+這些研究會是人們文化生活的一部分,都是自願參加的。
+我想參加書法研究會,行不行?
+這些研究會是人們文化生活的一部分,都是自願參加的。
+這個週末我可以陪你去。
+週末。
+這個週末我可以陪你去。
+我想參加書法研究會,行不行?
+這些研究會是人們文化生活的一部分,都是自願參加的。
+這個週末我可以陪你去。
+這個週末我可以陪你去。
+演出隊。
+尤其是。
+羽毛球。
+研究會。
+生活。
+自願。
+週末。

+ 135 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 03 - Tape 2.mp3.txt

@@ -0,0 +1,135 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach, Life in China Module, Unit 3, Tape 2.
+This tape begins with a dialogue reviewing the material taught on the reference list.
+A Chinese American returns to China to visit her family.
+She is staying at the home of her mother's aunt.
+天剛亮,你就出去散步了。
+是啊,早上出去散步真舒服。
+我在華盛頓就聽說,在中國有不少人愛打太極拳,做體操什麼的。
+今天我出去散步才知道,有相當多的人參加早上的活動。
+人們早上出去打太極拳,做體操,跑步什麼的,都是自願去的。
+有的地方有業餘體育組織教大家,有些地方根本就是人們自己進行鍛煉。
+人們是不是比較喜歡早上出去活動?
+在很多工廠和機關裡,有空間操和空間休息。
+大家除了做體操以外,還打打羽毛球,聽聽音樂什麼的。
+我看晚上也有人出去散步。
+有,尤其是夏天,晚上人們還是喜歡出去走走,散散步,或者在外邊乘涼。
+也有相當多的人愛坐在家裡看電視。
+對了,聽收音機看電視是城裡人生活的重要內容。
+電視節目比較豐富,大人孩子都愛看。
+農村還沒有電視可實在不方便。
+農村人民公社有有線廣播站,家家都有有線廣播,有的社員還買了半導體收音機。
+而且人民公社有業餘演出隊和電影隊,所以社員的文化生活也不少了。
+城市裡也有業餘演出隊嗎?
+有,每個工廠、機關、商店、部隊都有人參加業餘演出隊。
+像你大哥的小女兒小蘭也參加了他們廠的業餘演出隊,下午她就回來了,你和她好好談談。
+好極了,我還想問問您,琴、棋、書、畫現在還有人搞嗎?
+有,星期天我陪你到中山公園去看書法展覽,順便可以帶你去看下棋的。
+人們在那兒一坐就是半天,可有意思了。
+好極了,我正在研究中國的棋,你知道嗎?中國棋在國外也很有名,我一定得去看看。
+現在在琴、棋、書、畫各方面都有研究會,有興趣的人在假日和周末就到這些研究會去。
+我要請中國旅行社安排一下,真想去參觀參觀。
+現在來看一項實驗,這是分析這組的參考文章,翻譯這些文章到中文。
+這段時間我的大哥在哪兒?
+這半天我大哥到哪兒去了?
+他正在陽台上乘涼呢。
+華盛頓的電視節目怎麼樣?
+比較豐富。
+聽說老王喜歡琴、棋、書、畫,是不是?
+是啊,他的書法很好,他還展覽過呢。
+是啊,他的書法很好,還展覽過呢。
+這個假日你準備去哪兒?
+我想到工社電影隊去看看。
+聽說他們的工作搞得相當好。
+聽說他們的工作搞得相當好。
+你女兒的音樂課成績很好啊。
+很好啊。
+她的成績是不錯,可是她根本不想研究音樂,真是沒辦法。
+你們在休息的時候做什麼?
+我們做一些休息時間的運動,鍛鍊身體。
+做做弓肩操,鍛鍊鍛鍊身體。
+今天中午有線廣播站,廣播的內容多不多?
+今天中午有線廣播站,廣播的內容多不多?
+今天中午有線廣播站,廣播的內容多不多?
+不少,他們念了好幾份報紙。
+每天早晨你都出去跑步嗎?
+對了,出去跑步打太極拳。
+回來的時候,順便到菜市場買菜。
+你愛人也是搞體育的嗎?
+是的,他的體操實在不錯。
+他除了參加演出隊的活動以外,夜餘時間還做什麼?
+他除了參加演出隊的活動以外,夜餘時間還做什麼?
+他喜歡體育活動,尤其是愛打羽毛球。
+他喜歡體育活動,尤其是愛打羽毛球。
+我想參加書法研究會,行不行?
+這些研究會是人們文化生活的一部分,都是自願參加的。
+這個週末我可以陪你去。
+這個週末我可以陪你去。
+放映
+國慶節
+舞蹈
+地方戲
+能幹
+北京的秋天相當舒服,這個週末你沒有出去走走嗎?
+出去了,你大姐陪我去參觀了一個山區公社的電影隊,這個電影隊的工作實在有意思。
+你都看見什麼了,這麼有興趣?
+這個電影隊一共有11個人,除了給群眾放映電影以外,他們還管一個有線廣播站,組織群眾聽有線廣播。
+嗯,他們做得不錯。
+更有意思的是,這個電影隊也是一個業餘演出隊,最近他們正在準備國慶節的節目,聽說國慶節前後,他們每天晚上都要到一個生產大隊去演一個小時的節目,放映兩個小時電影。
+他們的節目怎麼樣,你看了沒有?
+看了,節目的內容相當豐富,有音樂,舞蹈,還有地方戲,我真不知道他們怎麼能夠做這麼多的事,這些年輕人真能幹。
+現在的年輕人,為了實現四個現代化,個個都是敢想敢幹的。
+工會
+任務
+完成
+節
+超額
+國慶節
+路燈
+體育項目
+現在聽聽他們的對話。
+根本沒有人出去休息,大家都想把任務完成得更好一點。
+那可不行,身體還是要緊,再忙,空間操還是應該做,工作了兩三個小時以後,就應該做做體操,休息休息。
+您放心,節前,我們超額完成了任務,過了國慶節,我們准做。
+嗯,好,剛才你玩什麼去了?
+天黑以前,我和小王玩了一會兒羽毛球,天一黑,我們就在路燈底下打太極拳了。
+你們玩的這些體育項目裡,我就覺得太極拳不錯。
+您愛太極拳,哪天我教您呢?
+您一天忙的,還有工夫教我?
+國慶節放假,我教您。
+放假兩天,您好好休息,以後你們打太極拳的時候,告訴我,我去看看,跟你們學學就行了。
+好,下次我一定叫您。
+值得
+to draw, to pull
+抽
+to apply
+申請
+procedures
+手續
+sponsoring group
+主辦單位
+to contact, to get in touch with
+聯繫
+to solve, to resolve
+解決
+Now here's the conversation, listen.
+剛才,我聽見你和服務員談話,你的中文真不錯。
+謝謝,我懂一點中文,也懂一點中國書法。
+你在什麼地方學的中文和書法?
+學中文,那是幾年以前在華盛頓學的。
+至於書法,我覺得琴、棋、書、畫是中國的文化傳統,
+值得研究,尤其是中國書法,我最有興趣。
+所以一聽說什麼地方有書法展覽,我總要抽時間來看看。
+你對中國書法這麼有興趣,沒有到書法研究會去看看嗎?
+書法研究會是什麼樣的組織?
+現在,琴、棋、書、畫也是人民文化生活的一部分,
+所以有各種各樣的研究會,
+對這些文化傳統有研究或者有興趣的人
+可以在假日或者週末到這些研究會去。
+他們需要經過申請嗎?
+我想不用,這些研究會都是自願參加的。
+我也想去看看,是不是需要很多手續?
+我想今天你可以順便和這兒的服務員談一談,
+讓他們幫助你和這個展覽會的主辦單位聯繫,問題就解決了。
+好,我和他們談一談,謝謝你。
+不謝,再見。
+再見。

+ 308 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 04 - Tape 1.mp3.txt

@@ -0,0 +1,308 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach, Life in China Module, Unit 4, Tape 1.
+In this unit, you'll learn more words and phrases used when talking about leisure activities, including sports and arts.
+Listen to the first exchange from the reference list.
+Will a senior high school student be able to understand if he watches educational television in Peking?
+一个高中学生,看北京的电视教学节目,能不能看懂?
+The great majority of senior high school students will be able to understand it.
+大多数高中学生都能看懂。
+Repeat senior high school.
+高中,高中
+Repeat educational television.
+电视教学,电视教学
+Repeat, will a senior high school student be able to understand if he watches educational television in Peking?
+一个高中学生,看北京的电视教学节目,能不能看懂?
+一个高中学生,看北京的电视教学节目,能不能看懂?
+一个高中学生,看北京的电视教学节目,能不能看懂?
+大多数高中学生都能看懂。
+他唱歌真好听。
+你总是搞错,那不是歌,那是地方戏。
+你总是搞错,那不是歌,那是地方戏。
+唱歌,唱歌
+他唱歌真好听。
+他唱歌真好听。
+他唱歌真好听。
+你总是搞错,那不是歌,那是地方戏。
+Repeat, regional opera.
+地方戏,地方戏
+Repeat, you always mistake them, that's not a song, that's local opera.
+你总是搞错,那不是歌,那是地方戏。
+你总是搞错,那不是歌,那是地方戏。
+他唱歌真好听。
+你总是搞错,那不是歌,那是地方戏。
+今天下午,我们的教学讨论会不开了。
+Great, now I can go take part in the volleyball match. 好极了,我能够去参加排球比赛了。
+讨论会,讨论会
+Repeat, our teaching discussion session isn't meeting this afternoon. 今天下午,我们的教学讨论会不开了。
+今天下午,我们的教学讨论会不开了。
+Now you say the sentence ahead of the speaker, you'll get a reply. Our teaching discussion session isn't meeting this afternoon.
+今天下午,我们的教学讨论会不开了。
+好极了,我能够去参加排球比赛了。
+Repeat, can, to be able to. 能够,能够
+Repeat, volleyball. 排球,排球
+Repeat, competition, match, game. 比赛,比赛
+Repeat, great, now I can go take part in the volleyball match. 好极了,我能够去参加排球比赛了。
+好极了,我能够去参加排球比赛了。
+Now you try giving the reply yourself. Say, great, now I can go take part in the volleyball match.
+今天下午,我们的教学讨论会不开了。
+好极了,我能够去参加排球比赛了。
+Now here's a review of the vocabulary from this part of the reference list. Test yourself.
+Senior high school. 高中
+Educational television. 电视教学
+To sing songs. 唱歌
+Regional opera. 地方戏
+Discussion session. 讨论会
+Can, to be able to. 能够
+Volleyball. 排球
+Competition, match, game. 比赛
+Now here's the next exchange. Listen. His recent works have received the hearty welcome of the broad masses.
+他最近的作品,深受广大群众欢迎。
+Yes, in the last two years his work has improved rapidly.
+最近两年,他提高得很快。
+I'm really happy for him. 真为他高兴。
+Repeat, work or art, works.
+作品 作品
+Repeat, to be deep, heartily. 深
+Repeat, his recent works have received the hearty welcome of the broad masses.
+他最近的作品,深受广大群众欢迎。
+他最近的作品,深受广大群众欢迎。
+Now you say the sentence, you'll get a reply. His recent works have received the hearty welcome of the broad masses.
+他最近的作品,深受广大群众欢迎。
+最近两年,他提高得很快。真为他高兴。
+Now listen to the next exchange. Do you often study in addition to your work?
+除了工作以外,你们还经常有学习吗?
+A great number of cadre members feel that to raise the level of their own thought, they must study often.
+广大干部觉得,要提高自己的思想水平,就必须经常学习。
+Repeat, do you often study in addition to your work?
+除了工作以外,你们还经常有学习吗?
+除了工作以外,你们还经常有学习吗?
+Now ask the question yourself, you'll get a reply. Do you often study in addition to your work?
+除了工作以外,你们还经常有学习吗?
+广大干部觉得,要提高自己的思想水平,就必须经常学习。
+Repeat, to be vast, to be broad, a vast number of
+广大
+Repeat, thought, way of thinking
+思想
+Repeat, must, need to
+必须
+Repeat, a great number of cadre members feel that to raise their own level of thought, they must study often.
+广大干部觉得,要提高自己的思想水平,就必须经常学习。
+广大干部觉得,要提高自己的思想水平,就必须经常学习。
+除了工作以外,你们还经常有学习吗?
+广大干部觉得,要提高自己的思想水平,就必须经常学习。
+Now listen to the next exchange. Are you going to play ball tomorrow evening? 你明天晚上去打球吗?
+No, I'm going to go with my teacher to see a ballet. 不,我要陪我师父去看芭蕾舞。
+Repeat, to play ball.
+打球
+Repeat, are you going to play ball tomorrow evening?
+你明天晚上去打球吗?
+你明天晚上去打球吗?
+Now ask the question yourself to get a reply. Are you going to play ball tomorrow evening?
+你明天晚上去打球吗?
+不,我要陪我师父去看芭蕾舞。
+Repeat, master worker, a person highly skilled in something.
+师父
+Repeat, ballet.
+芭蕾舞
+Repeat, no, I'm going to go with my teacher to see a ballet.
+不,我要陪我师父去看芭蕾舞。
+不,我要陪我师父去看芭蕾舞。
+Now you answer the question yourself. Answer, no, I'm going with my teacher to see a ballet.
+你明天晚上去打球吗?
+不,我要陪我师父去看芭蕾舞。
+Now here's the review of the vocabulary items from this section of the reference list. Test yourself.
+Work of art, works.
+作品
+To be deep, heartily.
+深
+To be vast, to be broad, a vast number of.
+广大
+Thought, way of thinking.
+思想
+Must, need to.
+必须
+To play ball.
+打球
+Master worker, a person highly skilled in something.
+师父
+Ballet
+芭蕾舞
+Here's the next exchange. Listen.
+In order to satisfy the cultural needs of the younger people, we're going to have a concert this weekend.
+为了满足年轻人文化生活的需要,这个周末我们要开个音乐会。
+Great, I'll go too.
+真不坏,我也参加。
+Repeat, to be satisfied, to be content, to satisfy.
+满足
+Repeat, concert.
+音乐会
+Repeat, in order to satisfy the cultural needs of the younger people, we're going to have a concert this weekend.
+为了满足年轻人文化生活的需要,这个周末我们要开个音乐会。
+音乐会
+为了满足年轻人文化生活的需要,这个周末我们要开个音乐会。
+Now you say the sentence ahead of the speaker. You'll get a reply. In order to satisfy the cultural needs of the younger people, we're going to have a concert this weekend.
+为了满足年轻人文化生活的需要,这个周末我们要开个音乐会。
+真不坏,我也参加。
+Repeat, to be bad.
+坏
+Repeat, great, I'll go too.
+真不坏,我也参加。
+真不坏,我也参加。
+Now you give the reply. Say, great, I'll go too.
+为了满足年轻人文化生活的需要,这个周末我们要开个音乐会。
+真不坏,我也参加。
+Listen to the next exchange. What else do you like besides ping pong?
+你除了爱打乒乓球以外,还喜欢什么?
+I like basketball. I even play with the school basketball team.
+喜欢篮球。我还参加了学校的篮球队。
+Repeat, ping pong.
+乒乓球
+乒乓球
+Repeat, what else do you like besides ping pong?
+你除了爱打乒乓球以外,还喜欢什么?
+你除了爱打乒乓球以外,还喜欢什么?
+Now ask the question yourself and get a reply. What else do you like to do besides ping pong?
+你除了爱打乒乓球以外,还喜欢什么?
+喜欢篮球。我还参加了学校的篮球队。
+Repeat, basketball.
+篮球
+Repeat, basketball, ping pong.
+篮球队
+Repeat, I like basketball. I even play with the school basketball team.
+我喜欢篮球。我还参加了学校的篮球队。
+我喜欢篮球。我还参加了学校的篮球队。
+Now you try answering the question yourself. Say, I like basketball. I even play with the school basketball team.
+你除了爱打乒乓球以外,还喜欢什么?
+喜欢篮球。我还参加了学校的篮球队。
+Listen to the next exchange.
+Auntie, what news is there today?
+姨婆,今天有什么新闻?
+I've heard that a famous music group is coming here to perform.
+听说一个有名的乐队要到我们这儿来演出了。
+Repeat, maternal great aunt.
+姨婆
+Repeat, news.
+新闻
+Repeat, auntie, what news is there today?
+姨婆,今天有什么新闻?
+姨婆,今天有什么新闻?
+Now you ask the question yourself to get a reply.
+Auntie, what news is there today?
+姨婆,今天有什么新闻?
+听说一个有名的乐队要到我们这儿来演出了。
+Repeat, music group, music company, band.
+乐队
+Repeat, I've heard that a famous music group is coming here to perform.
+听说一个有名的乐队要到我们这儿来演出了。
+听说一个有名的乐队要到我们这儿来演出了。
+Now answer the question yourself.
+Say, I've heard that a famous music group is coming here to perform.
+姨婆,今天有什么新闻?
+听说一个有名的乐队要到我们这儿来演出了。
+Now here's a review of the vocabulary you just learned.
+Test yourself.
+To be satisfied, to be content, to satisfy.
+满足
+Concert
+音乐会
+To be bad
+坏
+乒乓
+乒乓球
+Basketball
+篮球
+Basketball team
+篮球队
+Maternal great aunt
+姨婆
+News
+新闻
+Music company, music group, band
+乐队
+Now use the next exchange. Listen.
+You're always studying. Come on and rest a bit. Watch some television.
+你老是读书,快来休息一会儿,看看电视吧。
+OK, I'll come and watch the international news program for a while.
+好,我来看一会儿国际新闻节目。
+Repeat always.
+老是。
+老是。
+Repeat to study.
+读书。
+读书。
+Repeat, you're always studying. Come on and rest a bit. Watch some television.
+你老是读书,快来休息一会儿,看看电视吧。
+你老是读书,快来休息一会儿,看看电视吧。
+Now you say the sentence ahead of the speaker. You'll get a reply.
+You're always studying. Come on and rest a bit. Watch some television.
+你老是读书,快来休息一会儿,看看电视吧。
+好,我来看一会儿国际新闻节目。
+Repeat international.
+国际。
+国际。
+Repeat, OK, I'll come and watch the international news program for a while.
+好,我来看一会儿国际新闻节目。
+好,我来看一会儿国际新闻节目。
+Now you give the reply, saying, OK, I'll come and watch the international news program for a while.
+你老是读书,快来休息一会儿,看看电视吧。
+好,我来看一会儿国际新闻节目。
+这个星期的每个晚上,又排得慢慢的了。
+You want to study and see opera and also take part in the group's activities. You're just too busy.
+你要读书,又要看戏,还想参加团体的活动,是太忙了。
+Repeat, to be filled up, set of time.
+排得慢慢的,排得慢慢的。
+Repeat, your schedule is filled up again every night this week.
+这个星期的每个晚上,又排得慢慢的了。
+这个星期的每个晚上,又排得慢慢的了。
+Now you say the sentence ahead of the speaker, you'll get a reply. Your schedule is filled up again every night this week.
+这个星期的每个晚上,又排得慢慢的了。
+你要读书,又要看戏,还想参加团体的活动,是太忙了。
+Repeat, play, drama, opera.
+戏 戏
+Repeat, body, group, organization.
+团体 团体
+Repeat, you want to study and see opera and also take part in the group's activities. You're just too busy.
+你要读书,又要看戏,还想参加团体的活动,是太忙了。
+你要读书,又要看戏,还想参加团体的活动,是太忙了。
+这个星期的每个晚上,又排得慢慢的了。
+你要读书,又要看戏,还想参加团体的活动,是太忙了。
+Now listen to the next exchange. This Peking opera is worth seeing. Do you want to go today?
+这个京戏值得看。今天你想不想去?
+As for the television programming tonight, they're relaying a movie. Let's go see Peking opera tomorrow night.
+今天晚上电视节目转播电影,咱们明天看京戏吧。
+Repeat, Peking opera.
+京戏
+Repeat, to have merit, to be worthy of.
+值得
+Repeat, this Peking opera is worth seeing. Do you want to go today?
+这个京戏值得看。今天你想不想去?
+这个京戏值得看。今天你想不想去?
+Now you ask the question yourself. You'll get a reply. This Peking opera is worth seeing. Do you want to go today?
+这个京戏值得看。今天你想不想去?
+今天晚上电视节目转播电影,咱们明天看京戏吧。
+Repeat, relayed movies, to relay a movie.
+转播电影
+Repeat, as for the television programming tonight, they're relaying a movie. Let's go see Peking opera tomorrow night.
+今天晚上电视节目转播电影,咱们明天看京戏吧。
+今天晚上电视节目转播电影,咱们明天看京戏吧。
+Now you answer the question yourself. Say, as for the television programming tonight, they're relaying a movie. Let's go see Peking opera tomorrow night.
+这个京戏值得看。今天你想不想去?
+今天晚上电视节目转播电影,咱们明天看京戏吧。
+Now here's a review of the vocabulary items from this last section of the reference list. Test yourself.
+always
+老师
+to study
+读书
+international
+国际
+to be filled up instead of time
+排得满满的
+play drama opera
+戏
+body group organization
+团体
+Peking opera
+京戏
+to have merit, to be worthy of
+值得
+to relay a movie
+转播电影

+ 144 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 04 - Tape 2.mp3.txt

@@ -0,0 +1,144 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach, Life in China Module, Unit 4, Tape 2.
+This tape begins with a dialogue reviewing the material on the reference list for this unit.
+A Chinese-American returns to China to visit relatives.
+She is staying with her mother's sister.
+This conversation between the American, her aunt, and her niece Xiaolan, takes place when she first arrives.
+Xiaolan comes in carrying a basketball.
+姨婆,我回来了。
+还认识吧,这是你阿姨。
+你好,我走的时候你还在幼儿园呢,现在已经是大人了。
+可不是,时间过得真快。
+好,你们谈谈,我去做晚饭。
+Now the aunt from America and Xiaolan are alone.
+听说你在演出队里唱歌,还有时间打球吗?
+您可真问对了,夜余时间老是排得满满的。
+唱歌是重要,可是我高中就参加篮球队了,
+现在还常常在单位里参加比赛。
+你单位里的同事都爱打球吗?
+年轻人爱打篮球,排球,乒乓球。
+老师傅们爱玩羽毛球,爱下棋。
+每天上班以前,下班以后,大家都活动一会儿。
+晚上的时间你们喜欢做什么,在家里看电视吗?
+大多数人喜欢在家里看电视,有三种节目最受欢迎,
+一个是转播电影,第二个是转播国际体育比赛和外国艺术团体的演出,
+还有国际新闻,第三就是电视教学。
+如果大家都在家里看电视,电影院里人就不太多了吧?
+不少人还是喜欢在电影院看电影,
+而且为了一个好电影,去电影院也是值得的。
+有时候也去看戏吗?
+看,我最爱音乐会,芭蕾舞和京戏,
+其他的地方戏有时候也看。
+我对乐队最有兴趣,老是想怎么样能够把我们演出队的乐队搞得更好一点。
+那你们演出队的乐队怎么样呢?
+我们的乐队不坏,为了满足广大群众文化生活的需要,
+经常到各单位去为群众演出,深受广大群众的欢迎。
+那你的业余时间更不够用了。
+就是,我必须好好安排我的时间,
+我还年轻,总要想办法多读点书啊。
+你们都读点什么书呢?
+除了读一点文学作品以外,
+还要学英文,学业务,学政治和看报纸,
+提高自己的业务水平和思想水平。
+好极了,以后有工夫,你再给我讲讲这些方面的情况。
+好。
+咱们该吃饭了,哪天你有时间,
+小兰陪你去看戏,让她再给你介绍吧。
+一个高中学生,看北京的电视教学节目,能不能看懂?
+大多数高中学生都能看懂。
+他唱歌真好听。
+你总是搞错,那不是歌,那是地方戏。
+今天下午,我们的教学讨论会不开了。
+好极了,我能够去参加排球比赛了。
+他最近的作品,深受广大群众欢迎。
+最近两年,他提高得很快。
+真为他高兴。
+除了工作以外,你们还经常有学习吗?
+广大干部觉得要提高自己的思想水平,就必须经常学习。
+你明天晚上去打球吗?
+不,我要陪我师父去看芭蕾舞。
+为了满足年轻人文化生活的需要,这个周末我们要开个音乐会。
+真不坏,我也参加。
+你除了爱打乒乓球以外,还喜欢什么?
+喜欢篮球,我还参加了学校的篮球队。
+姨婆,今天有什么新闻?
+听说一个有名的乐队要到我们这儿来演出了。
+你老是读书,快来休息一会儿,看看电视吧。
+好,我来看一会儿国际新闻节目。
+这个星期的每个晚上又排得满满的了。
+你要读书,又要看戏,还想参加团体的活动,是太忙了。
+是太忙了。
+这个京戏值得看,你想不想去?
+这个京戏值得看,今天你想不想去?
+今天晚上电视节目转播电影,咱们明天看京戏吧。
+累坏。累坏。
+学会。学会。
+大姐,最近你们厂忙不忙?
+忙啊,最近这些日子时间都排得满满的,
+白天忙生产,晚上还要和师傅们一起讨论新的生产计划。
+那你还有时间看电视教学吗?
+看,每天晚一点睡,看一个小时英文教学节目。
+你的思想真好,每天那么忙,还要学英文。
+不是我一个人思想好,现在大多数年轻人都明白了,不学习是不行的。
+要想提高生产水平,就得学习国外先进技术,就得学会看英文书啊,你说对不对?
+我也知道必须学习,可是我真怕你累坏了。
+累不坏啊,有的时候下班以后,我也和师傅们打球,唱歌什么的,休息一会儿吃了饭再工作,你就放心吧。
+今天是星期六,我们玩一个晚上,明天下午我再回厂念书好不好?
+好,今天晚上电视转播电影,咱们看电视吧。
+好,我看过报了,这个电影值得看,我来开电视,你去请爸爸妈妈也过来吧。
+三姨
+to hold a meeting or a banquet
+举行
+very
+挺
+still it would be best
+还是
+a counter for songs
+知
+to cherish the memory of
+怀念
+to take an examination
+考
+peaking opera group
+京剧团
+to pass a test
+考商
+Now here's the conversation.
+三姨,您好,今天晚上您没有演出啊?
+没有,今天我没有戏,所以有时间来看看你们,你妈妈还没下班呢。
+听说有一个业余团体在他们学校举行一个音乐会,所以她大概要晚一点回来。
+你妈妈最近怎么样,身体还好吧?
+她挺好的,可是在高中教书真不容易,什么事情都得知道,所以她每天都要看书,看到很晚。
+我知道,你妈妈是个好老师,你自己怎么样,决定了将来学什么没有?
+决定了,您知道,原来我想学芭蕾舞,后来又想学地方戏,最近才决定还是和您一样学京戏。
+这就对了,我知道芭蕾舞对你不合适,你说的又是北京话,学地方戏不容易,还是学京戏吧。
+现在你还在演出队唱歌吗?
+唱,最近音乐方面有不少新作品,尤其是几支怀念周总理的歌,深受群众欢迎,每次演出一定要唱。
+我教你的几段京戏还记得吗?
+记得,明年春天我去考京剧团的时候就准备唱这几段戏,再唱几个歌。
+有时间我再来教你,这几个月好好地准备,一定考得上。
+谢谢您,我一定好好学。
+在继续练习第四个动作之前,请看您的书中的指示。
+第四个动作,在这次的动作中您需要的是这些新的词和句子,一个连接器,用于运动活动。
+长,长,不能跟上,不能做到。
+赶不上,赶不上,急急忙忙。
+急急忙忙。
+工会,工会。
+要求,要求。
+建立,建立。
+俱乐部,俱乐部。
+共青团,共青团。
+支部,支部。
+操场,操场。
+用来,用来。
+耽误,耽误。
+姨婆,今天晚上我们乐队有活动,我得早点吃饭。
+你放心,我已经准备好了,六点钟准吃饭。
+姨婆,我妹妹怎么还没回来?她昨天说,今天晚上她要去看一场国际篮球比赛,她要是再不回来,可就赶不上了。
+你妹妹老是这个样子,急急忙忙吃完饭就走,她又要读书,又要做他们大学篮球队的负责人,也不容易啊。
+对了,姨婆,我还忘了告诉您一个新闻呢。
+什么新闻让你这么高兴?
+我们场工会为了满足青年工人的要求,决定在场里建立一个俱乐部,我们可以在那儿打乒乓球。
+我们共青团支部还准备修一个操场,用来打排球,这个计划怎么样,不错吧?
+不错,不错,年轻人爱活动,经常锻炼锻炼对身体有好处。
+好处可大了,身体好,才能工作好嘛。
+好好,快吃饭吧,别耽误你参加乐队的活动。

+ 166 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 05 - Tape 1.mp3.txt

@@ -0,0 +1,166 @@
+中文翻譯
+聽說你要到邊疆出差去了
+對了,為了這次出遠門,這兩天忙得不得了。
+邊疆,邊疆。
+聽說你要到邊疆出差去了。
+聽說你要到邊疆出差去了。
+出遠門。
+出遠門。
+不得了,不得了。
+對了,為了這次出遠門,這兩天忙得不得了。
+對了,為了這次出遠門,這兩天忙得不得了。
+聽說你要到邊疆出差去了。
+對了,為了這次出遠門,這兩天忙得不得了。
+這次你出門辦公室,準備怎麼走啊?
+坐飛機,下午到中國民航買機票。
+公事。
+這次你出門辦公室,準備怎麼走啊?
+中國民航。
+機票。
+坐飛機,下午到中國民航買機票。
+坐飛機,下午到中國民航買機票。
+這次你出門辦公室,準備怎麼走啊?
+坐飛機,下午到中國民航買機票。
+這次你出門辦公室,準備怎麼走啊?
+旅行了二十多天,你覺得怎麼樣?
+這次出門,又過長江,又過黃河,有意思極了。
+長江。
+黃河。
+這次出門,又過長江,又過黃河,有意思極了。
+這次出門,又過長江,又過黃河,有意思極了。
+旅行了二十多天,你覺得怎麼樣?
+這次出門,又過長江,又過黃河,有意思極了。
+這次出門,又過長江,又過黃河,有意思極了。
+邊疆。
+出遠門。
+不得了。
+公事。
+中國民航。
+機票。
+長江。
+黃河。
+從北京飯店到動物園,要不要坐長途汽車?
+不用,坐無軌電車就行了。
+動物園。
+長途。
+長途汽車。
+從北京飯店到動物園,要不要坐長途汽車?
+從北京飯店到動物園,要不要坐長途汽車?
+無軌電車。
+無軌電車。
+不用,坐無軌電車就行了。
+不用,坐無軌電車就行了。
+從北京飯店到動物園,要不要坐長途汽車?
+不用,坐無軌電車就行了。
+周總理十分關懷我們大學的教學工作。
+總理。
+十分。
+十分。
+關懷。
+周總理十分關懷我們大學的教學工作。
+周總理十分關懷我們大學的教學工作。
+你喜歡騎自行車嗎?
+喜歡。一般來說,如果和坐公共汽車比,我還是愛騎車。
+騎。
+自行車。
+你喜歡騎自行車嗎?
+你喜歡騎自行車嗎?
+一般來說。
+比。
+喜歡。一般來說,如果和坐公共汽車比,我還是愛騎車。
+喜歡。一般來說,如果和坐公共汽車比,我還是愛騎車。
+你喜歡騎自行車嗎?
+你喜歡騎自行車嗎?
+喜歡。一般來說,如果和坐公共汽車比,我還是愛騎車。
+你喜歡騎自行車嗎?
+長途汽車。無軌電車。總理。十分。
+關懷。
+騎。
+自行車。
+一般來說。
+比。
+過些日子,我女兒就要到輪船上去工作了。我有點兒不放心。
+她是個有志氣的孩子,你就放心吧。
+日子。
+輪船。
+過些日子,我女兒就要到輪船上去工作了。我有點兒不放心。
+志氣。
+她是個有志氣的孩子,你就放心吧。
+過些日子,我女兒就要到輪船上去工作了。我有點兒不放心。
+她是個有志氣的孩子,你就放心吧。
+這個月你怎麼買月票了?汽車不是很好嗎?
+每天上班得過兩個橋,真累。
+紅燈一亮,還要等半天,還是坐公共汽車方便。
+月票。
+這個月你怎麼買月票了?汽車不是很好嗎?
+橋。
+每天上班得過兩個橋,真累。
+每天上班得過兩個橋,真累。
+紅燈。
+紅燈一亮,還要等半天,還是坐公共汽車方便。
+紅燈一亮,還要等半天,還是坐公共汽車方便。
+這條路上人不多,減少幾輛車也沒有什麼關係。
+節省。
+能源。
+減少。
+你聽說了嗎?為了節省能源,這條路上的公共汽車減少了。
+你聽說了嗎?為了節省能源,這條路上的公共汽車減少了。
+這條路上人不多,減少幾輛車也沒有什麼關係。
+節省。
+這條路上人不多,減少幾輛車也沒有什麼關係。
+日子。
+輪船。
+志氣。
+月票。
+橋。
+紅燈。
+節省。
+能源。
+減少。
+中國現在有遠洋輪船嗎?
+有,早就有了遠洋貨輪和遠洋客輪。
+遠洋。
+中國現在有遠洋輪船嗎?
+貨輪。
+客輪。
+有,早就有了遠洋貨輪和遠洋客輪。
+有,早就有了遠洋貨輪和遠洋客輪。
+中國現在有遠洋輪船嗎?
+有,早就有了遠洋貨輪和遠洋客輪。
+我希望我們的交通事業大發展,便將早一點通火車。
+可不是嗎?到那個時候,大家探親可就方便多了。
+事業。
+通。
+我希望我們的交通事業大發展,便將早一點通火車。
+探親。
+可不是嗎?到那個時候,大家探親可就方便多了。
+我希望我們的交通事業大發展,便將早一點通火車。
+可不是嗎?到那個時候,大家探親可就方便多了。
+昨天她和誰到頤和園去了?
+那是她私人的事,我們最好不打聽。
+打聽。
+頤和園。
+昨天她和誰到頤和園去了?
+私人。
+那是她私人的事,我們最好不打聽。
+打聽。
+昨天她和誰到頤和園去了?
+那是她私人的事,我們最好不打聽。
+打聽。
+你這麼愛運動,每天鍛煉三四個小時,有什麼原因嗎?
+我要參加明年春天的運動會。
+運動。
+原因。
+你這麼愛運動,每天鍛煉三四個小時,有什麼原因嗎?
+運動會。
+我要參加明年春天的運動會。
+你這麼愛運動,每天鍛煉三四個小時,有什麼原因嗎?
+我要參加明年春天的運動會。
+事業。
+通。
+探親。
+頤和園。
+私人。
+運動。
+運動會。
+探親。

+ 137 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 05 - Tape 2.mp3.txt

@@ -0,0 +1,137 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach, Life in China Module, Unit 5, Tape 2.
+This tape begins with a review of the material taught on the reference list in this unit.
+A Chinese American returns to China to visit her relatives.
+She is staying at the home of her mother's sister.
+Here the American talks with her niece Xiaolan.
+阿姨,在北京的这些日子,您骑我的车好不好?
+好啊,可是我骑了你的车,你上班怎么办呢?
+我今天已经买了月票,这个月我就坐车上班了。
+北京的公共交通方便极了,
+每一条主要街道上都有好几路车,
+有公共汽车,也有五轨电车,
+郊区还有长途汽车,
+想到动物园、义和园、十三陵这些地方去,都很方便。
+好啊,北京的公共交通虽然方便,
+但是我看北京人还是爱骑自行车。
+你看,路口红灯一亮,一停就是几十步,
+尤其是上下班的时间更不得了。
+大家爱骑自行车是有原因的,
+骑车是一种很好的运动,对身体有好处。
+再说,停车方便,可以减少空气污染,
+又能节省能源,好处真是不少。
+你说的对,我看北京街头除了自行车、公共汽车、五轨电车以外,
+还有不少小汽车,中国有没有私人小汽车啊?
+现在还没有,领导同志和有公事出门的同志,
+都是用的机关单位的车,也就是国家的车。
+街上跑的小汽车还有一部分是出租汽车,
+打电话到出租汽车站就可以叫一个,也不贵。
+如果有人出远门,是坐飞机还是坐火车?
+中国民航还不十分发达,机票也比较贵,
+一些出差的同志为了节省时间多数都坐飞机,
+可是一般群众出门探亲、办事儿都坐火车。
+当然,有些边疆地区目前还没有通火车,必须坐长途汽车。
+中国这么大,现在交通这样方便,已经不容易了。
+可是,我们不能满足现在这点成绩,
+再过二十年,我们的交通事业一定会有更大的发展。
+小兰,我还想了解一下,中国的水上交通工具,
+中国的轮船是不是也像美国的一样,多数都是货轮?
+不是,在中国近海还有不少客轮,
+而且在周总理的关怀下,中国早就有了远洋客轮、货轮。
+当然,和美国、日本、英国比,我们还差得很远,
+可是我们有这个志气,要在不太长的时间里赶上世界先进水平。
+好,那么在长江、黄河里,是不是也有客轮呢?
+有,有小客轮,十分方便。
+这次我真想去走一趟,看看长江的风景,
+也看看世界有名的长江大桥。
+听说你要到边疆出差去了。
+是的,过去几天因为这次长距离的行程,我非常忙。
+对了,为了这次出远门,这两天忙得不得了。
+你这次准备怎么出门办公呢?
+这次你出门办公室,准备怎么走啊?
+坐飞机,下午到中国民航买机票。
+旅行了二十多天,你觉得怎么样?
+这次出门,又过长江,又过黄河,有意思极了。
+从北京饭店到动物园,要不要坐长途汽车?
+不用,坐五轨电车就行了。
+周总理,十分关怀我们大学的教学工作。
+你喜欢骑自行车吗?
+喜欢,一般来说,如果和坐公共汽车比,我还是爱汽车。
+过几天,我女儿就要到轮船上去工作了,我有点不放心。
+她是个有志气的孩子,你就放心吧。
+这个月,你怎么买月票了?
+汽车不是很好吗?
+每天上班,得过两个桥,真累。
+红灯一亮,还要等半天,还是坐公共汽车方便。
+你听说了吗?为了节省能源,这条路上的公共汽车减少了。
+这条路上人不多,减少几辆车也没有什么关系。
+中国现在有远洋轮船吗?
+有,早就有了远洋货轮和远洋客轮。
+我希望我们的交通事业大发展,边疆早一点通火车。
+可不是吗?到那个时候,大家探亲可就方便多了。
+她昨天和谁去夕阳宫?
+那是她私人的事,我们最好不打听。
+你这么爱运动,每天锻炼三四个小时,有什么原因吗?
+我要参加明年春天的运动会。
+供应。严重。还是。拥挤。
+你好,你要看哪种车啊?
+对不起,老师傅,我对中国自行车的供应情况很感兴趣。
+你有没有时间,能不能简单地和我谈一谈?
+一般地说,中国的自行车生产的不少,可是还是不够供应,这是有原因的。
+都是什么原因呢?
+首先,人们爱买自行车是因为它有很多好处。
+比方说,停车十分方便,可以大大节省能源,空气的污染也不严重。
+你想,如果北京也和许多先进的工业国家一样,街上都是小汽车,那真是不得了。
+对,在美国,有不少人在城市里工作,可是住在郊区,所以他们开私人汽车上班还是很方便。
+在中国,机关干部和工人多数都住在城里,开车上班,停车就是大问题,而且交通也太拥挤。
+你说的对,再说,骑车是一种很好的运动,经常骑车对身体不错。
+所以,中国人喜欢骑自行车,对不对?
+尤其是城市里的年轻人,都愿意有一部自行车,所以自行车在国内卖得很快,而且中国的自行车还要满足国际市场的需要。
+这也是自行车目前不够供应的原因。
+在自行车的生产方面,你们有不少新的成绩吧?
+最近两年,自行车生产事业有很大发展,我想以后市场供应情况越来越好。
+好,谢谢你,再见。
+解决,解决。
+对不起,麻烦您一下,我希望在星期三下午离开北京去上海,你能不能帮我办一下火车票?
+当然可以,请把你的护照和旅行证给我,请明天上午来拿车票。
+对不起,我还有公事,可不可以减少一些手续,让我今天就拿到车票?
+你有公事,为什么不坐飞机呢?中国民航离这儿很近,买机票也很方便。
+最近我的血压太高,坐飞机不舒服。
+对不起,请坐下等一等,我给北京火车站打个电话试试,请他们解决一下。
+好极了,谢谢。
+在你们国内,如果有人出远门办事,探亲,可是身体不太好,不能坐飞机,那他们怎么办呢?
+有人开自己的私人小汽车,也有人坐火车和长途汽车。
+那么,有没有人长途旅行的时候坐轮船呢?
+比方说,在中国,从上海到广州可以坐客轮,在长江黄河里也有小轮船。
+哦,在美国,轮船事业的情况是这样的,远洋轮船比较多,而且多数是货轮。
+如果有人想坐船,从纽约到南方去,那完全是为了玩,不是为了快一点到那个地方去。
+好,你等一等,我接一下电话。
+好了,车票已经办好,再等十分钟就送来。
+研究院。研究院。
+大姐,这次你回来探亲,有什么计划没有?
+我想,这次可以在北京住十五天,再到上海去看姨婆。
+在北京的这些日子,我们一定要到义和园去玩一趟。
+在边疆的时候,我会常常想起我们的动物园,所以我们一定要安排一天到动物园去。
+行啊,在动物园玩,中午的时候可以到北京餐厅去吃西餐,好不好?
+好,有三四年没回来,对北京的交通都不太了解了。
+从咱们家到动物园,坐汽车还是坐电车?
+坐五轨电车,有二十多分钟就到了。
+我记得我在北京的时候,你老是骑自行车,不怎么知道公共汽车和电车的情况。
+你现在怎么样?上班还骑自行车吗?
+有了孩子以后,很少骑车了,买了月票,天天坐公共汽车。
+怎么,你还是喜欢骑自行车吗?
+我还是老习惯,不爱坐公共汽车。
+你呀,不但爱骑车,还爱骑快车。
+放心吧,不会看见红灯,不停车的。
+一谈这些交通问题,我就想问问你,现在边疆的交通情况怎么样啊?
+边疆的交通事业,在周总理的关怀下,有过很大的发展,
+可是你知道,前几年的情况实在不好,
+所以1977年以后,各项工作都有困难,
+可是我们工人有这个志气,一定要在二三十年里,让所有的边疆地区通火车。
+目前,在你们那儿,什么工作困难最大呢?
+在我们修的路上,有几个地方要修几座现代化的桥,
+可是在这方面,我们的技术水平还不够高。
+所以,这次你到上海去,准备到姨婆的研究院去,
+和那儿的教授们一起研究一下国内外的先进技术,我说的对不对?
+对极了,这就是我的计划。
+This is the end of the tape.
+End of Life in China Module, Unit 5, Tape 2.

+ 342 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 06 - Tape 1.mp3.txt

@@ -0,0 +1,342 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach, Life in China Module, Unit 6, Tape 1.
+In this unit, you'll learn words and phrases used in talking about the rationing system and buying things in China.
+Listen to the first exchange in the reference list.
+It's November 3rd already, and our family still hasn't stored away our winter vegetables.
+今天都十一月三號了,咱們家還沒儲存冬菜呢。
+Don't worry, we'll make it in time.
+放心吧,耽誤不了。
+Repeat, already.
+都。都。
+Repeat, to accumulate, to store.
+儲存。儲存。
+Every year in the late fall, city residents in North China buy fresh vegetables such as cabbage or potatoes in large quantities,
+and keep them in a cool place to eat throughout the winter.
+Repeat, vegetables stored for winter consumption, literally winter vegetables.
+冬菜。冬菜。
+Repeat, it's November 3rd already, and our family still hasn't stored away our winter vegetables.
+今天都十一月三號了,咱們家還沒儲存冬菜呢。
+今天都十一月三號了,咱們家還沒儲存冬菜呢。
+Now you say the sentence ahead the speaker, you'll get a reply. It's November 3rd already, and our family still hasn't stored away our winter vegetables.
+今天都十一月三號了,咱們家還沒儲存冬菜呢。
+你放心吧,耽誤不了。
+Repeat, to let time slip by, to let an opportunity go by.
+耽誤。耽誤。
+Repeat, don't worry, we'll make it in time.
+你放心吧,耽誤不了。
+你放心吧,耽誤不了。
+Now listen to the statement and then you give the reply. Say, don't worry, we'll make it in time.
+今天都十一月三號了,咱們家還沒儲存冬菜呢。
+你放心吧,耽誤不了。
+Now listen to the next exchange. Did you go to that market again to buy things?
+您又去那個菜市場買東西了。
+I like that market. The attitude of the service attendants there is good. They're really friendly.
+我喜歡那個菜市場。他們的服務員態度好,可和氣了。
+Repeat, service personnel, attendant.
+服務員。服務員。
+Repeat, attitude, manner, approach.
+態度。態度。
+Repeat, to be friendly.
+和氣。和氣。
+Repeat, I like that market. The attitude of the service attendants there is good. They're really friendly.
+我喜歡那個菜市場。他們的服務員態度好,可和氣了。
+我喜歡那個菜市場。他們的服務員態度好,可和氣了。
+Here's the next exchange. Listen. Is this child a registered resident of the city?
+這個孩子是城市戶口嗎?
+Yes, this is her long-term resident registration.
+是,這是她的長期戶口。
+Repeat, urban resident registration.
+城市戶口。城市戶口。
+Repeat, is this child a registered resident of the city?
+這個孩子是城市戶口嗎?
+這個孩子是城市戶口嗎?
+Repeat, long-term.
+長期。長期。
+Repeat, yes, this is her long-term resident registration.
+是,這是她的長期戶口。
+是,這是她的長期戶口。
+Now listen to the question and give the answer yourself. Say, yes, this is her long-term resident registration.
+這個孩子是城市戶口嗎?
+是,這是她的長期戶口。
+Now here's a review of the vocabulary you just learned. Test yourself. All ready.
+都。
+To accumulate, to store.
+儲存。
+Winter vegetables.
+冬菜。
+To let time slip by, to let an opportunity go by.
+耽誤。
+Service personnel attendant.
+服務員。
+Attitude, manner, approach.
+態度。
+To be friendly.
+和氣。
+Urban resident registration.
+城市戶口。
+Long term.
+長期。
+Now here's the next exchange. Listen. How are non-staple food items sold here?
+這兒的副食品怎麼賣?
+Many things are still supplied according to resident registration.
+不少東西還是根據戶口供應。
+Repeat, non-staple food items.
+副食品。
+副食品。
+Repeat, how are non-staple food items sold here?
+這兒的副食品怎麼賣?
+這兒的副食品怎麼賣?
+Repeat, according to, based upon.
+根據。
+根據。
+Repeat, supply, to provide, to supply.
+供應。
+供應。
+Repeat, many things are still supplied according to resident registration.
+不少東西還是根據戶口供應。
+不少東西還是根據戶口供應。
+Now try answering the question yourself. Say, many things are still supplied according to resident registration.
+這兒的副食品怎麼賣?
+不少東西還是根據戶口供應。
+Listen to the next exchange. Your son will have a birthday this month. He should increase his ration quota again.
+這個月你兒子過生日,他又該增加定量了。
+That's right. I should go to the grain and dried beans shop to change his ration quota for him.
+對了,我應該到糧店給他改定量去。
+Repeat, to increase.
+增加。增加。
+Repeat, ration quota allowance.
+定量。定量。
+Repeat, your son will have a birthday this month. He should increase his ration quota again.
+這個月你兒子過生日,他又該增加定量了。
+Repeat, a shop which sells grains and dried beans.
+糧店。糧店。
+Repeat, that's right. I should go to the grain and dried beans shop to change his ration quota for him.
+對了,我應該到糧店給他改定量去。
+對了,我應該到糧店給他改定量去。
+Now you reply to the first sentence. Say, that's right. I should go to the grain and dried beans shop to change his ration quota for him.
+這個月你兒子過生日,他又該增加定量了。
+對了,我應該到糧店給他改定量去。
+Now listen to the next exchange. What are the procedures for increasing the ration quota for children?
+給孩子增加定量的手續怎麼辦?
+You go to the grain and dried beans store, and after the attendant looks at the child's age and his birth date in his resident registration, he writes the new quota in the grain and dried beans ration booklet.
+到糧店去,服務員看了戶口上孩子的年齡和生日,就會在糧本上寫上新的定量。
+Repeat, procedures, formalities.
+手續。手續。
+Repeat, what are the procedures for increasing the ration quota for children?
+給孩子增加定量的手續怎麼辦?
+給孩子增加定量的手續怎麼辦?
+Now you ask the question yourself, you get a reply. What are the procedures for increasing the ration quota for children?
+給孩子增加定量的手續怎麼辦?
+到糧店去,服務員看了戶口上孩子的年齡和生日,就會在糧本上寫上新的定量。
+Repeat, age.
+年齡。年齡。
+Repeat, ration booklet for grains and dried beans.
+糧本。糧本。
+Practice this reply in two parts. Here's the first half.
+You go to the grain and dried beans store, and after the attendant looks at the child's age and birth date in his resident registration.
+到糧店去,服務員看了戶口上孩子的年齡和生日。
+到糧店去,服務員看了戶口上孩子的年齡和生日。
+Now here's the second half. He writes the new quota in the grain and dried beans ration booklet.
+就會在糧本上寫上新的定量。
+就會在糧本上寫上新的定量。
+Now here's a review of the vocabulary you just learned. Test yourself.
+Non-staple food items.
+副食品。
+According to, based upon.
+根據。
+Supply, to supply, to provide.
+供應。
+To increase.
+增加。
+Ration quota allowance.
+定量。
+A shop which sells grains and dried beans.
+糧店。
+Procedures, formalities.
+手續。
+Age.
+年齡。
+Russian booklet for grains and dried beans.
+糧本。
+Now listen to the next exchange on the reference list.
+I've heard that shops for grains and dried beans issue ration tickets according to the ration booklet.
+聽說糧店都是根據糧本發糧票的。
+Is there some way you could explain this to me?
+你有沒有法子把這件事給我講一講?
+Repeat to issue.
+發。
+發。
+Repeat ration ticket for grains and dried beans.
+糧票。
+糧票。
+Repeat.
+I've heard that shops for grains and dried beans issue ration tickets according to the ration booklet.
+聽說糧店都是根據糧本發糧票的。
+聽說糧店都是根據糧本發糧票的。
+Repeat method, way.
+法子。
+法子。
+Repeat.
+Is there some way you could explain this to me?
+你有沒有法子把這件事給我講一講?
+你有沒有法子把這件事給我講一講?
+Now you reply to the first sentence.
+Ask, is there some way you could explain this to me?
+聽說糧店都是根據糧本發糧票的。
+你有沒有法子把這件事給我講一講?
+Here's the next exchange.
+Listen.
+Is the grain and oil ration quota for workers higher than for cadres?
+工人的糧、油、定量是不是比幹部的定量高?
+The grain ration quota for cadres is lower than for workers. The oil ration quota is the same.
+對。幹部的糧食定量比工人的低。
+油的定量是一樣的。
+Repeat grain, food supplies.
+糧。
+糧。
+Repeat oil.
+油。
+油。
+Repeat, is the grain and oil ration quota for workers higher than for cadres?
+工人的糧、油、定量是不是比幹部的定量高?
+工人的糧、油、定量是不是比幹部的定量高?
+Repeat, to be low.
+低。低。
+Repeat, the grain ration quota for cadres is lower than for workers. The oil ration quota is the same.
+對。幹部的糧食定量比工人的低。油的定量是一樣的。
+對。幹部的糧食定量比工人的低。油的定量是一樣的。
+Now you try answering the question, say,
+The grain ration quota for cadres is lower than for workers. The oil ration quota is the same.
+工人的糧、油、定量是不是比幹部的定量高?
+對。幹部的糧食定量比工人的低。油的定量是一樣的。
+Listen to the next sentence from the reference list.
+Last week the fish supplied by our non-stable food shop was especially fresh. Every family wanted to buy some.
+上個星期,我們副食店供應的魚特別新鮮。家家都願意買。
+Repeat, a shop which sells non-stable food items.
+副食店。副食店。
+Repeat, every family.
+家家。家家。
+Repeat, last week the fish supplied by our non-stable food shop was especially fresh. Every family wanted to buy some.
+上個星期,我們副食店供應的魚特別新鮮。家家都願意買。
+上個星期,我們副食店供應的魚特別新鮮。家家都願意買。
+Here's the next exchange from the reference list. Listen.
+I want to go to the shopping area to buy a few things.
+我想上街去買點東西。
+Actually, someone your age shouldn't have to go shopping. The non-stable food store will send goods over here.
+其實,您這麼大年紀,不要上街了。副食店會把貨物送來的。
+Repeat, to go downtown, to go to the shopping area.
+上街。上街。
+Repeat, I want to go to the shopping area to buy a few things.
+我想上街去買點東西。
+Repeat, actually, as a matter of fact.
+其實。其實。
+Repeat, goods, commodities.
+貨物。貨物。
+Repeat, actually, someone your age shouldn't have to go shopping. The non-stable food store will send goods over here.
+其實,您這麼大年紀,不要上街了。副食店會把貨物送來的。
+其實,您這麼大年紀,不要上街了。副食店會把貨物送來的。
+Now listen to the first sentence and you give the reply.
+Say, actually, someone your age shouldn't have to go shopping. The non-stable food store will send goods over here.
+我想上街去買點東西。
+其實,您這麼大年紀,不要上街了。副食店會把貨物送來的。
+Now here's the review of the vocabulary you just learned. Test yourself.
+To issue.
+發。
+Ration ticket for grains and dried beans.
+糧票。
+Method, way.
+發子。
+Grain, food supply.
+糧。
+Oil.
+油。
+To be low.
+低。
+A shop which sells non-stable food items.
+副食店。
+Every family.
+家家。
+To go downtown, to go to the shopping area.
+上街。
+Actually, as a matter of fact.
+其實。
+Goods, commodities.
+貨物。
+Listen to the next exchange.
+Auntie, the attendant from the non-stable food store has brought his goods by.
+姨媽,副食店的服務員送貨來了。
+You go over and stand in line first, and I'll come as soon as I get the ration booklet for non-stable food items.
+你先去排隊,我拿了副食本就來。
+Attendants from non-stable food stores bring carts of goods to sell at various large apartment buildings or small streets.
+This way the residents only have to run downstairs or down the block to pick up some needed commodity.
+Now repeat, maternal aunt.
+姨媽。
+姨媽。
+Repeat, goods, commodities.
+貨。
+貨。
+Repeat, auntie, the attendant from the non-stable food store has brought his goods by.
+姨媽,副食店的服務員送貨來了。
+姨媽,副食店的服務員送貨來了。
+Repeat, to line up, to form a line.
+排隊。
+排隊。
+Repeat, ration booklet for non-stable food items.
+副食本。
+Repeat, you go over and stand in line first, and I'll come as soon as I get the ration booklet for non-stable food items.
+你先去排隊,我拿了副食本就來。
+Listen to the first sentence and then give the reply.
+Say, you go over and stand in line first, and I'll come as soon as I get the ration booklet for non-stable food items.
+姨媽,副食店的服務員送貨來了。
+你先去排隊,我拿了副食本就來。
+Here's the next exchange, listen.
+This company's products are quite inexpensive.
+這個公司的產品相當便宜。
+In the future, when production is even better, the prices will be even lower.
+將來生產搞得更好,價錢會更便宜。
+Repeat, product, produce.
+產品。
+產品。
+Repeat, this company's products are quite inexpensive.
+這個公司的產品相當便宜。
+這個公司的產品相當便宜。
+Repeat, future.
+將來。
+將來。
+Repeat, price.
+價錢。
+價錢。
+Repeat, in the future, when production is even better, the prices will be even lower.
+將來生產搞得更好,價錢會更便宜。
+將來生產搞得更好,價錢會更便宜。
+Now listen to the first sentence and then give the reply.
+Say, in the future, when production is even better, the prices will be even lower.
+這個公司的產品相當便宜。
+將來生產搞得更好,價錢會更便宜。
+Now listen to the last sentence from the reference list.
+The airport has notified us that we won't be able to leave today or tomorrow because of bad weather.
+飛機場通知我們,因為天氣不好,今天明天我們走不了了。
+Repeat, unable to leave. It also means unable to walk.
+走不了。
+走不了。
+Repeat, the airport has notified us that we won't be able to leave today or tomorrow because of bad weather.
+飛機場通知我們,因為天氣不好,今天明天我們走不了了。
+飛機場通知我們,因為天氣不好,今天明天我們走不了了。
+Here's a review of the vocabulary from the last part of the reference list. Test yourself.
+Maternal aunt.
+姨媽
+Goods, commodities.
+貨
+To line up, to form a line.
+排隊
+Ration booklet for non-staple food items.
+副食板
+Product, produce.
+產品
+Future
+將來
+Price
+價錢
+Unable to leave, unable to walk.
+走不了。
+A dialogue reviewing all this material is at the beginning of the tape 2 for this unit.
+This is the end of the tape. End of Life in China Module Unit 6, Tape 1.

+ 159 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 06 - Tape 2.mp3.txt

@@ -0,0 +1,159 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach, Life in China Module, Unit 6, Tape 2.
+This tape begins with a review of the material taught on the reference list in this unit.
+A Chinese American returns to China to visit her family.
+She is staying at the home of her mother's aunt. Here she talks with her niece.
+小蘭,你今天還要上街買東西嗎?
+是啊,在這兒每天都要買菜。
+怎麼樣,您要和我一起去嗎?
+好,順便你把北京的供應情況講給我聽聽吧。
+北京和國內所有的城市一樣,
+人們生活中主要的糧油、副食品都是按戶口供應,
+每一條街道都有糧店和副食店,
+家家都有糧本和副食本。
+昨天下午,糧店服務員來家裡發糧票的時候,
+我發現家裡幾個人的糧食定量不一樣,這是為什麼?
+每個有長期戶口的城市居民,
+根據他們的工作情況,有不同的糧食定量,
+工人的定量比較高,家庭婦女和做辦公室的都比較低。
+孩子們呢?
+孩子們根據年齡增加定量。
+聽說北京供應不錯,怎麼很多東西還需要定量?
+對了,定量供應是國家計劃經濟的一部分,
+現在我們的農產品還不太多,必須定量供應,
+將來咱們的農業生產搞好了,
+糧食和副食品的供應也會越來越好。
+現在雞、鴨、魚、肉都可以買到吧?
+雞和鴨經常有,就是得排隊,魚和肉是定量供應的。
+那麼蔬菜的供應怎麼樣?
+在北方,春天、夏天和秋天蔬菜比較豐富,
+在菜市場上都可以買到,
+每年十一月,政府號召群眾儲存冬菜,
+就是讓大家多買一點菜放在家裡,
+這樣冬天吃菜也沒有什麼問題了。
+其實用這樣的辦法,計劃供應也不錯,
+大家都可以買到新鮮的肉和菜。
+是啊,現在大家都很忙,
+誰也不願意為了買點東西耽誤太多的時間,
+計劃供應什麼時候買都行,特別方便了雙職工。
+我聽說不少商店還把貨物送到群眾家去。
+是,而且價錢和商店裡一樣,
+態度又特別和氣,實在受歡迎,
+就連走不了遠路的老人也都有法子買點自己喜歡的東西,
+所以很多商店的職工都想辦法多出來送幾次貨,
+他們的工作做得真不錯,
+走吧,你快帶我去看看北京的菜市場。
+好,走吧。
+You may want to rewind the tape and listen to this dialogue again.
+Now here's exercise one.
+This is a review of the reference list sentences in this unit.
+Translate the following into Chinese.
+It's November 3rd already,
+and our family still hasn't stored away winter vegetables.
+今天都十一月三號了,咱們家還沒儲存冬菜呢。
+Don't worry, we'll make it in time.
+你放心吧,耽誤不了。
+Did you go to that market again to buy things?
+您又去那個菜市場買東西了?
+I like that market.
+The attitude of the service attendants there is good.
+They're really friendly.
+我喜歡那個菜市場。
+他們的服務員態度好,可和氣了。
+Is this child a registered resident of the city?
+這個孩子是城市戶口嗎?
+Yes, this is her long term resident registration.
+是,這是她的長期戶口。
+How are non-staple food items sold here?
+這兒的副食品怎麼賣?
+Many things are still supplied according to resident registration.
+不少東西還是根據戶口供應。
+Your son will have a birthday this month.
+He should increase his ration quota again.
+這個月你兒子過生日,他又該增加定量了。
+That's right. I should go to the grain and dried beans shop to change his ration quota for him.
+對了,我應該到糧店給他改定量去。
+What are the procedures for increasing the ration quota for children?
+給孩子增加定量的手續怎麼辦?
+You go to the grain and dried beans store.
+After the attendant looks at the child's age and his birth date on his resident registration,
+he writes the new quota in the grain and dried beans ration booklet.
+到糧店去,服務員看了戶口上孩子的年齡和生日,
+就會在糧本上寫上新的定量。
+I've heard that shops for grains and dried beans issue ration tickets according to the ration booklet.
+聽說糧店都是根據糧本發糧票的。
+Is there some way you could explain this to me?
+你有沒有法子把這件事給我講一講?
+Is the grain and oil ration quota for workers higher than for cadres?
+工人的糧油定量是不是比幹部的定量高?
+The grain ration quota for cadres is lower than for workers. The oil ration quota is the same.
+對,幹部的糧食定量比工人的低。油的定量是一樣的。
+Last week the fish supplied by our non-staple food shop was especially fresh. Every family wanted to buy some.
+上個星期,我們富時店供應的魚特別新鮮,家家都願意買。
+I want to go to the shopping area to buy a few things.
+我想上街去買點東西。
+Actually someone your age shouldn't have to go shopping. The non-staple food store will send goods over.
+其實您這麼大年紀不要上街了。富時店會把貨物送來的。
+Auntie, the attendant from the non-staple food store has brought his goods by.
+姨媽,富時店的服務員送貨來了。
+You go over and stand in line first, and I'll come as soon as I get the ration booklet for non-staple food items.
+你先去排隊,我拿了富時本就來。
+This company's products are quite inexpensive.
+這個公司的產品相當便宜。
+In the future when production is even better, the prices will be even lower.
+將來生產搞得更好,價錢會更便宜。
+The airport has notified us that we won't be able to leave today or tomorrow because of bad weather.
+飛機場通知我們,因為天氣不好,今天明天我們走不了了。
+Before going on to exercise 2, read the instructions in your workbook.
+Exercise 2. For this exercise you'll need the following new vocabulary items.
+To exchange for, to change into.
+換成
+To use to buy something.
+賣成
+Less than, under.
+以下
+Now listen to the conversation.
+小師傅,你好,我進來看看,不耽誤你工作吧?
+沒有問題,我們這個涼店經常有外國朋友來參觀。
+小師傅,快過年了,忙吧?
+還好,現在家家吃糧都有計劃,所以雖然過年以前比平常忙一點,也不是太忙。
+我剛才看見你把一張通知貼在窗戶上,上面說大家可以把糧食儲存起來,還有一小部分可以換成新的糧票,這是什麼意思?
+哦,是這樣的,在城市裡,每個有長期戶口的居民都有自己的定量。
+對,這個我已經知道了。
+好,那麼有許多人吃不完自己的定量,這樣他們每個月可以留下幾斤糧票,不必都買成糧食。
+對。
+可是今年發的糧票只能在今年用。
+那怎麼辦呢?這些糧票不是沒有用了嗎?
+所以我們給每個家庭發一個登記證,居民可以把那些今年的糧票交給我們。
+我們就在登記證上寫上他們交給我們多少斤糧票,將來不管什麼時候,只要他們需要,我們就可以根據他們的登記證給他們新的糧票。
+您明白了吧?這就是一種儲存糧食的辦法。
+如果有一位居民有一點舊糧票,比方說十斤,可不可以馬上給他換成明年的新糧票呢?
+可以,二十斤以下的舊糧票馬上可以換成新的,而且從今天開始就可以用。
+這一下我真的明白了。好,謝謝你。過年好。
+過年好。
+可憐,可憐。
+Now here's the conversation.
+黃大姐,您也買副食品來了?
+是啊,我老是在星期五就把週末要吃的東西買好,要不然到了星期六下午下班的時間,排隊的人太多。
+可不是,我也不願意週末的時候上副食店買東西,可是現在雖然買東西擁擠一點,可比四八年的時候好得多了,那個時候東西的價錢一天比一天貴,真是不得了。
+你說的對,咱們這個年齡的人都有過那個日子,你還記得有個張大姐嗎?就住在我們家對面。
+怎麼不記得?挺和氣的一個大姐,我有好多日子沒看見她了。
+她年輕的時候生活情況不好,後來一直血壓低,最近她都走不了了,真是可憐。
+今天我去看她,她說她沒有法子上街買東西,把副食本交給我,讓我給她買一斤雞蛋。
+其實這樣的事副食店應當管,等一會兒我和服務員說說,讓他們把貨物送到張大姐家去。
+對了,咱們和服務員說,他們一定願意幫忙。
+工會,工會。麻煩,麻煩。買回來,買回來。
+哎,小王,你怎麼來了?昨天王阿姨他們和我說了,您病了這些日子,一定有不少東西要買,我今天就給您送來了。
+你們副食店的服務員態度就是好,前些天我們工會的幹部看我來了,問我退休以後有什麼困難。
+我想我還不到六十歲,沒有什麼大困難,沒想到最近病了以後,問題就來了,給你們找了不少麻煩。
+張阿姨,這哪是麻煩,這都是我們應該做的。
+你們這個居民委員會有好幾位退休老師傅,還有好幾位軍屬、獵屬,身體都不好,我們副食店每星期給他們送兩次貨。
+現在增加您一個,沒有問題,您今天要買什麼?
+這個月的油我還沒買呢。
+我帶油來了,您還要什麼,別客氣。
+我要的東西不是你們副食店供應的,不好意思麻煩您,等孩子們下班回來再說吧。
+我雖然是副食店的服務員,和您的孩子沒有什麼不同,他們忙工作,忙學習,我們應該和他們一塊兒照顧您。
+那好吧,我把糧本交給你,你幫我把這個月的糧食買回來。
+沒問題,您還需要什麼東西,只要是咱們市場上供應的產品,我都幫您買回來。
+當然,冬菜的事情您就交給我了,我給您送來。
+太謝謝了,我還要買什麼,我下次告訴您。
+好了,您好好休息,下星期二見。

+ 355 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 07 - Tape 1.mp3.txt

@@ -0,0 +1,355 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach, Life in China Module, Unit 7, Take 1.
+In this unit, you'll learn some more words and phrases used in talking about buying things.
+Listen to the first exchange from the reference list.
+Shall I buy a few pieces of silk to use as clothing material?
+我買幾塊綢緞,做衣料好不好?
+It wouldn't be good for clothing. That's not as good as using it to make a quilt cover.
+做衣料不好,不如做被面子。
+Repeat, silks and satins.
+綢緞。綢緞。
+Repeat, material for clothes, cloth.
+衣料。衣料。
+Repeat, shall I buy a few pieces of silk to use as clothing material?
+我買幾塊綢緞,做衣料好不好?
+我買幾塊綢緞,做衣料好不好?
+Now ask the question yourself. You'll get a reply.
+Shall I buy a few pieces of silk to use as clothing material?
+我買幾塊綢緞,做衣料好不好?
+做衣料不好,不如做被面子。
+Repeat, not as good as.
+不如。不如。
+Repeat, the cover for a down quilt or feather bed, coverlet.
+被面子。被面子。
+Repeat, it wouldn't be good for clothing. That's not as good as using it to make a quilt cover.
+做衣料不好,不如做被面子。
+做衣料不好,不如做被面子。
+Now answer the question yourself. Say,
+it wouldn't be good for clothing, that's not as good as using it to make a quilt cover.
+我買幾塊綢緞,做衣料好不好?
+做衣料不好,不如做被面子。
+Now here's the next exchange. Listen.
+小王's wedding is next week.
+Let's all ten or so of us buy her a new sewing machine.
+小王下星期辦喜事。
+我們十幾個人給她買個縫紉機吧。
+But she's never used a sewing machine. We'd better buy her something else.
+她從來沒用過縫紉機,還是給她買點別的東西吧。
+Repeat wedding, a joyous occasion.
+喜事。喜事。
+Repeat sewing machine.
+縫紉機。縫紉機。
+Repeat,
+小王's wedding is next week.
+Let's all ten or so of us buy her a sewing machine.
+小王下星期辦喜事。
+我們十幾個人給她買個縫紉機吧。
+小王下星期辦喜事。
+我們十幾個人給她買個縫紉機吧。
+Now say the sentence yourself. You'll hear a reply.
+小王's wedding is next week.
+Let's all ten or so of us buy her a sewing machine.
+小王下星期辦喜事。
+我們十幾個人給她買個縫紉機吧。
+她從來沒用過縫紉機,還是給她買點別的東西吧。
+Repeat from the beginning up until now, always.
+從來。從來。
+Repeat, but she's never used a sewing machine.
+We'd better buy her something else.
+她從來沒用過縫紉機,還是給她買點別的東西吧。
+她從來沒用過縫紉機,還是給她買點別的東西吧。
+Now you give the reply. Answer, but she's never used a sewing machine.
+We'd better buy her something else.
+小王下星期辦喜事。
+我們十幾個人給她買個縫紉機吧。
+她從來沒用過縫紉機,還是給她買點別的東西吧。
+Now listen to the next exchange.
+What did your daughter go off to do?
+你女兒幹什麼去了?
+The百貨大樓 is selling domestically produced black and white television sets.
+She went to stand in line.
+百貨大樓賣國產黑白電視機。她排隊去了。
+Repeat domestic national product.
+國產。國產。
+Repeat black and white.
+黑白。黑白。
+Repeat television set.
+電視機。電視機。
+Repeat.
+The百貨大樓 is selling domestically produced black and white television sets.
+She went to stand in line.
+百貨大樓賣國產黑白電視機。她排隊去了。
+Now listen to the question and give the answer.
+The百貨大樓 is selling domestically produced black and white television sets.
+She went to stand in line.
+你女兒幹什麼去了?
+百貨大樓賣國產黑白電視機。她排隊去了。
+Now here's a review of the vocabulary from this section of the reference list.
+Test yourself.
+Silks and satins.
+綢緞。
+Material for clothes. Cloth.
+衣料。
+Not as good as.
+不如。
+The cover for a down quilt or feather bed. Coverlet.
+被面子。
+Wedding. A joyous occasion.
+喜事。
+Sewing machine.
+縫紉機。
+From the beginning up until now, always.
+從來。
+Domestic national product.
+國產。
+Black and white.
+黑白。
+Television set.
+電視機。
+Now listen to the next exchange from the reference list.
+Just now as I was passing the furniture store,
+I saw that this piece of furniture was pretty good, so I bought it for you.
+剛才我經過傢俱店,看見這件傢俱不錯,就給您買了。
+Oh no, I caused you to spend money again.
+真是的,又讓你花錢。
+Repeat furniture store.
+傢俱店。
+傢俱店。
+Repeat furniture.
+傢俱。
+傢俱。
+Repeat, just now as I was passing the furniture store,
+I saw that this piece of furniture was pretty good, so I bought it for you.
+剛才我經過傢俱店,看見這件傢俱不錯,就給您買了。
+剛才我經過傢俱店,看見這件傢俱不錯,就給您買了。
+剛才我經過傢俱店,看見這件傢俱不錯,就給您買了。
+真是的,又讓你花錢。
+Repeat, to spend, as in money.
+花。花。
+Repeat, oh no, I caused you to spend money again.
+真是的,又讓你花錢。
+真是的,又讓你花錢。
+Now listen to the first sentence and then give the reply.
+Oh no, I caused you to spend money again.
+剛才我從傢俱店走過,看見這件傢俱不錯,就給您買了。
+真是的,又讓你花錢。
+Listen to the next exchange.
+Did you go to buy wool yarn?
+你買毛線去了?
+Yes, New Year's is almost here. I'm buying a little present for my daughter.
+是啊,過元旦了,給我女兒買點小禮物。
+Repeat, wool yarn for knitting.
+毛線。毛線。
+Repeat, did you go to buy wool yarn?
+你買毛線去了?
+你買毛線去了?
+Question yourself, you'll get a reply.
+Did you go to buy wool yarn?
+你買毛線去了?
+是啊,過元旦了,給我女兒買點小禮物。
+Repeat, New Year's Day.
+元旦。元旦。
+Repeat, gift, present.
+禮物。禮物。
+Yes, New Year's is almost here. I'm buying a little present for my daughter.
+是啊,過元旦了,給我女兒買點小禮物。
+是啊,過元旦了,給我女兒買點小禮物。
+Now you answer the question.
+Say, yes, New Year's is almost here. I'm buying a little present for my daughter.
+你買毛線去了?
+是啊,過元旦了,給我女兒買點小禮物。
+Now here's the next exchange.
+Listen, your daughter is graduating from college. We should celebrate.
+您女兒大學畢業了,我們應當慶賀慶賀。
+Yes, she's really grown into an adult.
+是啊,她可真長成大人了。
+Repeat to celebrate.
+慶賀。慶賀。
+Repeat, your daughter is graduating from college. We should celebrate.
+您女兒大學畢業了,我們應當慶賀慶賀。
+您女兒大學畢業了,我們應當慶賀慶賀。
+Now you say the sentence ahead of the speaker. You'll get a reply.
+Your daughter is graduating from college. We should celebrate.
+您女兒大學畢業了,我們應當慶賀慶賀。
+是啊,她可真長成大人了。
+Repeat, to grow into.
+長成。長成。
+Repeat, yes, she's really grown into an adult.
+是啊,她可真長成大人了。
+Now listen to the first sentence and you give the reply.
+Yes, she's really grown into an adult.
+您女兒大學畢業了,我們應當慶賀慶賀。
+是啊,她可真長成大人了。
+Now here's a review of the vocabulary items from this part of the reference list.
+Test yourself.
+Furniture store.
+家具店。
+Furniture.
+家具。
+To spend, as in money.
+花。
+Wool yarn for knitting.
+毛線。
+New Year's Day.
+元旦。
+Gift, present.
+禮物。
+To celebrate.
+慶賀。
+To grow into.
+長成。
+Here's the next exchange from the reference list. Listen.
+The government again has a new policy towards relations overseas now.
+現在政府對海外關係又有新的政策了。
+Yes, so I've heard. Now they're taking better care of family members of overseas Chinese.
+我也聽說了,現在對喬鑒挺照顧的。
+Repeat, relations overseas.
+海外關係。
+海外關係。
+Repeat, the government again has a new policy towards relations overseas now.
+現在政府對海外關係又有新的政策了。
+現在政府對海外關係又有新的政策了。
+Now you say the sentence, you'll get a reply. The government again has a new policy towards relations overseas.
+現在政府對海外關係又有新的政策了。
+我也聽說了,現在對喬鑒挺照顧的。
+Repeat, relatives of Chinese nationals living abroad.
+喬鑒。
+Repeat, very quiet.
+挺。
+Repeat, yes, so I've heard too. Now they're taking better care of family members of overseas Chinese.
+我也聽說了,現在對喬鑒挺照顧的。
+我也聽說了,現在對喬鑒挺照顧的。
+現在政府對海外關係又有新的政策了。
+我也聽說了,現在對喬鑒挺照顧的。
+Listen to the next exchange.
+This piece of Chinese satin of yours is really pretty, where did you buy it?
+您這塊中國緞子真漂亮,在哪兒買的?
+I picked it out at the overseas Chinese store.
+在華僑商店挑的。
+Repeat, satin.
+緞子。
+緞子。
+Repeat, this piece of Chinese satin of yours is really pretty, where did you buy it?
+您這塊中國緞子真漂亮,在哪兒買的?
+您這塊中國緞子真漂亮,在哪兒買的?
+Now you ask the question, you'll get a reply. This piece of Chinese satin of yours is really pretty, where did you buy it?
+您這塊中國緞子真漂亮,在哪兒買的?
+在華僑商店挑的。
+Repeat, overseas Chinese.
+華僑。華僑。
+Repeat, to choose, to select.
+挑。挑。
+Repeat, I picked it out at the overseas Chinese store.
+在華僑商店挑的。
+在華僑商店挑的。
+Now you listen to the question and answer it yourself. Say, I picked it out at the overseas Chinese store.
+您這塊中國緞子真漂亮,在哪兒買的?
+在華僑商店挑的。
+Here's the next exchange, listen, I want to buy some bedding for the children but I'm out of cotton ration coupons.
+我要給孩子買點床上用品,沒有布票了。
+Don't worry, I have plenty of cotton ration tickets which I haven't used up, you take them.
+您別急,我這兒還有不少布票沒有用掉,您拿去吧。
+Repeat, bedding, that is sheets, covers, pillows, etc.
+床上用品。
+床上用品。
+Repeat, I want to buy some bedding for the children but I'm out of cotton ration coupons.
+我要給孩子買點床上用品,沒有布票了。
+我要給孩子買點床上用品,沒有布票了。
+我要給孩子買點床上用品,沒有布票了。
+您別急,我這兒還有不少布票沒有用掉,您拿去吧。
+Repeat, to be urgent, to be worrying, to worry.
+急,急。
+Repeat, to use up.
+用掉,用掉。
+Repeat, don't worry, I have plenty of cotton ration tickets which I haven't used up, you take them.
+您別急,我這兒還有不少布票沒有用掉,您拿去吧。
+您別急,我這兒還有不少布票沒有用掉,您拿去吧。
+Now listen to the first sentence and you give the reply. Don't worry, I have plenty of cotton ration tickets which I haven't used up, you take them.
+我要給孩子買點床上用品,沒有布票了。
+您別急,我這兒還有不少布票沒有用掉,您拿去吧。
+Now here's a review of the vocabulary from this section of the reference list. Test yourself.
+Relations overseas.
+海外關係。
+Relatives of Chinese nationals living abroad.
+條件。
+Very, quite.
+平。
+Satin.
+鑽子。
+Overseas Chinese.
+華僑。
+To choose, to select.
+挑。
+Bedding, sheets, covers, pillows.
+床上用品。
+To be urgent, to be worrying, to worry.
+急。
+To use up.
+用掉。
+Now listen to the next exchange from the reference list.
+Uncle, older sister is leaving the military next month, isn't she?
+姨父,我姐姐下個月就該轉業了,是不是?
+This isn't some big thing, you don't have to treat it as news and tell all your classmates.
+這不是什麼了不起的事,不要當作新聞去講給同學們聽啊。
+The husband of one's maternal aunt, uncle.
+姨父。
+To leave the military as an officer and change to a civilian job.
+轉業。
+Repeat.
+Uncle, older sister is leaving the military next month, isn't she?
+姨父,我姐姐下個月就該轉業了,是不是?
+姨父,我姐姐下個月就該轉業了,是不是?
+Now you ask the question, you'll get a reply. Uncle, older sister is leaving the military next month, isn't she?
+姨父,我姐姐下個月就該轉業了,是不是?
+這不是什麼了不起的事,不要當作新聞去講給同學們聽啊。
+Repeat. Extreme, great.
+了不起。
+了不起。
+Repeat. To act as, to be, to treat.
+當作。
+當作。
+Repeat.
+This isn't some big thing, you don't have to treat it as news and tell all your classmates.
+這不是什麼了不起的事,不要當作新聞去講給同學們聽。
+這不是什麼了不起的事,不要當作新聞去講給同學們聽。
+Now you listen to the question and give the answer yourself. Say, this isn't some big thing, you don't have to treat it as news and tell all your classmates.
+姨父,我姐姐下個月就該轉業了,是不是?
+這不是什麼了不起的事,不要當作新聞去講給同學們聽。
+Now listen to the next exchange. It just occurred to me that my certificate which shows I was sick and staying in the hospital can be used to buy eggs.
+我想起來了,我那張生病住醫院的證明可以用來買雞蛋。
+They're already bought, don't you worry.
+已經買了,你放心吧。
+想起來。
+想起來。
+證明。證明。
+用來。用來。
+我想起來了,我那張生病住醫院的證明可以用來買雞蛋。
+我想起來了,我那張生病住醫院的證明可以用來買雞蛋。
+Now listen to the last sentence from the reference list.
+Look, my flowers are so easy to grow. It's been only two months and most of them have bloomed.
+您看,這些花可好種了,才兩個月的工夫多數都開花了。
+Repeat, to be easy to do something.
+好。好。
+Repeat the majority.
+多數。多數。
+Repeat, look, my flowers are so easy to grow. It's been only two months and most of them have bloomed.
+您看,這些花可好種了,才兩個月的工夫多數都開花了。
+您看,這些花可好種了,才兩個月的工夫多數都開花了。
+Here's a review of the vocabulary from the last section of the reference list. Test yourself.
+Uncle, the husband of one's maternal aunt.
+姨父
+To leave the military as an officer and change to a civilian job.
+專業
+Extreme, great.
+了不起
+To act as, to be, to treat.
+當作
+To think of, to occur to one.
+想起來
+Proof, evidence, certificate.
+證明
+To be used in order to, to use for the purpose of.
+用來
+To be easy to do something.
+好
+The majority
+都還輸

+ 165 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 07 - Tape 2.mp3.txt

@@ -0,0 +1,165 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach, Life in China Module, Unit 7, Tape 2.
+This tape begins with a dialogue reviewing the material on the reference list in this unit.
+A Chinese-American returns to China to visit her family.
+She is staying at the home of relatives. Here she talks with her uncle.
+姨父,咱们家小兰今年多大了?
+二十五了。你怎么想起问这个?
+我想她不小了,有男朋友了吧?
+有了,是个解放军干部,
+听说今年冬天转业,
+大概明年元旦就可以给他们办喜事了。
+她的朋友是个解放军,
+她不怕小兰有海外关系吗?
+大多数华侨都是爱国的,
+保护侨眷是党的政策,
+现在解放军和侨眷结婚,
+也不算是什么了不起的事了。
+那可真该庆贺庆贺,
+我想给她买点东西留在您这儿,
+等他们结婚的时候当作礼物送给他们,
+您看我买点什么好,家具或是什么别的?
+买家具不急,等他们结婚的时候,
+她可以在单位里领到买家具的票,
+让他们自己到家具店去挑吧。
+那买点衣料毛线什么的好不好?
+小兰是个好孩子,
+她和她的朋友认识两三年了,
+这两三年他们两个人的工业券都用掉了,
+为他们将来结婚,
+买衣料了,毛线了,
+布票也都用来买床上用品了。
+我看中国的绸缎真不错,
+这也要工业券吗?
+有些绸缎要工业券,
+多数都不要,
+比较好的被面子,
+不用工业券也可以买。
+自行车、缝纫机和电视机怎么样?
+好买吗?
+买自行车和缝纫机需要自己单位证明,
+还要一些工业券,
+电视机随便买,
+不过有的时候要排队。
+我想好了,
+准备去给他们买几条中国缎子的被面子,
+再买一个国产电视机,
+这儿有彩色电视机吧?
+我想彩色电视价钱太贵了,
+不如给他买个国产的黑白电视,
+真是的,还要让你花那么多钱。
+没有什么,小兰长成大人了,
+我从来没有帮过她什么忙,
+为她结婚买点东西是应该的,
+我想这两样东西在王府井都可以买到吧?
+买东西还是王府井比较方便,
+现在时间还早,
+要不要去一趟?
+好极了,我换件衣服,马上就走。
+你可能想重新重复这段话题。
+第一个动作,
+这是这组的参考文章的对比,
+把下一个参考文章翻译成中文,
+我可以买几块绣布和细绣用来做衣服吗?
+我买几块绣布做衣料,好不好?
+做衣料不好,不如做被面子。
+做衣料不好,不如做被面子。
+小王的婚礼是下个星期,让我们十几个买个绣布机吧。
+小王下星期办喜事,
+我们十几个人给他买个缝纫机吧。
+但是她从来没有用过绣布机,
+我们还是买点别的吧。
+你女儿去哪里了?
+你女儿干什么去了?
+百货大楼卖国产黑白电视机,她排队去了。
+刚才我经过家具店,
+看见这件家具不错,就给您买了。
+真是的,又让你花钱。
+你买毛线去了?
+是啊,货源淡了,给我女儿买点小礼物。
+您女儿大学毕业了,我们应当庆贺庆贺。
+是啊,她可真长成大人了。
+现在政府对海外关系又有新的政策了。
+我也听说了,
+现在对乔健挺照顾的。
+您这块中国缎子真漂亮,在哪儿买的?
+在华侨商店挑的。
+我要给孩子买点床上用品,没有补票了。
+别担心,我这儿还有不少补票,没有用掉,您拿去吧。
+阿姨,我姐姐下个月就该转业了,是不是?
+这不是什么大事,您不必把这件事当成新闻传给同学。
+这不是什么了不起的事,不要当作新闻去讲给同学们听了。
+我想起来了,我那张生病住医院的证明,可以用来买鸡蛋。
+我已经买了,别担心。
+您看,这些花可好种了,才两个月的功夫,多数都开花了。
+欧洲
+宴会
+中国的绸缎真是了不起,在世界各地都很有名。
+去年我来中国的时候,做了一件中国缎子的衣服。
+今年春天,在欧洲,穿了这件新衣服参加一个宴会,不少人都觉得非常漂亮。
+你说得对,很多外国朋友都喜欢中国的绸缎。
+中国人自己是不是也喜欢买这些绸缎做衣料呢?
+中国人办喜事的时候,会买一点绸缎给女孩子做冬天穿的衣服。
+可是多数的中国人还是觉得用来做备面子比较好。
+您一说备面子,我就想起来了。
+我有一位朋友,他是华侨,他回国探亲以后回到美国寄给我一件礼物。
+是一块和床一样大的中国缎子,红颜色的,上面有白的花,漂亮极了。
+那个时候我以为是一种衣料,现在才知道这就是备面子。
+我想在美国,你们的床上用品都可以放在洗衣机里面洗,
+所以大概从来没有想到绸缎可以做备面子。
+对极了,而且这么漂亮的东西放在床上有一点可惜,您说是不是?
+对,对,你说的对。
+我还忘了告诉你,今天的展览会上有一种绸缎很像清朝的衣料,
+就是你在故宫里看见的那种。
+而且如果你愿意的话,今天你还可以买几块回去。
+真的吗?今天展览的东西也可以买吗?
+可以,在楼上有一个小商店,他们卖的东西和下面展览的一样,你可以去看看。
+好极了,我马上就去,等一会儿再看展览。
+瞧会,瞧会。穿上,穿上。邻居,邻居。
+王大哥,您好,快过年了,来买东西呀?
+是啊,今年元旦我女儿结婚,我出来走走,想给她挑两件东西。
+年纪大了,走不了远路,才走了一条街就累了。
+王大哥,您别急,我陪着您慢慢走,今天您想买什么呀?
+我女儿爱自己做衣服,再说她长这么大,我也真应该给她买两件好东西。
+昨天她从单位里拿回了一张买缝纫机的证明,我今天就出来看看,想给她买一个好一点的。
+缝纫机都在楼上,等一会儿咱们上去看看,您还要买什么别的东西吗?
+我还想给她买点国产毛线,孩子长成大人了,做爸爸的,总愿意孩子结婚的时候穿漂亮一点。
+您说得对,可是这件事情您就让我来办吧。
+那怎么行,不能让你花钱。
+您知道,我们家有海外关系,现在政府有政策,对桥界的生活挺照顾的,我们可以在桥汇商店买东西。
+前几天我还去过一趟,那儿的毛线真漂亮,明后天我就去买,您放心,元旦准让你女儿穿上。
+那可不行,怎么能麻烦你。
+咱们两家是多年的老朋友了,不要说这些客气话,为你女儿结婚,我买点小东西是应该的,走吧走吧,咱们上楼去看看缝纫机。
+好吧,那就先谢谢你了。
+老邻居了,还客气什么,走吧。
+在练习第四个步骤之前,读一下您的书中的指示。
+第四个步骤。
+在这次的步骤中,您需要的语言是
+老邻居,老邻居的家人,亲戚和朋友。
+女方,女方。
+战争,战争,战争。
+时间。
+时期,时期。
+小王,你好啊,准备过年了。
+张师傅,快请进来坐。
+回到家,三个多月了,怎么样?
+生活还习惯吧?咱们这里的供应怎么样?不如部队吧?
+咱们这儿的供应不错,和部队差不多。
+转业三个月,好像三年一样,我还真有点想部队呢。
+可不是吗?我转业的时候也和你一样,过了一两年就习惯了。
+我听厂领导说,你要结婚了。
+女方是谁啊?在哪儿工作?
+她也在北京工作,他们家是隶属。
+她母亲和我妈妈在战争时期就是老朋友了。
+所以我妈妈一直把她当作自己的女儿。
+现在她大学毕业,安排在外交部工作,我也转业了。
+我妈妈说今年元旦就让我们结婚了。
+好极了,元旦的时候,我们工会为你们好好地庆贺庆贺。
+结婚用的东西都准备好了没有?
+准备得差不多了,昨天我们又去买了一个黑白电视。
+好,我们工会给你一张证明,你可以到王富景家具店去看看。
+我们几个工会干部想,快过年了,一般人家里的工业券也都用得差不多了。
+所以我们又给你带来二十张工业券,买家具的时候有用。
+好极了,谢谢,谢谢。
+不客气,还有什么困难,告诉工会,我们帮你解决。
+好,谢谢,吃了晚饭再走吧。
+别麻烦了,我还得到几个退休的老师傅家里去看看,明天见。

+ 166 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 08 - Tape 1.mp3.txt

@@ -0,0 +1,166 @@
+中文翻譯
+唐山地震的時候,你們家的房子受到影響沒有?
+我們的房子不錯,沒有什麼大問題。
+影響
+唐山地震的時候,你們家的房子受到影響沒有?
+唐山地震的時候,你們家的房子受到影響沒有?
+你們家的房子受到影響沒有?
+聽說他們領了結婚證以後,等了不長的時間,住房問題就得到解決了。
+結婚證
+長
+住房
+得到
+解決
+聽說他們領了結婚證以後,等了不長的時間,住房問題就得到解決了。
+結婚證
+聽說他們領了結婚證以後,等了不長的時間,住房問題就得到解決了。
+解決
+聽說他們領了結婚證以後,等了不長的時間,住房問題就得到解決了。
+解決
+聽說他們領了結婚證以後,等了不長的時間,住房問題就得到解決了。
+管理
+房管所
+你住的房子是機關管理的還是房管所管理的?
+你住的房子是機關管理的還是房管所管理的?
+你住的房子是機關管理的還是房管所管理的?
+你住的房子是機關管理的還是房管所管理的?
+你住的房子是機關管理的還是房管所管理的?
+我住的房子是屬於我們機關的。
+你住的房子是機關管理的還是房管所管理的?
+你住的房子是機關管理的還是房管所管理的?
+你住的房子是機關管理的還是房管所管理的?
+地震
+住房
+得到
+解決
+房管所
+屬於
+管理
+為了全面解決城市居民的住房問題,必須興建一些公寓樓。
+全面
+興建
+公寓樓
+重複
+為了全面解決城市居民的住房問題,必須興建一些公寓樓。
+重複
+為了全面解決城市居民的住房問題,必須興建一些公寓樓。
+重複
+為了全面解決城市居民的住房問題,必須興建一些公寓樓。
+是啊,調整工作以後,我沒有那麼累了,身體好多了。
+斷
+時期
+重複
+最近這段時期,你的身體可真不錯呀。
+重複
+最近這段時期,你的身體可真不錯呀。
+調整
+重複
+是啊,調整工作以後,我沒有那麼累了,身體好多了。
+調整工作以後,我沒有那麼累了,身體好多了。
+重複
+最近這段時期,你的身體可真不錯呀。
+調整工作以後,我沒有那麼累了,身體好多了。
+重複
+重複
+四人幫
+橫行
+重複
+四人幫橫行
+重複
+四人幫橫行的時期,工業、農業、文化、外交各方面的工作都受到很大影響。
+全面
+興建
+公寓樓
+段
+時期
+調整
+四人幫
+橫行
+明年我可能到中國去。
+不知道辦手續是不是得等很長的時間。
+我聽說現在申請去中國的手續已經簡單得多了,你可以試試。
+可能
+明年我可能到中國去。
+不知道辦手續是不是得等很長的時間。
+我聽說現在申請去中國的手續已經簡單得多了,你可以試試。
+申請
+重複
+我聽說現在申請去中國的手續已經簡單得多了,你可以試試。
+我聽說現在申請去中國的手續已經簡單得多了,你可以試試。
+我聽說現在申請去中國的手續已經簡單得多了,你可以試試。
+我聽說現在申請去中國的手續已經簡單得多了,你可以試試。
+明年我可能到中國去。不知道辦手續是不是得等很長的時間。
+我聽說現在申請去中國的手續已經簡單得多了,你可以試試。
+我聽說現在申請去中國的手續已經簡單得多了,你可以試試。
+我聽說現在申請去中國的手續已經簡單得多了,你可以試試。
+在廣大工人幹部的積極努力下,我們廠現在的困難一定能夠解決。
+積極
+困難
+積極
+在廣大工人幹部的積極努力下,我們廠現在的困難一定能夠解決。
+根據規定,我們可以再給你分配一間房子。
+謝謝你,以這個規定,我會有更少的困難。
+規定
+分配
+根據規定,我們可以再給你分配一間房子。
+根據規定,我們可以再給你分配一間房子。
+根據規定,我們可以再給你分配一間房子。
+這樣一來
+這樣一來
+謝謝你,以這個規定,我會有更少的困難。
+太謝謝了,這樣一來,我的困難就少得多了。
+根據規定,我們可以再給你分配一間房子。
+根據規定,我們可以再給你分配一間房子。
+太謝謝了,這樣一來,我的困難就少得多了。
+可能
+申請
+積極
+困難
+規定
+分配
+這樣一來
+城市青年結婚以後,如果他們想要一個孩子,怎麼辦呢?
+他們應該由女方向他的工作單位和街道居民委員會提出申請。
+青年
+重複,城市青年結婚以後,如果他們想要一個孩子,怎麼辦呢?
+他們應該由女方向他的工作單位和街道居民委員會提出申請。
+他們應該由女方向他的工作單位和街道居民委員會提出申請。
+他們應該由女方向他的工作單位和街道居民委員會提出申請。
+由
+女方
+他們應該由女方向他的工作單位和街道居民委員會提出申請。
+他們應該由女方向他的工作單位和街道居民委員會提出申請。
+他們應該由女方向他的工作單位和街道居民委員會提出申請。
+城市青年結婚以後,如果他們想要一個孩子,怎麼辦呢?
+他們應該由女方向他的工作單位和街道居民委員會提出申請。
+他們應該由女方向他的工作單位和街道居民委員會提出申請。
+他們應該由女方向他的工作單位和街道居民委員會提出申請。
+他們應該由女方向他的工作單位和街道居民委員會提出申請。
+他們應該由女方向他的工作單位和街道居民委員會提出申請。
+基本建設。
+許多居民都積極參加了我們這個地區的基本建設。
+許多居民都積極參加了我們這個地區的基本建設。
+許多居民都積極參加了我們這個地區的基本建設。
+許多居民都積極參加了我們這個地區的基本建設。
+許多居民都積極參加了我們這個地區的基本建設。
+因此。因此。因此。我們這兒的住房問題可以早點解決。
+因此。因此。我們這兒的住房問題可以早點解決。
+因此。因此。我們這兒的住房問題可以早點解決。
+許多居民都積極參加了我們這個地區的基本建設。
+許多居民都積極參加了我們這個地區的基本建設。
+因此。因此。我們這兒的住房問題可以早點解決。
+這些大樓經過地震以後,基本上還是安全的,可是還要再檢查一次。
+這些大樓經過地震以後,基本上還是安全的,可是還要再檢查一次。
+這些大樓經過地震以後,基本上還是安全的,可是還要再檢查一次。
+這些大樓經過地震以後,基本上還是安全的,可是還要再檢查一次。
+基本上還是安全的,可是還要再檢查一次。
+這些大樓經過地震以後,基本上還是安全的,可是還要再檢查一次。
+這些大樓經過地震以後,基本上還是安全的,可是還要再檢查一次。
+這些大樓經過地震以後,基本上還是安全的,可是還要再檢查一次。
+這些大樓經過地震以後,基本上還是安全的,可是還要再檢查一次。
+行,這個工作就交給我們吧。
+由
+女方
+基本建設
+因此
+安全

+ 107 - 0
Module-9/Transcripts/FSI - Standard Chinese - Module 09 LIC - Unit 08 - Tape 2.mp3.txt

@@ -0,0 +1,107 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach, Life in China Module, Unit 8, Tape 2.
+This tape begins with a dialogue reviewing all the material taught on the reference list in this unit.
+A Chinese-American returns to China to visit his family.
+He is staying at the home of his mother's aunt.
+Here he talks with his aunt.
+姨媽,小華元旦結婚,他的工作單位可以給他房子吧?
+有的單位有宿舍,有的單位就沒有。
+小華他們單位沒有宿舍,他得向房管所申請。
+他的愛人能不能分配到房子?
+北京的規定是青年結婚,由女方向房管所申請房子。
+當然,如果他愛人轉業以後,單位對轉業軍人有照顧,那也可能分配到房子。
+年輕人結婚申請房子都有什麼手續?
+他們在街道上登記結婚,領了結婚證,然後根據結婚證在房管所登記房子。
+我明白了,那麼一般要等多長時間才可以得到房子呢?
+四人幫橫行的時期,城市基本建設受到很大影響,房管所沒房可管。
+因此,人們登記住房等兩三年是很普通的事。
+現在情況好多了,興建了不少公寓樓,而且不少單位也自己搞些基本建設。
+這樣一來,房管所就能夠積極幫助大家解決住房困難了。
+除了分配房子以外,房管所還管什麼?
+屬於房管所管理的房子有了問題,房管所負責修理。
+而且,1976年唐山地震以後,房管所全面檢查了北京市的房子,進行了修理。
+房管所必須做到人民住房安全。
+另外,有些人的家離工作單位太遠,或者是有別的問題,房管所可以幫助大家調整。
+房管所的工作很重要啊。姨媽,我還想打聽一下,現在北京還有私人房子嗎?
+有,私人房子和房管所管理的房子不一樣。
+私人的房子壞了,需要修理,房管所可以幫忙,但是自己要花錢。
+如果是房管所的房子,住房的人就不必被修房子花錢了,是不是?
+是這樣。
+那麼華僑寄錢到國內,買房子行不行?
+政府歡迎華僑和外國人寄錢到國內興建房子或者買房子,也歡迎僑眷買房子。
+政府實行保護私人財產的政策。
+唐山地震的時候,你們家的房子受到影響沒有?
+我們的房子不錯,沒有什麼大問題。
+聽說他們領了結婚證以後,等了不長的時間,住房問題就得到解決了。
+你們住的房子是機關管理的嗎?
+你住的房子是機關管理的還是房管所管理的?
+我住的房子是屬於我們機關的。
+為了全面解決城市居民的住房問題,必須興建一些公寓樓。
+最近這段時期,你的身體可真不錯啊。
+是啊,調整工作以後,我的身體變得更好。
+是啊,調整工作以後,我沒有那麼累了,身體好多了。
+四人幫橫行的時期,工業、農業、文化、外交各方面的工作都受到很大影響。
+明年,我可能到中國去。
+不知道辦手續是不是得等很長的時間。
+我聽說現在申請去中國的手續已經簡單得多了,你可以試一試。
+在廣大工人、幹部的積極努力下,我們廠現在的困難一定能夠解決。
+根據規定,我們可以再給你分配一間房子。
+謝謝,這樣我會有更少的困難。
+年輕人在城市結婚後,他們想要有孩子怎麼辦?
+城市青年結婚以後,如果他們想要一個孩子,怎麼辦呢?
+他們應該由女方向她的工作單位和街道居民委員會提出申請。
+許多居民都積極參加了我們這個地區的基本建設。
+因此,我們這裡的住房問題可以早一點解決。
+這些大樓經過地震以後,基本上還是安全的,可是還要再檢查一次。
+行,這個工作就交給我們吧。
+小王,今天你陪我參觀了故宮,有點累了吧?
+不累,你還想走走嗎?
+你看,前面那條大街上有好多大樓,有的還正在建設。
+這些是不是新的公寓樓?我們能不能過去看看?
+當然可以,從我們這兒往南走,在這條大街的南邊一共有33座大樓,都是唐山地震以後開始興建的公寓樓。
+唐山地震以後興建的?
+對了,唐山離北京很近,1976年地震對北京的影響比較大,經過檢查,多數房子還是安全的,還可以住。
+可是有一些房子實在太老了,地震以後問題更多了,不可以再住人,這樣一來北京市居民在住房問題上困難就更多了。
+這些困難怎麼解決呢?
+你看,這些公寓樓就可以解決相當大的問題。
+北京的人口不少,所以需要很多這樣的大樓,可是建設這麼多大樓需要一個相當長的時間,對不對?
+從76年到現在,在這兩三年裡,我們全面地了解了北京市住房的情況,進行了調整,而且積極地想辦法快一點興建許多新房子。
+所以,我想居民住房的困難在一個不太長的時間裡就可能得到解決。
+好極了,我也希望你們的計劃能夠早一點實現。
+Before going on to exercise 3, read the instructions in your workbook.
+Exercise 3. For this exercise, you'll need the following new vocabulary items.
+To repair, to put in order.
+修整
+Office
+辦事處
+Mutually, with each other.
+互相
+Now here's the conversation, listen.
+小劉,我有點事,想和你談一下。 有什麼事啊?坐下慢慢說。 是這樣,我的孩子昨天和他愛人領了結婚證了。 好啊,他們在哪個街道辦的手續啊? 那女孩子在豐盛街道住,他們在那辦的手續。 辦喜事的東西都預備好了嗎? 什麼都預備好了,就是房子有問題。
+怎麼呢? 按照北京市的規定,應該有女方向她住的地區的房管所提出申請。
+對啊,他們房管所怎麼說呢?
+他們說,現在的年輕人,結婚的時候年紀都不小了,房子問題應該解決,可是屬於他們管理的一些房子還需要修整,所以大概要半年到八個月才能給他們分配房子。
+那就讓他們住在您家裡,先住半年吧,半年也不長嘛。
+不行啊,我大女兒一家人元旦回來探親,她的兒子還有病,外地醫院寫了證明,讓他們到首都醫院看病,所以我真是沒有法子了。
+這樣吧,咱們街道上的房管所還有一間小房子,我們街道辦事處給你一張證明,讓房管所把這間房子借給你們半年,我們也和豐盛房管所聯繫一下,請他們有了房子就給你們一間。
+兩個房管所互相幫幫忙,你們的問題就解決了,你看好不好?
+好極了,謝謝你,我馬上就去房管所和他們談談,這樣一來,元旦就可以給他們辦喜事了。
+我想沒什麼問題,如果還有困難,你馬上來辦事處找我,咱們再和他們談談,好,您快去吧。
+問,好,問,好。
+現在談談吧。
+小王,這麼長時間沒看見你,最近怎麼樣啊?
+廠裡忙極了,每天都挺晚才回家。
+聽說前幾年你們廠受的影響挺大,生產搞得不好。
+可不是,我們廠的領導天天說,四人幫橫行的時期,咱們廠的革命和生產都受到很大的影響,因此我們大家一定要努力提高思想,努力學習技術,把工作做好。
+他們說的對啊。
+我也知道他們說的對,可是一想到前幾年不好好工作的情況,心裡真難過。
+別難過,這都是四人幫給青年帶來的壞影響,你現在怎麼樣,生產搞得好不好?
+基本上還可以,我現在每天看電視教學節目,對我的工作有很大的幫助。
+對了,前幾天我還買到一本關於半導體的書,和你的工作有關係,你要不要看?
+當然要看,你什麼時候在家,我去拿。
+我也忙急了,這個星期天還要到廠裡和師傅們一起研究一個技術問題。
+這樣吧,明天我上班的時候到你們家去一趟,交給你媽媽,行不行啊?
+明天?明天是星期二,我媽媽他們街道沒有什麼活動,她大概可以在家等你。
+好,就這麼辦,回家替我問你媽媽好。
+謝謝你,也替我向你家裡人問好。
+好,再見。
+再見。

+ 2 - 2
OptionalModule-CAR/car1.csv

@@ -1,9 +1,9 @@
 1.	Yóu bú gòu le. Qǐng ni jiā dian yóu.	油不够了,请你加点油。	There’s not enough gas. Please add some.	CAR	1	FSI-Chinese
 2.	Jiā wǔshi gōngshēng ba.	加五十公升吧。	Add fifty liters.	CAR	1	FSI-Chinese
 3.	Zhèi shi sānzhāng èrshi gōngshēngde qìyóu piào.		Here are three twenty liter gasoline coupons.	CAR	1	FSI-Chinese
-4.	Lúntāide qì bù zú le. Qǐng ni dǎ yíxia qì, hǎo Lu hao?		The air in the tires isn’t enough, please put some air in, all right?	CAR	1	FSI-Chinese
+4.	Lúntāide qì bù zú le. Qǐng ni dǎ yíxia qì, hǎo bu hao?		The air in the tires isn’t enough, please put some air in, all right?	CAR	1	FSI-Chinese
 5.	Qìchēde bōli yǒu diar zāng.		The windows are a little dirty.	CAR	1	FSI-Chinese
-6.	Wǒ xiǎng cāyicā. Nǐmen yǒu shuǐ ma?		I think I’ll wipe it a bit. Do you have some water?	CAR	1	FSI-Chinese
+6.	Wǒ xiǎng cāyicā. Nǐmen yǒu shuǐ ma?	我想擦一擦。你们有水马?	I think I’ll wipe it a bit. Do you have some water?	CAR	1	FSI-Chinese
 7.	Dǎqìtǒng zài nèibiar. Nǐ bǎ chē kāiguoqu, wǒ lái gěi ni dǎ.		The airpump is there. Drive your car over and I'll give you some air.	CAR	1	FSI-Chinese
 8.	Nǐ yào jiā shénme yóu: gāojí qìyóu háishi pǔtong qìyóu?		What kind of gas do you want to add: high grade gas or regular?	CAR	1	FSI-Chinese
 9.	Búbì jiā mǎn, sīshi gōngshēng jiù gòu le.		No need to fill it up, forty liters will be enough.	CAR	1	FSI-Chinese

+ 108 - 120
OptionalModule-WLF/FSI-StandardChinese-OptionalModuleWLF-StudentText.txt

@@ -1374,10 +1374,10 @@ REFERENCE LIST
 1.	Yǎnjìng gēn zhīpiàoběn dōu dài le.	I have both my glasses and checkbook with me (on me).
 2.	Xiǎoběnzi zài wǒ xīzhuāng kǒudàili.	My notebook is in my suit pocket.
 3.	Zhàoxiàngjí zài xiāngzili.	My camera is in the suitcase.
-4.	Nǐ dàile yíge lùyìnjī, duì bu duì?	You have a tape recorder with you, don’t you?
+4.	Nǐ dàile yíge lùyīnjī, duì bu duì?	You have a tape recorder with you, don’t you?
 5.	Wǒ méi dài shǒushi lai.	I didn’t bring any jewelry with me.
 6.	Nǐ bǎ nǐ dàide dōngxi dōu xiě zai shēnbàodānshang le ma?	Did you write everything you have with you on your declaration?
-7.	Wǒ dàile èrshijuǎn lùyǐndài.	I have twenty reels of recording tape with me.
+7.	Wǒ dàile èrshijuǎn lùyīndài.	I have twenty reels of recording tape with me.
 8.	Wǒ zhīdao hěn dūo Zhōngguo fùnǚ bú dài shǒushi, suóyi wǒ yě méi dài shǒushi lái.	I knew that a lot of Chinese women don’t wear jewelry, so I didn’t bring any either.
 9.	Qǐng nǐ bǎ xiāngzi dǎkai gěi wo kànkan.	Please open your suitcase and let me take a look.
 10.	Méi shì le.          Everything is all right OR There's no further business.
@@ -1388,15 +1388,15 @@ REFERENCE NOTES ON PART I
 
 yǎnjìng; “eyeglasses” Don’t mix this up with yǎnjìng, “eye.” In Běijīng speech these words are pronounced yǎnjìngr (“eyeglasses”) and yǎnjing (“eye”), keeping them even more distinct from each other.
 
-zhīpiàoběn: “checkbook” Zhípiào is a	“check,” literally “pay-ticket.” Běn(r) is a booklet.
+zhīpiàoběn: “checkbook” Zhípiào is a “check,” literally “pay-ticket.” Běn(r) is a booklet.
 
-dài: “to bring” This word sounds exactly like another you learned in Unit 2, dài, “to wear, to put on (glasses, gloves, a hat, a wristwatch, jewelry, etc.).” They are different words, however, written With different characters ( for “to bring” and for “to wear”). The translation of the first Reference List sentence is idiomatic; we would say “I have ... with me” or “I have ... on me” when Chinese says literally, “I have brought... .”
+dài: “to bring” This word sounds exactly like another you learned in Unit 2, dài, “to wear, to put on (glasses, gloves, a hat, a wristwatch, jewelry, etc.).” They are different words, however, written With different characters ( for “to bring” and for “to wear”). The translation of the first Reference List sentence is idiomatic; we would say “I have ... with me” or “I have ... on me” when Chinese says literally, “I have brought... .”
 
 xiǎoběnzi: “notebook,” literally “small book.” In Reference List sentence No. 2, xiǎoběnzi is translated specifically as “address book.” Actually the word is more neutral in meaning (“notebook, booklet”), but picks up the specific translation from the context.
 
-xiāngzi: “box, trunk, case” Xiāngzi corresponds to the English “suitcase,”while xíngli is the equivalent of “luggage.”
+xiāngzi: “box, trunk, case” Xiāngzi corresponds to the English “suitcase,” while xíngli is the equivalent of “luggage.”
 
-shēnbàodān: “declaration form” Shēnbào is the verb “to report to a higher body, to declare something at customs.” Dan is the noun meaning “bill, list, note.”
+shēnbàodān: “declaration form” Shēnbào is the verb “to report to a higher body, to declare something at customs.” Dān is the noun meaning “bill, list, note.”
 
 xiě zai shēnbàodānshang: “write it on the declaration form.” Notice that the place phrase (zài ... shang) is placed alter the verb here, rather than in its usual place before the verb. When the location tells where the result of the activity is supposed to end up, that location phrase may appear after the verb (a position where other “results” also show up). Compare these two sentences:
 
@@ -1420,22 +1420,18 @@ zuò nèige diǎnxīn gěi háizi chī	make that pastry for the child to eat
 
 When gěi comes after the verb, it can mean either “to give” or “for, let.” For example, Bǎ nèiběn shǔ náchulai gěi wo kànkan could mean either “Take out the book and (actually) give it to me to look at,” OR “Take out the book for me to see (show it to me, not necessarily hand it to me).” The context will help you decide which is meant; often, only one will make sense.
 
-CAUTION: Although gěi is sometimes idiomatically translated as “to let,”
-
-you should not take this to mean that English ”to let” may always be translated into Chinese with gěi. There is a very limited correspondence between “let” and gěi. Usually you will translate “to let” as ràng, which is introduced in Unit 6, Part III, of this module.
+CAUTION: Although gěi is sometimes idiomatically translated as “to let,” you should not take this to mean that English “to let” may always be translated into Chinese with gěi. There is a very limited correspondence between “let” and gěi. Usually you will translate “to let” as ràng, which is introduced in Unit 6, Part III, of this module.
 
 Méi shì le: “Everything is all right now” OR “There's no further business.” Here, this means “Now that I’ve looked over your suitcase I find that there isn't anything further we need to take up.”
 
-yùbeihǎo le: “prepared” You have already learned the word zhǔnbèi, “to prepare, to get ready” or “to plan to.” Yùbei is a close synonym.
-
-Yùbeihǎo or zhùnbèihǎo both mean “to get all ready.” The ending -hǎo on
+yùbeihǎo le: “prepared” You have already learned the word zhǔnbèi, “to prepare, to get ready” or “to plan to.” Yùbei is a close synonym. Yùbeihǎo or zhùnbèihǎo both mean “to get all ready.” The ending -hǎo on
 certain verbs indicates bringing something to a satisfactory conclusion.
 
 FIRST DIALOGUE FOR PART I
 
 An American woman is going through customs in Guǎngzhōu (Canton).
 
-M:	Nǐ bǎ ni dàide dōngxi dōu xiě zai shēnbàodānshang le ma?	Did you write everything you have with you on your declaration?
+M:	Nǐ bǎ nǐ dàide dōngxi dōu xiě zai shēnbàodānshang le ma?	Did you write everything you have with you on your declaration?
 
 F:	Dōu xiě le.	Yes, I wrote everything.
 
@@ -1443,7 +1439,7 @@ M:	Nǐ dàile yíge zhàoxiàngjī, yíge lùyīnjī, yíge shōuyīnjī, duì b
 
 F:	Duì le.	Right.
 
-M:	Nǐ dàile duōshao lùyǐndài?	How much tape do you have with you?
+M:	Nǐ dàile duōshao lùyīndài?	How much tape do you have with you?
 
 F:	Wǒ dàile èrshijuǎn.	I have twenty reels with me.
 
@@ -1519,7 +1515,7 @@ Nǐmende gōngyù yǒu jǐjiān fángjiān?	How many rooms does your apartment h
 
 But you would use dānyuán, “unit,” not gōngyù, for “apartment” in:
 
-Zhèige gōngyùlóu yoo3 duōshao dānyuán?	How many apartments are there in this apartment building?
+Zhèige gōngyùlóu yǒu duōshao dānyuán?	How many apartments are there in this apartment building?
 
 Although an apartment-dweller will usually refer in English to his “apartment,” in everyday conversation, Chinese usually just speak of their fángzi. In other words, any type of residence—house or apartment—can be called a fángzi. Use the word gōngyù when you need to distinguish clearly between “apartment” and “house.
 
@@ -1555,7 +1551,7 @@ Nǐ hǎoxiàng bú tài xǐhuan zhèige fāngzi.	You don’t seem to like this h
 
 Nǐ hǎoxiàng zài xiǎng shénme shì.	You seem to be thinking about something.
 
-Tā gēge hǎoxiàng chǎngchāng shēng bìng.	His older brother seems to get sick very often.
+Tā gēge hǎoxiàng chángcháng shēng bìng.	His older brother seems to get sick very often.
 
 Hǎoxiàng is sometimes used merely to express that the speaker thinks a situation is so, but cannot confirm his suspicion. In such sentences, hǎoxiàng is best translated as “it seems to me that ...”or “I think ...” or “I seem to remember ... .” Notice that the word order in Chinese stays the same.
 
@@ -1565,25 +1561,24 @@ Nǐ hǎoxiàng gàosuguo wo zhèijiàn shìqing.	I seem to remember your telling
 
 Zài nèige shíhou, tā hǎoxiàng hái zhù zài Jiāzhōu.	At that time, he was still living in California, I think.
 
-Mǎiguo hǎoxiàng méiyou zhèige duì bu dui?	It seems to me you don’t have this in America, do you?
+Měiguo hǎoxiàng méiyou zhèige duì bu dui?	It seems to me you don’t have this in America, do you?
 
-gǎo wèishēng: “to. clean,” literally “to do sanitation” This is an expression used in the PRC. The verb gǎo, “to do,” originally a word found in southern dialects of Mandarin Chinese, is now widely used in Standard Chinese, even in Běijǐng. In Taiwan, gǎo does not have as wide a usage as in the PRC, where many new expressions have been created since 1949 using this verb.
+gǎo wèishēng: “to. clean,” literally “to do sanitation” This is an expression used in the PRC. The verb gǎo, “to do,” originally a word found in southern dialects of Mandarin Chinese, is now widely used in Standard Chinese, even in Běijīng. In Taiwan, gǎo does not have as wide a usage as in the PRC, where many new expressions have been created since 1949 using this verb.
 
-máfan: “to be troublesome, to be a nuisance, to be inconvenient” In the Money module, you learned the verb máfan for “to bother, to incon-venience (someone),” as in Mafan nǐ le, “Sorry to trouble you.” Here you learn máfan as an adjectival verb.
+máfan: “to be troublesome, to be a nuisance, to be inconvenient” In the Money module, you learned the verb máfan for “to bother, to inconvenience (someone),” as in Máfan nǐ le, “Sorry to trouble you.” Here you learn máfan as an adjectival verb.
 
 Nà tài máfan le.	That’s too much trouble
 
 Zhēn máfan.	What a bother.
 
-pingcháng: “usually, generally, ordinarily” Like other two-syllable time words, pingcháng may come before or after the subject, but always before the verb.
+píngcháng: “usually, generally, ordinarily” Like other two-syllable time words, píngcháng may come before or after the subject, but always before the verb.
 
 Píngcháng wǒmen dōu zài kètīng kàn diànshì. We usually watch television in the living room.
-
-Wǒmen píngcháng dōu zài kètíng kàn diànshì.
+Wǒmen píngcháng dōu zài kètíng kàn diànshì.	We usually watch television in the living room.
 
 Wǒ píngcháng jiǔdiǎn zhōng cái xià ban.	I don’t usually get off workuntil nine o’clock.
 
-shōushi: “to straighten up, to tidy up (a place)” or “to put away, to put in order, to clear away (things).” Use shōushi when you’re talking about neatening up a place, use gǎo wèishēng when you’re talking about soap and water cleaning in the PRC land gǎo qingjié “to (soap and water) clean” in Taiwan!.
+shōushi: “to straighten up, to tidy up (a place)” or “to put away, to put in order, to clear away (things).” Use shōushi when you’re talking about neatening up a place, use gǎo wèishēng when you’re talking about soap and water cleaning in the PRC [and gǎo qingjié “to (soap and water) clean” in Taiwan].
 
 Tā hǎoxiàng yǒu bànnián méi shōushi wūzi le.	It looks as if he hasn't picked up his place in half a year.
 
@@ -1591,13 +1586,13 @@ Nǐ kuài yìdiǎnr shōushi xíngli, wǒmen yào zǒu le.	Pack your things quic
 
 wūzi and fángjiān: Both of these words means “room, chamber.” Wūzi is seldom used in Taiwan, however. For rooms in public places, like hotels, use fángjiān rather than wūzi.
 
-fànting: “dining room,” literally “meal-hall.”
+fàntīng: “dining room,” literally “meal-hall.”
 
-chī fàn: “to eat,” literally “eat food.” Fàn is literally, “cooked rice,” but in the expression chī fàn it refers to food in general or a meal. This is another example of a verb plus general object, like niàn shū, “to study” or shuō huà “to speak.” (See BIO, Unit 7.) This verb chī may, of course, be followed by a specific object such as píngguǒ, apples,” as in:
+chī fàn: “to eat,” literally “eat food.” Fàn is literally, “cooked rice,” but in the expression chī fàn it refers to food in general or a meal. This is another example of a verb plus general object, like niàn shū, “to study” or shuō huà “to speak.” (See BIO, Unit 7.) This verb chī may, of course, be followed by a specific object such as píngguǒ, apples,” as in:
 
 Wǒ chīle yíge píngguǒ.	I ate an apple.
 
-But if you mean “eat” in the sense of “to eat food” or “to have a meal,” then you should use the general object fan:
+But if you mean “eat” in the sense of “to eat food” or “to have a meal,” then you should use the general object fàn:
 
 Nǐ chī fàn le méiyou?	Have you eaten? (Have you eaten a meal?)
 
@@ -1607,7 +1602,7 @@ zuò fàn: “to cook,” literally “to make food.” This is another verbgene
 
 chúfáng: “kitchen,” literally “kitchen-room.”
 
-xǐzǎofáng: “bathroom” This is a room for taking a bath, and not necessarily a room with a toilet. Xǐzǎo, which is introduced in Part III of this unit, means “to take a bathT” Remember, if you want to ask where there is a toilet, ask for the cèsuǒ, “toilet;” or use the polite Westernized term, xǐshǒujiān, “washroom.” In rural areas, you would ask where the cèsuǒ is.
+xǐzǎofáng: “bathroom” This is a room for taking a bath, and not necessarily a room with a toilet. Xǐzǎo, which is introduced in Part III of this unit, means “to take a bath.” Remember, if you want to ask where there is a toilet, ask for the cèsuǒ, “toilet;” or use the polite Westernized term, xǐshǒujiān, “washroom.” In rural areas, you would ask where the cèsuǒ is.
 
 In Taiwan, modern houses and apartments usually have the toilet in the same room as the bathtub. In the PRC, apartment buildings built during the 1950’s may have a room with a bathtub in the apartment. Apartment buildings built since then usually only include a toilet and sink in each apartment, and no bathtub.
 
@@ -1621,13 +1616,13 @@ FIRST DIALOGUE FOR PART II
 
 A Chinese woman (Fl) has been invited to dinner at the home of an American couple in Taipei.
 
-F1:	Yòu! Nǐmen jiā hěn piàoliang, shǒushide zhēn gānjìng!	Oh, your house is lovely, so neatand clean!
+F1:	Yòu! Nǐmen jiā hěn piàoliang, shōushide zhēn gānjìng!	Oh, your house is lovely, so neat and clean!
 
 F2:	Xièxie ni. Wǒmen xiān dào kètīng zuò yíxià hē diǎn chá.	Thank you. Let’s first go and sit in the living room a while and and drink some tea.
 
 F1:	Hǎo.	Fine
 
-F2:	Wǒ xiānshēng yǒu shì dào Táizhōng qù le. Jīntiān wǎnshàng jiù shi wǒmen liǎngge rén chī fàn.	My husband has gone to T'aichung on business. This evening it will be Just the two of us eating.
+F2:	Wǒ xiānshēng yǒu shì dào Táizhōng qù le. Jīntiān wǎnshàng jiù shi wǒmen liǎngge rén chī fàn.	My husband has gone to T'aichung on business. This evening it will be just the two of us eating.
 
 F1:	Nà wǒmen yìqǐ zuò fàn, hǎo bu hǎo?	Well then, let’s cook together, all right?
 
@@ -1683,34 +1678,27 @@ FART III
 
 REFERENCE LIST
 
-29. Háizi xǐngle yǐhòu jiào tāmen xǐ liǎn.	After the children wake up, have them wash their faces.
+29.	 Háizi xǐngle yǐhòu jiào tāmen xǐ liǎn.	After the children wake up, have them wash their faces.
 
-30. Wǎnshàng shuì jiào yǐqián jiào tāmen shuā yá, xǐzǎo.	Before they go to sleep at night, have them brush their teeth and take a bath.
+30. 	Wǎnshàng shuì jiào yǐqián jiào tāmen shuā yá, xǐzǎo.	Before they go to sleep at night, have them brush their teeth and take a bath.
 
-31. Xǐle liǎn gěi tāmen hē niúnǎi.	When they’ve washed their faces, give them some milk to drink.
+31.	 Xǐle liǎn gěi tāmen hē niúnǎi.	When they’ve washed their faces, give them some milk to drink.
 
-32. Bǎ háizi gěi wo, wǒ bàoyibào.	Give the baby to me, I’ll hold him.
+32. 	Bǎ háizi gěi wo, wǒ bàoyibào.	Give the baby to me, I’ll hold him.
 
-33. Wáng Ayí, háizimen chī fàn yǐhòu děi shuì wǔjiào.	Auntie Wáng, after they’ve eaten, the children have to take a noontime nap.
+33. 	Wáng Āyí, háizimen chī fàn yǐhòu děi shuì wǔjiào.	Auntie Wáng, after they’ve eaten, the children have to take a noontime nap.
 
-34. Rè shuǐ shāohǎo le méiyou?	Have you heated up the hot water?
+34.	 Rè shuǐ shāohǎo le méiyou?	Have you heated up the hot water?
 
-35. Guò mǎlùde shíhou yào xiǎoxǐn.	Be careful when crossing the street.
+35. 	Guò mǎlùde shíhou yào xiǎoxǐn.	Be careful when crossing the street.
 
-36. yágāo	toothpaste
+36.	 yágāo	toothpaste
 
-37. shūshu	uncle
+37. 	shūshu	uncle
 
 REFERENCE NOTES FOR PART III
 
-xǐng: “to wake up” This is a process verb. It describes the change from
-sleep or unconsciousness to waking or consciousness: “to become awake,
-to become conscious, to become sober.” In completed affirmative
-sentences, you will see the marker le; in negative sentences you will
-see mei (not bù— this is not a state verb)。 Some of the quirks you faced
-with a verb like bìng “to get sick,” not “to be sick”), you also face
-here. When you are thinking in English of “He IS NOT awake,” you should
-think ”He HAS NOT awakened” in Chinese.
+xǐng: “to wake up” This is a process verb. It describes the change from sleep or unconsciousness to waking or consciousness: “to become awake, to become conscious, to become sober.” In completed affirmative sentences, you will see the marker le; in negative sentences you will see méi (not bù — this is not a state verb. Some of the quirks you faced with a verb like bìng “to get sick,” not “to be sick”), you also face here. When you are thinking in English of “He IS NOT awake,” you should think “He HAS NOT awakened” in Chinese.
 
 Tā xǐngle méiyou?	Did he wake up? OR Is he awake yet?
 
@@ -1724,17 +1712,17 @@ Nǐ jiào ta guòlai.	Ask him to come over.
 
 shuì jiào: “to sleep, to go to bed”
 
-Tā bādiǎn zhōng jiù shuì jia4o le.	He went to bed at eight o’clock (already).
+Tā bādiǎn zhōng jiù shuì jiào le.	He went to bed at eight o’clock (already).
 
-Nǐ jǐdiǎn zhōng shuì Jiào?	What time do you go to bed?
+Nǐ jǐdiǎn zhōng shuì jiào?	What time do you go to bed?
 
 Tā měitiān shuì bāge zhōngtóu.	He sleeps eight hours a night.
 
 Nǐ shuìde hǎo bu hǎo?	Did you sleep well?
 
-Nǐ shuìhǎole ma?	Did you sleep well? OR Have youfinished sleeping?
+Nǐ shuìhǎole ma?	Did you sleep well? OR Have you finished sleeping?
 
-shuā yá: ”to brush teeth” Besides brushing teeth, you can shuā yǐfu, “brush clothes,” and shuā xie, “brush (off) shoes.” Do not use shuā for use for brushing hair, however [see shū tou “to comb or brush one’s hair”, WLF, Unit 3)]. [The noun for a “brush” is shuāzi.J
+shuā yá: “to brush teeth” Besides brushing teeth, you can shuā yǐfu, “brush clothes,” and shuā xié, “brush (off) shoes.” Do not use shuā for use for brushing hair, however [see shū tou “to comb or brush one’s hair”, WLF, Unit 3)]. [The noun for a “brush” is shuāzi.J
 
 niúnǎi: Literally, “cow-milk,” and used only to refer to cow's milk. The word nǎi by itself does not specify the kind of milk.
 
@@ -1770,11 +1758,11 @@ A:	Wáng Ayí, háizimen chī fàn yǐhòu děi shuā yā, rànhòu zài shuì w
 
 C:	Hǎo.	
 
-A:	Xiàwu sìwǔdiǎn zhǒng gěi tāmen hē niunǎi.	At four or five in the afternoon, give them some milk to drink.
+A:	Xiàwu sìwǔdiǎn zho1ng gěi tāmen hē niúnǎi.	At four or five in the afternoon, give them some milk to drink.
 
 C:	Tāmen wǎnshàng yào chī shénme?	What will they eat in the evening?
 
-A:	Wǒ yijīng zuòhǎo le. Dōu zài zhèr. Wǎnshàng shuì jiào yǐqiān jiào tāmen shuā yā, xǐzǎo. Haizimen yìtiān yào shuā sāncì yā.	I’ve prepared it already. It’s all here. At night before they go to bed, have them brush their teeth and take a bath. The children are supposed to brush their teeth three times a day.
+A:	Wǒ yijīng zuòhǎo le. Dōu zài zhèr. Wǎnshàng shuì jiào yǐqiān jiào tāmen shuā yā, xǐzǎo. Háizimen yìtiān yào shuā sāncì yá.	I’ve prepared it already. It’s all here. At night before they go to bed, have them brush their teeth and take a bath. The children are supposed to brush their teeth three times a day.
 
 C:	Hǎo.	Fine.
 
@@ -1782,21 +1770,21 @@ SECOND DIALOGUE FOR PART III
 
 In Taipei on a Sunday afternoon, a young mother (Huìmǐn) and father (Tíngsōng) are at home:
 
-M:	Huìmǐn, wǒ xiǎng hē diǎn chā, Huìmǐn, nǐ yào bu yào?	I want some tea, do you?
+M:	Huìmǐn, wǒ xiǎng hē diǎn chā, nǐ yào bu yào?	Huìmǐn, I want some tea, do you?
 
 F:	Yào, dànshi rè shui méiyou le. Wǒ qù shāo.	Yes, but there’s no more hot water. I’ll go put some on.
 
-M:	Bú yào, bú yào, wǒ zìjī qù.	No, no, I’ll go myself.
+M:	Bú yào, bú yào, wǒ zìjǐ qù.	No, no, I’ll go myself.
 
 F:	Hǎo, wǒ qù kànkan Xiǎo Bǎo xǐng le meiyou.	Okay, I’ll go check if Xiǎo Bǎo (thebaby) is up yet.
 
-(They both leave the room. Later when Huìmǐn (the wife) returns, TÍngsōng is sitting on the sofa.)
+(They both leave the room. Later when Huìmǐn (the wife) returns, Tíngsōng is sitting on the sofa.)
 
-F:	Tíng, Xiǎo Bǎo xǐngle. Nǐ bào yíxià. Wǒ qù bǎ niúnǎi nònghǎo.	Ting, Xiǎo Bǎo is up. You hold himfor a minute. I’m going to go get his (cow’s) milk ready.
+F:	Tíng, Xiǎo Bǎo xǐngle. Nǐ bào yíxià. Wǒ qù bǎ niúnǎi nònghǎo.	Tíng, Xiǎo Bǎo is up. You hold him for a minute. I’m going to go get his (cow’s) milk ready.
 
 M:	(To the baby) Lái, ràng bàba bàobao.	Here, let daddy hold you.
 
-(Huìmǐn comes in with a bottle and hands it to TÍngsōng.)
+(Huìmǐn comes in with a bottle and hands it to Tíngsōng.)
 
 M:	Nǐ kàn, shuì wǔjiào yǐhòu, tā zhēn è.	Look, he’s so hungry after his nap.
 
@@ -1820,7 +1808,7 @@ dài	to lead, to take
 dǎkai	to open
 fángjiān	room
 fàntīng	dining room
-fùnǚ	women
+fùnü	women
 gǎo	to do, to engage in
 gǎo wèishēng	to do cleaning
 gōngyù	apartment building; apartment
@@ -1858,7 +1846,7 @@ wòshì	bedroom
 wūzi	room
 xiāngzi	suitcase, box
 xiǎoběnzi	small notebook
-xiǎoxín	to be careful, to take care
+xiǎoxīn	to be careful, to take care
 xǐng	to wake up
 xǐzǎo	to take a bath
 xǐzǎofáng	bathroom
@@ -1869,7 +1857,7 @@ yùbei	to prepare
 yùbeihǎo le	to have prepared
 zhàoxiàngjǐ	camera
 zhīpiào	check (as in personal check)
-zhìpiàoběn	checkbook
+zhīpiàoběn	checkbook
 zūchūqu	to rent out
 zuò fàn	to cook
 
@@ -1887,15 +1875,15 @@ REFERENCE LIST
 
 3.		Wǒ xiǎng wǒ bù fāshāo.	I don’t think I have a fever.
 
-4.		Nǐ zuì hǎo chǐ diǎnr zhèige yào ba.	You’d better take some of this medicine.
+4.		Nǐ zuì hǎo chī diǎnr zhèige yào ba.	You’d better take some of this medicine.
 
-5.	A:	Zuótiān wo qù kàn dàifu le.	Yesterday I went to see a doctor.
+5.	A:	Zuótiān wǒ qù kàn dàifu le.	Yesterday I went to see a doctor.
 
 	B:	Nǐ kàn shénme?	What did you want treated?
 
 	A:	Wǒ késou.	I have a cough.
 
-6.		Nǐ dào neige yīyuàn qù kàn bìng?	Which hospital are you going to to see a doctor?
+6.		Nǐ dào něige yīyuàn qù kàn bìng?	Which hospital are you going to to see a doctor?
 
 7.		Liú Dàifu shi nèikē yīshēng háishi wàikē yīshēng?	Is Dr. Liú a physician or a surgeon?
 
@@ -1907,8 +1895,8 @@ REFERENCE NOTES ON PART I
 
 téng: “to hurt, to ache” When talking about body aches and pains, you use a topic-comment pattern. For example œI have a headache,” in Chinese is literally ”As for me, the head hurts”:
 
-Wǒ           tǒu    téng.
-As for me,   head   hurts.
+Wǒ 	tǒu	téng.
+As for me,	   head	   hurts.
 
 gǎnmào: “to catch a cold; a cold” This may be used either as a verb or as a noun. [To say “to have a bad cold,” use gǎnmào hěn lìhai, lìhai meaning “severe.”]
 
@@ -1930,7 +1918,7 @@ PROCESS
 
 Wǒ fāshāo le.	I have a fever (more literally, “I have developed a fever”).
 
-Wǒ méi fāshāo.	I don’t have a fever (more literally I haven’t developed a fever”).
+Wǒ méi fāshāo.	I don’t have a fever (more literally I haven’t developed a fever”).
 
 Wǒ fāshāo yǐhòu jiu bù xiǎng chī dōngxi le.	After the fever came on, I didn’t feel like eating anything.
 
@@ -1950,9 +1938,7 @@ Zhèige bìng děi dào dà yīyuàn qù kàn.	For this illness you have to go t
 
 késou: “to cough”
 
-nèikē: (1) “department of internal medicine” (of a hospital), or (2)
-“internal medicine” (as a field). Nèi means “internal” and kē means
-either (1) “department, section” or (2) “branch (of a study).”
+nèikē: (1) “department of internal medicine” (of a hospital), or (2) “internal medicine” (as a field). Nèi means “internal” and kē means either (1) “department, section” or (2) “branch (of a study).”
 
 yīshēng: “doctor,” literally, “heal-er.” In Bēijǐng, dàifu is the more conversational word and yīshēng the more formal. In Taiwan, however, dàifu is not used much.
 
@@ -1960,9 +1946,9 @@ nèikē yishēng: “physician”
 
 wàikē: (1) “department of surgery” (of a hospital), or (2) “surgery,” (the branch of medicine).
 
-wàikē yishēng: “surgeon”
+wàikē yīshēng: “surgeon”
 
-tòng: “to hurt, to ache,” another pronunciation for těng.
+tòng: “to hurt, to ache,” another pronunciation for téng.
 
 āsipilín: “aspirin” Also pronounced āsipilín, àsipilíng, àsipǐlíng.
 
@@ -1972,7 +1958,7 @@ A man from Shànghài (A) is visiting his classmate (B) in Beijing.
 
 A:	Nǐ shuō “tóu tòng” háishi “tóu těng”?	Do you say tóu tòng (“to have a headache”) or tóu téng?
 
-B:	Běijīng rěn dóu shuō “tóu těng,” wǒ xiǎng “tong” shi nǐmen Shànghǎi rén shuōde. Zěnme? Nǐ xiànzài tóu téng a?	People from Běijīng all say tóu téng. I think tòng is what is said by you people from Shànghǎi. Why? Do you have a headache now?
+B:	Běijīng rěn dóu shuō “tóu těng,” wǒ xiǎng “tòng” shi nǐmen Shànghǎi rén shuōde. Zěnme? Nǐ xiànzài tóu téng a?	People from Běijīng all say tóu téng. I think tòng is what is said by you people from Shànghǎi. Why? Do you have a headache now?
 
 A:	Ng, wǒ yǒu diǎnr tóu téng.	A little.
 
@@ -1994,7 +1980,7 @@ In Běijīng, a parent drops in on a neighbor to talk about his daughter’s ill
 
 A:	Nǐ zhǎo wo yǒu shénme shìr a?	Are you looking for me for something in particular?
 
-B:	Xiǎo Huá gǎnmàole, késoule yíge xīngqī le, jìntiān fāshāo fāde hěn gāo, houlong yě hěn téng.	Xiǎo Hua caught a cold and has been coughing for a week. Today she has a very high temperature and her throat hurts a lot.
+B:	Xiǎo Huá gǎnmàole, késoule yíge xīngqī le, jìntiān fāshāo fāde hěn gāo, hóulong yě hěn téng.	Xiǎo Hua caught a cold and has been coughing for a week. Today she has a very high temperature and her throat hurts a lot.
 
 A:	Nǐ dài ta qù kànguo le ma?	Have you taken her to have it treated?
 
@@ -2014,15 +2000,15 @@ NOTES AFTER THE DIALOGUE
 
 ràng: “to let, to allow, to have (someone do something)” This is a prepositional verb which you will see more of in Unit 6.
 
-...duō xiūxi xiuxi: “rest a lot” The adjectival verb “to be many, to be much, to be a lot” is used here as an adverb modifying the verb “to rest”, xiūxi. As an adverb, duō may mean “a lot,” “more,” or “too much,” depending on the context. In duō xiūxi xiuxi it obviously means a lot” or “more.”
+...duō xiūxi xiuxi: “rest a lot” The adjectival verb “to be many, to be much, to be a lot” is used here as an adverb modifying the verb “to rest”, xiūxi. As an adverb, duō may mean “a lot,” “more,” or “too much,” depending on the context. In duō xiūxi xiuxi it obviously means Wa lot” or “more.”
 
 Yǐhòu, wǒ yào duō xiàng nín xuéxí.	From now on, I shall learn from you more.
 
 Duō shuō yě bù hǎo, shǎo shuō yě bù hǎo.	It isn’t good to say too much, nor is it good to say too little.
 
-Lǐfà yǐhòu xiǎng chuí yixià bèi shi bu shi yào duō gěi qián?	If you want to have your back pounded after a haircut, do you have to pay extra?
+Lǐfà yǐhòu xiǎng chuí yixià bèi shì bu shi yào duō gěi qián?	If you want to have your back pounded after a haircut, do you have to pay extra?
 
-Some students get into the bad habit of always translating duō as “more.” Remember that the adverb duō can also mean either “a lot” or “too much.” Thus, if someone invites you to dinner, even before you have started to eat, the host may say to you Duō chī yidiǎnr! Since you haven’t yet touched the food this sentence cannot mean, “Have some more”; it simply means “Eat amply.” We might say in English, “Have as much as you like,” or Help yourself.” Here are some more examples showing duō does not always mean “more.”
+Some students get into the bad habit of always translating duō as “more.” Remember that the adverb duō can also mean either “a lot” or “too much.” Thus, if someone invites you to dinner, even before you have started to eat, the host may say to you Duō chī yidiǎnr! Since you haven’t yet touched the food this sentence cannot mean, “Have some more”; it simply means “Eat amply.” We might say in English, “Have as much as you like,” or WHelp yourself.” Here are some more examples showing duō does not always mean “more.”
 
 Zhèizhǒng píngguǒ zènme piányi a? Nà wǒmen jiu duō mǎi diǎnr ba!	These apples are this inexpensive? In that case, let’s get a whole bunch of them!
 
@@ -2030,7 +2016,7 @@ Duō láile yíge rén.	One person too many came.
 
 Tā duō gěile shíkuài qián.	He gave ten dollars too much.
 
-Duō mǎi jǐbenr.	Buy a few extra volumes.
+Duō mǎi jǐběnr.	Buy a few extra volumes.
 
 Contrast Duō láile yíge rén, “One person too many came,” with Yǒu láile yíge rén, “One more person came.”
 
@@ -2068,7 +2054,7 @@ REFERENCE LIST
 
 REFERENCE NOTES FOR PART II
 
-dùzi: “belly, lower abdomen” This has often been translated as “stomach,” but actually when someone says Wǒ dùzi těng or Wǒ dùzi bu shūfu, they are most often referring to lower abdominal or intestinal pains. Nevertheless, you may sometimes want to translate it as “stomach,” in the looser sense of “belly,” for example:
+dùzi: “belly, lower abdomen” This has often been translated as “stomach,” but actually when someone says Wǒ dùzi téng or Wǒ dùzi bu shūfu, they are most often referring to lower abdominal or intestinal pains. Nevertheless, you may sometimes want to translate it as “stomach,” in the looser sense of “belly,” for example:
 
 Nèige rénde dùzi hěn dà.	That man has a big stomach/belly.
 
@@ -2094,7 +2080,7 @@ wèibìng: “stomach trouble; gastric disease,” literally, “stomach illness
 
 dàbiàn bù tōng: “to be constipated” Dàbiàn (literally “major-convenience)” means “to have a bowel movement” or “feces.” (Xiǎobiàn, “minor-convenience,” means “to urinate” or “urine.”) Bù tōng means “doesn’t go through, is blocked up.”
 
-tǎng: “to lie, to recline” Notice that the zài phrase goes after the verb tang in the sentence Qǐng ni tǎng zài zhèr. This is because the zài phrase shows the result of the verb tǎng: you end up being here (zài zhèr) as a result of the action of lying (tǎng). Tāngxià or tǎng xiàlái means “to lie down.” In some of the following sentences, notice that tang corresponds to “be in bed.”
+tǎng: “to lie, to recline” Notice that the zài phrase goes after the verb tang in the sentence Qǐng ni tǎng zài zhèr. This is because the zài phrase shows the result of the verb tǎng: you end up being here (zài zhèr) as a result of the action of lying (tǎng). Tāngxià or tǎng xiàlái means “to lie down.” In some of the following sentences, notice that tǎng corresponds to “be in bed.”
 
 Tā gānmào le, tǎngle yìtiān.	He got a cold and stayed in bed for a day (OR and has been in bed all day today).
 
@@ -2110,13 +2096,13 @@ tuō: “to take off” (clothes, shoes) This is the opposite of chuān, “to p
 
 Kuài bǎ dàyī tuōxialai.	Come on and take off your coat.*
 
-Tā zhèng tuózhe yīfu, jìnlai yige ren.	Right when he was taking off his clothes, someone came in.
+Tā zhèng tuōzhe yīfu, jìnlai yige rén.	Right when he was taking off his clothes, someone came in.
 
 Qǐng ni tuōle xié zài jìnqu.	Please remove your shoes before going in.**
 
 *This is said by the host to a guest when he arrives. You might have thought that the use of the word kuài, usually translated as “hurry up and ...” sounds impatient and impolite. Actually, it is the exact opposite. Here, kuài indicates the host’s concern that the guest, although wanting to take his coat off, would be too polite to do so immediately.
 
-**ln Taiwan, most households have kept the Japanese custom of removing shoes before entering the living areas. (Guests, though, are not in every case expected to take off their shoes, especially for short visits during dry weather.)
+**In Taiwan, most households have kept the Japanese custom of removing shoes before entering the living areas. (Guests, though, are not in every case expected to take off their shoes, especially for short visits during dry weather.)
 
 kāi: You have seen kāi meaning “to open.” Here it means “to write out” a prescription, list, receipt, check, etc.
 
@@ -2138,65 +2124,65 @@ FIRST DIALOGUE FOR PART II
 
 A man in Taipei calls a doctor’s office to ask what he should do for his wife’s illness.
 
-A: Wéi.	Hello.
+A: 	Wéi.	Hello.
 
-B: Wéi, qīngwèn Zhang Yishēng zài bu zài?	Hello, is Dr. Zhāng there, please?
+B:	 Wéi, qǐngwèn Zhāng Yīshēng zài bu zài?	Hello, is Dr. Zhāng there, please?
 
-A: Zhang Yishēng xiànzài zài kàn bìng. Qīngwèn ni y3u shì ma?	Dr. Zhāng is seeing patients now. What can I do for you?
+A: 	Zhāng Yīshēng xiànzài zài kàn bìng. Qǐngwèn nǐ yǒu shì ma?	Dr. Zhāng is seeing patients now. What can I do for you?
 
-B: W3 tàitai shēng bìng le, bìngde hěn lìhai. Tā cóng zuótiān kāishí tóu yūn, fāshāo. Zuótiān tāngle yìtiān, jīntiān zāoshàng hái fāshāo, dùzi yě hěn bù shūfu, hái tù.	My wife is very sick. Yesterday she began to be dizzy and to run a fever. Yesterday she stayed in bed all day, but this morning she still had a fever, and she has abdominal pains, and she’s even vomiting.
+B: tàitai shēng bìng le, bìngde hěn lìhai. Tā cóng zuótiān kāishí tóu yūn, fāshāo. Zuótiān tǎngle yìtiān, jīntiān zǎoshàng hái fāshāo, dùzi yě hěn bù shūfu, hái tù.	My wife is very sick. Yesterday she began to be dizzy and to run a fever. Yesterday she stayed in bed all day, but this morning she still had a fever, and she has abdominal pains, and she’s even vomiting.
 
-A: Tā xiè dù ma?	Does she have diarrhea?
+A: 	Tā xiè dù ma?	Does she have diarrhea?
 
-B: Xièle jīcì.	She’s had it a few times.
+B: 	Xièle jǐcì.	She’s had it a few times.
 
-A: Tāde tīwēn shi duōshǎo?	What’s her temperature?
+A: 	Tāde tǐwēn shi duōshǎo?	What’s her temperature?
 
-B: N, sānshibādù wǔ.	Uh, 38.5 degrees.
+B:	 N, sānshibādù wǔ.	Uh, 38.5 degrees.
 
-A:  gěi tā chī shénme yào le ma?	Have you given her any medicines?
+A:  gěi tā chī shénme yào le ma?	Have you given her any medicines?
 
-B: Tā bù néng chī yào, měicì chile dōngxi jiù tù.	She can’t take medicines, every time she takes any food or drink she vomits.
+B:	 Tā bù néng chī yào, měicì chīle dōngxi jiù tù.	She can’t take medicines, every time she takes any food or drink she vomits.
 
-A: Nà nī mashang bǎ ta song dao zhèli lái.	In that case bring her here right away.
+A:	 Nà nǐ mǎshàng bǎ ta sòng dao zhèli lái.	In that case bring her here right away.
 
-B: Hǎo. Wǒmen mǎshàng jiù lái.	All right. We’ll be there right away.
+B: 	Hǎo. Wǒmen mǎshàng jiù lái.	All right. We’ll be there right away.
 
 SECOND DIALOGUE FOR PART II
 
 In Běijīng, a young man (A) visits a clinic.
 
-N: Èrbǎiwǔshíhào!	Two hundred fifty!
+N:	 Èrbǎiwǔshíhào!	Two hundred fifty!
 
-A: Shì wǒ.	That’s me.
+A: 	Shì wǒ.	That’s me.
 
-N: Qǐng jìn.	Please come in.
+N: 	Qǐng jìn.	Please come in.
 
 ...
 
-D: Nī zěnme bù shūfu a?	What’s the matter with you?
+D: 	Nī zěnme bù shūfu a?	What’s the matter with you?
 
-A: Wǒ tóu yūn, xiǎng tù, zǎoshang wǒ kāishī dùzi téng.	I’m dizzy, nauseaous, and since this morning my “stomach” has been upset.
+A:	 Wǒ tóu yūn, xiǎng tù, zǎoshang wǒ kāishǐ dùzi téng.	I’m dizzy, nauseaous, and since this morning my “stomach” has been upset.
 
-D: Òu. Xiè dùzi ma?	Oh. Any diarrhea?
+D:	 Òu. Xiè dùzi ma?	Oh. Any diarrhea?
 
-A: Bú xiè, hái yǒu diǎnr dàbiàn bù tōng.	No, I'm even a bit constipated.
+A:	 Bú xiè, hái yǒu diǎnr dàbiàn bù tōng.	No, I'm even a bit constipated.
 
-D: Ng? Qǐng nín bǎ shàngyī tuōle, tǎng zài zhèr, wǒ tīngting. Zhèr téng ma?	Oh? Undress down to the waist, please, lie down here, and I'll have a listen. Does it hurt here?
+D: 	Ng? Qǐng nín bǎ shàngyī tuōle, tǎng zài zhèr, wǒ tīngting. Zhèr téng ma?	Oh? Undress down to the waist, please, lie down here, and I'll have a listen. Does it hurt here?
 
-A: Bù téng.	No.
+A:	 Bù téng.	No.
 
-D: Zhèr ne?	How about here?
+D:	 Zhèr ne?	How about here?
 
-A: Āiyòu! Zhèr hěn téng.	Ouch! It hurts there!
+A:	 Āiyòu! Zhèr hěn téng.	Ouch! It hurts there!
 
-D: Nǐ cóngqiǎn yǒu wèibìng ba?	Have you ever had stomach trouble before?
+D:	 Nǐ cóngqiǎn yǒu wèibìng ba?	Have you ever had stomach trouble before?
 
-A: Xiǎode shíhou yǒu, kěshi hěn duō niǎn méiyou téngguo le. Zuótiān wǎnshàng yǒu kǎishī bù shūfu le. Yèli shuì jiào yě shuìde bù hǎo, xīngle hǎo jǐcì.	When I was a child I did, but I haven't had any pain for many years. Last night it began to feel bad again. During the night I slept very poorly, too. I woke up several times.
+A:	 Xiǎode shíhou yǒu, kěshi hěn duō niǎn méiyou téngguo le. Zuótiān wǎnshàng yǒu kāishǐ bù shūfu le. Yèli shuì jiào yě shuìde bù hǎo, xǐngle hǎo jǐcì.	When I was a child I did, but I haven't had any pain for many years. Last night it began to feel bad again. During the night I slept very poorly, too. I woke up several times.
 
-D: Hǎo, wǒ gěi ni kǎi ge yàofāng. Chīle yào, xiūxi xiuxi, yàoshi bù hǎo, xiàge xīngqī zài lái kànkan.	All right. I’ll write you a prescription. After you take the medicine, get some rest, and if it doesn't get better, come and see me again next week.
+D:	 Hǎo, wǒ gěi ni kǎi ge yàofāng. Chīle yào, xiūxi xiuxi, yàoshi bù hǎo, xiàge xīngqī zài lái kànkan.	All right. I’ll write you a prescription. After you take the medicine, get some rest, and if it doesn't get better, come and see me again next week.
 
-A: Hǎo, xièxié ni!	Okay, thank you.
+A:	Hǎo, xièxié ni!	Okay, thank you.
 
 PART III
 
@@ -2204,7 +2190,7 @@ REFERENCE LIST
 
 22.	A:	Nǐ liángguo tǐwēn le meiyou?	Have you taken your temperature?
 
-	B:	Liángguo le, wēndù bù gǎo, sānshiqǐdù duo yìdiǎn.	Yes. My temperature isn’t high, a little over 37 degrees.
+	B:	Liángguo le, wēndù bù gǎo, sānshiqǐdù duō yìdiǎn.	Yes. My temperature isn’t high, a little over 37 degrees.
 
 23.		Nǐ yào duō xiūxi xiūxi, duō hē kāishuǐ.	You need to rest a lot and drink a lot of (boiled) water.
 
@@ -2218,7 +2204,7 @@ REFERENCE LIST
 
 28.		kāi dāo	to operate; to be operated on
 
-29.		dǐ	to be low
+29.		dī	to be low
 
 REFERENCE NOTES ON PART III
 
@@ -2231,7 +2217,7 @@ Nǐ wūzilide wēndù shi duōshǎo?	What’s the temperature in your room?
 [There is another word qìwén, literally “air temperature,” used, for
 example, in weather reports.]
 
-wēndù bù gǎo: “the temperature is not high” Normal body temperature (98.6’ F) is 37° Celsius. Each additional degree Celsius is 1.8 degrees Fahrenheit.
+wēndù bù gāo: “the temperature is not high” Normal body temperature (98.6’ F) is 37° Celsius. Each additional degree Celsius is 1.8 degrees Fahrenheit.
 
 kāishuǐ: “boiled water” This is water that has been boiled, but is not necessarily hot. Often kāishuǐ is served as a hot beverage, however. The Chinese commonly believe that ice cold beverages are not good.
 
@@ -2247,9 +2233,9 @@ kāi dāo: “to operate; to be operated on,” literally “to open or operate
 
 DIALOGUE FOR PART III
 
-In Beijing a worker pays a return visit to a health clinic.
+In Běijīng a worker pays a return visit to a health clinic.
 
-D:	Chīle wǒ gěi nide yào, hǎo yidiǎnr le ma?	Are you a little better after having taken the medicine I gave you?
+D:	Chīle wǒ gěi nide yào, hǎo yìdiǎnr le ma?	Are you a little better after having taken the medicine I gave you?
 
 A:	Háishi tóu téng, hóulong téng, shuì jiào shuìde hěn bù hǎo, yèli chángcháng xǐng.	I still have a headache, and I’m not sleeping well at all. I often wake up at night.
 
@@ -2257,17 +2243,17 @@ D:	Wǒ kànkan nide hóulong.	Let me have a look at your throat.
 
 A:	Ā.	Ahhh.
 
-D: Nǐde hóulong hěn hóng. Qǐng ba shàngyī tuōle. Késou yishēng.* Hǎo. Nǐ xiān liángliang tǐwēn, ránhòu wǒ zài gěi nǐ liáng xuěyā. ... Wēndù bù gāo, sānshiqī dù. Nǐ coógqián yǒu xuěyā gāo ma?	Your throat is very red. Please take off your upper clothes. Cough. Okay. First I’ll take your temperature, and then I'll take your blood pressure. ... Your temperature isn't high, 37 degrees. Have you had high blood pressure before?
+D: 	Nǐde hóulong hěn hóng. Qǐng bǎ shàngyī tuōle. Késou yishēng.* Hǎo. Nǐ xiān liángliang tǐwēn, ránhòu wǒ zài gěi nǐ liáng xuěyā. ... Wēndù bù gāo, sānshiqī dù. Nǐ cóngqián yǒu xuěyā gāo ma?	Your throat is very red. Please take off your upper clothes. Cough. Okay. First I’ll take your temperature, and then I'll take your blood pressure. ... Your temperature isn't high, 37 degrees. Have you had high blood pressure before?
 
-A: Méiyou.	No.
+A:	 Méiyou.	No.
 
-D: Jīntiān nǐde xuěyā yoǒ diǎnr gāo, dàgài shi zuótiān yèli shuìde bù hǎo.	Your blood pressure is a little high today. It's probably that you didn't sleep well last night.
+D: 	Jīntiān nǐde xuěyā yǒu diǎnr gāo, dàgài shi zuótiān yèli shuìde bù hǎo.	Your blood pressure is a little high today. It's probably that you didn't sleep well last night.
 
-A: Yīshēng, yíge lǐbài le, zěnme hái méi hǎo?	Doctor, it's been a week. How come I’m still not better?
+A:	 Yīshēng, yíge lǐbài le, zěnme hái méi hǎo?	Doctor, it's been a week. How come I’m still not better?
 
-D: Liúxíngxìng gǎnmào hěn bù róngyi hǎo. Wǒ gěi nǐ kāi ge yàofāng, zài chī diǎnr āsipilín. Nǐ hái yào duō hē diǎnr kāishuǐ, duo xiūxi xiuxi.	Influenza is really not easy to get rid of. I'll write you a prescription, and you take some more aspirin. Also, drink a lot of (boiled) water, and get a lot of rest.
+D: 	Liúxíngxìng gǎnmào hěn bù róngyi hǎo. Wǒ gěi nǐ kāi ge yàofāng, zài chī diǎnr āsipilín. Nǐ hái yào duō hē diǎnr kāishuǐ, duo xiūxi xiuxi.	Influenza is really not easy to get rid of. I'll write you a prescription, and you take some more aspirin. Also, drink a lot of (boiled) water, and get a lot of rest.
 
-A: Hǎo, xièxie nǐ.	Okay, thank you.
+A: 	Hǎo, xièxie nǐ.	Okay, thank you.
 
 NOTE ON THE DIALOGUE
 
@@ -2300,7 +2286,7 @@ lìhai	to be severe, to be fierce
 liúxíngxìng gǎnmào	influenza, flu
 nèikē	internal medicine, general medicine; department of internal medicine
 nèikē yīshēng	internist, physician
-shàngyǐ	upper garment
+shàngyī	upper garment
 shēng	to develop (as in shēng bìng)
 shēng bìng	to get sick, to become ill
 tǎng	to lie, to recline
@@ -2328,6 +2314,8 @@ yīyuàn	hospital
 yūn	to be dizzy
 zhēnjiū (zhēnjiǔ)	acupuncture and moxibustion
 
+Unit 6
+
 PART I
 
 REFERENCE LIST