Browse Source

travail sur les modules complémentaires

Eric Streit 9 months ago
parent
commit
b5d4720315
71 changed files with 770 additions and 2826 deletions
  1. 122 0
      Dictionary/Dictionary-CAR.csv
  2. 0 12
      Module-9/FSI-57/FSI-1-frames.csv
  3. 0 287
      Module-9/FSI-57/FSI-1-frames.xml
  4. 12 0
      Module-9/FSI-57/FSI-57-frames.csv
  5. 0 0
      Module-9/FSI-57/Original/1-1.txt
  6. 1 1
      Module-9/FSI-57/Original/frames.csv
  7. 0 0
      Module-9/FSI-57/words-57.csv
  8. 0 0
      Module-9/FSI-57/words-57.xml
  9. 0 11
      Module-9/FSI-58/FSI-2-frames.csv
  10. 0 264
      Module-9/FSI-58/FSI-2-frames.xml
  11. 11 0
      Module-9/FSI-58/FSI-58-frames.csv
  12. 0 0
      Module-9/FSI-58/Original/1-2.txt
  13. 2 3
      Module-9/FSI-58/frames.csv
  14. 0 1
      Module-9/FSI-58/hanzi.txt
  15. 0 0
      Module-9/FSI-58/words-58.csv
  16. 0 0
      Module-9/FSI-58/words-58.xml
  17. 0 11
      Module-9/FSI-59/FSI-3-frames.csv
  18. 0 264
      Module-9/FSI-59/FSI-3-frames.xml
  19. 11 0
      Module-9/FSI-59/FSI-59-frames.csv
  20. 0 0
      Module-9/FSI-59/Original/1-3.txt
  21. 1 1
      Module-9/FSI-59/frames.csv
  22. 0 1
      Module-9/FSI-59/hanzi.txt
  23. 0 0
      Module-9/FSI-59/words-59.csv
  24. 0 0
      Module-9/FSI-59/words-59.xml
  25. 0 12
      Module-9/FSI-60/FSI-1-frames.csv
  26. 0 12
      Module-9/FSI-60/FSI-4-frames.csv
  27. 0 287
      Module-9/FSI-60/FSI-4-frames.xml
  28. 12 0
      Module-9/FSI-60/FSI-60-frames.csv
  29. 0 0
      Module-9/FSI-60/Original/2-1.txt
  30. 1 1
      Module-9/FSI-60/frames.csv
  31. 0 1
      Module-9/FSI-60/hanzi.txt
  32. 0 0
      Module-9/FSI-60/words-60.csv
  33. 0 0
      Module-9/FSI-60/words-60.xml
  34. 0 13
      Module-9/FSI-61/FSI-5-frames.csv
  35. 0 310
      Module-9/FSI-61/FSI-5-frames.xml
  36. 13 0
      Module-9/FSI-61/FSI-61-frames.csv
  37. 0 0
      Module-9/FSI-61/Original/2-2.txt
  38. 1 1
      Module-9/FSI-61/frames.csv
  39. 1 1
      Module-9/FSI-61/hanzi.txt
  40. 0 0
      Module-9/FSI-61/words-61.csv
  41. 0 0
      Module-9/FSI-61/words-61.xml
  42. 0 13
      Module-9/FSI-62/FSI-6-frames.csv
  43. 0 310
      Module-9/FSI-62/FSI-6-frames.xml
  44. 13 0
      Module-9/FSI-62/FSI-62-frames.csv
  45. 0 0
      Module-9/FSI-62/Original/2-3.txt
  46. 1 1
      Module-9/FSI-62/frames.csv
  47. 0 0
      Module-9/FSI-62/words-62.csv
  48. 0 0
      Module-9/FSI-62/words-62.xml
  49. 12 0
      Module-9/FSI-63/FSI-63-frames.csv
  50. 0 12
      Module-9/FSI-63/FSI-7-frames.csv
  51. 0 287
      Module-9/FSI-63/FSI-7-frames.xml
  52. 1 1
      Module-9/FSI-63/frames.csv
  53. 0 0
      Module-9/FSI-63/original/3-1.txt
  54. 0 0
      Module-9/FSI-63/words-63.csv
  55. 0 0
      Module-9/FSI-63/words-63.xml
  56. 12 0
      Module-9/FSI-64/FSI-64-frames.csv
  57. 0 12
      Module-9/FSI-64/FSI-8-frames.csv
  58. 0 287
      Module-9/FSI-64/FSI-8-frames.xml
  59. 1 1
      Module-9/FSI-64/frames.csv
  60. 5 2
      Module-9/FSI-64/hanzi.txt
  61. 0 0
      Module-9/FSI-64/original/3-2.txt
  62. 0 0
      Module-9/FSI-64/words-64.csv
  63. 0 0
      Module-9/FSI-64/words-64.xml
  64. 117 117
      OptionalModule-HTL/FSI-StandardChinese-OptionalModuleHTL-StudentText.txt
  65. 24 0
      OptionalModule-HTL/thingsInTheRoom.csv
  66. 49 0
      OptionalModule-HTL/vocab1.csv
  67. 52 0
      OptionalModule-HTL/vocab2.csv
  68. 229 241
      OptionalModule-WLF/FSI-StandardChinese-OptionalModuleWLF-StudentText.txt
  69. 0 12
      workplace/Mod9/FSI-1-frames.csv
  70. 0 24
      workplace/Mod9/hanzi.txt
  71. 66 12
      workplace/Mod9/mod9.py

+ 122 - 0
Dictionary/Dictionary-CAR.csv

@@ -0,0 +1,122 @@
+bǎo	爆	to explode	CAR	1	FSI-Chinese
+bǎoyǎng	保养	to have a maintenance checkup	CAR	1	FSI-Chinese
+bèitāi	备胎	spare tire	CAR	1	FSI-Chinese
+bōli	原理	glass	CAR	1	FSI-Chinese
+cā	擦	to wipe	CAR	1	FSI-Chinese
+chángchang	常常	often	CAR	1	FSI-Chinese
+dǎ	打	to hit	CAR	1	FSI-Chinese
+dǎ qì	打气	to add air	CAR	1	FSI-Chinese
+dǎqìtǒng	打气筒	air pump	CAR	1	FSI-Chinese
+dēng	灯	light lamp	CAR	1	FSI-Chinese
+dìng	订	to order	CAR	1	FSI-Chinese
+gāojí	高级	high grade	CAR	1	FSI-Chinese
+gōngjù	工具	tool	CAR	1	FSI-Chinese
+gōngshēng	公升	liter	CAR	1	FSI-Chinese
+fādòng	动机	to start, to mobilize	CAR	1	FSI-Chinese
+jíǎnchá	检察	to inspect, to examine, to check	CAR	1	FSI-Chinese
+jiǎndàn	简单	to be simple	CAR	1	FSI-Chinese
+jǐshù gōngren	技术工人	mechanic	CAR	1	FSI-Chinese
+jīyóu	机油	machine oil	CAR	1	FSI-Chinese
+-liàng	量	counter for vehicles	CAR	1	FSI-Chinese
+liàng	亮	to light up	CAR	1	FSI-Chinese
+líng	灵	to be sharp, to be keen	CAR	1	FSI-Chinese
+língjiàn	零件	parts	CAR	1	FSI-Chinese
+lúntāi	轮胎	tire	CAR	1	FSI-Chinese
+mǎn	满	to be full	CAR	1	FSI-Chinese
+máobing	毛病	trouble, flaw, defect	CAR	1	FSI-Chinese
+piào	漂	ticket, coupon	CAR	1	FSI-Chinese
+pǔtōng	普通	regular	CAR	1	FSI-Chinese
+qì	气	air	CAR	1	FSI-Chinese
+qìyóu	汽油	gasoline	CAR	1	FSI-Chinese
+shāchē	刹车	brakes	CAR	1	FSI-Chinese
+tuī	推	to push	CAR	1	FSI-Chinese
+tuō	拖	to tow	CAR	1	FSI-Chinese
+tuōche	拖车	tow truck	CAR	1	FSI-Chinese
+xíhuǒ	熄火	to stall	CAR	1	FSI-Chinese
+xíūli	修理	to fix, to repair	CAR	1	FSI-Chinese
+xiūliháng	修理行	repair garage	CAR	1	FSI-Chinese
+yǐngqíng	引擎	engine	CAR	1	FSI-Chinese
+yóu	油	oil, gasoline, fuel	CAR	1	FSI-Chinese
+zāng	脏	to be dirty	CAR	1	FSI-Chinese
+zú	足	to be enough, to be sufficient	CAR	1	FSI-Chinese
+ànzhào	按照	according to	CAR	2	FSI-Chinese
+bǎoxiǎn	保险	to insure, to be insured	CAR	2	FSI-Chinese
+bǎoxiāngàng	保险杠	bumper	CAR	2	FSI-Chinese
+biànsùqì	变速器	gear shift	CAR	2	FSI-Chinese
+biě	瘪	to be dented	CAR	2	FSI-Chinese
+chǔlǐ	处理	to handle, manage	CAR	2	FSI-Chinese
+chāo sù	超速	to exceed the speed limit	CAR	2	FSI-Chinese
+chēhuò	车祸	car accident	CAR	2	FSI-Chinese
+chēmén	车门	car door	CAR	2	FSI-Chinese
+chēshēn	车身	body of a car	CAR	2	FSI-Chinese
+chētou	车头	car hood	CAR	2	FSI-Chinese
+chuàng	疮	to bump into, to collide with	CAR	2	FSI-Chinese
+chuànghuài le	疮坏了	damaged	CAR	2	FSI-Chinese
+chū shi	出事	to have an accident	CAR	2	FSI-Chinese
+dà hòutian	大后天	the third day from now	CAR	2	FSI-Chinese
+dài	带	to carry along with, to bring	CAR	2	FSI-Chinese
+dānzi	单子	ticket, note	CAR	2	FSI-Chinese
+dēngjìzhèng	登记证	car registration	CAR	2	FSI-Chinese
+dòng	动	to move	CAR	2	FSI-Chinese
+fákuǎn	罚款	to fine, to issue a fine	CAR	2	FSI-Chinese
+fákuǎndān	罚款单	ticket, a fine	CAR	2	FSI-Chinese
+fēngshàn	风扇	fan	CAR	2	FSI-Chinese
+Gōngānjú	公安局	Bureau of Public Safety	CAR	2	FSI-Chinese
+gūjì	估计	to estimate	CAR	2	FSI-Chinese
+jiàshǐ zhízhào	驾驶执照	driver’s license	CAR	2	FSI-Chinese
+jǐngchá	检察	police	CAR	2	FSI-Chinese
+jīqi	机器	engine, more literally, “machine”	CAR	2	FSI-Chinese
+liǎo	憭	to be severe	CAR	2	FSI-Chinese
+páidǎng	档档	transmission	CAR	2	FSI-Chinese
+páízhào	牌照	license plates	CAR	2	FSI-Chinese
+páiqìguǎn	排气管	exhaust pipe	CAR	2	FSI-Chinese
+pēnqī	喷漆	to spray paint	CAR	2	FSI-Chinese
+pídài	皮带	belt	CAR	2	FSI-Chinese
+qī	漆	paint, lacquer	CAR	2	FSI-Chinese
+qǔ	取	to pick up, to get, to fetch	CAR	2	FSI-Chinese
+rènyuàn	人员	personnel	CAR	2	FSI-Chinese
+sōng	松	to be loose	CAR	2	FSI-Chinese
+shòushāng	受伤	to be injured	CAR	2	FSI-Chinese
+shuōmíng	说明	explanation	CAR	2	FSI-Chinese
+tiáozhěng	调整	to adjust	CAR	2	FSI-Chinese
+wàijiāo	外交	diplomacy, foreign relations	CAR	2	FSI-Chinese
+vàijiaoguān	外市关	diplomat	CAR	2	FSI-Chinese
+wàishì	外市	foreign affairs	CAR	2	FSI-Chinese
+wàishì jǐngchá	外市警察	foreign affairs police	CAR	2	FSI-Chinese
+wān	弯	to bend	CAR	2	FSI-Chinese
+xiūhǎo	修好	to fix	CAR	2	FSI-Chinese
+xiūli	修理	to repair	CAR	2	FSI-Chinese
+zìdòng	自动	automatic	CAR	2	FSI-Chinese
+bǎoxiǎngàng	保险杠	bumper	CAR	2	FSI-Chinese
+bēitāi	备胎	spare tire	CAR	2	FSI-Chinese
+biànsùqì	变速器	gear shift	CAR	2	FSI-Chinese
+chē hòutoude chuānghu	窗戶	rear windshield	CAR	2	FSI-Chinese
+chē mén	车门	car door	CAR	2	FSI-Chinese
+chē qiántoude chuānghu	车前头的窗戶	front windshield	CAR	2	FSI-Chinese
+chētóu	车头	hood	CAR	2	FSI-Chinese
+chēxiāng	车厢	trunk	CAR	2	FSI-Chinese
+dāngníbǎn	挡泥板	fender	CAR	2	FSI-Chinese
+diànpíng	电瓶	battery	CAR	2	FSI-Chinese
+dēng	灯	lights	CAR	2	FSI-Chinese
+fāhuǒ kāiguan	发火开关	ignition	CAR	2	FSI-Chinese
+fēngshàn pídài	风扇皮带	fan belt	CAR	2	FSI-Chinese
+jìngzi	镜子	mirror	CAR	2	FSI-Chinese
+lǎba	喇叭	horn	CAR	2	FSI-Chinese
+lēngqì	冷气	air conditioner	CAR	2	FSI-Chinese
+lǔbiǎo	路表	odometer	CAR	2	FSI-Chinese
+lúnpán	轮盤	steering wheel	CAR	2	FSI-Chinese
+lúntāi	轮胎	tire	CAR	2	FSI-Chinese
+páiqìkǒng	排气孔	exhaust pipe	CAR	2	FSI-Chinese
+páiqìxiāoshēngqì	排气消声器	muffler	CAR	2	FSI-Chinese
+qiánjīndǐng	千斤顶	jack	CAR	2	FSI-Chinese
+shāchē	刹车	brakes	CAR	2	FSI-Chinese
+shǒu shāchē	手刹车	parking brake	CAR	2	FSI-Chinese
+shōuyīnjī	收音机	radio	CAR	2	FSI-Chinese
+shuǐxiāng	水箱	radiator	CAR	2	FSI-Chinese
+sùdùbiǎo	速度表	speedometer	CAR	2	FSI-Chinese
+yǐnqíng	引擎	engine	CAR	2	FSI-Chinese
+yóumén	油门	accelerator	CAR	2	FSI-Chinese
+yóuxiáng	油箱	gas tank	CAR	2	FSI-Chinese
+yǔshuāzi	雨刷子	windshield wiper	CAR	2	FSI-Chinese
+zìdòng páidǎng	自动排档	automatic transmission	CAR	2	FSI-Chinese
+zuò	坐	seat	CAR	2	FSI-Chinese

+ 0 - 12
Module-9/FSI-57/FSI-1-frames.csv

@@ -1,12 +0,0 @@
-1	nǐ men fēng shèng dì qū yě yǒu jiē dào bàn shì chù ba .	你们丰盛地区也有街道办事处吧。	Your Fengsheng area has a street office too, doesn’t it?	yǒu , lí wǒ men jiā bù yuǎn .	有,离我们家不远。	Yes, it’s not far from our home.	9	1	FSI-Chinese
-2	nǐ men jiē dào bàn shì chù de fù zé rén shì shuí ?	你们街道办事处的负责人是谁?	Who’s the person in charge of your street office?	shì liú kāi lán . dà jiā jiào tā liú dà jiě .	是刘开兰。大家叫她刘大姐。	Liu Kailan. Everyone calls her older sister Liu.	9	1	FSI-Chinese
-3	měi gè jiē dào bàn shì chù dōu lǐng dǎo jǐ gè fú wù zhàn ma ?	每个街道办事处都领导几个服务站吗?	Does every street office manage several street units?	shì de . chú le xǔ duō pǔ tōng de fú wù zhàn yǐ wài , wǒ men hái yǒu yí gè jī xiè xǐ yī zhàn .	是的。除了许多普通的服务站以外,我们还有一个机械洗衣站。	Yes. In addition to many ordinary service units, we also have an automated laundry.	9	1	FSI-Chinese
-4	jī xiè xǐ yī zhàn bāng zhù jū mín xǐ yī fú , shì bú shì ?	机械洗衣站帮助居民洗衣服,是不是?	Automated laundries help the residents in washing clothes don’t they?	chú le bāng zhù jū mín yǐ wài , tā men hái cháng cháng bāng zhù bù duì xǐ bèi zi .	除了帮助居民以外,它们还常常帮助部队洗被子。	In addition to aiding the residents, they also often wash quilts for the troops.	9	1	FSI-Chinese
-5	jiē dào bàn shì chù hé guó jiā shēng chǎn jì huà méi yǒu guān xì ba ?	街道办事处和国家生产计划没有关系吧?	There’s no connection between street service units and the national production plan is there?	nǐ shuō dé duì , kě shì fú wù zhàn kě yǐ wèi qún zhòng shēng huó fú wù , qún zhòng hěn huān yíng .	你说得对,可是服务站可以为群众生活服务,群众很欢迎。	No, but the street service units serve the masses in their daily lives, so the masses welcome them.	9	1	FSI-Chinese
-6	jū mín wěi yuán huì shì bú shì jī céng de zhèng fǔ jī guān ?	居民委员会是不是基层的政府机关?	Are the neighbourhood committees grassroots organisations working for the government?	bù , jiē dào bàn shì chù cái shì jī céng de zhèng fǔ jī guān . jū mín wěi yuán huì shòu jiē dào bàn shì chù de lǐng dǎo .	不,街道办事处才是基层的政府机关。居民委员会受街道办事处的领导。	No, it’s the street offices that are the grassroots organisation of the government. The neighbourhood committees are under the management of the street offices.	9	1	FSI-Chinese
-7	jiā tíng fù nǚ cān jiā zhèng zhì xué xí yě shì jū mín wěi yuán huì fù zé ma ?	家庭妇女参加政治学习也是居民委员会负责吗?	Are the neighbourhood committees also in charge of the participation of housewives in political study?	shì de . jū mín wěi yuán huì zǔ zhī jiā tíng fù nǚ cān jiā xué xí .	是的。居民委员会组织家庭妇女参加学习。	Yes, neighbourhood committees organise housewives to participate in study.	9	1	FSI-Chinese
-8	jù shuō jiē dào hé xué xiào yě yǒu guān xì .	据说街道和学校也有关系。	I understand that street offices are also connected with the schools.	yǒu , wǒ men cháng cháng cān jiā xué xiào de huó dòng .	有,我们常常参加学校的活动。	Yes, we often take part in school activities.	9	1	FSI-Chinese
-9	nǐ rú guǒ xiǎng tuì xiū yīng gāi zěn me bàn ?	你如果想退休应该怎么办?	What should you do if you want to retire?.	yīng gāi hé gōng zuò dān wèi tán yī tán . zhè xiē shì qíng dōu shì gōng zuò dān wèi guǎn .	应该和工作单位谈一谈。这些事情都是工作单位管。	You should talk with your work unit. These things are all taken care of by your work unit.	9	1	FSI-Chinese
-10	jù shuō rén men zài shén me bàn shì chù lǐng tuì xiū jīn .	据说人们在什么办事处领退休金。	I understand that people collect their pensions of some kind of office.	duì , yào zài jiē dào bàn shì chù lǐng tuì xiū jīn .	对,要在街道办事处领退休金。	That’s right; you have to collect it at the street office.	9	1	FSI-Chinese
-11	míng tiān nǐ yǒu shén me shì ér ma ?	明天你有什么事儿吗?	Do you have something to do tomorrow?	míng tiān shì bā yuè yī hào . wǒ men yào qù wèi wèn jūn shǔ liè shǔ .	明天是八月一号。我们要去慰问军属烈属。	Tomorrow is August 1st, we’re going to go visit and cheer up military dependants and families members of revolutionary martyrs.	9	1	FSI-Chinese
-12	nǐ jiē dào tōng zhī méi yǒu ? shì bú shì zuì jìn xué xiào yào kāi jiā zhǎng huì ?	你接到通知没有?是不是最近学校要开家长会?	Did you receive notification? Doesn’t the school want to have a parents meeting soon?	shì a , hǎo xiàng shì xià gè xīng qī yī xià wǔ wǔ diǎn .	是啊,好像是下个星期一下午五点。	Yes, it seems to me that it’s next Monday at 5 in the afternoon.	9	1	FSI-Chinese

+ 0 - 287
Module-9/FSI-57/FSI-1-frames.xml

@@ -1,287 +0,0 @@
-
-<informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
-  <tgroup cols="2">
-    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
-    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
-    <tbody>
-
-<row>
-<entry>1</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ men fēng shèng dì qū yě yǒu jiē dào bàn shì chù ba .</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你们丰盛地区也有街道办事处吧。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Your Fengsheng area has a street office too, doesn’t it?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu , lí wǒ men jiā bù yuǎn 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有,离我们家不远。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes, it’s not far from our home.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>2</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ men jiē dào bàn shì chù de fù zé rén shì shuí ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你们街道办事处的负责人是谁?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Who’s the person in charge of your street office?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì liú kāi lán 。 dà jiā jiào tā liú dà jiě 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是刘开兰。大家叫她刘大姐。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Liu Kailan. Everyone calls her older sister Liu.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>3</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">měi gè jiē dào bàn shì chù dōu lǐng dǎo jǐ gè fú wù zhàn ma ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">每个街道办事处都领导几个服务站吗?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Does every street office manage several street units?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì de 。 chú le xǔ duō pǔ tōng de fú wù zhàn yǐ wài , wǒ men hái yǒu yí gè jī xiè xǐ yī zhàn 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是的。除了许多普通的服务站以外,我们还有一个机械洗衣站。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes. In addition to many ordinary service units, we also have an automated laundry.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>4</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jī xiè xǐ yī zhàn bāng zhù jū mín xǐ yī fú , shì bú shì ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">机械洗衣站帮助居民洗衣服,是不是?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Automated laundries help the residents in washing clothes don’t they?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chú le bāng zhù jū mín yǐ wài , tā men hái cháng cháng bāng zhù bù duì xǐ bèi zi 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">除了帮助居民以外,它们还常常帮助部队洗被子。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>In addition to aiding the residents, they also often wash quilts for the troops.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>5</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiē dào bàn shì chù hé guó jiā shēng chǎn jì huà méi yǒu guān xì ba ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">街道办事处和国家生产计划没有关系吧?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>There’s no connection between street service units and the national production plan is there?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ shuō dé duì , kě shì fú wù zhàn kě yǐ wèi qún zhòng shēng huó fú wù , qún zhòng hěn huān yíng 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你说得对,可是服务站可以为群众生活服务,群众很欢迎。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>No, but the street service units serve the masses in their daily lives, so the masses welcome them.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>6</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jū mín wěi yuán huì shì bú shì jī céng de zhèng fǔ jī guān ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">居民委员会是不是基层的政府机关?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Are the neighbourhood committees grassroots organisations working for the government?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù , jiē dào bàn shì chù cái shì jī céng de zhèng fǔ jī guān 。 jū mín wěi yuán huì shòu jiē dào bàn shì chù de lǐng dǎo 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不,街道办事处才是基层的政府机关。居民委员会受街道办事处的领导。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>No, it’s the street offices that are the grassroots organisation of the government. The neighbourhood committees are under the management of the street offices.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>7</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā tíng fù nǚ cān jiā zhèng zhì xué xí yě shì jū mín wěi yuán huì fù zé ma ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">家庭妇女参加政治学习也是居民委员会负责吗?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Are the neighbourhood committees also in charge of the participation of housewives in political study?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì de 。 jū mín wěi yuán huì zǔ zhī jiā tíng fù nǚ cān jiā xué xí 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是的。居民委员会组织家庭妇女参加学习。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes, neighbourhood committees organise housewives to participate in study.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>8</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jù shuō jiē dào hé xué xiào yě yǒu guān xì 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">据说街道和学校也有关系。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>I understand that street offices are also connected with the schools.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu , wǒ men cháng cháng cān jiā xué xiào de huó dòng 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有,我们常常参加学校的活动。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes, we often take part in school activities.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>9</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ rú guǒ xiǎng tuì xiū yīng gāi zěn me bàn ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你如果想退休应该怎么办?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>What should you do if you want to retire?.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīng gāi hé gōng zuò dān wèi tán yī tán 。 zhè xiē shì qíng dōu shì gōng zuò dān wèi guǎn 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">应该和工作单位谈一谈。这些事情都是工作单位管。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>You should talk with your work unit. These things are all taken care of by your work unit.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>10</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jù shuō rén men zài shén me bàn shì chù lǐng tuì xiū jīn 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">据说人们在什么办事处领退休金。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>I understand that people collect their pensions of some kind of office.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duì , yào zài jiē dào bàn shì chù lǐng tuì xiū jīn 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">对,要在街道办事处领退休金。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>That’s right; you have to collect it at the street office.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>11</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míng tiān nǐ yǒu shén me shì ér ma ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明天你有什么事儿吗?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Do you have something to do tomorrow?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míng tiān shì bā yuè yī hào 。 wǒ men yào qù wèi wèn jūn shǔ liè shǔ 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明天是八月一号。我们要去慰问军属烈属。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Tomorrow is August 1st, we’re going to go visit and cheer up military dependants and families members of revolutionary martyrs.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>12</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ jiē dào tōng zhī méi yǒu ? shì bú shì zuì jìn xué xiào yào kāi jiā zhǎng huì ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你接到通知没有?是不是最近学校要开家长会?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Did you receive notification? Doesn’t the school want to have a parents meeting soon?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì a , hǎo xiàng shì xià gè xīng qī yī xià wǔ wǔ diǎn 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是啊,好像是下个星期一下午五点。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes, it seems to me that it’s next Monday at 5 in the afternoon.</entry>
-</row>
-
-    </tbody>
-  </tgroup>
-</informaltable>

+ 12 - 0
Module-9/FSI-57/FSI-57-frames.csv

@@ -0,0 +1,12 @@
+1	Nǐmen fēngshèng dìqū yě yǒu jiēdào bànshìchù ba.	nǐ men fēng shèng dì qū yě yǒu jiē dào bàn shì chù ba 	你们丰盛地区也有街道办事处吧。	你们 丰盛 地区 也 有 街道 办事处 吧。	Your Fengsheng area has a street office too, doesn’t it?	Yǒu, lí wǒmen jiā bùyuǎn.	yǒu  lí wǒ men jiā bù yuǎn 	有,离我们家不远。	有,离 我们 家 不远。	Yes, it’s not far from our home.	9	9	FSI-Chinese
+2	Nǐmen jiēdào bànshìchù de fùzérén shì shuí?	nǐ men jiē dào bàn shì chù de fù zé rén shì shuí 	你们街道办事处的负责人是谁?	你们 街道 办事处 的 负责人 是 谁?	Who’s the person in charge of your street office?	Shì liúkāilán. Dàjiā jiào tā liúdàjiě.	shì liú kāi lán  dà jiā jiào tā liú dà jiě 	是刘开兰。大家叫她刘大姐。	是 刘开兰。 大家 叫 她 刘大姐。	Liu Kailan. Everyone calls her older sister Liu.	9	9	FSI-Chinese
+3	Měigè jiēdào bànshìchù dū lǐngdǎo jīgè fúwùzhàn ma?	měi gè jiē dào bàn shì chù dōu lǐng dǎo jǐ gè fú wù zhàn ma 	每个街道办事处都领导几个服务站吗?	每个 街道 办事处 都 领导 几个 服务站 吗?	Does every street office manage several street units?	Shì de. Chúle xǔduō pǔtōng de fúwùzhàn yǐwài, wǒmen huányǒu yīgè jīxiè xǐyī zhàn.	shì de  chú le xǔ duō pǔ tōng de fú wù zhàn yǐ wài  wǒ men hái yǒu yí gè jī xiè xǐ yī zhàn 	是的。除了许多普通的服务站以外,我们还有一个机械洗衣站。	是 的。 除了 许多 普通 的 服务站 以外,我们 还有 一个 机械 洗衣 站。	Yes. In addition to many ordinary service units, we also have an automated laundry.	9	9	FSI-Chinese
+4	Jīxiè xǐyī zhàn bāngzhù jūmín xǐyīfú, shìbùshì?	jī xiè xǐ yī zhàn bāng zhù jū mín xǐ yī fú  shì bú shì 	机械洗衣站帮助居民洗衣服,是不是?	机械 洗衣 站 帮助 居民 洗衣服,是不是?	Automated laundries help the residents in washing clothes don’t they?	Chúle bāngzhù jūmín yǐwài, tāmen huán chángcháng bāngzhù bùduì xǐ bèizǐ.	chú le bāng zhù jū mín yǐ wài  tā men hái cháng cháng bāng zhù bù duì xǐ bèi zi 	除了帮助居民以外,它们还常常帮助部队洗被子。	除了 帮助 居民 以外,它们 还 常常 帮助 部队 洗 被子。	In addition to aiding the residents, they also often wash quilts for the troops.	9	9	FSI-Chinese
+5	Jiēdào bànshìchù hé guójiā shēngchǎn jìhuá méiyǒu guānxì ba?	jiē dào bàn shì chù hé guó jiā shēng chǎn jì huà méi yǒu guān xì ba 	街道办事处和国家生产计划没有关系吧?	街道 办事处 和 国家 生产 计划 没有 关系 吧?	There’s no connection between street service units and the national production plan is there?	Nǐ shuōdéduì, kěshì fúwùzhàn kěyǐ wèi qúnzhòng shēnghuó fúwù, qúnzhòng hěn huānyíng.	nǐ shuō dé duì  kě shì fú wù zhàn kě yǐ wèi qún zhòng shēng huó fú wù  qún zhòng hěn huān yíng 	你说得对,可是服务站可以为群众生活服务,群众很欢迎。	你 说得对,可是 服务站 可以 为 群众 生活 服务,群众 很 欢迎。	No, but the street service units serve the masses in their daily lives, so the masses welcome them.	9	9	FSI-Chinese
+6	Jūmín wěiyuánhuì shìbùshì jīcéng de zhèngfǔ jīguān?	jū mín wěi yuán huì shì bú shì jī céng de zhèng fǔ jī guān 	居民委员会是不是基层的政府机关?	居民 委员会 是不是 基层 的 政府 机关?	Are the neighbourhood committees grassroots organisations working for the government?	Bù, jiēdào bànshìchù cái shì jīcéng de zhèngfǔ jīguān. Jūmín wěiyuánhuì shòu jiēdào bànshìchù de lǐngdǎo.	bù  jiē dào bàn shì chù cái shì jī céng de zhèng fǔ jī guān  jū mín wěi yuán huì shòu jiē dào bàn shì chù de lǐng dǎo 	不,街道办事处才是基层的政府机关。居民委员会受街道办事处的领导。	不,街道 办事处 才 是 基层 的 政府 机关。 居民 委员会 受 街道 办事处 的 领导。	No, it’s the street offices that are the grassroots organisation of the government. The neighbourhood committees are under the management of the street offices.	9	9	FSI-Chinese
+7	Jiātíngfùnǚ cānjiā zhèngzhì xuéxí yě shì jūmín wěiyuánhuì fùzé ma?	jiā tíng fù nǚ cān jiā zhèng zhì xué xí yě shì jū mín wěi yuán huì fù zé ma 	家庭妇女参加政治学习也是居民委员会负责吗?	家庭妇女 参加 政治 学习 也 是 居民 委员会 负责 吗?	Are the neighbourhood committees also in charge of the participation of housewives in political study?	Shì de. Jūmín wěiyuánhuì zǔzhī jiātíngfùnǚ cānjiā xuéxí.	shì de  jū mín wěi yuán huì zǔ zhī jiā tíng fù nǚ cān jiā xué xí 	是的。居民委员会组织家庭妇女参加学习。	是 的。 居民 委员会 组织 家庭妇女 参加 学习。	Yes, neighbourhood committees organise housewives to participate in study.	9	9	FSI-Chinese
+8	Jùshuō jiēdào hé xuéxiào yě yǒu guānxì.	jù shuō jiē dào hé xué xiào yě yǒu guān xì 	据说街道和学校也有关系。	据说 街道 和 学校 也 有 关系。	I understand that street offices are also connected with the schools.	Yǒu, wǒmen chángcháng cānjiā xuéxiào de huódòng.	yǒu  wǒ men cháng cháng cān jiā xué xiào de huó dòng 	有,我们常常参加学校的活动。	有,我们 常常 参加 学校 的 活动。	Yes, we often take part in school activities.	9	9	FSI-Chinese
+9	Nǐ rúguǒ xiǎng tuìxiū yìnggāi zěnmebàn?	nǐ rú guǒ xiǎng tuì xiū yīng gāi zěn me bàn 	你如果想退休应该怎么办?	你 如果 想 退休 应该 怎么办?	What should you do if you want to retire?.	Yìnggāi hé gōngzuò dānwèi tányītán. Zhèxiē shìqíng dū shì gōngzuò dānwèi guǎn.	yīng gāi hé gōng zuò dān wèi tán yī tán  zhè xiē shì qíng dōu shì gōng zuò dān wèi guǎn 	应该和工作单位谈一谈。这些事情都是工作单位管。	应该 和 工作 单位 谈一谈。 这些 事情 都 是 工作 单位 管。	You should talk with your work unit. These things are all taken care of by your work unit.	9	9	FSI-Chinese
+10	Jùshuō rénmen zài shénme bànshìchù lǐng tuìxiūjīn.	jù shuō rén men zài shén me bàn shì chù lǐng tuì xiū jīn 	据说人们在什么办事处领退休金。	据说 人们 在 什么 办事处 领 退休金。	I understand that people collect their pensions of some kind of office.	Duì, yào zài jiēdào bànshìchù lǐng tuìxiūjīn.	duì  yào zài jiē dào bàn shì chù lǐng tuì xiū jīn 	对,要在街道办事处领退休金。	对,要 在 街道 办事处 领 退休金。	That’s right; you have to collect it at the street office.	9	9	FSI-Chinese
+11	Míngtiān nǐ yǒu shénme shìér ma?	míng tiān nǐ yǒu shén me shì ér ma 	明天你有什么事儿吗?	明天 你 有 什么 事儿 吗?	Do you have something to do tomorrow?	Míngtiān shì bāyuè yīhào. Wǒmen yào qù wèiwèn jūnshǔ lièshǔ.	míng tiān shì bā yuè yī hào  wǒ men yào qù wèi wèn jūn shǔ liè shǔ 	明天是八月一号。我们要去慰问军属烈属。	明天 是 八月 一号。 我们 要 去 慰问 军属 烈属。	Tomorrow is August 1st, we’re going to go visit and cheer up military dependants and families members of revolutionary martyrs.	9	9	FSI-Chinese
+12	Nǐ jiēdào tōngzhī méiyǒu? Shìbùshì zuìjìn xuéxiào yàokāi jiāchánghuì?	nǐ jiē dào tōng zhī méi yǒu  shì bú shì zuì jìn xué xiào yào kāi jiā zhǎng huì 	你接到通知没有?是不是最近学校要开家长会?	你 接到 通知 没有? 是不是 最近 学校 要开 家长会?	Did you receive notification? Doesn’t the school want to have a parents meeting soon?	Shì a, hǎoxiàng shì xiàgèxīngqī yī xiàwǔ wǔdiǎn.	shì a  hǎo xiàng shì xià gè xīng qī yī xià wǔ wǔ diǎn 	是啊,好像是下个星期一下午五点。	是 啊,好像 是 下个星期 一 下午 五点。	Yes, it seems to me that it’s next Monday at 5 in the afternoon.	9	9	FSI-Chinese

+ 0 - 0
Module-9/FSI-57/1-1.txt → Module-9/FSI-57/Original/1-1.txt


+ 1 - 1
Module-9/FSI-57/frames.csv → Module-9/FSI-57/Original/frames.csv

@@ -1,4 +1,4 @@
-number	English1	Hanzi1	English2	Hanzi2
+number	English1	hanzi1	English2	hanzi2
 1	Your Fengsheng area has a street office too, doesn’t it?	你们丰盛地区也有街道办事处吧。	Yes, it’s not far from our home.	有,离我们家不远。
 2	Who’s the person in charge of your street office?	你们街道办事处的负责人是谁?	Liu Kailan. Everyone calls her older sister Liu.	是刘开兰。大家叫她刘大姐。
 3	Does every street office manage several street units?	每个街道办事处都领导几个服务站吗?	Yes. In addition to many ordinary service units, we also have an automated laundry.	是的。除了许多普通的服务站以外,我们还有一个机械洗衣站。

+ 0 - 0
Module-9/FSI-57/words.csv → Module-9/FSI-57/words-57.csv


+ 0 - 0
Module-9/FSI-57/words.xml → Module-9/FSI-57/words-57.xml


+ 0 - 11
Module-9/FSI-58/FSI-2-frames.csv

@@ -1,11 +0,0 @@
-1	nǐ tīng , bàn dǎo tǐ shōu yīn jī lǐ yòu zài jiǎng dào ài guó wèi shēng yùn dòng le 。	你听,半导体收音机里又在讲到爱国卫生运动了。	Listen, they’re talking about the patriotic clean-up campaign on the transistor radio.	duì ,  cháng gǎo wèi shēng jiù shì hǎo , shì yīng gāi duō   xuān chuán 。	对, 常搞卫生就是好,是应该多 宣传。	Yes, it’s good to have clean-ups often. This should be widely publicised.	9	2	FSI-Chinese
-2	zhèng fǔ shì bú shì hào zhào rén mín   xiāo miè cāng yíng , wén zi hé lǎo shǔ ?	政府是不是号召人民 消灭苍蝇,蚊子和老鼠?	Does the government call on the people to exterminate flies, mosquitoes and rats?	duì , zhè shì ài guó wèi shēng yùn dòng de zhòng yào fāng miàn 。	对,这是爱国卫生运动的重要方面。	Yes, this is one of the important aspects of the patriotic clean-up campaign.	9	2	FSI-Chinese
-3	jiě fàng qián , dào zhōng guó lái kàn kàn , dào chù dōu hěn zāng 。	解放前,到中国来看看,到处都很脏。	Before liberation, if you came to china to visit, you would’ve seen that every place was dirty.	dàn shì xiàn zài bù yí yàng le , bù shǎo dì fāng dōu hěn gān jìng 。	但是现在不一样了,不少地方都很干净。	But now it’s not the same. Quite a few places are clean.	9	2	FSI-Chinese
-4	nǐ bǎ nà bāo yào cáng zài nǎ ér le ? wǒ zěn me zhǎo bú dào ?	你把那包药藏在哪儿了?我怎么找不到?	Where did you hide that packet of insecticide? How come I can’t find it?	nǐ jìn wū qù kàn kàn , dà gài jiù zài zhuō zi shàng 。	你进屋去看看,大概就在桌子上。	Go into the room and look, it’s probably right on the table.	9	2	FSI-Chinese
-5	zài diǎn zháo xīn wén zi yào yǐ qián yīng gāi xiān zuò shén me ?	在点着新蚊子药以前应该先做什么?	What shall we do before lighting the mosquito insecticide?	yīng gāi xiān bǎ chuāng hù hé mén dōu guān shàng 。	应该先把窗户和门都关上。	You should close up all the windows and doors.	9	2	FSI-Chinese
-6	nǐ měi tiān zǎo chén dōu huó dòng yī huì er ma ?	你每天早晨都活动一会儿吗?	Do you get some exercise every morning?	duì le , zǎo chén kōng qì xīn xiān , zài yáng tái shàng zhàn yī huì er , duì shēn tǐ hěn yǒu hǎo chù 。	对了,早晨空气新鲜,在阳台上站一会儿,对身体很有好处。	Yes, in the morning when the air is fresh, it’s good for the health to stand on the balcony for a while.	9	2	FSI-Chinese
-7	jīn tiān nǐ men jiē dào yòu gǎo dà sǎo chú le 。	今天你们街道又搞大扫除了。	Is your street committee area doing a full scale clean-up again today?	shì a , wǒ men jiē dào jū mín gǎn xiǎng gǎn gàn , yí dìng yào bǎ wǒ men zhè ér gǎo de xiàng xiān jìn jiē dào yī yàng gān jìng 。	是啊,我们街道居民敢想敢干,一定要把我们这儿搞的像先进街道一样干净。	Yes, the residents of our street committee area dare to think and dare to do, theyre determined to make our area as clean as an advanced street committee area.	9	2	FSI-Chinese
-8	jīn tiān shàng wǔ běi jīng jiē tóu hǎo duō dì fāng yǒu rén yòng guǎng bō tong2 jiǎng huà 。 tā men zài zuò shén me ?	今天上午北京街头好多地方有人用广播tong2讲话。他们在做什么?	This morning, there people in many places on the streets of Peking speaking through megaphones. What were they doing?	tā men zài xuān chuán jiāo tōng guī zé 。	他们在宣传交通规则。	They were publicising traffic rules.	9	2	FSI-Chinese
-9	zài gǎo wèi shēng de shí hòu , rú guǒ qún zhòng yǒu yí gè hǎo bàn fǎ , néng bù néng hé gé wèi huì tán yī tán ?	在搞卫生的时候,如果群众有一个好办法,能不能和革位会谈一谈?	When doing the clean-up, if the masses have a good way of doing something, can they talk about it with the revolutionary street committee?	dāng rán kě yǐ 。 qún zhòng bù jǐn cān jiā jiē dào suǒ yǒu de huó dòng , ér qiě jīng cháng   bāng zhù wǒ men xiǎng bàn fǎ zuò hǎo gè xiàng gōng zuò 。	当然可以。群众不仅参加街道所有的活动,而且经常 帮助我们想办法做好各项工作。	Of course they can, the masses not only take part in all activities, but moreover, the often help us think of ways to take care of various jobs.	9	2	FSI-Chinese
-10	nián jì dà de rén shǐ yòng zhè zhǒng yào yǒu méi yǒu guān xì ?	年纪大的人使用这种药有没有关系?	Does it matter if this medicine is used by older people?	méi yǒu guān xì , qǐng kàn shuō míng shū 。	没有关系,请看说明书。	No  it doesn’t matter, take a look at the instructions.	9	2	FSI-Chinese
-11	nǐ jué de zhè zhōng xūn wén zi de bàn fǎ zěn me yàng ?	你觉得这钟熏蚊子的办法怎么样?	What do you think of this method of fumigating mosquitoes?	zhè zhōng bàn fǎ hěn hǎo 。 dà jiā tǒng yī xíng dòng chéng jì zhǔn bù cuò 。	这钟办法很好。大家统一行动成绩准不错。	It’s a good method, When everyone acts in unison the results are certain to be good.	9	2	FSI-Chinese

+ 0 - 264
Module-9/FSI-58/FSI-2-frames.xml

@@ -1,264 +0,0 @@
-
-<informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
-  <tgroup cols="2">
-    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
-    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
-    <tbody>
-
-<row>
-<entry>1</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ tīng , bàn dǎo tǐ shōu yīn jī lǐ yòu zài jiǎng dào ài guó wèi shēng yùn dòng le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你听,半导体收音机里又在讲到爱国卫生运动了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Listen, they’re talking about the patriotic clean-up campaign on the transistor radio.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duì ,  cháng gǎo wèi shēng jiù shì hǎo , shì yīng gāi duō   xuān chuán 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">对, 常搞卫生就是好,是应该多 宣传。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes, it’s good to have clean-ups often. This should be widely publicised.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>2</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèng fǔ shì bú shì hào zhào rén mín   xiāo miè cāng yíng , wén zi hé lǎo shǔ ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">政府是不是号召人民 消灭苍蝇,蚊子和老鼠?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Does the government call on the people to exterminate flies, mosquitoes and rats?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duì , zhè shì ài guó wèi shēng yùn dòng de zhòng yào fāng miàn 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">对,这是爱国卫生运动的重要方面。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes, this is one of the important aspects of the patriotic clean-up campaign.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>3</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiě fàng qián , dào zhōng guó lái kàn kàn , dào chù dōu hěn zāng 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">解放前,到中国来看看,到处都很脏。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Before liberation, if you came to china to visit, you would’ve seen that every place was dirty.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàn shì xiàn zài bù yí yàng le , bù shǎo dì fāng dōu hěn gān jìng 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">但是现在不一样了,不少地方都很干净。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>But now it’s not the same. Quite a few places are clean.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>4</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ bǎ nà bāo yào cáng zài nǎ ér le ? wǒ zěn me zhǎo bú dào ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你把那包药藏在哪儿了?我怎么找不到?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Where did you hide that packet of insecticide? How come I can’t find it?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ jìn wū qù kàn kàn , dà gài jiù zài zhuō zi shàng 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你进屋去看看,大概就在桌子上。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Go into the room and look, it’s probably right on the table.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>5</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài diǎn zháo xīn wén zi yào yǐ qián yīng gāi xiān zuò shén me ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">在点着新蚊子药以前应该先做什么?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>What shall we do before lighting the mosquito insecticide?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīng gāi xiān bǎ chuāng hù hé mén dōu guān shàng 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">应该先把窗户和门都关上。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>You should close up all the windows and doors.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>6</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ měi tiān zǎo chén dōu huó dòng yī huì er ma ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你每天早晨都活动一会儿吗?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Do you get some exercise every morning?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duì le , zǎo chén kōng qì xīn xiān , zài yáng tái shàng zhàn yī huì er , duì shēn tǐ hěn yǒu hǎo chù 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">对了,早晨空气新鲜,在阳台上站一会儿,对身体很有好处。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes, in the morning when the air is fresh, it’s good for the health to stand on the balcony for a while.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>7</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīn tiān nǐ men jiē dào yòu gǎo dà sǎo chú le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">今天你们街道又搞大扫除了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Is your street committee area doing a full scale clean-up again today?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì a , wǒ men jiē dào jū mín gǎn xiǎng gǎn gàn , yí dìng yào bǎ wǒ men zhè ér gǎo de xiàng xiān jìn jiē dào yī yàng gān jìng 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是啊,我们街道居民敢想敢干,一定要把我们这儿搞的像先进街道一样干净。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes, the residents of our street committee area dare to think and dare to do, theyre determined to make our area as clean as an advanced street committee area.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>8</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīn tiān shàng wǔ běi jīng jiē tóu hǎo duō dì fāng yǒu rén yòng guǎng bō tong2 jiǎng huà 。 tā men zài zuò shén me ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">今天上午北京街头好多地方有人用广播tong2讲话。他们在做什么?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>This morning, there people in many places on the streets of Peking speaking through megaphones. What were they doing?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā men zài xuān chuán jiāo tōng guī zé 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他们在宣传交通规则。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>They were publicising traffic rules.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>9</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài gǎo wèi shēng de shí hòu , rú guǒ qún zhòng yǒu yí gè hǎo bàn fǎ , néng bù néng hé gé wèi huì tán yī tán ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">在搞卫生的时候,如果群众有一个好办法,能不能和革位会谈一谈?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>When doing the clean-up, if the masses have a good way of doing something, can they talk about it with the revolutionary street committee?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dāng rán kě yǐ 。 qún zhòng bù jǐn cān jiā jiē dào suǒ yǒu de huó dòng , ér qiě jīng cháng   bāng zhù wǒ men xiǎng bàn fǎ zuò hǎo gè xiàng gōng zuò 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">当然可以。群众不仅参加街道所有的活动,而且经常 帮助我们想办法做好各项工作。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Of course they can, the masses not only take part in all activities, but moreover, the often help us think of ways to take care of various jobs.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>10</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nián jì dà de rén shǐ yòng zhè zhǒng yào yǒu méi yǒu guān xì ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">年纪大的人使用这种药有没有关系?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Does it matter if this medicine is used by older people?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi yǒu guān xì , qǐng kàn shuō míng shū 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没有关系,请看说明书。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>No  it doesn’t matter, take a look at the instructions.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>11</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ jué de zhè zhōng xūn wén zi de bàn fǎ zěn me yàng ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你觉得这钟熏蚊子的办法怎么样?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>What do you think of this method of fumigating mosquitoes?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhè zhōng bàn fǎ hěn hǎo 。 dà jiā tǒng yī xíng dòng chéng jì zhǔn bù cuò 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这钟办法很好。大家统一行动成绩准不错。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>It’s a good method, When everyone acts in unison the results are certain to be good.</entry>
-</row>
-
-    </tbody>
-  </tgroup>
-</informaltable>

+ 11 - 0
Module-9/FSI-58/FSI-58-frames.csv

@@ -0,0 +1,11 @@
+1	Nǐ tīng, bàndǎotǐ shōuyīnjī lǐ yòu zài jiǎng dào àiguówèishēng yùndòng le.	nǐ tīng  bàn dǎo tǐ shōu yīn jī lǐ yòu zài jiǎng dào ài guó wèi shēng yùn dòng le 	你听,半导体收音机里又在讲到爱国卫生运动了。	你 听,半导体 收音机 里 又 在 讲 到 爱国卫生 运动 了。	Listen, they’re talking about the patriotic clean-up campaign on the transistor radio.	Duì,   cháng gǎo wèishēng jiùshì hǎo, shì yìnggāi duō   xuānchuán.	duì   cháng gǎo wèi shēng jiù shì hǎo  shì yīng gāi duō   xuān chuán 	对, 常搞卫生就是好,是应该多 宣传。	对,  常 搞 卫生 就是 好,是 应该 多   宣传。	Yes, it’s good to have clean-ups often. This should be widely publicised.	9	58	FSI-Chinese
+2	Zhèngfǔ shìbùshì hàozhào rénmín   xiāomiè cāngyíng, wénzǐ hé lǎoshǔ?	zhèng fǔ shì bú shì hào zhào rén mín   xiāo miè cāng yíng  wén zi hé lǎo shǔ 	政府是不是号召人民 消灭苍蝇,蚊子和老鼠?	政府 是不是 号召 人民   消灭 苍蝇,蚊子 和 老鼠?	Does the government call on the people to exterminate flies, mosquitoes and rats?	Duì, zhèshì àiguówèishēng yùndòng de zhòngyào fāngmiàn.	duì  zhè shì ài guó wèi shēng yùn dòng de zhòng yào fāng miàn 	对,这是爱国卫生运动的重要方面。	对,这是 爱国卫生 运动 的 重要 方面。	Yes, this is one of the important aspects of the patriotic clean-up campaign.	9	58	FSI-Chinese
+3	Jiěfàngqián, dào zhōngguó lái kànkàn, dàochù dū hěnzāng.	jiě fàng qián  dào zhōng guó lái kàn kàn  dào chù dōu hěn zāng 	解放前,到中国来看看,到处都很脏。	解放前,到 中国 来 看看,到处 都 很脏。	Before liberation, if you came to china to visit, you would’ve seen that every place was dirty.	Dànshì xiànzài bù yīyáng le, bùshǎo dìfāng dū hěn gānjìng.	dàn shì xiàn zài bù yí yàng le  bù shǎo dì fāng dōu hěn gān jìng 	但是现在不一样了,不少地方都很干净。	但是 现在 不 一样 了,不少 地方 都 很 干净。	But now it’s not the same. Quite a few places are clean.	9	58	FSI-Chinese
+4	Nǐ bǎ nà bāoyào cáng zài nǎér le? wǒ zěnme zhǎo bùdào?	nǐ bǎ nà bāo yào cáng zài nǎ ér le  wǒ zěn me zhǎo bú dào 	你把那包药藏在哪儿了?我怎么找不到?	你 把 那 包药 藏 在 哪儿 了? 我 怎么 找 不到?	Where did you hide that packet of insecticide? How come I can’t find it?	Nǐ jìnwū qù kànkàn , dàgài jiù zài zhuōzǐ shàng.	nǐ jìn wū qù kàn kàn  dà gài jiù zài zhuō zi shàng 	你进屋去看看,大概就在桌子上。	你 进屋 去 看看 , 大概 就 在 桌子 上。	Go into the room and look, it’s probably right on the table.	9	58	FSI-Chinese
+5	Zài diǎnzháo xīn wénzǐ yào yǐqián yìnggāi xiān zuò shénme?	zài diǎn zháo xīn wén zi yào yǐ qián yīng gāi xiān zuò shén me 	在点着新蚊子药以前应该先做什么?	在 点着 新 蚊子 药 以前 应该 先 做 什么?	What shall we do before lighting the mosquito insecticide?	Yìnggāi xiān bǎ chuānghù hé mén dū guānshàng.	yīng gāi xiān bǎ chuāng hù hé mén dōu guān shàng 	应该先把窗户和门都关上。	应该 先 把 窗户 和 门 都 关上。	You should close up all the windows and doors.	9	58	FSI-Chinese
+6	Nǐ měitiān zǎochén dū huódòng yīhuìér ma?	nǐ měi tiān zǎo chén dōu huó dòng yī huì er ma 	你每天早晨都活动一会儿吗?	你 每天 早晨 都 活动 一会儿 吗?	Do you get some exercise every morning?	Duì le, zǎochén kōngqì xīnxiān, zài yángtái shàng zhàn yīhuìér, duì shēntǐ hěn yǒu hǎochù.	duì le  zǎo chén kōng qì xīn xiān  zài yáng tái shàng zhàn yī huì er  duì shēn tǐ hěn yǒu hǎo chù 	对了,早晨空气新鲜,在阳台上站一会儿,对身体很有好处。	对 了,早晨 空气 新鲜,在 阳台 上 站 一会儿,对 身体 很 有 好处。	Yes, in the morning when the air is fresh, it’s good for the health to stand on the balcony for a while.	9	58	FSI-Chinese
+7	Jīntiān nǐmen jiēdào yòu gǎo dàsǎochú le.	jīn tiān nǐ men jiē dào yòu gǎo dà sǎo chú le 	今天你们街道又搞大扫除了。	今天 你们 街道 又 搞 大扫除 了。	Is your street committee area doing a full scale clean-up again today?	Shì a, wǒmen jiēdào jūmín gǎnxiǎnggǎngān, yīdìng yào bǎ wǒmen zhèér gǎo de xiàng xiānjìn jiēdào yīyáng gānjìng.	shì a  wǒ men jiē dào jū mín gǎn xiǎng gǎn gàn  yí dìng yào bǎ wǒ men zhè ér gǎo de xiàng xiān jìn jiē dào yī yàng gān jìng 	是啊,我们街道居民敢想敢干,一定要把我们这儿搞的像先进街道一样干净。	是 啊,我们 街道 居民 敢想敢干,一定 要 把 我们 这儿 搞 的 像 先进 街道 一样 干净。	Yes, the residents of our street committee area dare to think and dare to do, theyre determined to make our area as clean as an advanced street committee area.	9	58	FSI-Chinese
+8	Jīntiānshàngwǔ běijīngjiētóu hǎoduō dìfāng yǒurén yòng guǎngbō tong2 jiǎnghuà. tāmen zài zuò shénme?	jīn tiān shàng wǔ běi jīng jiē tóu hǎo duō dì fāng yǒu rén yòng guǎng bō tong2 jiǎng huà  tā men zài zuò shén me 	今天上午北京街头好多地方有人用广播tong2讲话。他们在做什么?	今天上午 北京街头 好多 地方 有人 用 广播 tong2 讲话。 他们 在 做 什么?	This morning, there people in many places on the streets of Peking speaking through megaphones. What were they doing?	Tāmen zài xuānchuán jiāotōngguīzé.	tā men zài xuān chuán jiāo tōng guī zé 	他们在宣传交通规则。	他们 在 宣传 交通规则。	They were publicising traffic rules.	9	58	FSI-Chinese
+9	Zài gǎo wèishēng de shíhòu, rúguǒ qúnzhòng yǒu yīgè hǎo bànfǎ, néng bùnéng hé géwèi huì tányītán?	zài gǎo wèi shēng de shí hòu  rú guǒ qún zhòng yǒu yí gè hǎo bàn fǎ  néng bù néng hé gé wèi huì tán yī tán 	在搞卫生的时候,如果群众有一个好办法,能不能和革位会谈一谈?	在 搞 卫生 的 时候,如果 群众 有 一个 好 办法,能 不能 和 革位 会 谈一谈?	When doing the clean-up, if the masses have a good way of doing something, can they talk about it with the revolutionary street committee?	Dāngrán kěyǐ. qúnzhòng bùjǐn cānjiā jiēdào suǒyǒu de huódòng, érqiě jīngcháng   bāngzhù wǒmen xiǎng bànfǎ zuòhǎo gèxiàng gōngzuò.	dāng rán kě yǐ  qún zhòng bù jǐn cān jiā jiē dào suǒ yǒu de huó dòng  ér qiě jīng cháng   bāng zhù wǒ men xiǎng bàn fǎ zuò hǎo gè xiàng gōng zuò 	当然可以。群众不仅参加街道所有的活动,而且经常 帮助我们想办法做好各项工作。	当然 可以。 群众 不仅 参加 街道 所有 的 活动,而且 经常   帮助 我们 想 办法 做好 各项 工作。	Of course they can, the masses not only take part in all activities, but moreover, the often help us think of ways to take care of various jobs.	9	58	FSI-Chinese
+10	Niánjì dà de rén shǐyòng zhèzhǒng yào yǒuméiyǒu guānxì?	nián jì dà de rén shǐ yòng zhè zhǒng yào yǒu méi yǒu guān xì 	年纪大的人使用这种药有没有关系?	年纪 大 的 人 使用 这种 药 有没有 关系?	Does it matter if this medicine is used by older people?	Méiyǒu guānxì, qǐng kàn shuōmíngshū.	méi yǒu guān xì  qǐng kàn shuō míng shū 	没有关系,请看说明书。	没有 关系,请 看 说明书。	No  it doesn’t matter, take a look at the instructions.	9	58	FSI-Chinese
+11	Nǐ juédé zhèzhōng xūn wénzǐ de bànfǎ zěnmeyáng?	nǐ jué de zhè zhōng xūn wén zi de bàn fǎ zěn me yàng 	你觉得这钟熏蚊子的办法怎么样?	你 觉得 这钟 熏 蚊子 的 办法 怎么样?	What do you think of this method of fumigating mosquitoes?	Zhèzhōng bànfǎ hěn hǎo. dàjiā tǒngyīxíngdòng chéngjī zhǔn bùcuò.	zhè zhōng bàn fǎ hěn hǎo  dà jiā tǒng yī xíng dòng chéng jì zhǔn bù cuò 	这钟办法很好。大家统一行动成绩准不错。	这钟 办法 很 好。 大家 统一行动 成绩 准 不错。	It’s a good method, When everyone acts in unison the results are certain to be good.	9	58	FSI-Chinese

+ 0 - 0
Module-9/FSI-58/1-2.txt → Module-9/FSI-58/Original/1-2.txt


+ 2 - 3
Module-9/FSI-58/frames.csv

@@ -1,4 +1,4 @@
-number	English1	Hanzi1	English2	Hanzi2
+number	English1	hanzi1	English2	hanzi2
 1	Listen, they’re talking about the patriotic clean-up campaign on the transistor radio.	你听,半导体收音机里又在讲到爱国卫生运动了。	Yes, it’s good to have clean-ups often. This should be widely publicised.	对, 常搞卫生就是好,是应该多 宣传。
 2	Does the government call on the people to exterminate flies, mosquitoes and rats?	政府是不是号召人民 消灭苍蝇,蚊子和老鼠?	Yes, this is one of the important aspects of the patriotic clean-up campaign.	对,这是爱国卫生运动的重要方面。
 3	Before liberation, if you came to china to visit, you would’ve seen that every place was dirty.	解放前,到中国来看看,到处都很脏。	But now it’s not the same. Quite a few places are clean.	但是现在不一样了,不少地方都很干净。	This is the achievement of the government and the people in doing a large-scale clean-up.	这就是政府和人民 大搞卫生的成绩啊。
@@ -9,5 +9,4 @@ number	English1	Hanzi1	English2	Hanzi2
 8	This morning, there people in many places on the streets of Peking speaking through megaphones. What were they doing?	今天上午北京街头好多地方有人用广播tong2讲话。他们在做什么?	They were publicising traffic rules.	他们在宣传交通规则。
 9	When doing the clean-up, if the masses have a good way of doing something, can they talk about it with the revolutionary street committee?	在搞卫生的时候,如果群众有一个好办法,能不能和革位会谈一谈?	Of course they can, the masses not only take part in all activities, but moreover, the often help us think of ways to take care of various jobs.	当然可以。群众不仅参加街道所有的活动,而且经常 帮助我们想办法做好各项工作。
 10	Does it matter if this medicine is used by older people?	年纪大的人使用这种药有没有关系?	No  it doesn’t matter, take a look at the instructions.	没有关系,请看说明书。
-11	What do you think of this method of fumigating mosquitoes?	你觉得这钟熏蚊子的办法怎么样?	It’s a good method, When everyone acts in unison the results are certain to be good.	这钟办法很好。大家统一行动成绩准不错。
-
+11	What do you think of this method of fumigating mosquitoes?	你觉得这钟熏蚊子的办法怎么样?	It’s a good method, When everyone acts in unison the results are certain to be good.	这钟办法很好。大家统一行动成绩准不错。

+ 0 - 1
Module-9/FSI-58/hanzi.txt

@@ -4,7 +4,6 @@
 对,这是爱国卫生运动的重要方面。
 解放前,到中国来看看,到处都很脏。
 但是现在不一样了,不少地方都很干净。
-这就是政府和人民 大搞卫生的成绩啊 
 你把那包药藏在哪儿了?我怎么找不到?
 你进屋去看看,大概就在桌子上。
 在点着新蚊子药以前应该先做什么?

+ 0 - 0
Module-9/FSI-58/words.csv → Module-9/FSI-58/words-58.csv


+ 0 - 0
Module-9/FSI-58/words.xml → Module-9/FSI-58/words-58.xml


+ 0 - 11
Module-9/FSI-59/FSI-3-frames.csv

@@ -1,11 +0,0 @@
-1	zhè bàn tiān wǒ dà gē dào nǎ ér qù le ?	这半天我大哥到哪儿去了?	Where has older brother been all this time?	tā zhèng zài yáng tái shàng chéng liáng ne 。	他正在阳台上乘凉呢。	He’s cooling off on the balcony.	9	3	FSI-Chinese
-2	huá shèng dùn de diàn shì jié mù zěn me yàng ?	华盛顿的电视节目怎么样?	What are Washington television programs like?	bǐ jiào fēng fù 。	比较丰富。	There’s quite a variety.	9	3	FSI-Chinese
-3	tīng shuō lǎo wáng xǐ huān qín , qí , shū , huà , shì bú shì ?	听说老王喜欢琴,棋,书,画,是不是?	I hear that Lao Wang likes music, chess, calligraphy and painting, doesn’t he?	shì a , tā de shū fǎ hěn hǎo , hái zhǎn lǎn guò ne 。	是啊,他的书法很好,还展览过呢。	Yes, his calligraphy is very good, he’s even exhibited.	9	3	FSI-Chinese
-4	zhè gè jià rì nǐ zhǔn bèi qù nǎ ér ?	这个假日你准备去哪儿?	Where are you planning to go for this holiday?	wǒ xiǎng dào gōng shè diàn yǐng ér duì qù kàn kàn 。	我想到公社电影儿队去看看。	I’m thinking of going to the commune’s movie team to take a look.	9	3	FSI-Chinese
-5	nín nǚ ér de yīn yuè kè chéng jì hěn hǎo a 。	您女儿的音乐课成绩很好啊。	Your daughter’s music class grades are really good.	tā de chéng jì shì bù cuò , kě shì tā gēn běn bù xiǎng yán jiū yīn yuè , zhēn shì méi bàn fǎ 。	她的成绩是不错,可是她根本不想研究音乐,真是没办法。	Her grades are pretty good, but she just doesn’t want to study music, there’s just nothing I can do about it.	9	3	FSI-Chinese
-6	nǐ men gōng jiān xiū xī de shí hòu , dà jiā zuò shén me ?	你们工间休息的时候,大家做什么?	What do you all do when you take your break at work?	zuò de gōng jiān cāo duàn liàn duàn liàn shēn tǐ 。	作的工间操锻炼锻炼身体。	We do some break-time calisthenics to get in shape.	9	3	FSI-Chinese
-7	jīn tiān zhōng wǔ yǒu xiàn guǎng bō zhàn guǎng bō de nèi róng duō bù duō 。	今天中午有线广播站广播的内容多不多。	Did the local broadcasting network broadcast a lot of material today at noon?	bù shǎo , tā men niàn le hǎo jǐ fèn ér bào zhǐ 。	不少,他们念了好几份儿报纸。	Yes, the read a whole lot of newspapers.	9	3	FSI-Chinese
-8	měi tiān zǎo chén nǐ dōu chū qù pǎo bù ma ?	每天早晨你都出去跑步吗?	Do you go out to run every morning?	duì le , chū qù pǎo bù dǎ tài jí quán 。	对了,出去跑步打太极拳。	Yes, I go out to run and to do Tai-Qi.	9	3	FSI-Chinese
-9	nǐ ài rén yě shì gǎo tǐ yù de ma ?	你爱人也是搞体育的吗?	Does your spouse do sports too?	shì de , tā de tǐ cāo shí zài bù cuò 。	是的,他的体操实在不错。	Yes, he’s really pretty good at calisthenics.	9	3	FSI-Chinese
-10	tā chú le cān jiā yǎn chū duì de huó dòng yǐ wài , yè yú shí jiān hái zuò shén me ?	她除了参加演出队的活动以外,业余时间还作什么?	What does she do in her time after work, in addition to taking part in the activities of the performing arts group?	tā xǐ huān tǐ yù huó dòng , yóu qí shì ài dǎ yǔ máo qiú ér 。	她喜欢体育活动,尤其是爱打羽毛球儿。	She likes sports activities. She especially loves to play badminton.	9	3	FSI-Chinese
-11	wǒ xiǎng cān jiā shū fǎ yán jiū huì , xíng bù xíng ?	我想参加书法研究会,行不行?	I’d like to take part in a calligraphy study group, would that be alright?	zhè xiē yán jiū huì shì rén mín wén huà shēng huó de yī bù fèn , dōu shì zì yuàn cān jiā de 。	这些研究会是人民文化生活的一部分,都是自愿参加的。	These study groups are one part of the cultural life of the people, they are all voluntary.	9	3	FSI-Chinese

+ 0 - 264
Module-9/FSI-59/FSI-3-frames.xml

@@ -1,264 +0,0 @@
-
-<informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
-  <tgroup cols="2">
-    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
-    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
-    <tbody>
-
-<row>
-<entry>1</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhè bàn tiān wǒ dà gē dào nǎ ér qù le ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这半天我大哥到哪儿去了?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Where has older brother been all this time?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā zhèng zài yáng tái shàng chéng liáng ne 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他正在阳台上乘凉呢。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>He’s cooling off on the balcony.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>2</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huá shèng dùn de diàn shì jié mù zěn me yàng ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">华盛顿的电视节目怎么样?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>What are Washington television programs like?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐ jiào fēng fù 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">比较丰富。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>There’s quite a variety.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>3</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng shuō lǎo wáng xǐ huān qín , qí , shū , huà , shì bú shì ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听说老王喜欢琴,棋,书,画,是不是?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>I hear that Lao Wang likes music, chess, calligraphy and painting, doesn’t he?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì a , tā de shū fǎ hěn hǎo , hái zhǎn lǎn guò ne 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是啊,他的书法很好,还展览过呢。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes, his calligraphy is very good, he’s even exhibited.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>4</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhè gè jià rì nǐ zhǔn bèi qù nǎ ér ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个假日你准备去哪儿?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Where are you planning to go for this holiday?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ xiǎng dào gōng shè diàn yǐng ér duì qù kàn kàn 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我想到公社电影儿队去看看。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>I’m thinking of going to the commune’s movie team to take a look.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>5</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nín nǚ ér de yīn yuè kè chéng jì hěn hǎo a 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">您女儿的音乐课成绩很好啊。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Your daughter’s music class grades are really good.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā de chéng jì shì bù cuò , kě shì tā gēn běn bù xiǎng yán jiū yīn yuè , zhēn shì méi bàn fǎ 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她的成绩是不错,可是她根本不想研究音乐,真是没办法。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Her grades are pretty good, but she just doesn’t want to study music, there’s just nothing I can do about it.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>6</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ men gōng jiān xiū xī de shí hòu , dà jiā zuò shén me ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你们工间休息的时候,大家做什么?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>What do you all do when you take your break at work?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò de gōng jiān cāo duàn liàn duàn liàn shēn tǐ 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">作的工间操锻炼锻炼身体。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>We do some break-time calisthenics to get in shape.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>7</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīn tiān zhōng wǔ yǒu xiàn guǎng bō zhàn guǎng bō de nèi róng duō bù duō 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">今天中午有线广播站广播的内容多不多。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Did the local broadcasting network broadcast a lot of material today at noon?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù shǎo , tā men niàn le hǎo jǐ fèn ér bào zhǐ 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不少,他们念了好几份儿报纸。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes, the read a whole lot of newspapers.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>8</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">měi tiān zǎo chén nǐ dōu chū qù pǎo bù ma ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">每天早晨你都出去跑步吗?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Do you go out to run every morning?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duì le , chū qù pǎo bù dǎ tài jí quán 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">对了,出去跑步打太极拳。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes, I go out to run and to do Tai-Qi.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>9</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ ài rén yě shì gǎo tǐ yù de ma ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你爱人也是搞体育的吗?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Does your spouse do sports too?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì de , tā de tǐ cāo shí zài bù cuò 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是的,他的体操实在不错。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes, he’s really pretty good at calisthenics.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>10</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā chú le cān jiā yǎn chū duì de huó dòng yǐ wài , yè yú shí jiān hái zuò shén me ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她除了参加演出队的活动以外,业余时间还作什么?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>What does she do in her time after work, in addition to taking part in the activities of the performing arts group?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā xǐ huān tǐ yù huó dòng , yóu qí shì ài dǎ yǔ máo qiú ér 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她喜欢体育活动,尤其是爱打羽毛球儿。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>She likes sports activities. She especially loves to play badminton.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>11</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ xiǎng cān jiā shū fǎ yán jiū huì , xíng bù xíng ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我想参加书法研究会,行不行?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>I’d like to take part in a calligraphy study group, would that be alright?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhè xiē yán jiū huì shì rén mín wén huà shēng huó de yī bù fèn , dōu shì zì yuàn cān jiā de 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这些研究会是人民文化生活的一部分,都是自愿参加的。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>These study groups are one part of the cultural life of the people, they are all voluntary.</entry>
-</row>
-
-    </tbody>
-  </tgroup>
-</informaltable>

+ 11 - 0
Module-9/FSI-59/FSI-59-frames.csv

@@ -0,0 +1,11 @@
+1	Zhè bàntiān wǒ dàgē dào nǎér qù le ?	zhè bàn tiān wǒ dà gē dào nǎ ér qù le 	这半天我大哥到哪儿去了?	这 半天 我 大哥 到 哪儿 去 了 ?	Where has older brother been all this time?	Tā zhèngzài yángtái shàng chéngliáng ní.	tā zhèng zài yáng tái shàng chéng liáng ne 	他正在阳台上乘凉呢。	他 正在 阳台 上 乘凉 呢。	He’s cooling off on the balcony.	9	59	FSI-Chinese
+2	Huáshèngdùn de diànshìjiémù zěnmeyáng?	huá shèng dùn de diàn shì jié mù zěn me yàng 	华盛顿的电视节目怎么样?	华盛顿 的 电视节目 怎么样?	What are Washington television programs like?	Bǐjiào fēngfù.	bǐ jiào fēng fù 	比较丰富。	比较 丰富。	There’s quite a variety.	9	59	FSI-Chinese
+3	Tīngshuō lǎowáng xǐhuān qín, qí, shū, huà, shìbùshì?	tīng shuō lǎo wáng xǐ huān qín  qí  shū  huà  shì bú shì 	听说老王喜欢琴,棋,书,画,是不是?	听说 老王 喜欢 琴,棋,书,画,是不是?	I hear that Lao Wang likes music, chess, calligraphy and painting, doesn’t he?	Shì a, tā de shūfǎ hěn hǎo, huán zhǎnlǎn guò ní.	shì a  tā de shū fǎ hěn hǎo  hái zhǎn lǎn guò ne 	是啊,他的书法很好,还展览过呢。	是 啊,他 的 书法 很 好,还 展览 过 呢。	Yes, his calligraphy is very good, he’s even exhibited.	9	59	FSI-Chinese
+4	Zhègè jiǎrì nǐ zhǔnbèi qù nǎér?	zhè gè jià rì nǐ zhǔn bèi qù nǎ ér 	这个假日你准备去哪儿?	这个 假日 你 准备 去 哪儿?	Where are you planning to go for this holiday?	Wǒ xiǎngdào gōngshè diànyǐng érduì qù kànkàn.	wǒ xiǎng dào gōng shè diàn yǐng ér duì qù kàn kàn 	我想到公社电影儿队去看看。	我 想到 公社 电影 儿队 去 看看。	I’m thinking of going to the commune’s movie team to take a look.	9	59	FSI-Chinese
+5	Nín nǚér de yīnlèkè chéngjī hěn hǎo a.	nín nǚ ér de yīn yuè kè chéng jì hěn hǎo a 	您女儿的音乐课成绩很好啊。	您 女儿 的 音乐课 成绩 很 好 啊。	Your daughter’s music class grades are really good.	Tā de chéngjī shì bùcuò, kěshì tā gēnběn bùxiǎng yánjiū yīnlè, zhēnshì méi bànfǎ.	tā de chéng jì shì bù cuò  kě shì tā gēn běn bù xiǎng yán jiū yīn yuè  zhēn shì méi bàn fǎ 	她的成绩是不错,可是她根本不想研究音乐,真是没办法。	她 的 成绩 是 不错,可是 她 根本 不想 研究 音乐,真是 没 办法。	Her grades are pretty good, but she just doesn’t want to study music, there’s just nothing I can do about it.	9	59	FSI-Chinese
+6	Nǐmen gōngjiān xiūxī de shíhòu, dàjiā zuò shénme?	nǐ men gōng jiān xiū xī de shí hòu  dà jiā zuò shén me 	你们工间休息的时候,大家做什么?	你们 工间 休息 的 时候,大家 做 什么?	What do you all do when you take your break at work?	Zuò de gōngjiāncāo duànliàn duànliànshēntǐ.	zuò de gōng jiān cāo duàn liàn duàn liàn shēn tǐ 	作的工间操锻炼锻炼身体。	作 的 工间操 锻炼 锻炼身体。	We do some break-time calisthenics to get in shape.	9	59	FSI-Chinese
+7	Jīntiān zhōngwǔ yǒuxiànguǎngbō zhàn guǎngbō de nèiróng duōbùduō.	jīn tiān zhōng wǔ yǒu xiàn guǎng bō zhàn guǎng bō de nèi róng duō bù duō 	今天中午有线广播站广播的内容多不多。	今天 中午 有线广播 站 广播 的 内容 多不多。	Did the local broadcasting network broadcast a lot of material today at noon?	Bùshǎo, tāmen niàn le hǎojīfèn ér bàozhǐ.	bù shǎo  tā men niàn le hǎo jǐ fèn ér bào zhǐ 	不少,他们念了好几份儿报纸。	不少,他们 念 了 好几份 儿 报纸。	Yes, the read a whole lot of newspapers.	9	59	FSI-Chinese
+8	Měitiān zǎochén nǐ dū chūqù pǎobù ma?	měi tiān zǎo chén nǐ dōu chū qù pǎo bù ma 	每天早晨你都出去跑步吗?	每天 早晨 你 都 出去 跑步 吗?	Do you go out to run every morning?	Duì le, chūqù pǎobù dǎ tàijíquán.	duì le  chū qù pǎo bù dǎ tài jí quán 	对了,出去跑步打太极拳。	对 了,出去 跑步 打 太极拳。	Yes, I go out to run and to do Tai-Qi.	9	59	FSI-Chinese
+9	Nǐ àirén yě shì gǎo tǐyù de ma?	nǐ ài rén yě shì gǎo tǐ yù de ma 	你爱人也是搞体育的吗?	你 爱人 也 是 搞 体育 的 吗?	Does your spouse do sports too?	Shì de, tā de tǐcāo shízài bùcuò.	shì de  tā de tǐ cāo shí zài bù cuò 	是的,他的体操实在不错。	是 的,他 的 体操 实在 不错。	Yes, he’s really pretty good at calisthenics.	9	59	FSI-Chinese
+10	Tā chúle cānjiā yǎnchūduì de huódòng yǐwài, yèyúshíjiān huánzuò shénme?	tā chú le cān jiā yǎn chū duì de huó dòng yǐ wài  yè yú shí jiān hái zuò shén me 	她除了参加演出队的活动以外,业余时间还作什么?	她 除了 参加 演出队 的 活动 以外,业余时间 还作 什么?	What does she do in her time after work, in addition to taking part in the activities of the performing arts group?	Tā xǐhuān tǐyù huódòng, yóuqí shì ài dǎ yǔmáoqiú ér.	tā xǐ huān tǐ yù huó dòng  yóu qí shì ài dǎ yǔ máo qiú ér 	她喜欢体育活动,尤其是爱打羽毛球儿。	她 喜欢 体育 活动,尤其 是 爱 打 羽毛球 儿。	She likes sports activities. She especially loves to play badminton.	9	59	FSI-Chinese
+11	Wǒ xiǎng cānjiā shūfǎ yánjiūhuì, xíngbùxíng?	wǒ xiǎng cān jiā shū fǎ yán jiū huì  xíng bù xíng 	我想参加书法研究会,行不行?	我 想 参加 书法 研究会,行不行?	I’d like to take part in a calligraphy study group, would that be alright?	Zhèxiē yánjiūhuì shì rénmín wénhuà shēnghuó de yībùfēn, dū shì zìyuàn cānjiā de.	zhè xiē yán jiū huì shì rén mín wén huà shēng huó de yī bù fèn  dōu shì zì yuàn cān jiā de 	这些研究会是人民文化生活的一部分,都是自愿参加的。	这些 研究会 是 人民 文化 生活 的 一部分,都 是 自愿 参加 的。	These study groups are one part of the cultural life of the people, they are all voluntary.	9	59	FSI-Chinese

+ 0 - 0
Module-9/FSI-59/1-3.txt → Module-9/FSI-59/Original/1-3.txt


+ 1 - 1
Module-9/FSI-59/frames.csv

@@ -1,4 +1,4 @@
-number	English1	Hanzi1	English2	Hanzi2
+number	English1	hanzi1	English2	hanzi2
 1	Where has older brother been all this time?	这半天我大哥到哪儿去了?	He’s cooling off on the balcony.	他正在阳台上乘凉呢。
 2	What are Washington television programs like?	华盛顿的电视节目怎么样?	There’s quite a variety.	比较丰富。
 3	I hear that Lao Wang likes music, chess, calligraphy and painting, doesn’t he?	听说老王喜欢琴,棋,书,画,是不是?	Yes, his calligraphy is very good, he’s even exhibited.	是啊,他的书法很好,还展览过呢。

+ 0 - 1
Module-9/FSI-59/hanzi.txt

@@ -6,7 +6,6 @@
 是啊,他的书法很好,还展览过呢。
 这个假日你准备去哪儿?
 我想到公社电影儿队去看看。
-听说他们的工作搞得相当好
 您女儿的音乐课成绩很好啊。
 她的成绩是不错,可是她根本不想研究音乐,真是没办法。
 你们工间休息的时候,大家做什么?

+ 0 - 0
Module-9/FSI-59/words.csv → Module-9/FSI-59/words-59.csv


+ 0 - 0
Module-9/FSI-59/words.xml → Module-9/FSI-59/words-59.xml


+ 0 - 12
Module-9/FSI-60/FSI-1-frames.csv

@@ -1,12 +0,0 @@
-1	yí gè gāo zhōng xué shēng kàn běi jīng de diàn shì jiào xué jié mù , néng bù néng kàn dǒng ?	一个高中学生看北京的电视教学节目,能不能看懂?	Will a senior high-school student be able to understand if he watches educational television in Peking?	dà duō shù gāo zhōng xué shēng dōu néng kàn dǒng 。	大多数高中学生都能看懂。	The great majority of senior high-school students would be able to understand it.	9	1	FSI-Chinese
-2	tā chàng gē ér zhēn hǎo tīng 。	她唱歌儿真好听。	She sings songs really beautifully.	nǐ zǒng shì gǎo cuò 。 nà bú shì gē ér , nà shì dì fāng xì	你总是搞错。那不是歌儿,那是地方戏	You always mistake them! That’s not a song, that’s opera.	9	1	FSI-Chinese
-3	jīn tiān xià wǔ wǒ men de jiào xué tǎo lùn huì bù kāi le 。	今天下午我们的教学讨论会不开了。	Our teaching discussion session isn’t meeting this afternoon.	hǎo jí le , wǒ néng gòu qù cān jiā pái qiú bǐ sài le 。	好极了,我能够去参加排球比赛了。	Great, now I can go take part in the volleyball match.	9	1	FSI-Chinese
-4	tā zuì jìn de zuò pǐn shēn shòu guǎng dà qún zhòng huān yíng 。	他最近的作品深受广大群众欢迎。	His recent works have received a hearty welcome of the broad masses.	zuì jìn liǎng nián , tā tí gāo de hěn kuài 。	最近两年,他提高的很快。	Yes, in the last 2 years his work has improved rapidly.	9	1	FSI-Chinese
-5	chú le gōng zuò yǐ wài , nǐ men hái jīng cháng yǒu xué xí ma ?	除了工作以外,你们还经常有学习吗?	Do you often study in addition to your work?	guǎng dà gàn bù jué de yào tí gāo zì jǐ de sī xiǎng shuǐ píng jiù bì xū píng cháng xué xí 。	广大干部觉得要提高自己的思想水平就必须平常学习。	A great number of cadre numbers feel that to raise the level of their own thought, they must study often.	9	1	FSI-Chinese
-6	nǐ míng tiān wǎn shǎng qù dǎ qiú ér ma ?	你明天晚上去打球儿吗?	Are you going to play ball tomorrow evening?	bù , wǒ yào péi wǒ shī fù qù kàn bā lěi wǔ 。	不,我要陪我师傅去看芭蕾舞。	No, I’m going to go with my teacher to see a ballet.	9	1	FSI-Chinese
-7	wèi le mǎn zú nián qīng rén wén huà shēng huó de xū yào , zhè gè zhōu mò wǒ men yào kāi gè yīn yuè huì 。	为了满足年轻人文化生活的需要,这个周末我们要开个音乐会。	In order to satisfy the cultural needs of the younger people, we’re going to have a concert this weekend.	zhēn bù huài , wǒ yě cān jiā 。	真不坏,我也参加。	Great, I’ll go too	9	1	FSI-Chinese
-8	nǐ chú le ài dǎ pīng pāng qiú ér yǐ wài , hái xǐ huān shén me ?	你除了爱打乒乓求儿以外,还喜欢什么?	What else do you like besides ping pong?	xǐ huān lán qiú 。 wǒ hái cān jiā le xué xiào de lán qiú duì 。	喜欢篮球。我还参加了学校的篮球队。	I like basketball. I even play with the school basketball team.	9	1	FSI-Chinese
-9	yí pó , jīn tiān yǒu shén me xīn wén ?	姨婆,今天有什么新闻?	Auntie, what news is there today?	tīng shuō , yí gè yǒu míng de yuè duì yào dào wǒ men zhè ér lái yǎn chū le	听说,一个有名的乐队要到我们这儿来演出了	I’ve heard that a famous music group is coming here to perform.	9	1	FSI-Chinese
-10	nǐ lǎo shì dú shū 。  kuài lái xiū xī yī huì er , kàn kàn diàn shì ba 。	你老是读书。 快来休息一会儿,看看电视吧。	You’re always studying! Come on and rest a bit, watch some television.	hǎo , wǒ lái kàn yī huì er guó jì xīn wén jié mù 。	好,我来看一会儿国际新闻节目。	Ok, I’ll come and watch the international news program for a while.	9	1	FSI-Chinese
-11	zhè gè xīng qī de měi gè wǎn shàng yòu pái dé mǎn mǎn ér de le 。	这个星期的每个晚上又排得满满儿的了。	Your schedule is filled up again every night this week.	nǐ yào dú shū , yòu yào kàn xì , hái xiǎng cān jiā tuán tǐ de huó dòng ,  shì tài máng le 。	你要读书,又要看戏,还想参加团体的活动, 是太忙了。	You want to study and see opera, and also take part in the group’s activities; you’re just too busy.	9	1	FSI-Chinese
-12	zhè gè jīng xì zhí de kàn , jīn tiān nǐ xiǎng bù xiǎng qù ?	这个京戏值得看,今天你想不想去?	This Peking opera is worth seeing. Do you want to go today?	jīn tiān wǎn shàng diàn shì jié mù zhuǎn bō diàn yǐng ér , zán men míng tiān kàn jīng xì ba 。	今天晚上电视节目转播电影儿,咱们明天看京戏吧。	As for the television programming tonight, they’re relaying a movie. Let’s go see Peking opera tomorrow night.	9	1	FSI-Chinese

+ 0 - 12
Module-9/FSI-60/FSI-4-frames.csv

@@ -1,12 +0,0 @@
-1	yí gè gāo zhōng xué shēng kàn běi jīng de diàn shì jiào xué jié mù , néng bù néng kàn dǒng ?	一个高中学生看北京的电视教学节目,能不能看懂?	Will a senior high-school student be able to understand if he watches educational television in Peking?	dà duō shù gāo zhōng xué shēng dōu néng kàn dǒng 。	大多数高中学生都能看懂。	The great majority of senior high-school students would be able to understand it.	9	4	FSI-Chinese
-2	tā chàng gē ér zhēn hǎo tīng 。	她唱歌儿真好听。	She sings songs really beautifully.	nǐ zǒng shì gǎo cuò 。 nà bú shì gē ér , nà shì dì fāng xì	你总是搞错。那不是歌儿,那是地方戏	You always mistake them! That’s not a song, that’s opera.	9	4	FSI-Chinese
-3	jīn tiān xià wǔ wǒ men de jiào xué tǎo lùn huì bù kāi le 。	今天下午我们的教学讨论会不开了。	Our teaching discussion session isn’t meeting this afternoon.	hǎo jí le , wǒ néng gòu qù cān jiā pái qiú bǐ sài le 。	好极了,我能够去参加排球比赛了。	Great, now I can go take part in the volleyball match.	9	4	FSI-Chinese
-4	tā zuì jìn de zuò pǐn shēn shòu guǎng dà qún zhòng huān yíng 。	他最近的作品深受广大群众欢迎。	His recent works have received a hearty welcome of the broad masses.	zuì jìn liǎng nián , tā tí gāo de hěn kuài 。	最近两年,他提高的很快。	Yes, in the last 2 years his work has improved rapidly.	9	4	FSI-Chinese
-5	chú le gōng zuò yǐ wài , nǐ men hái jīng cháng yǒu xué xí ma ?	除了工作以外,你们还经常有学习吗?	Do you often study in addition to your work?	guǎng dà gàn bù jué de yào tí gāo zì jǐ de sī xiǎng shuǐ píng jiù bì xū píng cháng xué xí 。	广大干部觉得要提高自己的思想水平就必须平常学习。	A great number of cadre numbers feel that to raise the level of their own thought, they must study often.	9	4	FSI-Chinese
-6	nǐ míng tiān wǎn shǎng qù dǎ qiú ér ma ?	你明天晚上去打球儿吗?	Are you going to play ball tomorrow evening?	bù , wǒ yào péi wǒ shī fù qù kàn bā lěi wǔ 。	不,我要陪我师傅去看芭蕾舞。	No, I’m going to go with my teacher to see a ballet.	9	4	FSI-Chinese
-7	wèi le mǎn zú nián qīng rén wén huà shēng huó de xū yào , zhè gè zhōu mò wǒ men yào kāi gè yīn yuè huì 。	为了满足年轻人文化生活的需要,这个周末我们要开个音乐会。	In order to satisfy the cultural needs of the younger people, we’re going to have a concert this weekend.	zhēn bù huài , wǒ yě cān jiā 。	真不坏,我也参加。	Great, I’ll go too	9	4	FSI-Chinese
-8	nǐ chú le ài dǎ pīng pāng qiú ér yǐ wài , hái xǐ huān shén me ?	你除了爱打乒乓求儿以外,还喜欢什么?	What else do you like besides ping pong?	xǐ huān lán qiú 。 wǒ hái cān jiā le xué xiào de lán qiú duì 。	喜欢篮球。我还参加了学校的篮球队。	I like basketball. I even play with the school basketball team.	9	4	FSI-Chinese
-9	yí pó , jīn tiān yǒu shén me xīn wén ?	姨婆,今天有什么新闻?	Auntie, what news is there today?	tīng shuō , yí gè yǒu míng de yuè duì yào dào wǒ men zhè ér lái yǎn chū le	听说,一个有名的乐队要到我们这儿来演出了	I’ve heard that a famous music group is coming here to perform.	9	4	FSI-Chinese
-10	nǐ lǎo shì dú shū 。  kuài lái xiū xī yī huì er , kàn kàn diàn shì ba 。	你老是读书。 快来休息一会儿,看看电视吧。	You’re always studying! Come on and rest a bit, watch some television.	hǎo , wǒ lái kàn yī huì er guó jì xīn wén jié mù 。	好,我来看一会儿国际新闻节目。	Ok, I’ll come and watch the international news program for a while.	9	4	FSI-Chinese
-11	zhè gè xīng qī de měi gè wǎn shàng yòu pái dé mǎn mǎn ér de le 。	这个星期的每个晚上又排得满满儿的了。	Your schedule is filled up again every night this week.	nǐ yào dú shū , yòu yào kàn xì , hái xiǎng cān jiā tuán tǐ de huó dòng ,  shì tài máng le 。	你要读书,又要看戏,还想参加团体的活动, 是太忙了。	You want to study and see opera, and also take part in the group’s activities; you’re just too busy.	9	4	FSI-Chinese
-12	zhè gè jīng xì zhí de kàn , jīn tiān nǐ xiǎng bù xiǎng qù ?	这个京戏值得看,今天你想不想去?	This Peking opera is worth seeing. Do you want to go today?	jīn tiān wǎn shàng diàn shì jié mù zhuǎn bō diàn yǐng ér , zán men míng tiān kàn jīng xì ba 。	今天晚上电视节目转播电影儿,咱们明天看京戏吧。	As for the television programming tonight, they’re relaying a movie. Let’s go see Peking opera tomorrow night.	9	4	FSI-Chinese

+ 0 - 287
Module-9/FSI-60/FSI-4-frames.xml

@@ -1,287 +0,0 @@
-
-<informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
-  <tgroup cols="2">
-    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
-    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
-    <tbody>
-
-<row>
-<entry>1</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yí gè gāo zhōng xué shēng kàn běi jīng de diàn shì jiào xué jié mù , néng bù néng kàn dǒng ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一个高中学生看北京的电视教学节目,能不能看懂?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Will a senior high-school student be able to understand if he watches educational television in Peking?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà duō shù gāo zhōng xué shēng dōu néng kàn dǒng 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大多数高中学生都能看懂。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>The great majority of senior high-school students would be able to understand it.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>2</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā chàng gē ér zhēn hǎo tīng 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她唱歌儿真好听。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>She sings songs really beautifully.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ zǒng shì gǎo cuò 。 nà bú shì gē ér , nà shì dì fāng xì</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你总是搞错。那不是歌儿,那是地方戏</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>You always mistake them! That’s not a song, that’s opera.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>3</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīn tiān xià wǔ wǒ men de jiào xué tǎo lùn huì bù kāi le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">今天下午我们的教学讨论会不开了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Our teaching discussion session isn’t meeting this afternoon.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo jí le , wǒ néng gòu qù cān jiā pái qiú bǐ sài le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好极了,我能够去参加排球比赛了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Great, now I can go take part in the volleyball match.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>4</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā zuì jìn de zuò pǐn shēn shòu guǎng dà qún zhòng huān yíng 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他最近的作品深受广大群众欢迎。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>His recent works have received a hearty welcome of the broad masses.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuì jìn liǎng nián , tā tí gāo de hěn kuài 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">最近两年,他提高的很快。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes, in the last 2 years his work has improved rapidly.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>5</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chú le gōng zuò yǐ wài , nǐ men hái jīng cháng yǒu xué xí ma ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">除了工作以外,你们还经常有学习吗?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Do you often study in addition to your work?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guǎng dà gàn bù jué de yào tí gāo zì jǐ de sī xiǎng shuǐ píng jiù bì xū píng cháng xué xí 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">广大干部觉得要提高自己的思想水平就必须平常学习。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>A great number of cadre numbers feel that to raise the level of their own thought, they must study often.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>6</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ míng tiān wǎn shǎng qù dǎ qiú ér ma ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你明天晚上去打球儿吗?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Are you going to play ball tomorrow evening?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù , wǒ yào péi wǒ shī fù qù kàn bā lěi wǔ 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不,我要陪我师傅去看芭蕾舞。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>No, I’m going to go with my teacher to see a ballet.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>7</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèi le mǎn zú nián qīng rén wén huà shēng huó de xū yào , zhè gè zhōu mò wǒ men yào kāi gè yīn yuè huì 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">为了满足年轻人文化生活的需要,这个周末我们要开个音乐会。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>In order to satisfy the cultural needs of the younger people, we’re going to have a concert this weekend.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēn bù huài , wǒ yě cān jiā 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">真不坏,我也参加。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Great, I’ll go too</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>8</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ chú le ài dǎ pīng pāng qiú ér yǐ wài , hái xǐ huān shén me ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你除了爱打乒乓求儿以外,还喜欢什么?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>What else do you like besides ping pong?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ huān lán qiú 。 wǒ hái cān jiā le xué xiào de lán qiú duì 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">喜欢篮球。我还参加了学校的篮球队。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>I like basketball. I even play with the school basketball team.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>9</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yí pó , jīn tiān yǒu shén me xīn wén ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">姨婆,今天有什么新闻?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Auntie, what news is there today?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng shuō , yí gè yǒu míng de yuè duì yào dào wǒ men zhè ér lái yǎn chū le</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听说,一个有名的乐队要到我们这儿来演出了</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>I’ve heard that a famous music group is coming here to perform.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>10</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ lǎo shì dú shū 。  kuài lái xiū xī yī huì er , kàn kàn diàn shì ba 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你老是读书。 快来休息一会儿,看看电视吧。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>You’re always studying! Come on and rest a bit, watch some television.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo , wǒ lái kàn yī huì er guó jì xīn wén jié mù 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好,我来看一会儿国际新闻节目。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Ok, I’ll come and watch the international news program for a while.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>11</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhè gè xīng qī de měi gè wǎn shàng yòu pái dé mǎn mǎn ér de le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个星期的每个晚上又排得满满儿的了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Your schedule is filled up again every night this week.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ yào dú shū , yòu yào kàn xì , hái xiǎng cān jiā tuán tǐ de huó dòng ,  shì tài máng le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你要读书,又要看戏,还想参加团体的活动, 是太忙了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>You want to study and see opera, and also take part in the group’s activities; you’re just too busy.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>12</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhè gè jīng xì zhí de kàn , jīn tiān nǐ xiǎng bù xiǎng qù ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个京戏值得看,今天你想不想去?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>This Peking opera is worth seeing. Do you want to go today?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīn tiān wǎn shàng diàn shì jié mù zhuǎn bō diàn yǐng ér , zán men míng tiān kàn jīng xì ba 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">今天晚上电视节目转播电影儿,咱们明天看京戏吧。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>As for the television programming tonight, they’re relaying a movie. Let’s go see Peking opera tomorrow night.</entry>
-</row>
-
-    </tbody>
-  </tgroup>
-</informaltable>

+ 12 - 0
Module-9/FSI-60/FSI-60-frames.csv

@@ -0,0 +1,12 @@
+1	Yīgè gāozhōngxuéshēng kàn běijīng de diànshìjiàoxué jiémù, néng bù néngkàndǒng?	yí gè gāo zhōng xué shēng kàn běi jīng de diàn shì jiào xué jié mù  néng bù néng kàn dǒng 	一个高中学生看北京的电视教学节目,能不能看懂?	一个 高中学生 看 北京 的 电视教学 节目,能 不 能看懂?	Will a senior high-school student be able to understand if he watches educational television in Peking?	Dàduōshù gāozhōngxuéshēng dū néngkàndǒng.	dà duō shù gāo zhōng xué shēng dōu néng kàn dǒng 	大多数高中学生都能看懂。	大多数 高中学生 都 能看懂。	The great majority of senior high-school students would be able to understand it.	9	60	FSI-Chinese
+2	Tā chànggē érzhēn hǎotīng.	tā chàng gē ér zhēn hǎo tīng 	她唱歌儿真好听。	她 唱歌 儿真 好听。	She sings songs really beautifully.	Nǐ zǒngshì gǎocuò. nà bùshì gēér, nà shì dìfāngxì	nǐ zǒng shì gǎo cuò  nà bú shì gē ér  nà shì dì fāng xì	你总是搞错。那不是歌儿,那是地方戏	你 总是 搞错。 那 不是 歌儿,那 是 地方戏	You always mistake them! That’s not a song, that’s opera.	9	60	FSI-Chinese
+3	Jīntiānxiàwǔ wǒmen de jiàoxué tǎolùnhuì bùkāi le.	jīn tiān xià wǔ wǒ men de jiào xué tǎo lùn huì bù kāi le 	今天下午我们的教学讨论会不开了。	今天下午 我们 的 教学 讨论会 不开 了。	Our teaching discussion session isn’t meeting this afternoon.	Hǎojíle, wǒ nénggòu qù cānjiā páiqiúbǐsài le.	hǎo jí le  wǒ néng gòu qù cān jiā pái qiú bǐ sài le 	好极了,我能够去参加排球比赛了。	好极了,我 能够 去 参加 排球比赛 了。	Great, now I can go take part in the volleyball match.	9	60	FSI-Chinese
+4	Tā zuìjìn de zuòpǐn shēnshòu guǎngdàqúnzhòng huānyíng.	tā zuì jìn de zuò pǐn shēn shòu guǎng dà qún zhòng huān yíng 	他最近的作品深受广大群众欢迎。	他 最近 的 作品 深受 广大群众 欢迎。	His recent works have received a hearty welcome of the broad masses.	Zuìjìn liǎngnián, tā tígāo de hěnkuài.	zuì jìn liǎng nián  tā tí gāo de hěn kuài 	最近两年,他提高的很快。	最近 两年,他 提高 的 很快。	Yes, in the last 2 years his work has improved rapidly.	9	60	FSI-Chinese
+5	Chúle gōngzuò yǐwài, nǐmen huán jīngcháng yǒu xuéxí ma?	chú le gōng zuò yǐ wài  nǐ men hái jīng cháng yǒu xué xí ma 	除了工作以外,你们还经常有学习吗?	除了 工作 以外,你们 还 经常 有 学习 吗?	Do you often study in addition to your work?	Guǎngdàgānbù juédé yào tígāo zìjǐ de sīxiǎng shuǐpíng jiù bìxū píngcháng xuéxí.	guǎng dà gàn bù jué de yào tí gāo zì jǐ de sī xiǎng shuǐ píng jiù bì xū píng cháng xué xí 	广大干部觉得要提高自己的思想水平就必须平常学习。	广大干部 觉得 要 提高 自己 的 思想 水平 就 必须 平常 学习。	A great number of cadre numbers feel that to raise the level of their own thought, they must study often.	9	60	FSI-Chinese
+6	Nǐ míngtiān wǎnshàng qù dǎqiú ér ma?	nǐ míng tiān wǎn shǎng qù dǎ qiú ér ma 	你明天晚上去打球儿吗?	你 明天 晚上 去 打球 儿 吗?	Are you going to play ball tomorrow evening?	Bù, wǒyào péi wǒ shīfù qù kàn bālěiwǔ.	bù  wǒ yào péi wǒ shī fù qù kàn bā lěi wǔ 	不,我要陪我师傅去看芭蕾舞。	不,我要 陪 我 师傅 去 看 芭蕾舞。	No, I’m going to go with my teacher to see a ballet.	9	60	FSI-Chinese
+7	Wèile mǎnzú niánqīngrén wénhuà shēnghuó de xūyào, zhègè zhōumò wǒmen yào kāigè yīnlèhuì.	wèi le mǎn zú nián qīng rén wén huà shēng huó de xū yào  zhè gè zhōu mò wǒ men yào kāi gè yīn yuè huì 	为了满足年轻人文化生活的需要,这个周末我们要开个音乐会。	为了 满足 年轻人 文化 生活 的 需要,这个 周末 我们 要 开个 音乐会。	In order to satisfy the cultural needs of the younger people, we’re going to have a concert this weekend.	Zhēnbùhuài, wǒ yě cānjiā.	zhēn bù huài  wǒ yě cān jiā 	真不坏,我也参加。	真不坏,我 也 参加。	Great, I’ll go too	9	60	FSI-Chinese
+8	Nǐ chúle ài dǎ pīngpāng qiúér yǐwài, huán xǐhuān shénme?	nǐ chú le ài dǎ pīng pāng qiú ér yǐ wài  hái xǐ huān shén me 	你除了爱打乒乓求儿以外,还喜欢什么?	你 除了 爱 打 乒乓 求儿 以外,还 喜欢 什么?	What else do you like besides ping pong?	Xǐhuān lánqiú. wǒ huán cānjiā le xuéxiào de lánqiúduì.	xǐ huān lán qiú  wǒ hái cān jiā le xué xiào de lán qiú duì 	喜欢篮球。我还参加了学校的篮球队。	喜欢 篮球。 我 还 参加 了 学校 的 篮球队。	I like basketball. I even play with the school basketball team.	9	60	FSI-Chinese
+9	Yípó, jīntiān yǒu shénme xīnwén?	yí pó  jīn tiān yǒu shén me xīn wén 	姨婆,今天有什么新闻?	姨婆,今天 有 什么 新闻?	Auntie, what news is there today?	Tīngshuō, yīgè yǒumíng de lèduì yào dào wǒmen zhèér lái yǎnchū le	tīng shuō  yí gè yǒu míng de yuè duì yào dào wǒ men zhè ér lái yǎn chū le	听说,一个有名的乐队要到我们这儿来演出了	听说,一个 有名 的 乐队 要 到 我们 这儿 来 演出 了	I’ve heard that a famous music group is coming here to perform.	9	60	FSI-Chinese
+10	Nǐlǎo shì dúshū.   kuài lái xiūxī yīhuìér, kànkàn diànshì ba.	nǐ lǎo shì dú shū   kuài lái xiū xī yī huì er  kàn kàn diàn shì ba 	你老是读书。 快来休息一会儿,看看电视吧。	你老 是 读书。   快 来 休息 一会儿,看看 电视 吧。	You’re always studying! Come on and rest a bit, watch some television.	Hǎo, wǒ láikàn yīhuìér guójì xīnwénjiémù.	hǎo  wǒ lái kàn yī huì er guó jì xīn wén jié mù 	好,我来看一会儿国际新闻节目。	好,我 来看 一会儿 国际 新闻节目。	Ok, I’ll come and watch the international news program for a while.	9	60	FSI-Chinese
+11	Zhègè xīngqī de měigè wǎnshàng yòu páidé mǎnmǎn ér de le.	zhè gè xīng qī de měi gè wǎn shàng yòu pái dé mǎn mǎn ér de le 	这个星期的每个晚上又排得满满儿的了。	这个 星期 的 每个 晚上 又 排得 满满 儿 的 了。	Your schedule is filled up again every night this week.	Nǐ yào dúshū, yòu yào kànxì, huán xiǎng cānjiā tuántǐ de huódòng,   shì tàimáng le.	nǐ yào dú shū  yòu yào kàn xì  hái xiǎng cān jiā tuán tǐ de huó dòng   shì tài máng le 	你要读书,又要看戏,还想参加团体的活动, 是太忙了。	你 要 读书,又 要 看戏,还 想 参加 团体 的 活动,  是 太忙 了。	You want to study and see opera, and also take part in the group’s activities; you’re just too busy.	9	60	FSI-Chinese
+12	Zhègè jīngxì zhídé kàn, jīntiān nǐ xiǎng bùxiǎng qù ?	zhè gè jīng xì zhí de kàn  jīn tiān nǐ xiǎng bù xiǎng qù 	这个京戏值得看,今天你想不想去?	这个 京戏 值得 看,今天 你 想 不想 去 ?	This Peking opera is worth seeing. Do you want to go today?	Jīntiān wǎnshàng diànshìjiémù zhuǎnbō diànyǐng ér, zánmen míngtiān kàn jīngxì ba.	jīn tiān wǎn shàng diàn shì jié mù zhuǎn bō diàn yǐng ér  zán men míng tiān kàn jīng xì ba 	今天晚上电视节目转播电影儿,咱们明天看京戏吧。	今天 晚上 电视节目 转播 电影 儿,咱们 明天 看 京戏 吧。	As for the television programming tonight, they’re relaying a movie. Let’s go see Peking opera tomorrow night.	9	60	FSI-Chinese

+ 0 - 0
Module-9/FSI-60/2-1.txt → Module-9/FSI-60/Original/2-1.txt


+ 1 - 1
Module-9/FSI-60/frames.csv

@@ -1,4 +1,4 @@
-number	English1	Hanzi1	English2	Hanzi2
+number	English1	hanzi1	English2	hanzi2
 1	Will a senior high-school student be able to understand if he watches educational television in Peking?	一个高中学生看北京的电视教学节目,能不能看懂?	The great majority of senior high-school students would be able to understand it.	大多数高中学生都能看懂。
 2	She sings songs really beautifully.	她唱歌儿真好听。	You always mistake them! That’s not a song, that’s opera.	你总是搞错。那不是歌儿,那是地方戏
 3	Our teaching discussion session isn’t meeting this afternoon.	今天下午我们的教学讨论会不开了。	Great, now I can go take part in the volleyball match.	好极了,我能够去参加排球比赛了。

+ 0 - 1
Module-9/FSI-60/hanzi.txt

@@ -6,7 +6,6 @@
 好极了,我能够去参加排球比赛了。
 他最近的作品深受广大群众欢迎。
 最近两年,他提高的很快。
-真为他高兴
 除了工作以外,你们还经常有学习吗?
 广大干部觉得要提高自己的思想水平就必须平常学习。
 你明天晚上去打球儿吗?

+ 0 - 0
Module-9/FSI-60/words.csv → Module-9/FSI-60/words-60.csv


+ 0 - 0
Module-9/FSI-60/words.xml → Module-9/FSI-60/words-60.xml


+ 0 - 13
Module-9/FSI-61/FSI-5-frames.csv

@@ -1,13 +0,0 @@
-1	tīng shuō nǐ yào dào biān jiāng chū chāi qù le 。	听说你要到边疆出差去了。	I’ve heard that you’re going off on business to the border region.	duì le 。  wèi le zhè cì chū yáng mén ér  , zhè liǎng tiān máng dé bù dé le 。	对了。 为了这次出洋门儿 ,这两天忙得不得了。	Yes, the past couple of days have been awfully busy because of this long distance trip.	9	5	FSI-Chinese
-2	zhè cì nǐ chū mén ér bàn gōng shì ,  zhǔn bèi zěn me zǒu a ?	这次你出门儿办公事, 准备怎么走啊?	How are you planning to travel when you go of on official business this time?	zuò fēi jī 。 xià wǔ dào zhōng guó mín háng mǎi jī piào 。	坐飞机。下午到中国民航买机票。	By plane. This afternoon, I’m going to the CAAC to buy a ticket.	9	5	FSI-Chinese
-3	lǚ xíng le èr shí duō tiān ,  nǐ jué de zěn me yàng ?	旅行了二十多天, 你觉得怎么样?	You were traveling for over 20 days, how did you like it?	zhè cì chū mén ér , yòu guò cháng jiāng yòu guò huáng hé , yǒu yì sī jí le 。	这次出门儿,又过长江又过黄河,有意思极了。	This time when I went away, I crossed over the Yangtze River and the yellow river, it was extremely interesting.	9	5	FSI-Chinese
-4	cóng běi jīng fàn diàn dào dào dòng wù yuán ér , yào bù yào zuò cháng tú qì chē ?	从北京饭店到到动物园儿,要不要坐长途汽车?	Do I need to take a long-distance bus from the Peking hotel to the zoo?	bù yòng 。 zuò wú guǐ diàn chē jiù xíng le 。	不用。坐无轨电车就行了。	No, you can go by trolley bus.	9	5	FSI-Chinese
-5	zhōu zǒng lǐ shí fēn guān huái wǒ men dà xué de jiào xué gōng zuò 。	周总理十分关怀我们大学的教学工作。	Premier Zhou was extremely concerned with the work of teaching in our university.				9	5	FSI-Chinese
-6	nǐ xǐ huān qí zì xíng chē ér ma ?	你喜欢骑自行车儿吗?	Do you like to ride a bicycle?	xǐ huān 。  yì bān lái shuō , rú guǒ hé zuò gōng gòng qì chē bǐ , wǒ hái shì ài qí chē 。	喜欢。 一般来说,如果和坐公共汽车比,我还是爱骑车。	Yes. Generally speaking, if you compare it to riding the bus, I prefer to ride my bicycle.	9	5	FSI-Chinese
-7	guò xiē rì zi , wǒ nǚ ér jiù yào dào lún chuán shǎng qù gōng zuò le 。 wǒ yǒu diǎn ér bù fàng xīn 。	过些日子,我女儿就要到轮船上去工作了。我有点儿不放心。	In a few days, my daughter is going to go work on a steam ship. I’m a little bit worried.	tā shì gè yǒu zhì qì de hái zi 。 nǐ jiù fàng xīn ba 。	她是个有志气的孩子。你就放心吧。	She’s a girl with determination, don’t worry.	9	5	FSI-Chinese
-8	zhè gè yuè nǐ zěn me mǎi yuè piào le ? qí chē bú shì hǎo ma ?	这个月你怎么买月票了?骑车不是好吗?	How come you bought a ticket this month? Isn’t riding a bicycle good?	měi tiān shàng bān dé guò liǎng gè qiáo , zhēn lèi 。	每天上班得过两个桥,真累。	Every day on my way to work, I have to cross over two bridges. It’s really tiring.	9	5	FSI-Chinese
-9	nǐ tīng shuō le ma ? wèi le jié shěng néng yuán , zhè tiáo lù shàng de gōng gòng qì chē jiǎn shǎo le 。	你听说了吗?为了节省能源,这条路上的公共汽车减少了。	Have you heard? In order to save energy, the number of public busses on the street have been reduced.	zhè tiáo lù shàng rén bù duō 。 jié shěng jǐ liàng chē yě méi yǒu shén me guān xì 。	这条路上人不多。节省几辆车也没有什么关系。	There aren’t too many people on this street. It doesn’t matter if the number of public busses is reduced by a few.	9	5	FSI-Chinese
-10	zhōng guó xiàn zài yǒu yuǎn yáng lún chuán ma ?	中国现在有远洋轮船吗?	Does china have ocean-going steamships now?	yǒu , zǎo jiù   yǒu le yuǎn yáng huò lún hé yuǎn yáng kè lún 。	有,早就 有了远洋货轮和远洋客轮。	Yes, china has had ocean going freighter and ocean going steam ships for a long time.	9	5	FSI-Chinese
-11	wǒ xī wàng wǒ men de jiāo tōng shì yè dà fā zhǎn , biān jiāng zǎo yì diǎn ér tōng guò chē 。	我希望我们的交通事业大发展,边疆早一点儿通过车。	I hope our transportation operations will develop greatly, and that the frontier regions will soon be open to trains.	kě bú shì ma ! dào nà gè shí hòu ér dà jiā kàn qīn kě jiù fāng biàn duō le 。	可不是吗!到那个时候儿大家看亲可就方便多了。	Yes indeed, when that time comes it will be so much more convenient for everyone to visit their families.	9	5	FSI-Chinese
-12	zuó tiān tā hé shuí dào yí hé yuán qù le ?	昨天她和谁到颐和园去了?	Who did she go with to the summer palace yesterday?	nà shì tā sī rén de shì ér , wǒ men zuì hǎo bù dǎ tīng 。	那是他私人的事儿,我们最好不打听。	That’s her private business, it would be best if we didn’t inquire.	9	5	FSI-Chinese
-13	nǐ zhè me ài yùn dòng , měi tiān duàn liàn sān sì gè xiǎo shí , yǒu shén me yuán yīn ma ?	你这么爱运动,每天锻炼三四个小时,有什么原因吗?	Is there some reason why you’re so fond of exercising and why you’re working out three or four hours a day?	\xa0 wǒ yào cān jiā míng nián chūn tiān yùn dòng huì 。	 我要参加明年春天运动会。	I want to enter the sports meet next spring.	9	5	FSI-Chinese

+ 0 - 310
Module-9/FSI-61/FSI-5-frames.xml

@@ -1,310 +0,0 @@
-
-<informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
-  <tgroup cols="2">
-    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
-    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
-    <tbody>
-
-<row>
-<entry>1</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng shuō nǐ yào dào biān jiāng chū chāi qù le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听说你要到边疆出差去了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>I’ve heard that you’re going off on business to the border region.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duì le 。  wèi le zhè cì chū yáng mén ér  , zhè liǎng tiān máng dé bù dé le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">对了。 为了这次出洋门儿 ,这两天忙得不得了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes, the past couple of days have been awfully busy because of this long distance trip.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>2</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhè cì nǐ chū mén ér bàn gōng shì ,  zhǔn bèi zěn me zǒu a ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这次你出门儿办公事, 准备怎么走啊?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>How are you planning to travel when you go of on official business this time?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò fēi jī 。 xià wǔ dào zhōng guó mín háng mǎi jī piào 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">坐飞机。下午到中国民航买机票。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>By plane. This afternoon, I’m going to the CAAC to buy a ticket.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>3</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǚ xíng le èr shí duō tiān ,  nǐ jué de zěn me yàng ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">旅行了二十多天, 你觉得怎么样?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>You were traveling for over 20 days, how did you like it?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhè cì chū mén ér , yòu guò cháng jiāng yòu guò huáng hé , yǒu yì sī jí le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这次出门儿,又过长江又过黄河,有意思极了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>This time when I went away, I crossed over the Yangtze River and the yellow river, it was extremely interesting.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>4</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóng běi jīng fàn diàn dào dào dòng wù yuán ér , yào bù yào zuò cháng tú qì chē ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从北京饭店到到动物园儿,要不要坐长途汽车?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Do I need to take a long-distance bus from the Peking hotel to the zoo?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù yòng 。 zuò wú guǐ diàn chē jiù xíng le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不用。坐无轨电车就行了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>No, you can go by trolley bus.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>5</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhōu zǒng lǐ shí fēn guān huái wǒ men dà xué de jiào xué gōng zuò 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">周总理十分关怀我们大学的教学工作。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Premier Zhou was extremely concerned with the work of teaching in our university.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"></foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"></foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry></entry>
-</row>
-<row>
-<entry>6</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ xǐ huān qí zì xíng chē ér ma ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你喜欢骑自行车儿吗?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Do you like to ride a bicycle?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ huān 。  yì bān lái shuō , rú guǒ hé zuò gōng gòng qì chē bǐ , wǒ hái shì ài qí chē 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">喜欢。 一般来说,如果和坐公共汽车比,我还是爱骑车。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes. Generally speaking, if you compare it to riding the bus, I prefer to ride my bicycle.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>7</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò xiē rì zi , wǒ nǚ ér jiù yào dào lún chuán shǎng qù gōng zuò le 。 wǒ yǒu diǎn ér bù fàng xīn 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过些日子,我女儿就要到轮船上去工作了。我有点儿不放心。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>In a few days, my daughter is going to go work on a steam ship. I’m a little bit worried.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā shì gè yǒu zhì qì de hái zi 。 nǐ jiù fàng xīn ba 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她是个有志气的孩子。你就放心吧。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>She’s a girl with determination, don’t worry.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>8</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhè gè yuè nǐ zěn me mǎi yuè piào le ? qí chē bú shì hǎo ma ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个月你怎么买月票了?骑车不是好吗?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>How come you bought a ticket this month? Isn’t riding a bicycle good?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">měi tiān shàng bān dé guò liǎng gè qiáo , zhēn lèi 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">每天上班得过两个桥,真累。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Every day on my way to work, I have to cross over two bridges. It’s really tiring.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>9</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ tīng shuō le ma ? wèi le jié shěng néng yuán , zhè tiáo lù shàng de gōng gòng qì chē jiǎn shǎo le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你听说了吗?为了节省能源,这条路上的公共汽车减少了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Have you heard? In order to save energy, the number of public busses on the street have been reduced.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhè tiáo lù shàng rén bù duō 。 jié shěng jǐ liàng chē yě méi yǒu shén me guān xì 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这条路上人不多。节省几辆车也没有什么关系。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>There aren’t too many people on this street. It doesn’t matter if the number of public busses is reduced by a few.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>10</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhōng guó xiàn zài yǒu yuǎn yáng lún chuán ma ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">中国现在有远洋轮船吗?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Does china have ocean-going steamships now?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu , zǎo jiù   yǒu le yuǎn yáng huò lún hé yuǎn yáng kè lún 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有,早就 有了远洋货轮和远洋客轮。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes, china has had ocean going freighter and ocean going steam ships for a long time.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>11</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ xī wàng wǒ men de jiāo tōng shì yè dà fā zhǎn , biān jiāng zǎo yì diǎn ér tōng guò chē 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我希望我们的交通事业大发展,边疆早一点儿通过车。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>I hope our transportation operations will develop greatly, and that the frontier regions will soon be open to trains.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kě bú shì ma ! dào nà gè shí hòu ér dà jiā kàn qīn kě jiù fāng biàn duō le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可不是吗!到那个时候儿大家看亲可就方便多了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes indeed, when that time comes it will be so much more convenient for everyone to visit their families.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>12</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuó tiān tā hé shuí dào yí hé yuán qù le ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">昨天她和谁到颐和园去了?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Who did she go with to the summer palace yesterday?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nà shì tā sī rén de shì ér , wǒ men zuì hǎo bù dǎ tīng 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那是他私人的事儿,我们最好不打听。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>That’s her private business, it would be best if we didn’t inquire.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>13</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ zhè me ài yùn dòng , měi tiān duàn liàn sān sì gè xiǎo shí , yǒu shén me yuán yīn ma ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你这么爱运动,每天锻炼三四个小时,有什么原因吗?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Is there some reason why you’re so fond of exercising and why you’re working out three or four hours a day?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">\xa0 wǒ yào cān jiā míng nián chūn tiān yùn dòng huì 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"> 我要参加明年春天运动会。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>I want to enter the sports meet next spring.</entry>
-</row>
-
-    </tbody>
-  </tgroup>
-</informaltable>

+ 13 - 0
Module-9/FSI-61/FSI-61-frames.csv

@@ -0,0 +1,13 @@
+1	Tīngshuō nǐ yào dào biānjiāng chūchà qù le.	tīng shuō nǐ yào dào biān jiāng chū chāi qù le 	听说你要到边疆出差去了。	听说 你 要 到 边疆 出差 去 了。	I’ve heard that you’re going off on business to the border region.	Duì le.   wèile zhècì chūyáng ménér  , zhè liǎngtiān máng dé bùdéle.	duì le   wèi le zhè cì chū yáng mén ér   zhè liǎng tiān máng dé bù dé le 	对了。 为了这次出洋门儿 ,这两天忙得不得了。	对 了。   为了 这次 出洋 门儿  ,这 两天 忙 得 不得了。	Yes, the past couple of days have been awfully busy because of this long distance trip.	9	61	FSI-Chinese
+2	Zhècì nǐ chūménér bàngōng shì ,   zhǔnbèi zěnme zǒu a?	zhè cì nǐ chū mén ér bàn gōng shì   zhǔn bèi zěn me zǒu a 	这次你出门儿办公事, 准备怎么走啊?	这次 你 出门儿 办公 事 ,   准备 怎么 走 啊?	How are you planning to travel when you go of on official business this time?	Zuòfēijī. xiàwǔ dào zhōngguómínháng mǎi jīpiào.	zuò fēi jī  xià wǔ dào zhōng guó mín háng mǎi jī piào 	坐飞机。下午到中国民航买机票。	坐飞机。 下午 到 中国民航 买 机票。	By plane. This afternoon, I’m going to the CAAC to buy a ticket.	9	61	FSI-Chinese
+3	Lǚxíng le èrshíduōtiān,   nǐ juédé zěnmeyáng?	lǚ xíng le èr shí duō tiān   nǐ jué de zěn me yàng 	旅行了二十多天, 你觉得怎么样?	旅行 了 二十多天,  你 觉得 怎么样?	You were traveling for over 20 days, how did you like it?	Zhècì chūménér, yòu guò chángjiāng yòu guò huánghé, yǒuyìsī jíle.	zhè cì chū mén ér  yòu guò cháng jiāng yòu guò huáng hé  yǒu yì sī jí le 	这次出门儿,又过长江又过黄河,有意思极了。	这次 出门儿,又 过 长江 又 过 黄河,有意思 极了。	This time when I went away, I crossed over the Yangtze River and the yellow river, it was extremely interesting.	9	61	FSI-Chinese
+4	Cóng běijīngfàndiàn dào dào dòngwùyuán ér, yào bùyào zuò chángtúqìchē?	cóng běi jīng fàn diàn dào dào dòng wù yuán ér  yào bù yào zuò cháng tú qì chē 	从北京饭店到到动物园儿,要不要坐长途汽车?	从 北京饭店 到 到 动物园 儿,要 不要 坐 长途汽车?	Do I need to take a long-distance bus from the Peking hotel to the zoo?	Bùyòng. zuò wúguǐdiànchē jiùxíngle.	bù yòng  zuò wú guǐ diàn chē jiù xíng le 	不用。坐无轨电车就行了。	不用。 坐 无轨电车 就行了。	No, you can go by trolley bus.	9	61	FSI-Chinese
+5	Zhōuzǒnglǐ shífēn guānhuái wǒmen dàxué de jiàoxué gōngzuò.	zhōu zǒng lǐ shí fēn guān huái wǒ men dà xué de jiào xué gōng zuò 	周总理十分关怀我们大学的教学工作。	周总理 十分 关怀 我们 大学 的 教学 工作。	Premier Zhou was extremely concerned with the work of teaching in our university.						9	61	FSI-Chinese
+6	Nǐ xǐhuān qí zìxíngchē ér ma?	nǐ xǐ huān qí zì xíng chē ér ma 	你喜欢骑自行车儿吗?	你 喜欢 骑 自行车 儿 吗?	Do you like to ride a bicycle?	Xǐhuān.   yībānláishuō, rúguǒ hé zuò gōnggòngqìchē bǐ, wǒ huánshì ài qíchē.	xǐ huān   yì bān lái shuō  rú guǒ hé zuò gōng gòng qì chē bǐ  wǒ hái shì ài qí chē 	喜欢。 一般来说,如果和坐公共汽车比,我还是爱骑车。	喜欢。   一般来说,如果 和 坐 公共汽车 比,我 还是 爱 骑车。	Yes. Generally speaking, if you compare it to riding the bus, I prefer to ride my bicycle.	9	61	FSI-Chinese
+7	Guòxiērìzǐ, wǒ nǚér jiùyào dào lúnchuán shàngqù gōngzuò le. wǒ yǒudiǎnér bù fàngxīn.	guò xiē rì zi  wǒ nǚ ér jiù yào dào lún chuán shǎng qù gōng zuò le  wǒ yǒu diǎn ér bù fàng xīn 	过些日子,我女儿就要到轮船上去工作了。我有点儿不放心。	过些日子,我 女儿 就要 到 轮船 上去 工作 了。 我 有点儿 不 放心。	In a few days, my daughter is going to go work on a steam ship. I’m a little bit worried.	Tā shì gè yǒuzhìqì de háizǐ. nǐ jiù fàngxīn ba.	tā shì gè yǒu zhì qì de hái zi  nǐ jiù fàng xīn ba 	她是个有志气的孩子。你就放心吧。	她 是 个 有志气 的 孩子。 你 就 放心 吧。	She’s a girl with determination, don’t worry.	9	61	FSI-Chinese
+8	Zhègè yuè nǐ zěnme mǎi yuèpiào le? qíchē bùshì hǎo ma?	zhè gè yuè nǐ zěn me mǎi yuè piào le  qí chē bú shì hǎo ma 	这个月你怎么买月票了?骑车不是好吗?	这个 月 你 怎么 买 月票 了? 骑车 不是 好 吗?	How come you bought a ticket this month? Isn’t riding a bicycle good?	Měitiān shàngbān dé guò liǎnggè qiáo, zhēnlèi.	měi tiān shàng bān dé guò liǎng gè qiáo  zhēn lèi 	每天上班得过两个桥,真累。	每天 上班 得 过 两个 桥,真累。	Every day on my way to work, I have to cross over two bridges. It’s really tiring.	9	61	FSI-Chinese
+9	Nǐ tīngshuō le ma? wèile jiéshěngnéngyuán, zhè tiáo lùshàng de gōnggòngqìchē jiǎnshǎo le.	nǐ tīng shuō le ma  wèi le jié shěng néng yuán  zhè tiáo lù shàng de gōng gòng qì chē jiǎn shǎo le 	你听说了吗?为了节省能源,这条路上的公共汽车减少了。	你 听说 了 吗? 为了 节省能源,这 条 路上 的 公共汽车 减少 了。	Have you heard? In order to save energy, the number of public busses on the street have been reduced.	Zhè tiáo lùshàng rénbùduō. jiéshěng jīliàngchē yě méiyǒu shénme guānxì.	zhè tiáo lù shàng rén bù duō  jié shěng jǐ liàng chē yě méi yǒu shén me guān xì 	这条路上人不多。节省几辆车也没有什么关系。	这 条 路上 人不多。 节省 几辆车 也 没有 什么 关系。	There aren’t too many people on this street. It doesn’t matter if the number of public busses is reduced by a few.	9	61	FSI-Chinese
+10	Zhōngguó xiànzài yǒu yuǎnyánglúnchuán ma?	zhōng guó xiàn zài yǒu yuǎn yáng lún chuán ma 	中国现在有远洋轮船吗?	中国 现在 有 远洋轮船 吗?	Does china have ocean-going steamships now?	Yǒu, zǎojiù   yǒu le yuǎnyánghuòlún hé yuǎnyáng kèlún.	yǒu  zǎo jiù   yǒu le yuǎn yáng huò lún hé yuǎn yáng kè lún 	有,早就 有了远洋货轮和远洋客轮。	有,早就   有 了 远洋货轮 和 远洋 客轮。	Yes, china has had ocean going freighter and ocean going steam ships for a long time.	9	61	FSI-Chinese
+11	Wǒ xīwàng wǒmen de jiāotōng shìyè dà fāzhǎn, biānjiāng zǎo yīdiǎnér tōngguò chē.	wǒ xī wàng wǒ men de jiāo tōng shì yè dà fā zhǎn  biān jiāng zǎo yì diǎn ér tōng guò chē 	我希望我们的交通事业大发展,边疆早一点儿通过车。	我 希望 我们 的 交通 事业 大 发展,边疆 早 一点儿 通过 车。	I hope our transportation operations will develop greatly, and that the frontier regions will soon be open to trains.	Kěbùshì ma! dào nàgè shíhòu ér dàjiā kànqīn kě jiù fāngbiàn duō le.	kě bú shì ma  dào nà gè shí hòu ér dà jiā kàn qīn kě jiù fāng biàn duō le 	可不是吗!到那个时候儿大家看亲可就方便多了。	可不是 吗! 到 那个 时候 儿 大家 看亲 可 就 方便 多 了。	Yes indeed, when that time comes it will be so much more convenient for everyone to visit their families.	9	61	FSI-Chinese
+12	Zuótiān tā hé shuí dào yíhéyuán qù le?	zuó tiān tā hé shuí dào yí hé yuán qù le 	昨天她和谁到颐和园去了?	昨天 她 和 谁 到 颐和园 去 了?	Who did she go with to the summer palace yesterday?	Nà shì tā sīrén de shìér, wǒmen zuìhǎo bù dǎtīng.	nà shì tā sī rén de shì ér  wǒ men zuì hǎo bù dǎ tīng 	那是他私人的事儿,我们最好不打听。	那 是 他 私人 的 事儿,我们 最好 不 打听。	That’s her private business, it would be best if we didn’t inquire.	9	61	FSI-Chinese
+13	Nǐ zhème ài yùndòng, měitiān duànliàn sānsìgè xiǎoshí, yǒu shénme yuányīn ma?	nǐ zhè me ài yùn dòng  měi tiān duàn liàn sān sì gè xiǎo shí  yǒu shén me yuán yīn ma 	你这么爱运动,每天锻炼三四个小时,有什么原因吗?	你 这么 爱 运动,每天 锻炼 三四个 小时,有 什么 原因 吗?	Is there some reason why you’re so fond of exercising and why you’re working out three or four hours a day?	  wǒyào cānjiā míngnián chūntiān yùndònghuì.	\xa0 wǒ yào cān jiā míng nián chūn tiān yùn dòng huì 	 我要参加明年春天运动会。	  我要 参加 明年 春天 运动会。	I want to enter the sports meet next spring.	9	61	FSI-Chinese

+ 0 - 0
Module-9/FSI-61/2-2.txt → Module-9/FSI-61/Original/2-2.txt


+ 1 - 1
Module-9/FSI-61/frames.csv

@@ -1,4 +1,4 @@
-number	English1	Hanzi1	English2	Hanzi2
+number	English1	hanzi1	English2	hanzi2
 1	I’ve heard that you’re going off on business to the border region.	听说你要到边疆出差去了。	Yes, the past couple of days have been awfully busy because of this long distance trip.	对了。 为了这次出洋门儿 ,这两天忙得不得了。
 2	How are you planning to travel when you go of on official business this time?	这次你出门儿办公事, 准备怎么走啊?	By plane. This afternoon, I’m going to the CAAC to buy a ticket.	坐飞机。下午到中国民航买机票。
 3	You were traveling for over 20 days, how did you like it?	旅行了二十多天, 你觉得怎么样?	This time when I went away, I crossed over the Yangtze River and the yellow river, it was extremely interesting.	这次出门儿,又过长江又过黄河,有意思极了。

+ 1 - 1
Module-9/FSI-61/hanzi.txt

@@ -7,13 +7,13 @@
 从北京饭店到到动物园儿,要不要坐长途汽车?
 不用。坐无轨电车就行了。
 周总理十分关怀我们大学的教学工作。
+
 你喜欢骑自行车儿吗?
 喜欢。 一般来说,如果和坐公共汽车比,我还是爱骑车。
 过些日子,我女儿就要到轮船上去工作了。我有点儿不放心。
 她是个有志气的孩子。你就放心吧。
 这个月你怎么买月票了?骑车不是好吗?
 每天上班得过两个桥,真累。
-红灯一亮,还要等半天,还是坐公共汽车方便
 你听说了吗?为了节省能源,这条路上的公共汽车减少了。
 这条路上人不多。节省几辆车也没有什么关系。
 中国现在有远洋轮船吗?

+ 0 - 0
Module-9/FSI-61/words.csv → Module-9/FSI-61/words-61.csv


+ 0 - 0
Module-9/FSI-61/words.xml → Module-9/FSI-61/words-61.xml


+ 0 - 13
Module-9/FSI-62/FSI-6-frames.csv

@@ -1,13 +0,0 @@
-1	jīn tiān dōu shí yī yuè sān hào le , zán men jiā hái méi chǔ cún dōng cài ne 。	今天都十一月三号了,咱们家还没储存冬菜呢。	It’s November 3rd already, and our family still hasn’t stored away our winter vegetables.	nǐ fàng xīn ba , dān wù   bù liǎo 。	你放心吧,耽误 不了。	Don’t worry; we’ll make it in time.	9	6	FSI-Chinese
-2	nǐ yòu qù nà gè cài shì chǎng mǎi dōng xī le ?	你又去那个菜市场买东西了?	Did you go to that market again to buy things?	wǒ xǐ huān nà gè cài shì chǎng 。 tā men de fú wù yuán tài dù hǎo , kě hé qì le 。	我喜欢那个菜市场。他们的服务员态度好,可和气了。	I like that market. The attitude of the service attendants there is good, they’re really friendly.	9	6	FSI-Chinese
-3	zhè gè hái zi shì chéng shì hù kǒu ma ?	这个孩子是城市户口吗?	Is this child a registered resident of the city?	shì , zhè shì tā de cháng qī hù kǒu 。	是,这是她的长期户口。	Yes, this is her long-term resident registration.	9	6	FSI-Chinese
-4	zhè ér de fù shí pǐn zěn me mài ?	这儿的副食品怎么卖?	How are non-staple food items sold here?	bù shǎo dōng xī hái shì gēn jù hù kǒu gòng yīng 。	不少东西还是根据户口供应。	Many things are still supplied according to resident registration.	9	6	FSI-Chinese
-5	zhè gè yuè nǐ ér zi guò shēng rì , tā yòu gāi zēng jiā dìng liàng le 。	这个月你儿子过生日,他又该增加定量了。	You son will have a birthday this month, you should increase his ration quota again.	duì le ,  wǒ yīng gāi dào liáng diàn gěi tā gǎi dìng liàng qù 。	对了, 我应该到粮店给他改定量去。	That’s right; I should go to the grain and dry beans shop and change his ration quota for him.	9	6	FSI-Chinese
-6	gěi hái zi zēng jiā dìng liàng de shǒu shù zěn me bàn ?	给孩子增加定量的手术怎么办?	What are the procedures for increasing the ration quota for children?	dào liáng diàn qù 。 fú wù yuán kàn le hù kǒu shàng , hái zi de nián líng hé shēng rì , jiù huì zài liáng běn ér shàng xiě shàng xīn de dìng liàng 。	到粮店去。服务员看了户口上,孩子的年龄和生日,就会在粮本儿上写上新的定量。	You go to the grains and dry beans store. After the attendant looks at the child’s age and his birth date on his resident registration, he writes the new quota in the grains and dry beans ration booklet.	9	6	FSI-Chinese
-7	tīng shuō liáng diàn dōu shì gēn jù liáng běn ér fā liáng piào ér de 。	听说粮店都是根据粮本儿发粮票儿的。	I’ve hear that shops for grains and dry beans issue ration tickets according to the ration booklet.	nǐ yǒu méi yǒu bǎ zhè jiàn shì ér gěi wǒ jiǎng yī jiǎng ?	你有没有把这件事儿给我讲一讲?	Is there some way you could explain this to me?	9	6	FSI-Chinese
-8	gōng rén de liáng , yóu , dìng liàng shì bú shì bǐ gān bù de dìng liàng gāo ?	工人的粮,油,定量是不是比干部的定量高?	Is the grain and oil quota for workers, higher than for cadres?	duì , gàn bù de liáng shí dìng liàng bǐ gōng rén de dī , yóu de dìng liàng shì yī yàng de 。	对,干部的粮食定量比工人的低,油的定量是一样的。	The grain ration quota for cadres is lower than for workers, the oil ration quota is the same.	9	6	FSI-Chinese
-9	shàng gè xīng qī , wǒ men fù shí diàn gōng yìng de yú tè bié xīn xiān , jiā jiā ér dōu yuàn yì mǎi 。	上个星期,我们副食店供应的鱼特别新鲜,家家儿都愿意买。	Last week the fish supply by our non-staple food shop was especially fresh, every family wanted to buy some.				9	6	FSI-Chinese
-10	wǒ xiǎng shàng jiē qù mǎi diǎn ér dōng xī 。	我想上街去买点儿东西。	I want to go to the shopping area to buy a few things.	qí shí , nín zhè me dà nián jì bú yào shàng jiē le , fù shí diàn huì bǎ huò wù sòng lái de 。	其实,您这么大年纪不要上街了,副食店会把货物送来的。	Actually, someone your age shouldn’t have to go shopping, the non-staple food store will send goods over here.	9	6	FSI-Chinese
-11	yí mā , fù shí diàn fú wù yuán sòng huò lái le 。	姨妈,副食店服务员送货来了。	Auntie, the attendant from the non-staple food store has brought his goods by.	nǐ xiān qù pái duì , wǒ ná le fù shí běn ér jiù lái 。	你先去排队,我拿了副食本儿就来。	You go over and stand in line first, and I’ll come as soon as I get the ration booklet for non-staple food items.	9	6	FSI-Chinese
-12	zhè gè gōng sī de chǎn pǐn xiāng dāng pián yí 。	这个公司的产品相当便宜。	This company’s products are quite inexpensive.	jiāng lái , shēng chǎn gǎo de gèng hǎo , jià qián huì gèng pián yí 。	将来,生产搞的更好,价钱会更便宜。	In the future, when production is even better, the prices will be even lower.	9	6	FSI-Chinese
-13	fēi jī chǎng tōng zhī wǒ men yīn wèi tiān qì bù hǎo , jīn tiān míng tiān wǒ men zǒu bù le le 。	飞机场通知我们因为天气不好,今天明天我们走不了了。	The airport has notified us that we won’t be able to leave today or tomorrow because of bad weather.				9	6	FSI-Chinese

+ 0 - 310
Module-9/FSI-62/FSI-6-frames.xml

@@ -1,310 +0,0 @@
-
-<informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
-  <tgroup cols="2">
-    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
-    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
-    <tbody>
-
-<row>
-<entry>1</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīn tiān dōu shí yī yuè sān hào le , zán men jiā hái méi chǔ cún dōng cài ne 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">今天都十一月三号了,咱们家还没储存冬菜呢。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>It’s November 3rd already, and our family still hasn’t stored away our winter vegetables.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ fàng xīn ba , dān wù   bù liǎo 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你放心吧,耽误 不了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Don’t worry; we’ll make it in time.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>2</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ yòu qù nà gè cài shì chǎng mǎi dōng xī le ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你又去那个菜市场买东西了?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Did you go to that market again to buy things?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ xǐ huān nà gè cài shì chǎng 。 tā men de fú wù yuán tài dù hǎo , kě hé qì le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我喜欢那个菜市场。他们的服务员态度好,可和气了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>I like that market. The attitude of the service attendants there is good, they’re really friendly.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>3</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhè gè hái zi shì chéng shì hù kǒu ma ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个孩子是城市户口吗?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Is this child a registered resident of the city?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì , zhè shì tā de cháng qī hù kǒu 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,这是她的长期户口。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes, this is her long-term resident registration.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>4</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhè ér de fù shí pǐn zěn me mài ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这儿的副食品怎么卖?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>How are non-staple food items sold here?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù shǎo dōng xī hái shì gēn jù hù kǒu gòng yīng 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不少东西还是根据户口供应。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Many things are still supplied according to resident registration.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>5</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhè gè yuè nǐ ér zi guò shēng rì , tā yòu gāi zēng jiā dìng liàng le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个月你儿子过生日,他又该增加定量了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>You son will have a birthday this month, you should increase his ration quota again.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duì le ,  wǒ yīng gāi dào liáng diàn gěi tā gǎi dìng liàng qù 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">对了, 我应该到粮店给他改定量去。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>That’s right; I should go to the grain and dry beans shop and change his ration quota for him.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>6</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi hái zi zēng jiā dìng liàng de shǒu shù zěn me bàn ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">给孩子增加定量的手术怎么办?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>What are the procedures for increasing the ration quota for children?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào liáng diàn qù 。 fú wù yuán kàn le hù kǒu shàng , hái zi de nián líng hé shēng rì , jiù huì zài liáng běn ér shàng xiě shàng xīn de dìng liàng 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">到粮店去。服务员看了户口上,孩子的年龄和生日,就会在粮本儿上写上新的定量。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>You go to the grains and dry beans store. After the attendant looks at the child’s age and his birth date on his resident registration, he writes the new quota in the grains and dry beans ration booklet.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>7</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng shuō liáng diàn dōu shì gēn jù liáng běn ér fā liáng piào ér de 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听说粮店都是根据粮本儿发粮票儿的。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>I’ve hear that shops for grains and dry beans issue ration tickets according to the ration booklet.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ yǒu méi yǒu bǎ zhè jiàn shì ér gěi wǒ jiǎng yī jiǎng ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你有没有把这件事儿给我讲一讲?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Is there some way you could explain this to me?</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>8</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōng rén de liáng , yóu , dìng liàng shì bú shì bǐ gān bù de dìng liàng gāo ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工人的粮,油,定量是不是比干部的定量高?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Is the grain and oil quota for workers, higher than for cadres?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duì , gàn bù de liáng shí dìng liàng bǐ gōng rén de dī , yóu de dìng liàng shì yī yàng de 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">对,干部的粮食定量比工人的低,油的定量是一样的。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>The grain ration quota for cadres is lower than for workers, the oil ration quota is the same.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>9</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàng gè xīng qī , wǒ men fù shí diàn gōng yìng de yú tè bié xīn xiān , jiā jiā ér dōu yuàn yì mǎi 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">上个星期,我们副食店供应的鱼特别新鲜,家家儿都愿意买。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Last week the fish supply by our non-staple food shop was especially fresh, every family wanted to buy some.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"></foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"></foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry></entry>
-</row>
-<row>
-<entry>10</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ xiǎng shàng jiē qù mǎi diǎn ér dōng xī 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我想上街去买点儿东西。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>I want to go to the shopping area to buy a few things.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qí shí , nín zhè me dà nián jì bú yào shàng jiē le , fù shí diàn huì bǎ huò wù sòng lái de 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">其实,您这么大年纪不要上街了,副食店会把货物送来的。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Actually, someone your age shouldn’t have to go shopping, the non-staple food store will send goods over here.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>11</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yí mā , fù shí diàn fú wù yuán sòng huò lái le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">姨妈,副食店服务员送货来了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Auntie, the attendant from the non-staple food store has brought his goods by.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ xiān qù pái duì , wǒ ná le fù shí běn ér jiù lái 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你先去排队,我拿了副食本儿就来。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>You go over and stand in line first, and I’ll come as soon as I get the ration booklet for non-staple food items.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>12</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhè gè gōng sī de chǎn pǐn xiāng dāng pián yí 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个公司的产品相当便宜。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>This company’s products are quite inexpensive.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāng lái , shēng chǎn gǎo de gèng hǎo , jià qián huì gèng pián yí 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">将来,生产搞的更好,价钱会更便宜。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>In the future, when production is even better, the prices will be even lower.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>13</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēi jī chǎng tōng zhī wǒ men yīn wèi tiān qì bù hǎo , jīn tiān míng tiān wǒ men zǒu bù le le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">飞机场通知我们因为天气不好,今天明天我们走不了了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>The airport has notified us that we won’t be able to leave today or tomorrow because of bad weather.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"></foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"></foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry></entry>
-</row>
-
-    </tbody>
-  </tgroup>
-</informaltable>

+ 13 - 0
Module-9/FSI-62/FSI-62-frames.csv

@@ -0,0 +1,13 @@
+1	Jīntiān dū shíyīyuè sānhào le, zánmen jiā huán méi chǔcún dōngcài ní.	jīn tiān dōu shí yī yuè sān hào le  zán men jiā hái méi chǔ cún dōng cài ne 	今天都十一月三号了,咱们家还没储存冬菜呢。	今天 都 十一月 三号 了,咱们 家 还 没 储存 冬菜 呢。	It’s November 3rd already, and our family still hasn’t stored away our winter vegetables.	Nǐ fàngxīn ba , dānwù   bùle.	nǐ fàng xīn ba  dān wù   bù liǎo 	你放心吧,耽误 不了。	你 放心 吧 , 耽误   不了。	Don’t worry; we’ll make it in time.	9	62	FSI-Chinese
+2	Nǐ yòu qù nàgè càishìcháng mǎi dōngxī le?	nǐ yòu qù nà gè cài shì chǎng mǎi dōng xī le 	你又去那个菜市场买东西了?	你 又 去 那个 菜市场 买 东西 了?	Did you go to that market again to buy things?	Wǒ xǐhuān nàgè càishìcháng. tāmen de fúwùyuán tàidù hǎo, kěhéqì le.	wǒ xǐ huān nà gè cài shì chǎng  tā men de fú wù yuán tài dù hǎo  kě hé qì le 	我喜欢那个菜市场。他们的服务员态度好,可和气了。	我 喜欢 那个 菜市场。 他们 的 服务员 态度 好,可和气 了。	I like that market. The attitude of the service attendants there is good, they’re really friendly.	9	62	FSI-Chinese
+3	Zhègè háizǐ shì chéngshìhùkǒu ma?	zhè gè hái zi shì chéng shì hù kǒu ma 	这个孩子是城市户口吗?	这个 孩子 是 城市户口 吗?	Is this child a registered resident of the city?	Shì, zhè shì tā de chángqī hùkǒu.	shì  zhè shì tā de cháng qī hù kǒu 	是,这是她的长期户口。	是,这 是 她 的 长期 户口。	Yes, this is her long-term resident registration.	9	62	FSI-Chinese
+4	Zhèér de fùshípǐn zěnme mài?	zhè ér de fù shí pǐn zěn me mài 	这儿的副食品怎么卖?	这儿 的 副食品 怎么 卖?	How are non-staple food items sold here?	Bùshǎo dōngxī huánshì gēnjù hùkǒu gōngyìng.	bù shǎo dōng xī hái shì gēn jù hù kǒu gòng yīng 	不少东西还是根据户口供应。	不少 东西 还是 根据 户口 供应。	Many things are still supplied according to resident registration.	9	62	FSI-Chinese
+5	Zhègè yuè nǐ érzǐ guòshēngrì, tā yòu gāi zēngjiā dìngliàng le.	zhè gè yuè nǐ ér zi guò shēng rì  tā yòu gāi zēng jiā dìng liàng le 	这个月你儿子过生日,他又该增加定量了。	这个 月 你 儿子 过生日,他 又 该 增加 定量 了。	You son will have a birthday this month, you should increase his ration quota again.	Duì le,   wǒ yìnggāi dào liángdiàn gěi tā gǎi dìngliàng qù.	duì le   wǒ yīng gāi dào liáng diàn gěi tā gǎi dìng liàng qù 	对了, 我应该到粮店给他改定量去。	对 了,  我 应该 到 粮店 给 他 改 定量 去。	That’s right; I should go to the grain and dry beans shop and change his ration quota for him.	9	62	FSI-Chinese
+6	Gěi háizǐ zēngjiā dìngliàng de shǒushù zěnmebàn?	gěi hái zi zēng jiā dìng liàng de shǒu shù zěn me bàn 	给孩子增加定量的手术怎么办?	给 孩子 增加 定量 的 手术 怎么办?	What are the procedures for increasing the ration quota for children?	Dào liángdiàn qù. fúwùyuán kàn le hùkǒu shàng, háizǐ de niánlíng hé shēngrì, jiù huì zài liángběnér shàng xiě shàng xīn de dìngliàng.	dào liáng diàn qù  fú wù yuán kàn le hù kǒu shàng  hái zi de nián líng hé shēng rì  jiù huì zài liáng běn ér shàng xiě shàng xīn de dìng liàng 	到粮店去。服务员看了户口上,孩子的年龄和生日,就会在粮本儿上写上新的定量。	到 粮店 去。 服务员 看 了 户口 上,孩子 的 年龄 和 生日,就 会 在 粮本儿 上 写 上 新 的 定量。	You go to the grains and dry beans store. After the attendant looks at the child’s age and his birth date on his resident registration, he writes the new quota in the grains and dry beans ration booklet.	9	62	FSI-Chinese
+7	Tīngshuō liángdiàn dū shì gēnjù liángběn érfā liángpiào ér de.	tīng shuō liáng diàn dōu shì gēn jù liáng běn ér fā liáng piào ér de 	听说粮店都是根据粮本儿发粮票儿的。	听说 粮店 都 是 根据 粮本 儿发 粮票 儿 的。	I’ve hear that shops for grains and dry beans issue ration tickets according to the ration booklet.	Nǐ yǒuméiyǒu bǎ zhèjiàn shìér gěi wǒ jiǎng yī jiǎng?	nǐ yǒu méi yǒu bǎ zhè jiàn shì ér gěi wǒ jiǎng yī jiǎng 	你有没有把这件事儿给我讲一讲?	你 有没有 把 这件 事儿 给 我 讲 一 讲?	Is there some way you could explain this to me?	9	62	FSI-Chinese
+8	Gōngrén de liáng, yóu, dìngliàng shìbùshì bǐ gānbù de dìngliàng gāo?	gōng rén de liáng  yóu  dìng liàng shì bú shì bǐ gān bù de dìng liàng gāo 	工人的粮,油,定量是不是比干部的定量高?	工人 的 粮,油,定量 是不是 比 干部 的 定量 高?	Is the grain and oil quota for workers, higher than for cadres?	Duì, gānbù de liángshí dìngliàng bǐ gōngrén de dī, yóu de dìngliàng shì yīyáng de.	duì  gàn bù de liáng shí dìng liàng bǐ gōng rén de dī  yóu de dìng liàng shì yī yàng de 	对,干部的粮食定量比工人的低,油的定量是一样的。	对,干部 的 粮食 定量 比 工人 的 低,油 的 定量 是 一样 的。	The grain ration quota for cadres is lower than for workers, the oil ration quota is the same.	9	62	FSI-Chinese
+9	Shànggèxīngqī, wǒmen fùshídiàn gōngyìng de yú tèbié xīnxiān, jiājiā ér dū yuànyì mǎi.	shàng gè xīng qī  wǒ men fù shí diàn gōng yìng de yú tè bié xīn xiān  jiā jiā ér dōu yuàn yì mǎi 	上个星期,我们副食店供应的鱼特别新鲜,家家儿都愿意买。	上个星期,我们 副食店 供应 的 鱼 特别 新鲜,家家 儿 都 愿意 买。	Last week the fish supply by our non-staple food shop was especially fresh, every family wanted to buy some.						9	62	FSI-Chinese
+10	Wǒ xiǎng shàngjiē qù mǎidiǎnér dōngxī.	wǒ xiǎng shàng jiē qù mǎi diǎn ér dōng xī 	我想上街去买点儿东西。	我 想 上街 去 买点儿 东西。	I want to go to the shopping area to buy a few things.	Qíshí, nín zhème dà niánjì bùyào shàngjiē le, fùshídiàn huì bǎ huòwù sònglái de.	qí shí  nín zhè me dà nián jì bú yào shàng jiē le  fù shí diàn huì bǎ huò wù sòng lái de 	其实,您这么大年纪不要上街了,副食店会把货物送来的。	其实,您 这么 大 年纪 不要 上街 了,副食店 会 把 货物 送来 的。	Actually, someone your age shouldn’t have to go shopping, the non-staple food store will send goods over here.	9	62	FSI-Chinese
+11	Yímā, fùshídiàn fúwùyuán sònghuòlái le.	yí mā  fù shí diàn fú wù yuán sòng huò lái le 	姨妈,副食店服务员送货来了。	姨妈,副食店 服务员 送货来 了。	Auntie, the attendant from the non-staple food store has brought his goods by.	Nǐ xiān qù páiduì, wǒ ná le fùshí běnér jiù lái.	nǐ xiān qù pái duì  wǒ ná le fù shí běn ér jiù lái 	你先去排队,我拿了副食本儿就来。	你 先 去 排队,我 拿 了 副食 本儿 就 来。	You go over and stand in line first, and I’ll come as soon as I get the ration booklet for non-staple food items.	9	62	FSI-Chinese
+12	Zhègè gōngsī de chǎnpǐn xiāngdāng biànyí.	zhè gè gōng sī de chǎn pǐn xiāng dāng pián yi 	这个公司的产品相当便宜。	这个 公司 的 产品 相当 便宜。	This company’s products are quite inexpensive.	Jiānglái, shēngchǎn gǎo de gènghǎo, jiàqián huì gèng biànyí.	jiāng lái  shēng chǎn gǎo de gèng hǎo  jià qián huì gèng pián yi 	将来,生产搞的更好,价钱会更便宜。	将来,生产 搞 的 更好,价钱 会 更 便宜。	In the future, when production is even better, the prices will be even lower.	9	62	FSI-Chinese
+13	Fēijīcháng tōngzhī wǒmen yīnwèi tiānqì bùhǎo, jīntiān míngtiān wǒmen zǒu bùle le.	fēi jī chǎng tōng zhī wǒ men yīn wèi tiān qì bù hǎo  jīn tiān míng tiān wǒ men zǒu bù le le 	飞机场通知我们因为天气不好,今天明天我们走不了了。	飞机场 通知 我们 因为 天气 不好,今天 明天 我们 走 不了 了。	The airport has notified us that we won’t be able to leave today or tomorrow because of bad weather.						9	62	FSI-Chinese

+ 0 - 0
Module-9/FSI-62/2-3.txt → Module-9/FSI-62/Original/2-3.txt


+ 1 - 1
Module-9/FSI-62/frames.csv

@@ -1,4 +1,4 @@
-number	English1	Hanzi1	English2	Hanzi2
+number	English1	hanzi1	English2	hanzi2
 1	It’s November 3rd already, and our family still hasn’t stored away our winter vegetables.	今天都十一月三号了,咱们家还没储存冬菜呢。	Don’t worry; we’ll make it in time.	你放心吧,耽误 不了。
 2	Did you go to that market again to buy things?	你又去那个菜市场买东西了?	I like that market. The attitude of the service attendants there is good, they’re really friendly.	我喜欢那个菜市场。他们的服务员态度好,可和气了。
 3	Is this child a registered resident of the city?	这个孩子是城市户口吗?	Yes, this is her long-term resident registration.	是,这是她的长期户口。

+ 0 - 0
Module-9/FSI-62/words.csv → Module-9/FSI-62/words-62.csv


+ 0 - 0
Module-9/FSI-62/words.xml → Module-9/FSI-62/words-62.xml


+ 12 - 0
Module-9/FSI-63/FSI-63-frames.csv

@@ -0,0 +1,12 @@
+1	Wǒ mǎi jīkuài chóuduàn zuò yīliào hǎobùhǎo?	wǒ mǎi jǐ kuài chóu duàn zuò yī liào hǎo bù hǎo 	我买几块绸缎做衣料好不好?	我 买 几块 绸缎 做 衣料 好不好?	Shall I buy a few pieces of silk to use as clothing material?	Zuò yīliào bùhǎo, bùrú zuò bèi miànzǐ.	zuò yī liào bù hǎo  bù rú zuò bèi miàn zi 	做衣料不好,不如做被面子。	做 衣料 不好,不如 做 被 面子。	It wouldn’t be good for clothing, that’s not as good as using it to make a quilt cover.	9	63	FSI-Chinese
+2	Xiǎowáng xiàgèxīngqī bànxǐshì ér.   wǒmen shíjīgè rén gěi tā mǎigè féngrènjī ba.	xiǎo wáng xià gè xīng qī bàn xǐ shì ér   wǒ men shí jǐ gè rén gěi tā mǎi gè féng rèn jī ba 	小王下个星期办喜事儿。 我们十几个人给她买个缝纫机吧。	小王 下个星期 办喜事 儿。   我们 十几个 人 给 她 买个 缝纫机 吧。	Xiao Wang’s wedding is next week. Let’s all 10 or so of us buy her a new sewing machine.	Tā cónglái méiyòngguò féngrènjī. huánshì gěi tā mǎidiǎnér biéde dōngxī ba.	tā cóng lái méi yòng guò féng rèn jī  hái shì gěi tā mǎi diǎn ér bié de dōng xī ba 	她从来没用过缝纫机。还是给她买点儿别的东西吧。	她 从来 没用过 缝纫机。 还是 给 她 买点儿 别的 东西 吧。	But she’s never used a sewing machine. We’d better buy her something else.	9	63	FSI-Chinese
+3	Nín nǚér gānshénme qù le?	nín nǚ ér gàn shén me qù le 	您女儿干什么去了?	您 女儿 干什么 去 了?	What did your daughter go off to do?	Bǎihuòdàlóu màiguó chǎn hēibái diànshìjī, tā páiduì qù le	bǎi huò dà lóu mài guó chǎn hēi bái diàn shì jī  tā pái duì qù le	百货大楼卖国产黑白电视机,她排队去了	百货大楼 卖国 产 黑白 电视机,她 排队 去 了	The Bai Huo Da Lou is selling domestically produced black and white television sets, she went to stand in line.	9	63	FSI-Chinese
+4	Gāngcái wǒ jīngguò jiājùdiàn, kànjiàn zhèjiàn jiājù bùcuò, jiù gěi nín mǎi le.	gāng cái wǒ jīng guò jiā jù diàn  kàn jiàn zhè jiàn jiā jù bù cuò  jiù gěi nín mǎi le 	刚才我经过家具店,看见这件家具不错,就给您买了。	刚才 我 经过 家具店,看见 这件 家具 不错,就 给 您 买 了。	Just now as I was passing the furniture store, I saw that this piece of furniture was pretty good so I bought it for you.	  zhēnshì de, yòu ràng nǐ huāqián.	\xa0 zhēn shì de  yòu ràng nǐ huā qián 	 真是的,又让你花钱。	  真是 的,又 让 你 花钱。	Oh no, I’ve caused you to spend money again.	9	63	FSI-Chinese
+5	Nǐ mǎi máoxiàn qù le?	nǐ mǎi máo xiàn qù le 	你买毛线去了?	你 买 毛线 去 了?	Did you go to buy wool yarn?	Shì a, guò yuándàn le, gěi wǒ nǚér mǎidiǎnér xiǎo lǐwù.	shì a  guò yuán dàn le  gěi wǒ nǚ ér mǎi diǎn ér xiǎo lǐ wù 	是啊,过元旦了,给我女儿买点儿小礼物。	是 啊,过 元旦 了,给 我 女儿 买点儿 小 礼物。	Yes, New Year’s is almost here, I’m buying a little present for my daughter.	9	63	FSI-Chinese
+6	Nín nǚér dàxuébìyè le, wǒmen yìngdāng qìnghè qìnghè.	nín nǚ ér dà xué bì yè le  wǒ men yīng dāng qìng hè qìng hè 	您女儿大学毕业了,我们应当庆贺庆贺。	您 女儿 大学毕业 了,我们 应当 庆贺 庆贺。	Your daughter is graduating from college, we should celebrate.	Shì a, tā kě zhēn chángchéng dàrén le.	shì a  tā kě zhēn zhǎng chéng dà rén le 	是啊,他可真长成大人了。	是 啊,他 可 真 长成 大人 了。	Yes, she’s really grown into an adult.	9	63	FSI-Chinese
+7	Xiànzài, zhèngfǔ duì hǎiwàiguānxì yòu yǒu xīn de zhèngcè le	xiàn zài  zhèng fǔ duì hǎi wài guān xì yòu yǒu xīn de zhèng cè le	现在,政府对海外关系又有新的政策了	现在,政府 对 海外关系 又 有 新 的 政策 了	The government again has a new policy towards relations overseas now.	Wǒ yě tīngshuō le. xiànzài duì qiáojuàn tǐng zhàogù de.	wǒ yě tīng shuō le  xiàn zài duì qiáo juàn tǐng zhào gù de 	我也听说了。现在对侨眷挺照顾的。	我 也 听说 了。 现在 对 侨眷 挺 照顾 的。	Yes, so I’ve heard. Now they’re taking better care of family members of overseas Chinese.	9	63	FSI-Chinese
+8	Nín zhèkuài zhōngguó duànzǐ zhēn piāoliàng, zài nǎér mǎi de?	nín zhè kuài zhōng guó duàn zi zhēn piào liàng  zài nǎ ér mǎi de 	您这块中国缎子真漂亮,在哪儿买的?	您 这块 中国 缎子 真 漂亮,在 哪儿 买 的?	This piece of Chinese satin of yours is really pretty, where did you buy it?	Zài huáqiáo shāngdiàn tiāo de.	zài huá qiáo shāng diàn tiāo de 	在华侨商店挑的。	在 华侨 商店 挑 的。	I picked it out at the overseas Chinese store.	9	63	FSI-Chinese
+9	Wǒyào gěi háizǐ mǎidiǎnér chuángshàngyòngpǐn, méiyǒu bùpiào ér le.	wǒ yào gěi hái zi mǎi diǎn ér chuáng shàng yòng pǐn  méi yǒu bù piào ér le 	我要给孩子买点儿床上用品,没有布票儿了。	我要 给 孩子 买点儿 床上用品,没有 布票 儿 了。	I want to buy some bedding for the children but I’m out of cotton ration coupon.	Nín biéjí, wǒ zhèér huányǒu bùshǎo bùpiào ér méiyǒu yòng diao. nín ná qù ba.	nín bié jí  wǒ zhè ér hái yǒu bù shǎo bù piào ér méi yǒu yòng diao nín ná qù ba 	您别急,我这儿还有不少布票儿没有用diao。您拿去吧。	您 别急,我 这儿 还有 不少 布票 儿 没有 用 diao。 您 拿 去 吧。	Don’t worry; I have plenty of cotton ration tickets which I haven’t used up. You take them.	9	63	FSI-Chinese
+10	Yífū, wǒ jiějiě xiàgèyuè jiù gāi zhuǎnyè le, shìbùshì.	yí fū  wǒ jiě jiě xià gè yuè jiù gāi zhuǎn yè le  shì bú shì 	姨夫,我姐姐下个月就该转业了,是不是。	姨夫,我 姐姐 下个月 就 该 转业 了,是不是。	Uncle, older sister is leaving the military next month, isn’t she?	Zhè bùshì shénme lebùqǐ de shì. bùyào dāngzuò xīnwén qù jiǎng gěi tóngxué men tīng.	zhè bú shì shén me liǎo bù qǐ de shì  bú yào dàng zuò xīn wén qù jiǎng gěi tóng xué men tīng 	这不是什么了不起的事。不要当做新闻去讲给同学们听。	这 不是 什么 了不起 的 事。 不要 当做 新闻 去 讲 给 同学 们 听。	This isn’t some big thing. You don’t have to treat it as news and tell all your classmates.	9	63	FSI-Chinese
+11	Wǒ xiǎng qǐlái le, wǒ nà zhāng shēngbìng zhù yìyuàn de zhèngmíng kěyǐ yònglái mǎi jīdàn.	wǒ xiǎng qǐ lái le  wǒ nà zhāng shēng bìng zhù yī yuàn de zhèng míng kě yǐ yòng lái mǎi jī dàn 	我想起来了,我那张生病住医院的证明可以用来买鸡蛋。	我 想 起来 了,我 那 张 生病 住 医院 的 证明 可以 用来 买 鸡蛋。	It just occurred to me that my certificate which shows I was sick and staying in the hospital can be used to buy eggs.	Yǐjīng mǎi le, nǐ fàngxīn ba.	yǐ jīng mǎi le  nǐ fàng xīn ba 	已经买了,你放心吧。	已经 买 了,你 放心 吧。	They’re already bought, don’t you worry.	9	63	FSI-Chinese
+12	Nín kàn, zhèxiē huāér kěhǎo zhòngle. cái liǎnggè yuè de gōngfū, duōshù dū kāi huāér le.	nín kàn  zhè xiē huā ér kě hǎo zhòng le  cái liǎng gè yuè de gōng fū  duō shù dōu kāi huā ér le 	您看,这些花儿可好重了。才两个月的功夫,多数都开花儿了。	您 看,这些 花儿 可好 重了。 才 两个 月 的 功夫,多数 都 开 花儿 了。	Look, my flowers are so easy to grow, it’s been only two months and most of them have bloomed.						9	63	FSI-Chinese

+ 0 - 12
Module-9/FSI-63/FSI-7-frames.csv

@@ -1,12 +0,0 @@
-1	wǒ mǎi jǐ kuài chóu duàn zuò yī liào hǎo bù hǎo ?	我买几块绸缎做衣料好不好?	Shall I buy a few pieces of silk to use as clothing material?	zuò yī liào bù hǎo , bù rú zuò bèi miàn zi 。	做衣料不好,不如做被面子。	It wouldn’t be good for clothing, that’s not as good as using it to make a quilt cover.	9	7	FSI-Chinese
-2	xiǎo wáng xià gè xīng qī bàn xǐ shì ér 。  wǒ men shí jǐ gè rén gěi tā mǎi gè féng rèn jī ba 。	小王下个星期办喜事儿。 我们十几个人给她买个缝纫机吧。	Xiao Wang’s wedding is next week. Let’s all 10 or so of us buy her a new sewing machine.	tā cóng lái méi yòng guò féng rèn jī 。 hái shì gěi tā mǎi diǎn ér bié de dōng xī ba 。	她从来没用过缝纫机。还是给她买点儿别的东西吧。	But she’s never used a sewing machine. We’d better buy her something else.	9	7	FSI-Chinese
-3	nín nǚ ér gàn shén me qù le ?	您女儿干什么去了?	What did your daughter go off to do?	bǎi huò dà lóu mài guó chǎn hēi bái diàn shì jī , tā pái duì qù le	百货大楼卖国产黑白电视机,她排队去了	The Bai Huo Da Lou is selling domestically produced black and white television sets, she went to stand in line.	9	7	FSI-Chinese
-4	gāng cái wǒ jīng guò jiā jù diàn , kàn jiàn zhè jiàn jiā jù bù cuò , jiù gěi nín mǎi le 。	刚才我经过家具店,看见这件家具不错,就给您买了。	Just now as I was passing the furniture store, I saw that this piece of furniture was pretty good so I bought it for you.	\xa0 zhēn shì de , yòu ràng nǐ huā qián 。	 真是的,又让你花钱。	Oh no, I’ve caused you to spend money again.	9	7	FSI-Chinese
-5	nǐ mǎi máo xiàn qù le ?	你买毛线去了?	Did you go to buy wool yarn?	shì a , guò yuán dàn le , gěi wǒ nǚ ér mǎi diǎn ér xiǎo lǐ wù 。	是啊,过元旦了,给我女儿买点儿小礼物。	Yes, New Year’s is almost here, I’m buying a little present for my daughter.	9	7	FSI-Chinese
-6	nín nǚ ér dà xué bì yè le , wǒ men yīng dāng qìng hè qìng hè 。	您女儿大学毕业了,我们应当庆贺庆贺。	Your daughter is graduating from college, we should celebrate.	shì a , tā kě zhēn zhǎng chéng dà rén le 。	是啊,他可真长成大人了。	Yes, she’s really grown into an adult.	9	7	FSI-Chinese
-7	xiàn zài , zhèng fǔ duì hǎi wài guān xì yòu yǒu xīn de zhèng cè le	现在,政府对海外关系又有新的政策了	The government again has a new policy towards relations overseas now.	wǒ yě tīng shuō le 。 xiàn zài duì qiáo juàn tǐng zhào gù de 。	我也听说了。现在对侨眷挺照顾的。	Yes, so I’ve heard. Now they’re taking better care of family members of overseas Chinese.	9	7	FSI-Chinese
-8	nín zhè kuài zhōng guó duàn zi zhēn piào liàng , zài nǎ ér mǎi de ?	您这块中国缎子真漂亮,在哪儿买的?	This piece of Chinese satin of yours is really pretty, where did you buy it?	zài huá qiáo shāng diàn tiāo de 。	在华侨商店挑的。	I picked it out at the overseas Chinese store.	9	7	FSI-Chinese
-9	wǒ yào gěi hái zi mǎi diǎn ér chuáng shàng yòng pǐn , méi yǒu bù piào ér le 。	我要给孩子买点儿床上用品,没有布票儿了。	I want to buy some bedding for the children but I’m out of cotton ration coupon.	nín bié jí , wǒ zhè ér hái yǒu bù shǎo bù piào ér méi yǒu yòng diao。 nín ná qù ba 。	您别急,我这儿还有不少布票儿没有用diao。您拿去吧。	Don’t worry; I have plenty of cotton ration tickets which I haven’t used up. You take them.	9	7	FSI-Chinese
-10	yí fū , wǒ jiě jiě xià gè yuè jiù gāi zhuǎn yè le , shì bú shì 。	姨夫,我姐姐下个月就该转业了,是不是。	Uncle, older sister is leaving the military next month, isn’t she?	zhè bú shì shén me liǎo bù qǐ de shì 。 bú yào dàng zuò xīn wén qù jiǎng gěi tóng xué men tīng 。	这不是什么了不起的事。不要当做新闻去讲给同学们听。	This isn’t some big thing. You don’t have to treat it as news and tell all your classmates.	9	7	FSI-Chinese
-11	wǒ xiǎng qǐ lái le , wǒ nà zhāng shēng bìng zhù yī yuàn de zhèng míng kě yǐ yòng lái mǎi jī dàn 。	我想起来了,我那张生病住医院的证明可以用来买鸡蛋。	It just occurred to me that my certificate which shows I was sick and staying in the hospital can be used to buy eggs.	yǐ jīng mǎi le , nǐ fàng xīn ba 。	已经买了,你放心吧。	They’re already bought, don’t you worry.	9	7	FSI-Chinese
-12	nín kàn , zhè xiē huā ér kě hǎo zhòng le 。 cái liǎng gè yuè de gōng fū , duō shù dōu kāi huā ér le 。	您看,这些花儿可好重了。才两个月的功夫,多数都开花儿了。	Look, my flowers are so easy to grow, it’s been only two months and most of them have bloomed.				9	7	FSI-Chinese

+ 0 - 287
Module-9/FSI-63/FSI-7-frames.xml

@@ -1,287 +0,0 @@
-
-<informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
-  <tgroup cols="2">
-    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
-    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
-    <tbody>
-
-<row>
-<entry>1</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ mǎi jǐ kuài chóu duàn zuò yī liào hǎo bù hǎo ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我买几块绸缎做衣料好不好?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Shall I buy a few pieces of silk to use as clothing material?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò yī liào bù hǎo , bù rú zuò bèi miàn zi 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">做衣料不好,不如做被面子。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>It wouldn’t be good for clothing, that’s not as good as using it to make a quilt cover.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>2</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo wáng xià gè xīng qī bàn xǐ shì ér 。  wǒ men shí jǐ gè rén gěi tā mǎi gè féng rèn jī ba 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小王下个星期办喜事儿。 我们十几个人给她买个缝纫机吧。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Xiao Wang’s wedding is next week. Let’s all 10 or so of us buy her a new sewing machine.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā cóng lái méi yòng guò féng rèn jī 。 hái shì gěi tā mǎi diǎn ér bié de dōng xī ba 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她从来没用过缝纫机。还是给她买点儿别的东西吧。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>But she’s never used a sewing machine. We’d better buy her something else.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>3</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nín nǚ ér gàn shén me qù le ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">您女儿干什么去了?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>What did your daughter go off to do?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎi huò dà lóu mài guó chǎn hēi bái diàn shì jī , tā pái duì qù le</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">百货大楼卖国产黑白电视机,她排队去了</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>The Bai Huo Da Lou is selling domestically produced black and white television sets, she went to stand in line.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>4</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāng cái wǒ jīng guò jiā jù diàn , kàn jiàn zhè jiàn jiā jù bù cuò , jiù gěi nín mǎi le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刚才我经过家具店,看见这件家具不错,就给您买了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Just now as I was passing the furniture store, I saw that this piece of furniture was pretty good so I bought it for you.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">\xa0 zhēn shì de , yòu ràng nǐ huā qián 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"> 真是的,又让你花钱。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Oh no, I’ve caused you to spend money again.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>5</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ mǎi máo xiàn qù le ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你买毛线去了?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Did you go to buy wool yarn?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì a , guò yuán dàn le , gěi wǒ nǚ ér mǎi diǎn ér xiǎo lǐ wù 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是啊,过元旦了,给我女儿买点儿小礼物。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes, New Year’s is almost here, I’m buying a little present for my daughter.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>6</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nín nǚ ér dà xué bì yè le , wǒ men yīng dāng qìng hè qìng hè 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">您女儿大学毕业了,我们应当庆贺庆贺。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Your daughter is graduating from college, we should celebrate.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì a , tā kě zhēn zhǎng chéng dà rén le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是啊,他可真长成大人了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes, she’s really grown into an adult.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>7</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàn zài , zhèng fǔ duì hǎi wài guān xì yòu yǒu xīn de zhèng cè le</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">现在,政府对海外关系又有新的政策了</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>The government again has a new policy towards relations overseas now.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ yě tīng shuō le 。 xiàn zài duì qiáo juàn tǐng zhào gù de 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我也听说了。现在对侨眷挺照顾的。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes, so I’ve heard. Now they’re taking better care of family members of overseas Chinese.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>8</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nín zhè kuài zhōng guó duàn zi zhēn piào liàng , zài nǎ ér mǎi de ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">您这块中国缎子真漂亮,在哪儿买的?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>This piece of Chinese satin of yours is really pretty, where did you buy it?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài huá qiáo shāng diàn tiāo de 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">在华侨商店挑的。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>I picked it out at the overseas Chinese store.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>9</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ yào gěi hái zi mǎi diǎn ér chuáng shàng yòng pǐn , méi yǒu bù piào ér le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我要给孩子买点儿床上用品,没有布票儿了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>I want to buy some bedding for the children but I’m out of cotton ration coupon.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nín bié jí , wǒ zhè ér hái yǒu bù shǎo bù piào ér méi yǒu yòng diao。 nín ná qù ba 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">您别急,我这儿还有不少布票儿没有用diao。您拿去吧。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Don’t worry; I have plenty of cotton ration tickets which I haven’t used up. You take them.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>10</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yí fū , wǒ jiě jiě xià gè yuè jiù gāi zhuǎn yè le , shì bú shì 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">姨夫,我姐姐下个月就该转业了,是不是。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Uncle, older sister is leaving the military next month, isn’t she?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhè bú shì shén me liǎo bù qǐ de shì 。 bú yào dàng zuò xīn wén qù jiǎng gěi tóng xué men tīng 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这不是什么了不起的事。不要当做新闻去讲给同学们听。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>This isn’t some big thing. You don’t have to treat it as news and tell all your classmates.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>11</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ xiǎng qǐ lái le , wǒ nà zhāng shēng bìng zhù yī yuàn de zhèng míng kě yǐ yòng lái mǎi jī dàn 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我想起来了,我那张生病住医院的证明可以用来买鸡蛋。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>It just occurred to me that my certificate which shows I was sick and staying in the hospital can be used to buy eggs.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐ jīng mǎi le , nǐ fàng xīn ba 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">已经买了,你放心吧。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>They’re already bought, don’t you worry.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>12</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nín kàn , zhè xiē huā ér kě hǎo zhòng le 。 cái liǎng gè yuè de gōng fū , duō shù dōu kāi huā ér le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">您看,这些花儿可好重了。才两个月的功夫,多数都开花儿了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Look, my flowers are so easy to grow, it’s been only two months and most of them have bloomed.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"></foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"></foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry></entry>
-</row>
-
-    </tbody>
-  </tgroup>
-</informaltable>

+ 1 - 1
Module-9/FSI-63/frames.csv

@@ -1,4 +1,4 @@
-number	English1	Hanzi1	English2	Hanzi2
+number	English1	hanzi1	English2	hanzi2
 1	Shall I buy a few pieces of silk to use as clothing material?	我买几块绸缎做衣料好不好?	It wouldn’t be good for clothing, that’s not as good as using it to make a quilt cover.	做衣料不好,不如做被面子。
 2	Xiao Wang’s wedding is next week. Let’s all 10 or so of us buy her a new sewing machine.	小王下个星期办喜事儿。 我们十几个人给她买个缝纫机吧。	But she’s never used a sewing machine. We’d better buy her something else.	她从来没用过缝纫机。还是给她买点儿别的东西吧。
 3	What did your daughter go off to do?	您女儿干什么去了?	The Bai Huo Da Lou is selling domestically produced black and white television sets, she went to stand in line.	百货大楼卖国产黑白电视机,她排队去了

+ 0 - 0
Module-9/FSI-63/3-1.txt → Module-9/FSI-63/original/3-1.txt


+ 0 - 0
Module-9/FSI-63/words.csv → Module-9/FSI-63/words-63.csv


+ 0 - 0
Module-9/FSI-63/words.xml → Module-9/FSI-63/words-63.xml


+ 12 - 0
Module-9/FSI-64/FSI-64-frames.csv

@@ -0,0 +1,12 @@
+1	Tángshān dìzhèn de shíhòu, nǐmen jiā de fángzǐ shòudào yǐngxiǎng méiyǒu?	táng shān dì zhèn de shí hòu  nǐ men jiā de fáng zi shòu dào yǐng xiǎng méi yǒu 	唐山地震的时候,你们家的房子受到影响没有?	唐山 地震 的 时候,你们 家 的 房子 受到 影响 没有?	During the Tangshan earthquake, was your house affected?	Wǒmen de fángzǐ bùcuò, méiyǒu shénme dà wèntí.	wǒ men de fáng zi bù cuò  méi yǒu shén me dà wèn tí 	我们的房子不错,没有什么大问题。	我们 的 房子 不错,没有 什么 大 问题。	Our place is pretty good, there weren’t any big problems.	9	64	FSI-Chinese
+2	Tīngshuō tāmen lǐngle jiéhūnzhèng yǐhòu, děng le bùcháng de shíjiān zhùfángwèntí jiù dédào jiějué le.	tīng shuō tā men lǐng liǎo jié hūn zhèng yǐ hòu  děng le bù zhǎng de shí jiān zhù fáng wèn tí jiù dé dào jiě jué le 	听说他们领了结婚证以后,等了不长的时间住房问题就得到解决了。	听说 他们 领了 结婚证 以后,等 了 不长 的 时间 住房问题 就 得到 解决 了。	I’ve heard that after they got their marriage certificate, they waited only a short time before their housing problem got solved.						9	64	FSI-Chinese
+3	Nǐ zhù de fángzǐ shì jīguān guǎnlǐ de huánshì fángguǎnsuǒ guǎnlǐ de.	nǐ zhù de fáng zi shì jī guān guǎn lǐ de hái shì fáng guǎn suǒ guǎn lǐ de 	你住的房子是机关管理的还是房管所管理的。	你 住 的 房子 是 机关 管理 的 还是 房管所 管理 的。	Is the place where you’re living managed by your organisation or by the urban housing authority?	Wǒ zhù de fángzǐ shì shǔyú wǒmen jīguān de.	wǒ zhù de fáng zi shì shǔ yú wǒ men jī guān de 	我住的房子是属于我们机关的。	我 住 的 房子 是 属于 我们 机关 的。	The place I live in is one that belongs to my organisation.	9	64	FSI-Chinese
+4	Wèile quánmiànjiějué chéngshìjūmín de zhùfángwèntí, bìxū xīngjiàn yīxiē gōngyùlóu.	wèi le quán miàn jiě jué chéng shì jū mín de zhù fáng wèn tí  bì xū xīng jiàn yī xiē gōng yù lóu 	为了全面解决城市居民的住房问题,必须兴建一些公寓楼。	为了 全面解决 城市居民 的 住房问题,必须 兴建 一些 公寓楼。	In order to solve the problems of city residents in a comprehensive way, it’s necessary to build some apartment buildings.						9	64	FSI-Chinese
+5	Zuìjìn zhè duàn shíqī, nǐ de shēntǐ kězhēn bùcuòyā.	zuì jìn zhè duàn shí qī  nǐ de shēn tǐ kě zhēn bù cuò ya 	最近这段时期,你的身体可真不错呀。	最近 这 段 时期,你 的 身体 可真 不错呀。	Your health has been really good during this recent period.	Shì a, diàozhěng gōngzuò yǐhòu, wǒ méiyǒu nàme lèi le, shēntǐ hǎoduō le.	shì a  tiáo zhěng gōng zuò yǐ hòu  wǒ méi yǒu nà me lèi le  shēn tǐ hǎo duō le 	是啊,调整工作以后,我没有那么累了,身体好多了。	是 啊,调整 工作 以后,我 没有 那么 累 了,身体 好多 了。	Yes, since things got reorganised at work, I haven’t been so tired, and my health has been a lot better.	9	64	FSI-Chinese
+6	Sìrénbāng héngxíng de shíqī, gōngyè, nóngyè, wénhuà, wàijiāo, gè fāngmiàn de gōngzuò dū shòudào hěndà yǐngxiǎng.	sì rén bāng héng xíng de shí qī  gōng yè  nóng yè  wén huà  wài jiāo  gè fāng miàn de gōng zuò dōu shòu dào hěn dà yǐng xiǎng 	四人帮横行的时期,工业,农业,文化,外交,各方面的工作都受到很大影响。	四人帮 横行 的 时期,工业,农业,文化,外交,各 方面 的 工作 都 受到 很大 影响。	During the period when the Gang of Four was causing trouble, work in the areas of industry, agriculture, culture, and foreign relations were all greatly influenced.						9	64	FSI-Chinese
+7	Míngnián, wǒ kěnéng dào zhōngguó qù.	míng nián  wǒ kě néng dào zhōng guó qù 	明年,我可能到中国去。	明年,我 可能 到 中国 去。	I may be going to China next year.	Bù zhīdào bànshǒuxù shìbùshì dé děng hěncháng de shíjiān.	bù zhī dào bàn shǒu xù shì bú shì dé děng hěn zhǎng de shí jiān 	不知道办手续是不是得等很长的时间。	不 知道 办手续 是不是 得 等 很长 的 时间。	I wonder if you have to wait a long time when going through the procedures.	9	64	FSI-Chinese
+8	Zài guǎngdà gōngrén, gānbù de jījí nǔlì xià, wǒmen chǎng xiànzài de kùnnán yīdìng nénggòu jiějué.	zài guǎng dà gōng rén  gàn bù de jī jí nǔ lì xià  wǒ men chǎng xiàn zài de kùn nán yí dìng néng gòu jiě jué 	在广大工人,干部的积极努力下,我们厂现在的困难一定能够解决。	在 广大 工人,干部 的 积极 努力 下,我们 厂 现在 的 困难 一定 能够 解决。	With the vigorous efforts of a vast number of workers and cadre members, the difficulties we now have at our plant can surely be resolved.						9	64	FSI-Chinese
+9	Gēnjù guīdìng, wǒmen kěyǐ zài gěi nǐ fēnpèi yījiān fángzǐ.	gēn jù guī dìng  wǒ men kě yǐ zài gěi nǐ fēn pèi yī jiān fáng zi 	根据规定,我们可以再给你分配一间房子。	根据 规定,我们 可以 再 给 你 分配 一间 房子。	According to the rules, we can assign you another room.	Tài xièxiè le, zhèyángér yǐlái, wǒ de kùnnán jiù shǎo dé duō le.	tài xiè xiè le  zhè yàng ér yǐ lái  wǒ de kùn nán jiù shǎo dé duō le 	太谢谢了,这样儿以来,我的困难就少得多了。	太 谢谢 了,这样儿 以来,我 的 困难 就 少 得 多 了。	Thank you so much. With this arrangement, I’ll have a lot fewer difficulties.	9	64	FSI-Chinese
+10	Chéngshì qīngnián jiéhūn yǐhòu, rúguǒ tāmen xiǎngyào yīgè háizǐ, zěnmebàn ní?	chéng shì qīng nián jié hūn yǐ hòu  rú guǒ tā men xiǎng yào yí gè hái zi  zěn me bàn ne 	城市青年结婚以后,如果他们想要一个孩子,怎么办呢?	城市 青年 结婚 以后,如果 他们 想要 一个 孩子,怎么办 呢?	What do young people in the city do after they’re married if they want to have a child?	Tāmen yìnggāi yóunǚ fāngxiàng tā de gōngzuò dānwèi hé jiēdào jūmín wěiyuánhuì tíchūshēnqǐng.	tā men yīng gāi yóu nǚ fāng xiàng tā de gōng zuò dān wèi hé jiē dào jū mín wěi yuán huì tí chū shēn qǐng 	他们应该由女方向她的工作单位和街道居民委员会提出申请。	他们 应该 由女 方向 她 的 工作 单位 和 街道 居民 委员会 提出申请。	They should submit applications by the woman to her place of work, and her residential committee.	9	64	FSI-Chinese
+11	Xǔduō jūmín dū jījí cānjiā le wǒmen zhègè dìqū de jīběnjiànshè.	xǔ duō jū mín dōu jī jí cān jiā le wǒ men zhè gè dì qū de jī běn jiàn shè 	许多居民都积极参加了我们这个地区的基本建设。	许多 居民 都 积极 参加 了 我们 这个 地区 的 基本建设。	Many residents are enthusiastically taking part in our area’s capital construction.	Yīncǐ, wǒmen zhèér de zhùfángwèntí kěyǐ zǎodiǎnér jiějué.	yīn cǐ  wǒ men zhè ér de zhù fáng wèn tí kě yǐ zǎo diǎn ér jiě jué 	因此,我们这儿的住房问题可以早点儿解决。	因此,我们 这儿 的 住房问题 可以 早点儿 解决。	Because of this, our housing problem here can be solved sooner.	9	64	FSI-Chinese
+12	Zhèxiē dàlóu jīngguò dìzhèn yǐhòu, jīběnshàng huánshì ānquán de, kěshì huányào zài jiǎnchá yīcì.	zhè xiē dà lóu jīng guò dì zhèn yǐ hòu  jī běn shàng hái shì ān quán de  kě shì hái yào zài jiǎn chá yī cì 	这些大楼经过地震以后,基本上还是安全的,可是还要再检查一次。	这些 大楼 经过 地震 以后,基本上 还是 安全 的,可是 还要 再 检查 一次。	After the earthquake, these buildings were basically still safe, but they still need to be checked once again.	Xíng, zhègè gōngzuò jiù jiāogěi wǒmen ba	xíng  zhè gè gōng zuò jiù jiāo gěi wǒ men ba	行,这个工作就交给我们吧	行,这个 工作 就 交给 我们 吧	Ok, hand this work over to us.	9	64	FSI-Chinese

+ 0 - 12
Module-9/FSI-64/FSI-8-frames.csv

@@ -1,12 +0,0 @@
-1	táng shān dì zhèn de shí hòu , nǐ men jiā de fáng zi shòu dào yǐng xiǎng méi yǒu ?	唐山地震的时候,你们家的房子受到影响没有?	During the Tangshan earthquake, was your house affected?	wǒ men de fáng zi bù cuò , méi yǒu shén me dà wèn tí 。	我们的房子不错,没有什么大问题。	Our place is pretty good, there weren’t any big problems.	9	8	FSI-Chinese
-2	tīng shuō tā men lǐng liǎo jié hūn zhèng yǐ hòu , děng le bù zhǎng de shí jiān zhù fáng wèn tí jiù dé dào jiě jué le 。	听说他们领了结婚证以后,等了不长的时间住房问题就得到解决了。	I’ve heard that after they got their marriage certificate, they waited only a short time before their housing problem got solved.				9	8	FSI-Chinese
-3	nǐ zhù de fáng zi shì jī guān guǎn lǐ de hái shì fáng guǎn suǒ guǎn lǐ de 。	你住的房子是机关管理的还是房管所管理的。	Is the place where you’re living managed by your organisation or by the urban housing authority?	wǒ zhù de fáng zi shì shǔ yú wǒ men jī guān de 。	我住的房子是属于我们机关的。	The place I live in is one that belongs to my organisation.	9	8	FSI-Chinese
-4	wèi le quán miàn jiě jué chéng shì jū mín de zhù fáng wèn tí , bì xū xīng jiàn yī xiē gōng yù lóu 。	为了全面解决城市居民的住房问题,必须兴建一些公寓楼。	In order to solve the problems of city residents in a comprehensive way, it’s necessary to build some apartment buildings.				9	8	FSI-Chinese
-5	zuì jìn zhè duàn shí qī , nǐ de shēn tǐ kě zhēn bù cuò ya 。	最近这段时期,你的身体可真不错呀。	Your health has been really good during this recent period.	shì a , tiáo zhěng gōng zuò yǐ hòu , wǒ méi yǒu nà me lèi le , shēn tǐ hǎo duō le 。	是啊,调整工作以后,我没有那么累了,身体好多了。	Yes, since things got reorganised at work, I haven’t been so tired, and my health has been a lot better.	9	8	FSI-Chinese
-6	sì rén bāng héng xíng de shí qī , gōng yè , nóng yè , wén huà , wài jiāo , gè fāng miàn de gōng zuò dōu shòu dào hěn dà yǐng xiǎng 。	四人帮横行的时期,工业,农业,文化,外交,各方面的工作都受到很大影响。	During the period when the Gang of Four was causing trouble, work in the areas of industry, agriculture, culture, and foreign relations were all greatly influenced.				9	8	FSI-Chinese
-7	míng nián , wǒ kě néng dào zhōng guó qù 。	明年,我可能到中国去。	I may be going to China next year.	bù zhī dào bàn shǒu xù shì bú shì dé děng hěn zhǎng de shí jiān 。	不知道办手续是不是得等很长的时间。	I wonder if you have to wait a long time when going through the procedures.	9	8	FSI-Chinese
-8	zài guǎng dà gōng rén , gàn bù de jī jí nǔ lì xià , wǒ men chǎng xiàn zài de kùn nán yí dìng néng gòu jiě jué 。	在广大工人,干部的积极努力下,我们厂现在的困难一定能够解决。	With the vigorous efforts of a vast number of workers and cadre members, the difficulties we now have at our plant can surely be resolved.				9	8	FSI-Chinese
-9	gēn jù guī dìng , wǒ men kě yǐ zài gěi nǐ fēn pèi yī jiān fáng zi 。	根据规定,我们可以再给你分配一间房子。	According to the rules, we can assign you another room.	tài xiè xiè le , zhè yàng ér yǐ lái , wǒ de kùn nán jiù shǎo dé duō le 。	太谢谢了,这样儿以来,我的困难就少得多了。	Thank you so much. With this arrangement, I’ll have a lot fewer difficulties.	9	8	FSI-Chinese
-10	chéng shì qīng nián jié hūn yǐ hòu , rú guǒ tā men xiǎng yào yí gè hái zi , zěn me bàn ne ?	城市青年结婚以后,如果他们想要一个孩子,怎么办呢?	What do young people in the city do after they’re married if they want to have a child?	tā men yīng gāi yóu nǚ fāng xiàng tā de gōng zuò dān wèi hé jiē dào jū mín wěi yuán huì tí chū shēn qǐng 。	他们应该由女方向她的工作单位和街道居民委员会提出申请。	They should submit applications by the woman to her place of work, and her residential committee.	9	8	FSI-Chinese
-11	xǔ duō jū mín dōu jī jí cān jiā le wǒ men zhè gè dì qū de jī běn jiàn shè 。	许多居民都积极参加了我们这个地区的基本建设。	Many residents are enthusiastically taking part in our area’s capital construction.	yīn cǐ , wǒ men zhè ér de zhù fáng wèn tí kě yǐ zǎo diǎn ér jiě jué 。	因此,我们这儿的住房问题可以早点儿解决。	Because of this, our housing problem here can be solved sooner.	9	8	FSI-Chinese
-12	zhè xiē dà lóu jīng guò dì zhèn yǐ hòu , jī běn shàng hái shì ān quán de , kě shì hái yào zài jiǎn chá yī cì 。	这些大楼经过地震以后,基本上还是安全的,可是还要再检查一次。	After the earthquake, these buildings were basically still safe, but they still need to be checked once again.	xíng , zhè gè gōng zuò jiù jiāo gěi wǒ men ba	行,这个工作就交给我们吧	Ok, hand this work over to us.	9	8	FSI-Chinese

+ 0 - 287
Module-9/FSI-64/FSI-8-frames.xml

@@ -1,287 +0,0 @@
-
-<informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
-  <tgroup cols="2">
-    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
-    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
-    <tbody>
-
-<row>
-<entry>1</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">táng shān dì zhèn de shí hòu , nǐ men jiā de fáng zi shòu dào yǐng xiǎng méi yǒu ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">唐山地震的时候,你们家的房子受到影响没有?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>During the Tangshan earthquake, was your house affected?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ men de fáng zi bù cuò , méi yǒu shén me dà wèn tí 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我们的房子不错,没有什么大问题。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Our place is pretty good, there weren’t any big problems.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>2</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng shuō tā men lǐng liǎo jié hūn zhèng yǐ hòu , děng le bù zhǎng de shí jiān zhù fáng wèn tí jiù dé dào jiě jué le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听说他们领了结婚证以后,等了不长的时间住房问题就得到解决了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>I’ve heard that after they got their marriage certificate, they waited only a short time before their housing problem got solved.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"></foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"></foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry></entry>
-</row>
-<row>
-<entry>3</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ zhù de fáng zi shì jī guān guǎn lǐ de hái shì fáng guǎn suǒ guǎn lǐ de 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你住的房子是机关管理的还是房管所管理的。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Is the place where you’re living managed by your organisation or by the urban housing authority?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ zhù de fáng zi shì shǔ yú wǒ men jī guān de 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我住的房子是属于我们机关的。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>The place I live in is one that belongs to my organisation.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>4</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèi le quán miàn jiě jué chéng shì jū mín de zhù fáng wèn tí , bì xū xīng jiàn yī xiē gōng yù lóu 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">为了全面解决城市居民的住房问题,必须兴建一些公寓楼。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>In order to solve the problems of city residents in a comprehensive way, it’s necessary to build some apartment buildings.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"></foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"></foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry></entry>
-</row>
-<row>
-<entry>5</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuì jìn zhè duàn shí qī , nǐ de shēn tǐ kě zhēn bù cuò ya 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">最近这段时期,你的身体可真不错呀。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Your health has been really good during this recent period.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì a , tiáo zhěng gōng zuò yǐ hòu , wǒ méi yǒu nà me lèi le , shēn tǐ hǎo duō le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是啊,调整工作以后,我没有那么累了,身体好多了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Yes, since things got reorganised at work, I haven’t been so tired, and my health has been a lot better.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>6</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sì rén bāng héng xíng de shí qī , gōng yè , nóng yè , wén huà , wài jiāo , gè fāng miàn de gōng zuò dōu shòu dào hěn dà yǐng xiǎng 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">四人帮横行的时期,工业,农业,文化,外交,各方面的工作都受到很大影响。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>During the period when the Gang of Four was causing trouble, work in the areas of industry, agriculture, culture, and foreign relations were all greatly influenced.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"></foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"></foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry></entry>
-</row>
-<row>
-<entry>7</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míng nián , wǒ kě néng dào zhōng guó qù 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明年,我可能到中国去。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>I may be going to China next year.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù zhī dào bàn shǒu xù shì bú shì dé děng hěn zhǎng de shí jiān 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不知道办手续是不是得等很长的时间。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>I wonder if you have to wait a long time when going through the procedures.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>8</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài guǎng dà gōng rén , gàn bù de jī jí nǔ lì xià , wǒ men chǎng xiàn zài de kùn nán yí dìng néng gòu jiě jué 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">在广大工人,干部的积极努力下,我们厂现在的困难一定能够解决。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>With the vigorous efforts of a vast number of workers and cadre members, the difficulties we now have at our plant can surely be resolved.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"></foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"></foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry></entry>
-</row>
-<row>
-<entry>9</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēn jù guī dìng , wǒ men kě yǐ zài gěi nǐ fēn pèi yī jiān fáng zi 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">根据规定,我们可以再给你分配一间房子。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>According to the rules, we can assign you another room.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tài xiè xiè le , zhè yàng ér yǐ lái , wǒ de kùn nán jiù shǎo dé duō le 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">太谢谢了,这样儿以来,我的困难就少得多了。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Thank you so much. With this arrangement, I’ll have a lot fewer difficulties.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>10</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng shì qīng nián jié hūn yǐ hòu , rú guǒ tā men xiǎng yào yí gè hái zi , zěn me bàn ne ?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">城市青年结婚以后,如果他们想要一个孩子,怎么办呢?</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>What do young people in the city do after they’re married if they want to have a child?</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā men yīng gāi yóu nǚ fāng xiàng tā de gōng zuò dān wèi hé jiē dào jū mín wěi yuán huì tí chū shēn qǐng 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他们应该由女方向她的工作单位和街道居民委员会提出申请。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>They should submit applications by the woman to her place of work, and her residential committee.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>11</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǔ duō jū mín dōu jī jí cān jiā le wǒ men zhè gè dì qū de jī běn jiàn shè 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">许多居民都积极参加了我们这个地区的基本建设。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Many residents are enthusiastically taking part in our area’s capital construction.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīn cǐ , wǒ men zhè ér de zhù fáng wèn tí kě yǐ zǎo diǎn ér jiě jué 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">因此,我们这儿的住房问题可以早点儿解决。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Because of this, our housing problem here can be solved sooner.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry>12</entry>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhè xiē dà lóu jīng guò dì zhèn yǐ hòu , jī běn shàng hái shì ān quán de , kě shì hái yào zài jiǎn chá yī cì 。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这些大楼经过地震以后,基本上还是安全的,可是还要再检查一次。</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>After the earthquake, these buildings were basically still safe, but they still need to be checked once again.</entry>
-</row><row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíng , zhè gè gōng zuò jiù jiāo gěi wǒ men ba</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">行,这个工作就交给我们吧</foreignphrase></entry>
-</row>
-<row>
-<entry/>
-<entry>Ok, hand this work over to us.</entry>
-</row>
-
-    </tbody>
-  </tgroup>
-</informaltable>

+ 1 - 1
Module-9/FSI-64/frames.csv

@@ -1,4 +1,4 @@
-number	English1	Hanzi1	English2	Hanzi2
+number	English1	hanzi1	English2	hanzi2
 1	During the Tangshan earthquake, was your house affected?	唐山地震的时候,你们家的房子受到影响没有?	Our place is pretty good, there weren’t any big problems.	我们的房子不错,没有什么大问题。
 2	I’ve heard that after they got their marriage certificate, they waited only a short time before their housing problem got solved.	听说他们领了结婚证以后,等了不长的时间住房问题就得到解决了。		
 3	Is the place where you’re living managed by your organisation or by the urban housing authority?	你住的房子是机关管理的还是房管所管理的。	The place I live in is one that belongs to my organisation.	我住的房子是属于我们机关的。

+ 5 - 2
Module-9/FSI-64/hanzi.txt

@@ -1,16 +1,19 @@
 唐山地震的时候,你们家的房子受到影响没有?
 我们的房子不错,没有什么大问题。
 听说他们领了结婚证以后,等了不长的时间住房问题就得到解决了。
+
 你住的房子是机关管理的还是房管所管理的。
 我住的房子是属于我们机关的。
 为了全面解决城市居民的住房问题,必须兴建一些公寓楼。
+
 最近这段时期,你的身体可真不错呀。
 是啊,调整工作以后,我没有那么累了,身体好多了。
 四人帮横行的时期,工业,农业,文化,外交,各方面的工作都受到很大影响。
+
 明年,我可能到中国去。
 不知道办手续是不是得等很长的时间。
-我听说,现在申请去中国的手续已经简单的多了。你可以试试
-在广大工人,干部的积极努力下,我们厂现在的困难一定能够解决
+在广大工人,干部的积极努力下,我们厂现在的困难一定能够解决。
+
 根据规定,我们可以再给你分配一间房子。
 太谢谢了,这样儿以来,我的困难就少得多了。
 城市青年结婚以后,如果他们想要一个孩子,怎么办呢?

+ 0 - 0
Module-9/FSI-64/3-2.txt → Module-9/FSI-64/original/3-2.txt


+ 0 - 0
Module-9/FSI-64/words.csv → Module-9/FSI-64/words-64.csv


+ 0 - 0
Module-9/FSI-64/words.xml → Module-9/FSI-64/words-64.xml


+ 117 - 117
OptionalModule-HTL/FSI-StandardChinese-OptionalModuleHTL-StudentText.txt

@@ -193,52 +193,52 @@ F:	Hǎo. Xièxie.	Good. Thank you.
 
 Vocabulary
 
-àn	to press
-ānpai	to arrange for
-biǎo (yìzhāng)	form, application
-bīngkuài(r) (yíge)	ice cube
-càidānzi (yīzhāng)	menu
-chī	to eat
-dǎoyóu	tourist guide
-dǎsuan	to plan to
-děng yīhuǐr	in a while
-diànlíng	a buzzer, an electric bell
-dìng	to reserve
-è	to be hungry
-fángjiān	room
-fēijī	airplane
-gānxǐ	to dry clean
-gàosu	to tell
-jiào	to call, to summon
-jiāogěi	to give to
-kāishuǐ	boiled water (for drinking)
-lèi	to be tired
-lěngfēng	air conditioning
-liáng	to be cool
-lóucèng fúwùtái	the service desk for the floor
-lǚguǎn	hotel, inn
-ná... lái	to bring to
-piào (yizhāng)	ticket
-qǔchulai	to claim (luggage), to pick (something) up, to get (something)
-rè	to be hot
-shuǐxǐ	to wash, to launder
-sòngdao	to send to, to deliver to
-tì	for, in place of
-tián	to fill out
-wǎnfàn	dinner, supper
-xǐ	to wash
-xīcān	western food
-xíngli	baggage, luggage, suitcases
-xiūxi	to take a rest, to relax
-yàoshi	if
-yàoshi	key
-yídìng	certainly, definitely
-yīfu	clothes
-yǒu shì	to have business
-zǎodiǎn	breakfast (Peking)
-Zhōngcān	Chinese food
-zhōngfàn	lunch
-Zhōngguo Lǚxíngshè	China Travel Agency
+àn	to press
+ānpai	安排	to arrange for
+biǎo (yìzhāng)	form, application
+bīngkuài(r) (yíge)	冰块	ice cube
+càidānzi (yīzhāng)	菜单子	menu
+chī	to eat
+dǎoyóu	导游	tourist guide
+dǎsuan	打算	to plan to
+děng yīhuǐr	等一会儿	in a while
+diànlíng	电令	a buzzer, an electric bell
+dìng	to reserve
to be hungry
+fángjiān	房间	room
+fēijī	飞机	airplane
+gānxǐ	干洗	to dry clean
+gàosu	告诉	to tell
+jiào	to call, to summon
+jiāogěi	交给	to give to
+kāishuǐ	开水	boiled water (for drinking)
+lèi	to be tired
+lěngfēng	冷风	air conditioning
+liáng	to be cool
+lóucèng fúwùtái	楼层	the service desk for the floor
+lǚguǎn	旅馆	hotel, inn
+ná... lái	拿。。。来	to bring to
+piào (yizhāng)	ticket
+qǔchulai	取出来	to claim (luggage), to pick (something) up, to get (something)
+rè	to be hot
+shuǐxǐ	水洗	to wash, to launder
+sòngdao	送到	to send to, to deliver to
+tì	for, in place of
+tián	to fill out
+wǎnfàn	晚饭	dinner, supper
+xǐ	to wash
+xīcān	西餐	western food
+xíngli	行李	baggage, luggage, suitcases
+xiūxi	休息	to take a rest, to relax
+yàoshi	要是	if
+yàoshi	钥匙	key
+yídìng	一定	certainly, definitely
+yīfu	衣服	clothes
+yǒu shì	有时	to have business
+zǎodiǎn	早点	breakfast (Peking)
+Zhōngcān	中餐	Chinese food
+zhōngfàn	中饭	lunch
+Zhōngguo Lǚxíngshè	中国旅行社	China Travel Agency
 
 Hotel Module, Unit 2
 
@@ -444,78 +444,78 @@ M:	Xièxie ni. Xièxie ni.	Thank you. Thank you.
 
 Vocabulary
 
-àn	according to
-àn guījù	according to the regulations
-bānlái bānqù	to move back and forth
-bǎoguǎn	to safeguard, to put in safekeeping
-bìchú	closet, wall xhect
-bìchúli	in the closet
-biéde	other
-cǎisè	color, colored
-chōuti	drawer
-chōutīli	in the drawer
-chuáng	bed
-dà diànhuà	to make a phone call
-dānrénfáng	single room
-děng	to wait, to wait for
-dēngjī	to register (at a hotel, etc.)
--de shíhou	when
-diànhuàbù	telephone directory
-duō	more (to be much, to be many)
-fángqián	room rental fee
-fàngzai	to put (at, in, on)
-fúwùshēng	attendant
-guīju	regulation
-guīzhòng	to be valuable
-guò	to pass
-háishi	still
-jiào	to have someone do something, to tell someóne to do something
--jiān	(counter for rooms)
-jiù shi	(used for emphasis), this IS
-kèren	customer
-kōng	to be empty, to be vacant
-lěng	to be cold
-líkai	to leave, to depart
-méi wènti	there's no problem
-nuǎnqì	central heating
-shěngde	lest, to avoid
-shìqing	business matter, thing
-shuāngrénfáng	double room
-sòngshangqu	to send up
-suàn      	to calculate, to figure
-suàn zhàng	to settle an account
-tǎnzi	blanket
-wènti	question, problem
-yào	to Dant, to take
-yào	to be necessary
-yóulan shǒucè	sightseeing handbook, tourist guide
-zài	again (used for future actions)
-zhàngfáng	cashier (in a hotel)
-zhǎo	to find
-zhào	according to
-zhěntou	pillow
+àn	according to
+àn guījù	按规据	according to the regulations
+bānlái bānqù	搬来搬去	to move back and forth
+bǎoguǎn	保管	to safeguard, to put in safekeeping
+bìchú	壁橱	closet, wall chect
+bìchúli	壁橱里	in the closet
+biéde	别的	other
+cǎisè	彩色	color, colored
+chōuti	抽屉	drawer
+chōutīli	抽屉里	in the drawer
+chuáng	bed
+dà diànhuà	打电话	to make a phone call
+dānrénfáng	单人房	single room
+děng	to wait, to wait for
+dēngjī	登记	to register (at a hotel, etc.)
+-de shíhou	的时候	when
+diànhuàbù	电话不	telephone directory
+duō	more (to be much, to be many)
+fángqián	房钱	room rental fee
+fàngzai	放在	to put (at, in, on)
+fúwùshēng	服务生	attendant
+guīju	规矩	regulation
+guīzhòng	贵重	to be valuable
+guò	to pass
+háishi	还是	still
+jiào	叫	to have someone do something, to tell someone to do something
+-jiān	-间	(counter for rooms)
+jiù shi	就是 	(used for emphasis), this IS
+kèren	客人	customer
+kōng	to be empty, to be vacant
+lěng	to be cold
+líkai	离开	to leave, to depart
+méi wènti	没问题	there's no problem
+nuǎnqì	暖气	central heating
+shěngde	省得	lest, to avoid
+shìqing	事情	business matter, thing
+shuāngrénfáng	双人房	double room
+sòngshangqu	送上去	to send up
+suàn      	to calculate, to figure
+suàn zhàng	算帐	to settle an account
+tǎnzi	毯子	blanket
+wènti	问题	question, problem
+yào	要	to want, to take
+yào	to be necessary
+yóulan shǒucè	游览手册	sightseeing handbook, tourist guide
+zài	again (used for future actions)
+zhàngfáng	账房	cashier (in a hotel)
+zhǎo	to find
+zhào	according to
+zhěntou	枕头	pillow
 
 THINGS IN A HOTEL ROOM
 
-bìchú	closet
-cèsuò	toilet
-chōuti	drawer
-chuáng	bed
-chuángdānzi	sheets
-chuānghu	window
-chuānghu liénzi	window shades
-diànhuà	telephone
-diànhuàbù	telephone book
-féizào	soap
-Jìngzi	mirror
-lěngchījī	air conditioner
-nuǎnqì	heat
-tǎnzi	blanket
-wèishēngjǐ	toilet paper
-(xǐzǎo) dà màojīn	towels
-xǐzǎofáng	bathroom (Taipei)
-yàoshi	key
-yǐzi	chair
-zhōng	clock
-zhuōzi	table
+bìchú	壁橱	closet
+cèsuò	厕所	toilet
+chōuti	抽屉	drawer
+chuáng	bed
+chuángdānzi	床单子	sheets
+chuānghu	窗户	window
+chuānghu liánzi	窗户帘子	window shades
+diànhuà	电话	telephone
+diànhuàbù	电话簿	telephone book
+féizào	肥皂	soap
+jìngzi	镜子	mirror
+lěngqìjī	冷气机	air conditioner
+nuǎnqì	暖气	heat
+tǎnzi	毯子	blanket
+wèishēnzhǐ	卫生纸	toilet paper
+(xǐzǎo) dà màojīn	(洗澡)大毛巾	towels
+xǐzǎofáng	洗澡房 	bathroom (Taipei)
+yàoshi	钥匙	key
+yǐzi	椅子	chair
+zhōng	clock
+zhuōzi	桌子	table
 

+ 24 - 0
OptionalModule-HTL/thingsInTheRoom.csv

@@ -0,0 +1,24 @@
+THINGS IN A HOTEL ROOM
+
+bìchú	壁橱	closet
+cèsuò	厕所	toilet
+chōuti	抽屉	drawer
+chuáng	床	bed
+chuángdānzi	床单子	sheets
+chuānghu	窗户	window
+chuānghu liánzi	窗户帘子	window shades
+diànhuà	电话	telephone
+diànhuàbù	电话簿	telephone book
+féizào	肥皂	soap
+jìngzi	镜子	mirror
+lěngqìjī	冷气机	air conditioner
+nuǎnqì	暖气	heat
+tǎnzi	毯子	blanket
+wèishēnzhǐ	卫生纸	toilet paper
+(xǐzǎo) dà màojīn	(洗澡)大毛巾	towels
+xǐzǎofáng	洗澡房 	bathroom (Taipei)
+yàoshi	钥匙	key
+yǐzi	椅子	chair
+zhōng	种	clock
+zhuōzi	桌子	table
+

+ 49 - 0
OptionalModule-HTL/vocab1.csv

@@ -0,0 +1,49 @@
+Vocabulary
+
+àn	按	to press
+ānpai	安排	to arrange for
+biǎo (yìzhāng)	表	form, application
+bīngkuài(r) (yíge)	冰块	ice cube
+càidānzi (yīzhāng)	菜单子	menu
+chī	吃	to eat
+dǎoyóu	导游	tourist guide
+dǎsuan	打算	to plan to
+děng yīhuǐr	等一会儿	in a while
+diànlíng	电令	a buzzer, an electric bell
+dìng	订	to reserve
+è	俄	to be hungry
+fángjiān	房间	room
+fēijī	飞机	airplane
+gānxǐ	干洗	to dry clean
+gàosu	告诉	to tell
+jiào	叫	to call, to summon
+jiāogěi	交给	to give to
+kāishuǐ	开水	boiled water (for drinking)
+lèi	累	to be tired
+lěngfēng	冷风	air conditioning
+liáng	凉	to be cool
+lóucèng fúwùtái	楼层	the service desk for the floor
+lǚguǎn	旅馆	hotel, inn
+ná... lái	拿。。。来	to bring to
+piào (yizhāng)	票	ticket
+qǔchulai	取出来	to claim (luggage), to pick (something) up, to get (something)
+rè	热	to be hot
+shuǐxǐ	水洗	to wash, to launder
+sòngdao	送到	to send to, to deliver to
+tì	替	for, in place of
+tián	填	to fill out
+wǎnfàn	晚饭	dinner, supper
+xǐ	洗	to wash
+xīcān	西餐	western food
+xíngli	行李	baggage, luggage, suitcases
+xiūxi	休息	to take a rest, to relax
+yàoshi	要是	if
+yàoshi	钥匙	key
+yídìng	一定	certainly, definitely
+yīfu	衣服	clothes
+yǒu shì	有时	to have business
+zǎodiǎn	早点	breakfast (Peking)
+Zhōngcān	中餐	Chinese food
+zhōngfàn	中饭	lunch
+Zhōngguo Lǚxíngshè	中国旅行社	China Travel Agency
+

+ 52 - 0
OptionalModule-HTL/vocab2.csv

@@ -0,0 +1,52 @@
+Vocabulary
+
+àn	按	according to
+àn guījù	按规据	according to the regulations
+bānlái bānqù	搬来搬去	to move back and forth
+bǎoguǎn	保管	to safeguard, to put in safekeeping
+bìchú	壁橱	closet, wall chect
+bìchúli	壁橱里	in the closet
+biéde	别的	other
+cǎisè	彩色	color, colored
+chōuti	抽屉	drawer
+chōutīli	抽屉里	in the drawer
+chuáng	床	bed
+dà diànhuà	打电话	to make a phone call
+dānrénfáng	单人房	single room
+děng	等	to wait, to wait for
+dēngjī	登记	to register (at a hotel, etc.)
+-de shíhou	的时候	when
+diànhuàbù	电话不	telephone directory
+duō	多	more (to be much, to be many)
+fángqián	房钱	room rental fee
+fàngzai	放在	to put (at, in, on)
+fúwùshēng	服务生	attendant
+guīju	规矩	regulation
+guīzhòng	贵重	to be valuable
+guò	过	to pass
+háishi	还是	still
+jiào	叫	to have someone do something, to tell someone to do something
+-jiān	-间	(counter for rooms)
+jiù shi	就是 	(used for emphasis), this IS
+kèren	客人	customer
+kōng	空	to be empty, to be vacant
+lěng	冷	to be cold
+líkai	离开	to leave, to depart
+méi wènti	没问题	there's no problem
+nuǎnqì	暖气	central heating
+shěngde	省得	lest, to avoid
+shìqing	事情	business matter, thing
+shuāngrénfáng	双人房	double room
+sòngshangqu	送上去	to send up
+suàn      	算	to calculate, to figure
+suàn zhàng	算帐	to settle an account
+tǎnzi	毯子	blanket
+wènti	问题	question, problem
+yào	要	to want, to take
+yào	要	to be necessary
+yóulan shǒucè	游览手册	sightseeing handbook, tourist guide
+zài	再	again (used for future actions)
+zhàngfáng	账房	cashier (in a hotel)
+zhǎo	赵	to find
+zhào	照	according to
+zhěntou	枕头	pillow

+ 229 - 241
OptionalModule-WLF/FSI-StandardChinese-OptionalModuleWLF-StudentText.txt

@@ -464,63 +464,39 @@ Clothing
 
 PART I
 
-1. Tā Jint iān chuānde yífu zhēn hǎo kàn. Wo xūyào jǐ jiàn xin yīfu.
+1.	 Tā jīntiān chuānde yīfu zhēn hǎo kàn.	The clothes she is wearing today are really pretty.
 
-1. Wode dayI tai Jiù le, wǒ xiǎng mǎi (yí)jiàn xīnde.
+2.	  Wǒ xūyào jǐjiàn xīn yīfu.	I need some new clothes.
 
-1». Beijīngde dōngtiān hěn lěng, ni yào mǎi hòu yidiǎnrde.
+3.	 Wǒde dàyī tài jiù le, wǒ xiǎng mǎi (yí)jiàn xīnde.	My coat is too worn, I want to get a new one.
 
-Ni shénme shíhou qù tuzhuāngdiàn?
+4.	 Běijīngde dōngtiān hěn lěng, nǐ yào mǎi hòu yidiǎnrde.	Winter in Beijing is very cold; you need to buy a heavier one.
 
-6. Gěi wo mǎi yìshuāng tuóxié, hǎo bu hǎo?
+5.	 Nǐ shénme shíhou qù fúzhuāngdiàn?	When are you going to the clothing store?
 
-'!. Taiběi cháng xia yǔ, ni xūyào yǔyǐ, yǔxié.
+6.	 Gěi wo mǎi yìshuāng tuóxié, hǎo bu hǎo?	Buy me a pair of slippers, would you?
 
-8. Wode yǔsǎn huài le.
+7.	 Táiběi cháng xià yǔ, nǐ xūyào yǔyǐ, yǔxié.	It often rains in Taipei; you need a raincoat and rainshoes.
 
-9. WǑ hái xūyào yìtiǎo kūzi.
+8.	 Wǒde yǔsǎn huài le.	My umbrella has broken.
 
-10. Chūntiān lái le, wo xiǎng mǎi bǎo yidiǎnde qunzi.
+9.	 Wǒ hái xūyào yìtiǎo kūzi.	I also need a pair of pants.
 
-11. Wǒ xiǎng mǎi yítào gànbufú.
+10.	 Chūntiān lái le, wǒ xiǎng mǎi bǎo yidiǎnde qúnzi.	Spring is coming; I’d like to buy a lighter skirt.
 
-12. Wǒ shàngwu qù mǎile yìtiǎo kùzi he JiJiàn chènshān.
+11.	 Wǒ xiǎng mǎi yítào gànbufú.	I’d like to buy a cadre suit.
 
-13. xin
+12.	 Wǒ shàngwu qù mǎile yìtiáo kùzi hé jǐjiàn chènshān.	This morning I went and bought a pair of pants and a few shirts.
 
-The clothes she is wearing today are really pretty.
-
-I need some new clothes.
-
-My coat is too worn, I want to get a new one.
-
-Winter in Beijing is very cold; you need to buy a heavier one.
-
-When are you going to the clothing store?
-
-Buy me a pair of slippers, would you?
-
-It often rains in Taipei; you need a raincoat and rainshoes.
-
-My umbrella has broken.
-
-I also need a pair of pants.
-
-Spring is coming; I’d like to buy a lighter skirt.
-
-I’d like to buy a cadre suit.
-
-This morning I went and bought a pair of pants and a few shirts.
-
-to be new
+13.	 xīn	to be new
 
 REFERENCES MOTES ON PART 1
 
-chuān: ”to put on, to don” (clothes, shoes) Notice that Chinese uses an action verb, ”to put on,” where English uses a state verb, ”to wear.” You have to adjust your thinking a bit in order to use this verb correctly. When you want to say ”She's NOT WEARING her coat,” you actually say ”She PIDN’T PUT ON her coat,” Ta měi chuān dàyT.
+chuān: “to put on, to don” (clothes, shoes) Notice that Chinese uses an action verb, “to put on,” where English uses a state verb, “to wear.” You have to adjust your thinking a bit in order to use this verb correctly. When you want to say “She's NOT WEARING her coat,” you actually say “She DIDN’T PUT ON her coat,” Tā měi chuān dàyī.
 
-Here are some example sentences using chuān to put on.”
+Here are some example sentences using chuān “to put on.”
 
-Wǒ chuānle yìshuāng hong xié.	I’m wearing a pair of red shoes. (I’ve put on a pair of red shoes.)
+Wǒ chuānle yìshuāng hóng xié.	I’m wearing a pair of red shoes. (I’ve put on a pair of red shoes.)
 
 Wǒ méi chuān xié.	I’m not wearing shoes. (I didn’t put on shoes. )
 
@@ -528,13 +504,11 @@ Ní chuān bái xié ma?	Do you wear white shoes? (HABIT) OR Will you wear white
 
 Wǒ bù chuān bái xié.	I don’t wear white shoes (HABIT) OR I won’t wear white shoes. (INTENTION)
 
-Chuān is not the only verb verb dài which is used for ments, Jewelry, and gloves.
+Chuān is not the only verb meaning to put on in Chinese. There is another verb dài which is used for wearing or putting on hats, wristwatches, ornaments, jewelry, and gloves.
 
-meaning to put on in Chinese. There is another wearing or putting on hats, wristwatches, orna-
+Dài is taught in Part II of this unit.
 
-Dāi is taught in Part II of this unit.
-
-xūyào: ”to need ”This word may be used as a main verb or as an auxiliary verb. In either usage, it is always a state verb. It is, therefore, negated with bù.
+xūyào: “to need” This word may be used as a main verb or as an auxiliary verb. In either usage, it is always a state verb. It is, therefore, negated with bù.
 
 Wǒ xūyào qián.	I need money.
 Wǒ xūyào shíjiān.	I need time.
@@ -542,118 +516,119 @@ Wǒ xūyào ta.	I need her.
 Wǒ xūyào huàn qián.	I need to change money.
 Tā xūyào zhīdao.	He needs to know.
 
--Jiàn: This is the counter for articles of clothing, as well as for things (dǒngxi, shìqing), and suitcases.
+-jiàn: This is the counter for articles of clothing, as well as for things (dǒngxi, shìqing), and suitcases.
 
-dayI: ”overcoat” literally ”big clothes”
+dàyī: “overcoat” literally “big clothes”
 
-Jiù; ”to be old, to be worn” This is the word to use when describing things, whether concrete or abstract, but never people. CFor people, use lāo: Tā lāo le. ”She’s gotten old.”l
+jiù; “to be old, to be worn” This is the word to use when describing things, whether concrete or abstract, but never people. [For people, use lāo: Tā lǎo le. “She’s gotten old.”]
 
-Na shi wǒde Jiù dìzhl.	That’s my old address.
+Nà shi wǒde jiù dìzhǐ.	That’s my old address.
 
-Tā háishi chuān Jiù ylfu.	She’s still wearing old clothes.
+Tā háishi chuān jiù yīfu.	She’s still wearing old clothes.
 
-māi (yí)jiān xínde: The number yí- before a counter may be omitted when it directly follows a verb.
+mǎi (yí)jiān xīnde: The number yí- before a counter may be omitted when it directly follows a verb.
 
-yào: ”to need” In sentence No. h, you see a new usage of yào (nǐ yào mǎi hòu yidiǎnrde ”you need to buy a heavier one”). In addition to meaning ”to want”, yào has many uses as an auxiliary verb. The meaning ”to need” is one of the more common ones.
+yào: “to need” In sentence №4, you see a new usage of yào (nǐ yào mǎi hòu yidiǎnrde “you need to buy a heavier one”). In addition to meaning “to want”, yào has many uses as an auxiliary verb. The meaning “to need” is one of the more common ones.
 
-hòu: ”to be thick” In sentence No. U (...nǐ yào mǎi hòu yidianrde...), hòu is translated as ”heavier.” The basic meaning of hòu is ”to be thick.”
+hòu: “to be thick” In sentence No. 4 (...nǐ yào mǎi hòu yidiǎnrde...), hòu is translated as “heavier.” The basic meaning of hòu is “to be thick.”
 
 Zhèiběn shū hěn hòu.	This book is very thick.
 
-Yeli xiàde xuě hěn hòu.	The snow that fell last night is very deep.
+Yèli xiàde xuě hěn hòu.	The snow that fell last night is very deep.
 
-Báo to be thin, to be flimsy (of cloth, paper, etc.),” is often the opposite of hòu.
+Báo to be thin, to be flimsy (of cloth, paper, etc.),” is often the opposite of hòu.
 
-tuōxié: ”slipper,” literally ”drag-shoes.” In most households in Taiwan shoes are not worn into the house, so plenty of pairs of slippers are kept at the front door. This custom, established by Japanese influence, has the practical value of keeping the floors dry, which would otherwise be difficult given Taiwan's rainy climate. (in mainland China, shoes are worn into the house.)
+tuōxié: “slipper,” literally “drag-shoes.” In most households in Taiwan shoes are not worn into the house, so plenty of pairs of slippers are kept at the front door. This custom, established by Japanese influence, has the practical value of keeping the floors dry, which would otherwise be difficult given Taiwan's rainy climate. (in mainland China, shoes are worn into the house.)
 
-huai: This verb has a different meaning depending on whether it is a state verb or a process verb. As a state verb, huài means ”to be bad,” as a process verb, ”to go bad, to break.”
+huài: This verb has a different meaning depending on whether it is a state verb or a process verb. As a state verb, huài means “to be bad,” as a process verb, “to go bad, to break.”
 
 As a state verb:
 
-Zuotiān tiānqi zhēn huài, Jīntiān hǎo le.	Yesterday the weather was really bad, but today it's gotten better.
+Zuótiān tiānqi zhēn huài, jīntiān hǎo le.	Yesterday the weather was really bad, but today it's gotten better.
 
-He! Tāde Zhōngguo huà zhēn bú huài, a?	Well! His Chinese is really not bad, huh?
+Hē! Tāde Zhōngguo huà zhēn bú huài, a?	Well! His Chinese is really not bad, huh?
 
 As a process verb:
 
-Wǒ zhèizhl bǐ huài le.	This pen of mine is broken.
+Wǒ zhèizhǐ bǐ huài le.	This pen of mine is broken.
 
 Zhèixiē júzi huài le, bú yào le.	These tangerines have gone bad; we don't want them (throw them out).
 
 FIRST DIALOGUE FOR PART I
 
-The couple in this dialogue have recently moved to Taipei from Kaohsiung (Gāoxióng) in southern Taiwan. Here they are taking a walk in downtown Taipei. (Xiao Hua is their daughter.)
+The couple in this dialogue have recently moved to Taipei from Kaohsiung (Gāoxióng) in southern Taiwan. Here they are taking a walk in downtown Taipei. (Xiǎo Huá is their daughter.)
+
+F: 	Zhèli fǔjìn yǒu hěn duō fúzhuāngdiàn, wǒmen qù mǎi yīfu, hǎo bu hǎo?	There are a lot of clothing stores in this area; why don’t we go buy some clothes?
 
-F: Zhèli fǔjìn you hěn duō fūzhuāng-diàn, women qù mǎi yīfu, hao bu hǎo?	There are a lot of clothing stores in this area; why don’t we go buy some clothes?
+M: 	Hǎo. Nǐ xiǎng mǎi shénme?	All right. What would you like to buy?
 
-M: Hǎo. Nī xiǎng mǎi shénme?	All right. What would you like to buy?
+F:	 Wǒ xiǎng mǎi yìtiáo kùzi hé jǐjiàn chènshān. Wǒ hái xiǎng mǎi yíjiàn dàyī.	I’d like to buy a pair of slacks and a few shirts. I’d also like to buy an overcoat.
 
-F: Wǒ xiǎng mǎi yìtiáo kùzi he Jījiàn chènshān. Wǒ hái xiǎng mǎi yíjiàn dàyī.	I’d like to buy a pair of slacks and a few shirts. I’d also like to buy an overcoat.
+M: 	Duì, nī chuānde zhèijiàn dàyī tài jiù le, wǒmen qù gěi ni mǎi jiàn xīnde.	Right, this overcoat you’re wearing is too old. Let’s go buy you a new one.
 
-M: Duì, nī chuānde zhèijiàn dàyī tài jiù le, wǒmen qù gěi ni mǎi jiàn xīnde.	Right, this overcoat you’re wearing is too old. Let’s go buy you a new one.
+F:	 Nǐ yě xūyào mǎi yíjiàn xīn dàyī, shì bu shi?	You need to buy a new overcoat too, don’t you?
 
-F: Nī yě xuyào mǎi yíjiàn xīn dàyī, shì bu shi?	You need to buy a new overcoat too, don’t you?
+M: 	Duì le. Táiběide dōngtiān yǒu shíhòu hěn lěng, wǒmen yào mǎi hòu yidiǎnde dàyī. Wǒ hái xūyào mǎi jiàn yǔyī, yě yào gěi Xiǎo Huá mǎi yìshuāng yǔxié.	Right. Winters in Taipei sometimes get very cold; we should buy heavier coats. I also need to buy a raincoat, and I want to buy a pair of rainboots for Xiǎo Hua, too.
 
-M: Duì le. Táiběide dōngtiān you shíhòu hěn lěng, women yào mǎi hòu yidiǎnde dàyī. Wǒ hái xūyào mǎi Jiàn yūyī, yě yào gěi Xiǎo Hua mǎi yìshuāng yǔxié.	Right. Winters in Taipei sometimes get very cold; we should buy heavier coats. I also need to buy a raincoat, and I want to buy a pair of rainboots for Xiǎo Hua, too.
-F: Ou,, hai yào mǎi jīshuāng tuōxié.	Oh, we should buy a few pairs of slippers, too.
+F:	 Òu, hái yào mǎi jīshuāng tuōxié.	Oh, we should buy a few pairs of slippers, too.
 
-M: Hǎo, wǒmen xiànzài jiù qù.	Okay, let’s go right now.
+M:	 Hǎo, wǒmen xiànzài jiù qù.	Okay, let’s go right now.
 
 SECOND DIALOGUE FOR PART I
 
 An American of Chinese descent (M) has gone back to visit relatives in Běijīng. Here he talks with his cousin (F).
 
-F: Jīntiān xiàwǔ wǒmen qù mǎi dōngxi zěnmeyàng?	How about going shopping this afternoon?
+F:	 Jīntiān xiàwǔ wǒmen qù mǎi dōngxi zěnmeyàng?	How about going shopping this afternoon?
 
-M: Hǎo. Nī yào mǎi shénme?	Okay. What do you want to buy?
+M:	 Hǎo. Nǐ yào mǎi shénme?	Okay. What do you want to buy?
 
-F: Wǒ xiǎng mǎi jījiàn yīfu, tiānqi nuǎnhuo le, xūyào mǎi bǎode chènshān he qūnzi.	I’d like to get a few clothes; the weather is warmer now, and I need to buy a lighter weight blouse and skirt.
+F:	 Wǒ xiǎng mǎi jǐjiàn yīfu, tiānqi nuǎnhuo le, xūyào mǎi bǎode chènshān hé qúnzi.	I’d like to get a few clothes; the weather is warmer now, and I need to buy a lighter weight blouse and skirt.
 
-M: Wǒ yě xūyào mǎi yíjiàn chènshān, wǒ hái xiǎng mǎiyítào gànbufū.	I also need to buy a shirt, and I’d like to buy a cadre suit, too.
+M:	 Wǒ yě xūyào mǎi yíjiàn chènshān, wǒ hái xiǎng mǎi yítào gànbufú.	I also need to buy a shirt, and I’d like to buy a cadre suit, too.
 
-F: Nǐ yào mai gànbufú? Nà, women yìqǐ qù fúzhuāngdiàn. ōu, duì le, Běijīng Qī-Bāyuè cháng xià yǔ, nǐ you méiyou yǔxié, yǔsǎn?	You want to buy a cadre suit? Then we’ll go to the clothing store together. Oh, right, it often rains in Beijīng in July and August, do you have rain shoes and an umbrella?
+F: 	Nǐ yào mai gànbufú? Nà, wǒmen yìqǐ qù fúzhuāngdiàn. Ōu, duì le, Běijīng Qī-Bāyuè cháng xià yǔ, nǐ yǒu méiyou yǔxié, yǔsǎn?	You want to buy a cadre suit? Then we’ll go to the clothing store together. Oh, right, it often rains in Beijīng in July and August, do you have rain shoes and an umbrella?
 
-M: Wode yǔxié tài jiù le, yǔsǎn yě huài le, dōu děi mǎi xīnde le.	My rain shoes are too worn, and my umbrella is broken. I have to buy new ones of both.
+M: de yǔxié tài jiù le, yǔsǎn yě huài le, dōu děi mǎi xīnde le.	My rain shoes are too worn, and my umbrella is broken. I have to buy new ones of both.
 
-F: Hǎo.	All right.
+F:	 Hǎo.	All right.
 
 PART II
 
 REFERENCE LIST
 
-14.	Qǐngwèn, náli yǒu mài nèiyī nèikùde?	Excuse me, where do they sell undershirts and underpants?
+14.		Qǐngwèn, náli yǒu mài nèiyī nèikùde?	Excuse me, where do they sell undershirts and underpants?
 
-15.	Zhèjiàn ji'ákè shi nílóngde, shi ba?	This jacket is made of nylon, isn’t it?
+15.		Zhèjiàn jiǎkè shi nílóngde, shi ba?	This jacket is made of nylon, isn’t it?
 
-16.	Jìntiān hěn lěng, nǐ bu dài màozi ma?	It’s cold today, aren’t you going to wear your hat?
+16.		Jìntiān hěn lěng, nǐ bu dài màozi ma?	It’s cold today, aren’t you going to wear your hat?
 
-17.	Wǒ nèidǐng pò màozi tài nánkàn le, wǒ bù xiǎng dài.	That old hat of mine looks awful, I don't want to wear it.
+17.		Wǒ nèidǐng pò màozi tài nánkàn le, wǒ bù xiǎng dài.	That old hat of mine looks awful, I don't want to wear it.
 
-18.	Nǐde wàzi gòu bu gòu? Wǒ gěi ni mǎi jǐshuāng.	Do you have enough socks? I’ll buy you a few pairs.
+18.		Nǐde wàzi gòu bu gòu? Wǒ gěi ni mǎi jǐshuāng.	Do you have enough socks? I’ll buy you a few pairs.
 
-19.	A:	Nǐ yào mǎi Jiákè háishi wàitào?	Do you want to buy a jacket or a coat?
+19.	A:	Nǐ yào mǎi jiákè háishi wàitào?	Do you want to buy a jacket or a coat?
 
 	B:	Wǒ gěi wo xiānsheng mǎi jiákè, gěi wǒ zìjǐ mǎi wàitào.	I want to buy a jacket for my husband and a coat for myself.
 
 20.	Wǒ mǎile yìshuāng hēi yánsède píxié hé yitào shuìyī.	I bought a pair of black shoes and a pair of pajamas.
 
-21.	A:	Zhèli you ge shubāo, shi shéide?	There’s a tote bag here; whose is it?
+21.	A:	Zhèli yǒu ge sūubāo, shi shéide?	There’s a tote bag here; whose is it?
 
-	B:	À, shi wǒde, w3 wàng le.	Oh, it’s mine, I forgot it.
+	B:	À, shì wǒde, wǒ wàng le.	Oh, it’s mine, I forgot it.
 
-22.	A:	W3de máoyī pò le.	My sweater is worn through/torn/ damaged.
+22.	A:	Wǒde máoyī pò le.	My sweater is worn through/torn/ damaged.
 
-	B:	Nà nī dǎi qù mǎi xīnde le.	Then you have to go buy a new one
+	B:	Nà nǐ dǎi qù mǎi xīnde le.	Then you have to go buy a new one
 
 REFERENCE NOTES ON PART II
 
-nèiyī, nèikù: Nèi means ’’inner.” Nèikù means ’’underpants” (kù as in kùzi)~ Nèiyī means ”underclothes” in general, but when contrasted with nèikù takes on the specific meaning ”undershirt.” The yī means ”clothing, garment,” as in yīfu.
+nèiyī, nèikù: Nèi means “inner.” Nèikù means “underpants” (kù as in kùzi)~ Nèiyī means “underclothes” in general, but when contrasted with nèikù takes on the specific meaning “undershirt.” The yī means “clothing, garment,” as in yīfu.
 
-Jiākè: ”jacket,” a word borrowed from English. Jiākè refers only to Jackets cut above the waist; a suit Jacket would be wàitào (see note below). Also pronounced Jiakè. In Beijing, this word has an -r~ ending.
+jiākè: “jacket,” a word borrowed from English. Jiākè refers only to Jackets cut above the waist; a suit Jacket would be wàitào (see note below). Also pronounced jiákè. In Běijīng, this word has an -r ending.
 
-nílong: ”nylon,” another borrowing from English.
+nílóng: “nylon,” another borrowing from English.
 
-dài: ”to put on, to don” a hat, wristwatch, gloves, glasses, Jewelry or other things which are not necessary to one’s apparel. As with the verb chuān which you learned in Part I, when you use dài you have to adjust your thinking from the idea of ”to wear” to the idea of ”put on.” For ”Do you wear glasses?” you would say ”Do you put on glasses?’’: Nī dài bu dài yǎnjìng?* For ”She’s not wearing glasses” you would say ”She didn’t put on glasses”: Tā méi dài yǎnjìng. Contrast
+dài: “to put on, to don” a hat, wristwatch, gloves, glasses, jewelry or other things which are not necessary to one’s apparel. As with the verb chuān which you learned in Part I, when you use dài you have to adjust your thinking from the idea of “to wear” to the idea of “put on.” For “Do you wear glasses?” you would say “Do you put on glasses?”: Nī dài bu dài yǎnjìng? For “She’s not wearing glasses” you would say “She didn’t put on glasses”: Tā méi dài yǎnjìng. Contrast:
 
 Tā bú dài màozi.	She doesn’t wear hats.
 	OR
@@ -665,45 +640,49 @@ Tā méi dài màozi.	She didn’t put on a hat.
 	OR
 	She doesn’t have a hat on.
 
-(The translations given only cover some of the possible ones. Other aspect markers which you have not learned yet, such as the marker for action in progress Czài1, the marker for duration C-zhel, the marker for lack of change Cnel, etc., can be used to make more precise the meaning of a sentence.)
+(The translations given only cover some of the possible ones. Other aspect markers which you have not learned yet, such as the marker for action in progress [zài], the marker for duration [-zhe], the marker for lack of change [ne], etc., can be used to make more precise the meaning of a sentence.)
 
--ding: The counter for màozi, ”hat. ’’ Literally, -ding means ”top.”
+-dǐng: The counter for màozi, “hat.” Literally, -dǐng means “top.”
 
-”yǎnjìng: ”glasses” (counter: -fù)
+*yǎnjìng: “glasses” (counter: -fù)
 
-pò: ”to be broken/damaged/torn/worn out” In pò màozi, ’’old/ worn/ tattered hat,” pò stands before a noun to modify it. Pò is also frequently used as a process verb, to break, to become damaged/torn/worn out.”
+pò: “to be broken/damaged/torn/worn out” In pò màozi, “old/ worn/ tattered hat,” pò stands before a noun to modify it. Pò is also frequently used as a process verb, to break, to become damaged/torn/worn out.”
 
-Wǒ kànkan, nǐde jiākè shì bu shi pò le?	Let me have a look,-has your jacket been torn/worn through?
+Wǒ kànkan, nǐde jiākè shì bu shi pò le?	Let me have a look, has your jacket been torn/worn through?
 
-In Part I you learned huài, to go bad, to break.” Huài means that something becomes unusable or stops working, while pò means that something develops a tear, cut, split, hole, break, etc. Jiù in Part I had for one possible translation to be worn,” but jiù and pō are quite different: jiù le means to have changed color or shape after a long period of time or use, whereas pò le means that the thing is no longer intact, whether the damage is caused by time, use, or accident.
+In Part I you learned huài, to go bad, to break.” Huài means that something becomes unusable or stops working, while pò means that something develops a tear, cut, split, hole, break, etc. Jiù in Part I had for one possible translation to be worn,” but jiù and pō are quite different: jiù le means to have changed color or shape after a long period of time or use, whereas pò le means that the thing is no longer intact, whether the damage is caused by time, use, or accident.
 
-gòu: to be enough” This adjectival verb is only used as the main verb of a sentence, never (like English ”enough”) before a noun. You must therefore recast English sentences with ”enough” into the Chinese pattern when you translate, e.g.
+gòu: to be enough” This adjectival verb is only used as the main verb of a sentence, never (like English “enough”) before a noun. You must therefore recast English sentences with “enough” into the Chinese pattern when you translate, e.g.
 
-Do you have enough socks?	Are your socks enough?	Nīde wàzi gòu bu gòu?
+Do you have enough socks?	Are your socks enough?	Nǐde wàzi gòu bu gòu?
 
 I don’t have enough shirts	My shirts aren't enough.	Wǒde chènshān bú gòu.
 
 There aren't enough rice bowls.	The rice bowls aren't enough.	Fànwǎn bú gòu.
 
-wàitào: This word has two meanings: (1) ”coat, overcoat,” and
+wàitào: This word has two meanings: 
+
+(1) “coat, overcoat,” and
 
-(2) a ”jacket” which extends below the waist, like a suit jacket. (A Jacket cut above the waist is jiākè.)
+(2) a “jacket” which extends below the waist, like a suit jacket. (A jacket cut above the waist is jiākè.)
 
-zìjī: ”oneself; myself, yourself, himself, etc.” This is a special pronoun. It can be used by itself, or it can follow another pronoun like nī, wǒ, tā, etc. Here are some examples. (For the first, you need to know -zhǒng, ”kind,” and for the last, you need to know zuò, ”to make.”)
+zìjǐ: “oneself; myself, yourself, himself, etc.” This is a special pronoun. It can be used by itself, or it can follow another pronoun like nǐ, wǒ, tā, etc. Here are some examples. (For the first, you need to know -zhǒng, “kind,” and for the last, you need to know zuò, “to make.”)
 
-Mǎi yīfu, zuì hǎo mǎi zìjī xīhuande nèizhǒng.	When buying clothes, it is best to buy the kind one likes oneself.
+Mǎi yīfu, zuì hǎo mǎi zìjī xǐhuande nèizhǒng.	When buying clothes, it is best to buy the kind one likes oneself.
 
-Nà shi wǒ zìjīde shi.	That's my own business.
+Nà shi wǒ zìjīde shì.	That's my own business.
 
 Zhèi shi tā zìjī zuòde, bú shi mǎide.	She made this herself, it isn't (store-)bought.
 
-pixie: Western-style ”leather shoes,” a word commonly used where we would just say ”shoes,” since traditional Chinese shoes (bùxié) are made of cloth.
+píxié: Western-style “leather shoes,” a word commonly used where we would just say “shoes,” since traditional Chinese shoes (bùxié) are made of cloth.
 
-shuìyi: ”pajamas,” literally, ”sleep-garment” This word can use two different counters, depending on the type of pajamas referred to. 1) For two-piece pajamas, that is, a shirt and pants, the counter is -tào, ”set.” (Although we say ”a pair of pajamas” in English, you cannot use the counter -shuāng in Chinese. -Shuāng is only for things that match, like shoes.) 2) Old-style one-piece pajamas take the counter -Jiàn.
+shuìyī: “pajamas,” literally, “sleep-garment” This word can use two different counters, depending on the type of pajamas referred to. 
+1) For two-piece pajamas, that is, a shirt and pants, the counter is -tào, “set.” (Although we say “a pair of pajamas” in English, you cannot use the counter -shuāng in Chinese. -Shuāng is only for things that match, like shoes.) 
+2) Old-style one-piece pajamas take the counter -jiàn.
 
-shūbāo: ”tote bag, carryall,” literally, ”book-sack.” Although still used with the original meaning of a student’s ”bookbag,” shūbāo has now come to have a more general meaning, since bookbags are often used to carry things other than books. EThere are other words for ”tote bag,” but shūbāo is so useful that you should learn it first. 3
+shūbāo: “tote bag, carryall,” literally, “book-sack.” Although still used with the original meaning of a student’s “bookbag,” shūbāo has now come to have a more general meaning, since bookbags are often used to carry things other than books. EThere are other words for tote bag,” but shūbāo is so useful that you should learn it first. 3
 
-wàng: to forget; to forget to; to forget that”
+wàng: to forget; to forget to; to forget that”
 
 Nǐ wàng le ba?	You've forgotten, haven’t you?
 
@@ -713,209 +692,209 @@ Wo wàng(le) qù le.	I forgot to go.
 
 Wǒ wàng(le) dài màozi le.	I forgot to put on my hat.
 
-Wǒ wàngle tā Jidiǎn zhōng lai.	I forgot what time he is coming.
+Wǒ wàngle tā jǐdiǎn zhōng lái.	I forgot what time he is coming.
 
-Wǒ wàngle tā j iào shénme mingzi.	I forgot what his name is.
+Wǒ wàngle tā jiào shénme míngzi.	I forgot what his name is.
 
-Wǒ wàngle wǒ Jintiān méi kè.	I forgot that I don’t have any classes today.
+Wǒ wàngle wǒ ntiān méi kè.	I forgot that I don’t have any classes today.
 
-máoyí: ”sweater,” literally, ”woolen-garment.”
+máoyí: “sweater,” literally, “woolen-garment.”
 
-Nà, in that case, then,” is always used at the very beginning of a sentence, for example,
+Nà, in that case, then,” is always used at the very beginning of a sentence, for example,
 
 Nà, wǒmen shénme shíhou qù?	Then, when shall we go?
 
-Nà ni děi qù mǎi xīnde le: The le here is optional. It stresses that having to go buy a new sweater is a new situation.
+Nà nǐ děi qù mǎi xīnde le: The le here is optional. It stresses that having to go buy a new sweater is a new situation.
 
 FIRST DIALOGUE FOR PART II
 
-Tianjin. In the home of two senior cadres, a husband (M) and wife (F) discuss shopping plans. (They live together with the wife's older sister.)
+Tiānjīn. In the home of two senior cadres, a husband (M) and wife (F) discuss shopping plans. (They live together with the wife's older sister.)
 
-F: Ni zuétiān bú shi shuō xiǎng qù mǎi nèiyi, nèikù ma?	Didn't you say yesterday that you wanted to go buy undershirts and underpants?
+F: 	Nǐ zuótiān bú shi shuō xiǎng qù mǎi nèiyi, nèikù ma?	Didn't you say yesterday that you wanted to go buy undershirts and underpants?
 
-M: Shi a! Wǒ hái xiǎng mǎi Jiàn wàitào.	Yes! I also want to buy an overcoat.
+M: 	Shì a! Wǒ hái xiǎng mǎi jiàn wàitào.	Yes! I also want to buy an overcoat.
 
-F: Mǎi wàitàor a?! Nǐ nèijiàn xīn jiākè bù hǎo ma?	Buy an overcoat?! Isn’t that new Jacket of yours good?
+F:	 Mǎi wàitàor a?! Nǐ nèijiàn xīn jiākè bù hǎo ma?	Buy an overcoat?! Isn’t that new Jacket of yours good?
 
-M: Hěn hǎo, kěshi tiānqi yǐjīng kāishǐ liáng le, nèijiàn jiákè tài bǎo, wǒ xiǎng mǎi jiàn xīn wàitào.	It's very good, but the weather has already started to get cold, and that jacket is too light, so I'd like to get a new overcoat.
+M: 	Hěn hǎo, kěshi tiānqi yǐjīng kāishǐ liáng le, nèijiàn jiákè tài bǎo, wǒ xiǎng mǎi jiàn xīn wàitào.	It's very good, but the weather has already started to get cold, and that jacket is too light, so I'd like to get a new overcoat.
 
-F: Nà women shénme shíhou qù?	Then when shall we go?
+F: 	Nà wǒmen shénme shíhou qù?	Then when shall we go?
 
-M: Ou, nǐ yě xiǎng qù a?	Oh, you want to go too?
+M:	 Òu, nǐ yě xiǎng qù a?	Oh, you want to go too?
 
-F: Wǒ xiǎng qù mǎi yítào shuìyǐ, mǎi liǎngshuāng nílóng wàzi.	I'd like to go buy a pair of pajamas and a couple of pairs nylon socks.
+F:	 Wǒ xiǎng qù mǎi yítào shuìyǐ, mǎi liǎngshuāng nílóng wàzi.	I'd like to go buy a pair of pajamas and a couple of pairs nylon socks.
 
-M: Ou, hǎo, nà women xiànzài jiù qù, hǎo bu hǎo?	Oh, all right, then let's go right now, okay?
+M:	 Òu, hǎo, nà wǒmen xiànzài jiù qù, hǎo bu hǎo?	Oh, all right, then let's go right now, okay?
 
-F: Hǎo, nǐ chuān nèijiàn jiākè gòu bu gòu? Tiānqi hěn lěng a!	Okay. Will it be enough for you to wear that jacket? The weather is very cold!
+F: 	Hǎo, nǐ chuān nèijiàn jiākè gòu bu gòu? Tiānqi hěn lěng a!	Okay. Will it be enough for you to wear that jacket? The weather is very cold!
 
-M: Gòu le, wǒ hǎi chuānle mǎoyī ne.	It's enough. I have a sweater on too.
+M: 	Gòu le, wǒ hǎi chuānle mǎoyī ne.	It's enough. I have a sweater on too.
 
-F: Ug, wǒde shūbāo ne?	Huh, where's my tote bag?
+F:	 Ng, wǒde shūbāo ne?	Huh, where's my tote bag?
 
-M: Nèige shūbāo shi bu shi?	Is that tote bag it?
+M: 	Nèige shūbāo shì bu shi?	Is that tote bag it?
 
-F: Bu shi, nà shi wǒ jiějiede. A! Zài zhèr!	No, that's my older sister's. Ah! Here it is!
+F:	 Bú shi, nà shi wǒ jiějiede. À! Zài zhèr!	No, that's my older sister's. Ah! Here it is!
 
-M: Hǎo le ba?	All set?
+M: 	Hǎo le ba?	All set?
 
-F: Hǎo le, zǒu ba!	All set. Let's go!
+F: 	Hǎo le, zǒu ba!	All set. Let's go!
 
 NOTES ON THE DIALOGUE
 
-wǒde shūbāo ne?: Questions with ne frequently ask for the whereabouts of something or someone; thus the sentence may be translated, Where is my tote bag?”
+wǒde shūbāo ne?: Questions with ne frequently ask for the whereabouts of something or someone; thus the sentence may be translated, Where is my tote bag?”
 
 SECOND DIALOGUE FOR PART II
 
-Taipei. Conversation between a husband and wife. (Xiǎo Ming is their son.)
+Taipei. Conversation between a husband and wife. (Xiǎo Míng is their son.)
 
-F: Yīngmíng, xǐhuan wǒ jintiān gěi nǐ maide zhèdīng màozi ma?	Yīngmíng, do you like the new hat I bought for you today?
+F: 	Yīngmíng, xǐhuan wǒ jīntiān gěi nǐ mǎide zhèdīng màozi ma?	Yīngmíng, do you like the new hat I bought for you today?
 
-M: Duōshǎo qián maide?	How much did you pay for it?
+M: 	Duōshǎo qián mǎide?	How much did you pay for it?
 
-F: Bu guì a! Nǐ bù xǐhuan?	It wasn't expensive! You don't like it?
+F: guì a! Nǐ bù xǐhuan?	It wasn't expensive! You don't like it?
 
-M: Ou, hěn hǎo kàn. Nǐ shàngwǔ qù mai dōngxi la?	Oh, it's nice. You went shopping this morning?
+M:	 Òu, hěn hǎo kàn. Nǐ shàngwǔ qù mai dōngxi la?	Oh, it's nice. You went shopping this morning?
 
-F: Duì le.	Right.
+F:	 Duì le.	Right.
 
-M: Ní hái mǎile shénme le?	What else did you buy?
+M:	 Ní hái mǎile shénme le?	What else did you buy?
 
-F: Wǒ gěi nǐ mǎile liǎngjiàn chènshān. Wǒ kàn nǐ nàjiàn lán yánsède máoyī pole, hái gěi ni mǎile liǎngjiàn máoyī. Yíjiàn shi huángde, yíjiàn shi lude. NǏ kàn. Xǐhuan ma?	I bought you two shirts. And since I saw that that blue sweater of yours is worn through, I also bought two sweaters for you. One is yellow and one is green. Look. Do you like them?
+F:	 Wǒ gěi nǐ mǎile liǎngjiàn chènshān. Wǒ kàn nǐ nàjiàn lán yánsède máoyī pòle, hái gěi ni mǎile liǎngjiàn máoyī. Yíjiàn shi huángde, yíjiàn shi lüde. Nǐ kàn. Xǐhuan ma?	I bought you two shirts. And since I saw that that blue sweater of yours is worn through, I also bought two sweaters for you. One is yellow and one is green. Look. Do you like them?
 
-M: í5g, hěn hǎo kàn. Xièxie ni.	They're very nice, Thank you.
+M:	 Ng, hěn hǎo kàn. Xièxie ni.	They're very nice, Thank you.
 
-F: Wǒ hái gěi Xiǎo Ming mǎile nèiyī, nèikù, he Jǐshuāng wàzi.	I also bought a few undershirts and underpants and a few pairs of socks for Xiǎo Ming.
+F:	 Wǒ hái gěi Xiǎo Míng mǎile nèiyī, nèikù, hé jǐshuāng wàzi.	I also bought a few undershirts and underpants and a few pairs of socks for Xiǎo Ming.
 
-M: Nǐ gěi zìjī mǎi shénme le?	What did you buy for yourself?
+M:	 Nǐ gěi zìjī mǎi shénme le?	What did you buy for yourself?
 
-F: Wǒ zìjī mǎile yíjiàn Jiākè, yíjiàn wàitào, hái mǎile yìshuāng xié, yìshuāng hong yánsède píxié.	I bought myself a jacket and an overcoat, and I also bought a pair of shoes, a pair of red leather shoes.
+F:	 Wǒ zìjī mǎile yíjiàn jiākè, yíjiàn wàitào, hái mǎile yìshuāng xié, yìshuāng hóng yánsède píxié.	I bought myself a jacket and an overcoat, and I also bought a pair of shoes, a pair of red leather shoes.
 
-M: Hái yǒu méiyou?	Anything else?
+M:	 Hái yǒu méiyou?	Anything else?
 
-F: Mm . . . méiyou le.	Um . . . no.
+F: 	Mm... méiyou le.	Um... no.
 
-M: Nà nǐ wàngle gěi wo mǎi shuìyī le ba?	Then you forgot to buy pajamas for me, didn't you?
+M:	 Nà nǐ wàngle gěi wǒ mǎi shuìyī le ba?	Then you forgot to buy pajamas for me, didn't you?
 
-F: Ou! Wǒ wàng le! Wǒ míngtiān qù mǎi, hǎo bu hao?	Oh! I forgot! I'll go buy them tomorrow, all right?
+F:	 Òu! Wǒ wàng le! Wǒ míngtiān qù mǎi, hǎo bu hao?	Oh! I forgot! I'll go buy them tomorrow, all right?
 
-M: Hǎo.	All right.
+M: 	Hǎo.	All right.
+
+Part 3
 
 REFERENCE LIST
 
-22.		Nǐ yào zuò shénmeyàngde yǐfu?	What kind of clothing do you want made?
+22.		Nǐ yào zuò shénmeyàngde yīfu?	What kind of clothing do you want made?
 
-23.	A:	Wǒ yào zuò yíjiàn qipao.	I want to have a cheongsam made.
+23.	A:	Wǒ yào zuò yíjiàn qípáo.	I want to have a cheongsam made.
 
 	B:	Nǐ yào zuò shénme liàozide?	What material do you want it made from?
 
 	A:	Nǐ shuō yòng shénme liàozi hǎo?	What material do you think would be best to use?
 
-	B:	Women zhèli you hěn duō zhǒng liàozi, nín xǐhuan nǎyizhǒng?	We have many different kinds of material here; which kind do you prefer?
+	B:	Wǒmen zhèli yǒu hěn duō zhǒng liàozi, nín xǐhuan nǎyizhǒng?	We have many different kinds of material here; which kind do you prefer?
 
 24.	A:	Nǐ yào zuò shénme yàngzide?	What style do you want it?
 
-	B:	Wǒ xǐhuan wo shēnshang chuānde zhèijiàn.	I like the one I have on.
+	B:	Wǒ xǐhuan wǒ shēnshang chuānde zhèijiàn.	I like the one I have on.
 
 	B:	Nǐ kě bu kéyi zhào zhèige yàngzi zuò?	Could you make it in this style?
 
 25.		Wǒ gěi nín liáng chǐcùn, hǎo bu hǎo?	I’ll take your measurements, all right?
 
-26.		Nǐ kànkan zhèijiàn miǎn *ǎo héshì bu héshì.	See if this cotton-padded jacket fits you.
+26.		Nǐ kànkan zhèijiàn miǎn'ǎo héshì bu héshì.	See if this cotton-padded jacket fits you.
 
 27.		xīzhuāng	Western-style clothes; Western-style suit
 
 REFERENCE NOTES
 
-zuò: ”to make,” but in the Reference List sentence it is used for ”to have made.” Zuò yǐfu has two possible meanings: ”to make clothes” or ”to have clothes made.” The context will usually make clear which is meant.
+zuò: “to make,” but in the Reference List sentence it is used for “to have made.” Zuò yīfu has two possible meanings: “to make clothes” or “to have clothes made.” The context will usually make clear which is meant.
 
-Zài Taiwan zuò yǐfu bù piǎnyi le.	Having clothes made isn’t cheap in Taiwan any more.
+Zài Táiwān zuò yīfu bù piányi le.	Having clothes made isn’t cheap in Taiwan any more.
 
-shénmeyàng: ’’what kind, like what”
+shénmeyàng: what kind, like what”
 
-Nǐde dìtān shénmeyàngr?	What is your carpet like?
+Nǐde dìtǎn shénmeyàngr?	What is your carpet like?
 
-Laide rén shénmeyàngr?	What did the person who came look like?
+Láide rén shénmeyàngr?	What did the person who came look like?
 
 Nǐ yàode dìtān shi shénmeyàngde?	What kind of carpet is it that you want?
 
 Nǐde péngyou shi shénmeyàngde rén?	What kind of person is your friend?
 
-qipao: A close-fitting woman’s dress with high Chinese collar and slit side, now called in English a ’’cheongsam,” from the Guangdong dialect name. Qí refers to the Manchurian nationality; páo means a Chinese-style long gown. Thus the name qipao comes from the fact that the ancestor of the modern cheongsam was originally worn hy Manchurian women.
+qípáo: A close-fitting woman’s dress with high Chinese collar and slit side, now called in English a “cheongsam,” from the Guangdong dialect name. Qí refers to the Manchurian nationality; páo means a Chinese-style long gown. Thus the name qípáo comes from the fact that the ancestor of the modern cheongsam was originally worn hy Manchurian women.
 
-liàozi; ’’cloth, fabric, material”
+liàozi; cloth, fabric, material”
 
-Nǐ shu5...: Literally, ’’You say...,” but often used as in this question to mean, ”In your opinion” or ”Do you think...”
+Nǐ shuō... : Literally, “You say...,” but often used as in this question to mean, “In your opinion” or “Do you think...”
 
--zhSng: ”kind, sort”
+-zhǒng: “kind, sort”
 
-Nǐde luxíng zhípiào shi na yizhǒngde?	What kind are your traveler’s checks?
+Nǐde lǚxíng zhípiào shi nǎ yizhǒngde?	What kind are your traveler’s checks?
 
-Nǐ qù nèizhěng dìfang zuò shénme?	What did you go to that kind of place to do?
+Nǐ qù nèizhǒng dìfang zuò shénme?	What did you go to that kind of place to do?
 
 Zhèizhǒng júzi hěn guì.	This kind of tangerine is very expensive.
 
-yàngzi: (1) ”appearance,” (2)  ”shape, form,” (3) ”style, design.”
+yàngzi: (1) “appearance,” (2)  “shape, form,” (3) “style, design.”
 
 Tāde yàngzi hěn hāo kàn.	Her appearance is very attractive.
 
-Kàn tā nèi yàngzi!	Look at his appearance! (i.e., Get a load of him.”)
+Kàn tā nèi yàngzi!	Look at his appearance! (i.e., Get a load of him.”)
 Nǐ shuōde nèige dōngxi shi shénme yàngzide?	What does the thing you are talking about look like?
-Tāde qipāode yàngzi hěn bú cuò.	The style of her cheongsam is quite nice.
+Tāde qípāode yàngzi hěn bú cuò.	The style of her cheongsam is quite nice.
 Nǐde xīn yīfu shi shénme yàngzide?	What’s the style of your new dress?
 
-shēnshang: on one’s body, on one’s person”
+shēnshang: on one’s body, on one’s person”
 
-Tā shēnshang you yíjiàn lán dàyī.	He has a blue overcoat on.
+Tā shēnshang yǒu yíjiàn lán dàyī.	He has a blue overcoat on.
 
 Wǒ shēnshang méiyou qián.	I don’t have any money on me.
 
-Wode qián xiànzài dōu zài tā shēnshang.	He has all my money with him right now.
+Wǒde qián xiànzài dōu zài tā shēnshang.	He has all my money with him right now.
 
 kě bu kéyi: another way to say kéyi bu kéyi.
 
-zhào: ’’according to”
+zhào: according to”
 
 Jiù zhào zhèige niàn.	Just read it the way it is here (according to this).
 
 Jiù zhào zhèige páijià huàn ba!	Just exchange it according to this exchange rate.
 
-Wǒ Jiù zhào nǐde yìsi xie, hāo bu hǎo?	I’ll just write it the way you want it written, all right?
+Wǒ jiù zhào nǐde yìsi xiě, hǎo bu hǎo?	I’ll just write it the way you want it written, all right?
 
-liáng: to measure”
+liáng: to measure”
 
-Nǐ gěi wo liángliang zhèikuài liàozi gòu bu gòu.	Measure this piece of cloth for me to see if there's enough.
+Nǐ gěi wǒ liángliang zhèikuài liàozi gòu bu gòu.	Measure this piece of cloth for me to see if there's enough.
 
-chǐcùn: ”measurements,” literally, ”feet-inches.” Also pronounced chǐcun (with cun in the neutral tone).
+chǐcùn: “measurements,” literally, “feet-inches.” Also pronounced chǐcun (with cun in the neutral tone).
 
-mián'ǎo: Chinese-style cotton-padded Jacket”
+mián'ǎo: Chinese-style cotton-padded Jacket”
 
-héshì: ”to fit; to be suitable, to be appropriate
+héshì: “to fit; to be suitable, to be appropriate”
 
-Zhèijiàn yifu hěn héshì, bú dà yě bù xiǎo.	This garment fits well, it’s neither too large nor too small.
+Zhèijiàn yīfu hěn héshì, bú dà yě bù xiǎo.	This garment fits well, it’s neither too large nor too small.
 
 Nǐ chuān zhèige yánsè bú tài héshì, huàn (yi)jiàn biéde ba.	That color doesn't look right on you, try a different one.
 
 FIRST DIALOGUE FOR PART III
 
-Běijǐng. A man (A) goes to a tailor shop to have some clothes made.
-
-(B) is the tailor.
+Běijǐng. A man (A) goes to a tailor shop to have some clothes made. (B) is the tailor.
 
-A:	Wǒ yào zuò Jǐjiàn yīfu.	I'd like to have some clothes made.
-B:	Xing a. Nín yào zuò shénme-yàngrde yǐfu?	Okay, what kind of clothes do you want to have made?
+A:	Wǒ yào zuò jǐjiàn yīfu.	I'd like to have some clothes made.
+B:	Xíng a. Nín yào zuò shénmeyàngrde yǐfu?	Okay, what kind of clothes do you want to have made?
 
-A:	Eng, wǒ yào zuò liǎngtào xīzhuāng, yítào chūntian chuānde, yítào dongtian chuānde.	I’d like to have two Westernstyle suits made, one to wear in the     spring and one to wear in the winter.
+A:	Eng, wǒ yào zuò liǎngtào xīzhuāng, yítào chūntian chuānde, yítào dōngtian chuānde.	I’d like to have two Westernstyle suits made, one to wear in the     spring and one to wear in the winter.
 
-B:	Hǎo. Women zhèr you hěn duō zhǒng liàozi. Nín xǐhuan zuò něizhǒng liàozide? Zhèizhǒng liàozi zuò chūntian chuānde xīzhuāng hěn hǎo kàn. Nín kànkan nín xǐhuan hu xǐhuan.	All right. We have many kinds of cloth here. What kind of cloth do you like to wear? This kind of cloth would look very good as a spring suit. Take a look and see if you like it.
+B:	Hǎo. Wǒmen zhèr yǒu hěn duō zhǒng liàozi. Nín xǐhuan zuò něizhǒng liàozide? Zhèizhǒng liàozi zuò chūntian chuānde xīzhuāng hěn hǎo kàn. Nín kànkan nín xǐhuan bu xǐhuan.	All right. We have many kinds of cloth here. What kind of cloth do you like to wear? This kind of cloth would look very good as a spring suit. Take a look and see if you like it.
 
-A:	0, hěn hǎo kàn. Jiù zuò yítào zhèizhǒng liàozide ba.	Oh, it's very attractive. Make one suit of this cloth.
+A:	O, hěn hǎo kàn. Jiù zuò yítào zhèizhǒng liàozide ba.	Oh, it's very attractive. Make one suit of this cloth.
 
 B:	Nín kàn, zhèizhǒng liàozi zuò dōngtiān chuānde xīzhuāng zěnmeyàng? Bú cuò ba? Hěn nuǎnhuo.	What do you think of this cloth for the winter suit? Nice, isn’t it? It's very warm.
 
-A:	Liàozi hěn hǎo, kěshi wǒ bu tài xǐhuan zhèizhǒng yānsè. Nín you lǎn yánsède ma?	The cloth is very good, but I don't like this color very much. Do you have this in blue?
+A:	Liàozi hěn hǎo, kěshi wǒ bu tài xǐhuan zhèizhǒng yānsè. Nín yǒu lán yánsède ma?	The cloth is very good, but I don't like this color very much. Do you have this in blue?
 
-B:	You lǎn yánsède. Zhèige zěnmeyàng?	Yes, I do. How is this?
+B:	Yǒu lán yánsède. Zhèige zěnmeyàng?	Yes, I do. How is this?
 
 A:	Hǎo. Zhèige wǒ hěn xǐhuan. Xièxie ni.	Good. I like this very much. Thank you.
 
@@ -924,34 +903,34 @@ SECOND DIALOGUE FOR PART III
 
 Taipei. A woman goes to a tailor shop to have some clothes made.
 
-A:	Qǐngwèn, nīmen zhèli zuò bu zuo qípáo he mián'ǎo?	Do you make cheongsams and cotton, padded coats here?
+A:	Qǐngwèn, nǐmen zhèli zuò bu zuo qípáo hé mián'ǎo?	Do you make cheongsams and cotton, padded coats here?
 
-B:	Women zuò, zuò.	Yes, we do, we do.
+B:	Wǒmen zuò, zuò.	Yes, we do, we do.
 
-A:	Wǒ xiǎng yòng zhè liǎngkuài liàozi zuò yíjiàn qípáo hàn yíjiàn mián'ǎo.	I'd like to use these two pieces of material to make a cheongsam and a cotton-padded coat.
+A:	Wǒ xiǎng yòng zhè liǎngkuài liàozi zuò yíjiàn qípáo hàn* yíjiàn mián'ǎo.	I'd like to use these two pieces of material to make a cheongsam and a cotton-padded coat.
 
-'hàn; A common pronunciation in Taiwan for the character he, ”and” or ”with.”
+*hàn; A common pronunciation in Taiwan for the character hé, “and” or “with.”
 
 B:	Qípáo yào zuò chángde háishi duǎnde?	Do you want the cheongsam long or short?
 
 A:	Yào zuò chángde.	Long.
 
-B:	Wo kànkan nǐde liàozi you duōshǎo ba. Zhèikuài kéyi zuò chángde. Nèikuài zhǐ kéyi zuò duande.	Let me have a look at how much material you have. With this piece you can make a long one. With that piece you can only make a short one.
+B:	Wǒ kànkan nǐde liàozi yǒu duōshǎo ba. Zhèikuài kéyi zuò chángde. Nèikuài zhǐ kéyi zuò duǎnde.	Let me have a look at how much material you have. With this piece you can make a long one. With that piece you can only make a short one.
 
-A:	Nà Jiù yòng nèikuài zuò mián’ǎo, yòng zhèikuài zuò qípáo. Kéyi ba?	Then use that piece to make the cotton-padded coat and use that piece to make the cheongsam. Will that be all right?
+A:	Nà jiù yòng nèikuài zuò mián’ǎo, yòng zhèikuài zuò qípáo. Kéyi ba?	Then use that piece to make the cotton-padded coat and use that piece to make the cheongsam. Will that be all right?
 
 B:	Kéyi, kéyi. Nèikuài liàozi zuò mián’ǎo hěn héshì. Qípáo yào zuò shénme yàngzide?	Sure. That piece of material is very suitable for making a cotton-padded coat. What style do you want the cheongsam?
 
-A:	Wo xǐhuan wǒ shēnshang chuānde zhèijiàn. Ní kě bu kéyi zhào zhèijiànde yàngzi zuò?	I like the one I have on. Can you make it according to the style of this one?
+A:	Wǒ xǐhuan wǒ shēnshang chuānde zhèijiàn. Nǐ kě bu kéyi zhào zhèijiànde yàngzi zuò?	I like the one I have on. Can you make it according to the style of this one?
 
-M:	Kéyi. Xiànzài wǒ gěi ni liáng chlcùn, hǎo bu hǎo?	Yes. Now I’ll take, your measurements, okay?
+M:	Kéyi. Xiànzài wǒ gěi ni liáng chǐcùn, hǎo bu hǎo?	Yes. Now I’ll take, your measurements, okay?
 
 Vocabulary
 
 báo	to be thin; to be light (of clothing)
 cháng	to be long
 chènshān	shirt, blouse
-chǐcùn (chǐcùn)	measurement; size
+chǐcun (chǐcùn)	measurement; size
 chuān	to put on, to wear
 dài	to put on, to wear (glasses, gloves, a hat, a watch, jewelry, etc.)
 dàyī	overcoat
@@ -960,24 +939,24 @@ fúzhuāngdiàn	clothing store
 gànbufú	cadre suit
 gòu	to be enough
 hàn	and (Taiwan pronunciation)
-he	and
+hé	and
 héshì	to fit; to be suitable
 hòu	to be thick; to be heavy (of clothing)
 huài	to be bad; to go bad, to break
-Jiákè(r) OR jiākè(r)	jacket
+jiákè(r) OR jiākè(r)	jacket
 -jiàn	(counter for clothing)
 kùzi (yìtiāo)	pants
 liáng	to measure
 liàozi	material, fabric
-maoyī	sweater
-màozi (yìdīng)	hat
+máoyī	sweater
+màozi (yìdǐng)	hat
 mián’āo	cotton-padded jacket
 nà	then, in that case
 nèikù	underpants
 nèiyī	underwear (undershirts, undershorts, briefs, slips, bras, etc.); just undershirt (when used in contrast to nèikù, underpants)
 nílóng	nylon
-pixie	leather shoes
-	to be worn out; to break, to tear
+píxié	leather shoes
+	to be worn out; to break, to tear
 qípáo	close-fitting woman’s dress with high neck and slit skirt; cheongsam
 qù	to go
 qúnzi	skirt
@@ -987,23 +966,23 @@ shēnshang	on one’s body
 shūbāo	book bag, tote bag, carryall
 shuìyī (yítào)	pajamas; nightgown
 -tào	(counter for suits, sets of things)
--tiāo	(counter for long, winding things; counter for pants, translated ’’pair”)
+-tiáo	(counter for long, winding things; counter for pants, translated ’’pair”)
 tuōxié	slippers
 wàitào(r)	coat, jacket (that extends below the waist)
 wàng	to forget
 wàzi	socks
-xie	shoe
+xié	shoe
 xīzhuāng	Western-style clothes; Western-style suit
 xūyào	to need, to require
 yàngzi	appearance; shape, form; style, design; pattern
 yào	should; must; it is necessary, to need to
-yifu	clothes
+yīfu	clothes
 yòng	to use
 yǔxié	rainshoes; rubbers, galoshes
-yǔyí	raincoat
+yǔyī	raincoat
 zhào	according to
 -zhǒng	kind, sort
-zìjī	self, oneself (myself, yourself, etc.)
+zìjǐ	self, oneself (myself, yourself, etc.)
 zuò	to make; to have made
 
 Unit 3 Hair Care
@@ -1024,7 +1003,7 @@ Personal Welfare Module, Unit 3 Hair Care
 
 4.		Gòu duǎn le.	It's short enough now.
 
-5.		Wǒ yào xi tǒu.	I want a shampoo.
+5.		Wǒ yào xǐ tǒu.	I want a shampoo.
 
 6.		Wǒ bú yào yóu.	I don’t want any (hair) oil.
 
@@ -1034,7 +1013,7 @@ Personal Welfare Module, Unit 3 Hair Care
 
 9.		Nǐ yào chuí bèi ma?	Do you want your back pounded?
 
-10.		Nǐ yào ànmǒ ma?	Do you want a massage?
+10.		Nǐ yào ànmó ma?	Do you want a massage?
 
 11.		Nǐmen zhèli yǒu cā píxiéde ma?	Can I get a shoeshine here?
 
@@ -1048,9 +1027,11 @@ REFERENCE NOTES ON PART I
 
 yǒu shì: “to be occupied, to have something to do,” literally, “to have business.”
 
-Nǐ xiànzài yǒu shì ma? Méi shì.	Are you busy now? No, I’m not busy.
+Nǐ xiànzài yǒu shì ma? 	Are you busy now? 
 
-jiǎn: “to cut (with a scissors), to clip, to trim” Chinese has several different words for English “to cut” depending on the method of cutting. Jian only refers to cutting with a scissors or clipper.
+Méi shì.	No, I’m not busy.
+
+jiǎn: “to cut (with a scissors), to clip, to trim” Chinese has several different words for English “to cut” depending on the method of cutting. Jiǎn only refers to cutting with a scissors or clipper.
 
 bú yào: “don’t” In Transportation Module, Un t 3, you learned bié for “don’t” in negative commands. Bú yào means the same thing.
 
@@ -1066,7 +1047,7 @@ Wǒ qù xǐ yīfu.	I am going to wash clothes.
 
 OR
 
-	I am going to have clothes washed.
+Wǒ qù xǐ yīfu.	I am going to have clothes washed.
 
 Usually you won’t have any trouble deciding which the speaker means; the situation or other things the speaker says will make it clear.
 
@@ -1076,15 +1057,15 @@ Hái yǒu tóufa...: This is the sentence to say when the barber leaves bits of
 
 shūfu: “to be comfortable; to feel good”
 
-Zhèige yìzi zhēn shūfu.	This chair is really comfortable.
+Zhèige yǐzi zhēn shūfu.	This chair is really comfortable.
 
 Zhèige xiǎo fēng hǎo shūfu a!	This breeze (“little wind”) feels so good
 
 Bù shūfu can either mean “to be uncomfortable” or “not to be well, that is, to feel ill.
 
-A: Wáng Xiáojie wèishénme jintiān méi lái?	Why didn’t Miss Wáng come today?
+A:	 Wáng Xiáojie wèishénme jīntiān méi lái?	Why didn’t Miss Wáng come today?
 
-B: Tā jintiān bù shūfu.	She doesn’t feel well today.
+B: 	Tā jintiān bù shūfu.	She doesn’t feel well today.
 
 nòng: An extremely versatile verb because it has such a general meaning: “to do/manage/handle/make.” Nòng often substitutes for a more specific verb. Also pronounced lòng or nèng.
 
@@ -1092,7 +1073,7 @@ Wǒ qù nòng fàn.	I’ll go get the meal ready.
 
 Wǒ qù nòng nèige.	I’ll go take care of that.
 
-Wǒ zìjī nòng ba.	Let me de it myself.
+Wǒ zìjǐ nòng ba.	Let me do it myself.
 
 Bié nòng nèixie shìqing.	Don’t mess around with that sort of thing.
 
@@ -1106,11 +1087,11 @@ nònghuài: “to break, to put out of order, to ruin”
 
 nòngpò: “to tear, to break”
 
-guā húzi: “to shave”, literally, “to scrape the beard.” The verbobject phrase guā húzi, like xǐ tóu in Reference List Sentence No. 5, may be translated in either of two ways depending on the context: either “to shave (someone)” or “to have someone shave oneself.”
+guā húzi: “to shave”, literally, “to scrape the beard.” The verb object phrase guā húzi, like xǐ tóu in Reference List Sentence No. 5, may be translated in either of two ways depending on the context: either “to shave (someone)” or “to have someone shave oneself.”
 
 gěi wǒ guā húzi: “shave me” Gěi is the prepositional verb meaning “for.” When you have a verb-object phrase like guā húzi you indicate the person upon whom the action is performed by using a gěi phrase.
 
-Qīng ni gěi wo xǐ tóu.	Please wash my hair for me (i.e., give me a shampoo).
+Qǐng ni gěi wǒ xǐ tóu.	Please wash my hair for me (i.e., give me a shampoo).
 
 chuí bèi: “to pound (someone’s) back” as in massage. Barbers in China often provide this service after the haircut. Here once again, chuí bèi is a verb-object phrase with the same ambiguity as xǐ tou and guā húzi: it may mean “to pound someone’s back” or “to have one’s back pounded.” Again, the context determines the interpretation. When the barber asks you Nǐ yào chuí bèi ma?, you can safely assume that he is offering to pound your back rather than asking you to pound his.
 
@@ -1162,7 +1143,7 @@ SECOND DIALOGUE FOR PART I
 
 A barbershop in Běijīng. An American goes into a medium-sized barbershop. After sitting for a while in the waiting area, his number is called, he pays his fee to the cashier, and then sits down in a barber's chair. Since the American has been here three times before, the barber and he are already acquainted.
 
-B:	Hèi! Nín zhè tóu gòu chángde le!	Hey, this hair of yours is getting awfully long!
+B:	Hèi! Nín zhè tóu gòu *Tóu, literally “head”, is used for “head of hair.* chángde le!	Hey, this hair of yours is getting awfully long!
 
 A:	Zhèiliǎngge yuè tài máng, méi shíjiān na! Duǎn yidiǎnr ba!	I've been two busy the past couple of months, I haven't had any time! Cut it short for me, okay?
 
@@ -1186,14 +1167,22 @@ A:	Bú yào, bú yào.	No, I don't.
 
 B:	Guāgua húzi ba?	How about a shave?
 
-A:	Bú yòng le, duo xiè nín, húzi wǒ zìjī guā ba! Nín gěi wo bǎ tóufa nònggānjingle jiu xíng le.	That's not necessary, thank you. I'll shave myself! Just clean up the hairs for me and that will be all right.
+A:	Bú yòng le, duō xiè nín, húzi wǒ zìjǐ guā ba! Nín gěi wo bǎ tóufa nònggānjingle jiu xíng le.	That's not necessary, thank you. I'll shave myself! Just clean up the hairs for me and that will be all right.
 
-B:	Hao. Xiànzài shūfu le ba?	Okay, does that feel better?
+B:	Hǎo. Xiànzài shūfu le ba?	Okay, does that feel better?
 
-A:	Shūfu duo le. Xièxie nín!	Much better. Thank you!
+A:	Shūfu duō le. Xièxie nín!	Much better. Thank you!
 
 B:	Bú kèqi.	You're welcome.
 
+Notes on the dialogue
+
+méi shíjiān na: Na is a contraction of ne and a.
+
+bú cuò: “not bad, pretty good” (MTG 2)
+
+dào nèibianr zuò: The qù is omitted from this phrase.
+
 PART II
 
 REFERENCE LIST
@@ -1222,9 +1211,9 @@ References Notes on part 2
 
 zuò tóufa: “to do hair” or “to have one's hair done” (See the Reference Notes for part I on xǐ tóu, guā húzi, chuí bèi, cā píxié.)
 
-yùyuē: “to make an appointment” literally “beforehand make-an-appointment.” This is relatively new PRC usage; this word used to have only the menings a preliminary agreement” or “to pre-order a book which has not be published.” In taiwan (or the PRC for that matter), you may use instead the phrase xiān yuē yige shíjiān, “to arrange a time forehand.” Appointments are not generally required or accepted in barbersops and beauty parlors in the PRC or Taiwan.
+yùyuē: “to make an appointment” literally “beforehand make-an-appointment.” This is relatively new PRC usage; this word used to have only the menings a preliminary agreement” or “to pre-order a book which has not be published.” In taiwan (or the PRC for that matter), you may use instead the phrase xiān yuē yige shíjiān, “to arrange a time forehand.” Appointments are not generally required or accepted in barbersops and beauty parlors in the PRC or Taiwan.
 
-wèntí: “problem or “question.” méi (yǒu) wèntí is just like the English “no problem.”  In addition to its literal meaning of “There is no problem,” méi wèntí can also be used to assure someone that you are extending a favor gladly.
+wèntí: “problem or “question.” méi (yǒu) wèntí is just like the English “no problem.”  In addition to its literal meaning of “There is no problem,” méi wèntí can also be used to assure someone that you are extending a favor gladly.
 
 Kě bu kéyi qǐng ni gěi wo wèn zhèijiàn shì?	Could you please ask about this matter for me?
 
@@ -1232,6 +1221,8 @@ Méi wèntí.	No problem.
 
 fēn: A Chinese unit of length equal to 1/3 of a centimeter, or slightly more than 1/8 of an inch. Fēn originally meant “one tenth.” You have also seen it meaning “one cent” (1/10 of a dime, máo). As a unit of length, fēn is one tenth of a Chinese inch (cùn). We have drawn a ruler marking off cùn (“inches”) and fēn so that you can contrast it with our American (British) inch.
 
+
+Mesures.png
 cùn
 fēn
 English inches
@@ -1242,26 +1233,23 @@ yǒu yìdiǎn rè	a little hot
 
 yǒu yìdiǎn nán	a little difficult
 
-The use of you yìdiǎn deserves your special attention, since English speakers learning Chinese tend to make the mistake of saying yìdiǎn nán (which is incorrect) for ”a little difficult” instead of the correct form ySu yìdiǎn nán. Remember to put in that you!
+The use of yǒu yìdiǎn deserves your special attention, since English speakers learning Chinese tend to make the mistake of saying yìdiǎn nán (which is incorrect) for “a little difficult” instead of the correct form yǒu yìdiǎn nán. Remember to put in that yǒu!
 
-shìyishi: ”to try, to give it a try” Shì is ”to try” in the sense of ”to experiment.” It does not mean ”try” in the sense of ”to make an effort” to do something.
+shìyishi: “to try, to give it a try” Shì is “to try” in the sense of “to experiment.” It does not mean “try” in the sense of “to make an effort” to do something.
 
-yídìng: ”certainly, surely, for sure, definite(ly)” Literally, sentence 18 means ”I think it will surely be good-looking,” which can be translated more smoothly as ”I’m sure it will look good.” The phrase ”I’m sure ...” will often translate into Chinese as Wǒ xiǎng . . . yídìng . . . , for example:
+yídìng: “certainly, surely, for sure, definite(ly)” Literally, sentence 18 means “I think it will surely be good-looking,” which can be translated more smoothly as “I’m sure it will look good.” The phrase “I’m sure ...” will often translate into Chinese as Wǒ xiǎng ... yídìng ... , for example:
 
-Wǒ xiǎng nǐ yídìng xǐhuan. I’m sure you’ll like it.
+Wǒ xiǎng nǐ yídìng xǐhuan. 	I’m sure you’ll like it.
 
-Wǒ xiǎng tā yídìng lái. I’m sure he’ll come.
+Wǒ xiǎng tā yídìng lái. 	I’m sure he’ll come.
 
-tàng toufa; ”to get a permanent” The use of the verb tàng for ”to get a permanent” has an interesting background and shows how Chinese adapts words already in the language rather than borrow from other languages. Tàng originally meant (and still does) ”to scald” or ”to apply heat to” something. For example, tàng yīfu means ”to iron clothes.” The earliest methods for giving a permanent wave used heated curlers; in fact, today in Běijīng (as in other parts of the world) electrically heated curlers are still used in one type of permanent called diàn tàng, electric permanent.” After the introduction of chemical permanents, the verb tàng continued to be used, even though no heat is applied in the new process. Chemical permanents are called lěng tàng, cold permanent.”
+tàng tóufa; “to get a permanent” The use of the verb tàng for “to get a permanent” has an interesting background and shows how Chinese adapts words already in the language rather than borrow from other languages. Tàng originally meant (and still does) “to scald” or “to apply heat to” something. For example, tàng yīfu means “to iron clothes.” The earliest methods for giving a permanent wave used heated curlers; in fact, today in Běijīng (as in other parts of the world) electrically heated curlers are still used in one type of permanent called diàn tàng, electric permanent.” After the introduction of chemical permanents, the verb tàng continued to be used, even though no heat is applied in the new process. Chemical permanents are called lěng tàng, cold permanent.”
 
-juǎn: to curl, to roll up” You will find this verb used in many contexts, not Just in the area of hair styling. It is the all-purpose word for rolling or curling ribbons, paper, pastry, and building materials. [Curly hair is juǎnfà, straight hair is zhífà.]
+juǎn: to curl, to roll up” You will find this verb used in many contexts, not Just in the area of hair styling. It is the all-purpose word for rolling or curling ribbons, paper, pastry, and building materials. [Curly hair is juǎnfà, straight hair is zhífà.]
 
-chuǐgān: ”to blow-dry” Chui is ”to blow, to puff” and gān is the
-adjec-tival verb ”to be dry.” These two verbs used together to form a
-compound which indicates both the action and the result: ”to blow until
-dry” or ”to blow with the result that (something) becomes dry.”
+chuǐgān: “to blow-dry” Chui is “to blow, to puff” and gān is the adjectival verb “to be dry.” These two verbs used together to form a compound which indicates both the action and the result: “to blow until dry” or “to blow with the result that (something) becomes dry.”
 
-Chuīgān and the English word blow-dry,” look as if they are exactly parallel, but they are not. In English you can leave off the word ”blow” and Just say ”to dry someone's hair,” whereas in Chinese you cannot use gān to mean the action of drying something, only the state of being dry. You always need to use another verb with gān in order to tell the action which caused the drying. For example, cāgān means to wipe (something) dry.”
+Chuīgān and the English word “blow-dry,” look as if they are exactly parallel, but they are not. In English you can leave off the word “blow” and just say “to dry someone's hair,” whereas in Chinese you cannot use gān to mean the action of drying something, only the state of being dry. You always need to use another verb with gān in order to tell the action which caused the drying. For example, cāgān means “to wipe (something) dry.”
 
 FIRST DIALOGUE FOR PART II
 
@@ -1317,7 +1305,7 @@ Taipei. A woman student about to have her hair done is talking with the hairdres
 
 A:	Xiǎojiě, nǐ yào zuò shénme yàngzide tóu?	What style do you want it, Miss?
 
-B:	Wǒ méiyou zuòguo tóufa, měicì dōu shi xǐyixǐ, jiǎnyijiǎn, chuīgān Jiu hǎo le.	I’ve never had my hair done before, every time I’ve just had it washed, cut and blow-dried, and that’s it.
+B:	Wǒ méiyou zuòguo tóufa, měicì dōu shi xǐyixǐ, jiǎnyijiǎn, chuīgān jiu hǎo le.	I’ve never had my hair done before, every time I’ve just had it washed, cut and blow-dried, and that’s it.
 
 A:	Zhèicì yào bu yào shìyishi ne?	Would you like to try this time?
 
@@ -1329,7 +1317,7 @@ A:	Xiǎojiě, nǐ kàn, zhège yàngzi hěn hǎo kànde, zhǐ juǎn yìdiǎndiǎ
 
 B:	Hǎo, wǒ shì yíxià.	Okay, I’ll give it a try.
 
-A:	Wǒ xiǎng nǐ yídìng xǐhuan... . Nà wǒ jiù bù jiǎn le, tóufa chǎng yidiǎn zuòde hǎo kàn.	I’m sure you’ll like it... . Well, then, I won’t cut it. The set will look better if the hair is a little long.
+A:	Wǒ xiǎng nǐ yídìng xǐhuan... . Nà wǒ jiù bù jiǎn le, tóufa cháng yidiǎn zuòde hǎo kàn.	I’m sure you’ll like it... . Well, then, I won’t cut it. The set will look better if the hair is a little long.
 
 B:	Hǎo, xièxie ni.	Thank you.
 
@@ -1337,7 +1325,7 @@ A:	Bú kèqi.	You’re welcome.
 
 NOTES ON THE DIALOGUE
 
-hěn hǎo kànde: The -de here means “hat's how it is.” This usage is typical of southern dialects.
+hěn hǎo kànde: The -de here means “hat's how it is.” This usage is typical of southern dialects.
 
 yìdiǎndiǎn: “a very little bit”, less than yìdiǎn.
 
@@ -1347,7 +1335,7 @@ Unit 3, Vocabulary
 bú yào	don’t
 cā	to rub, to wipe
 chuí bèi	to pound (someone’s) back
-chuigān	to blow-dry (with a dryer)
+chuīgān	to blow-dry (with a dryer)
 fēn	one tenth of a Chinese inch (cùn)
 gānjing	to be clean
 guā	to scrape
@@ -1361,7 +1349,7 @@ liú húzi	to grow a beard or mustache
 méi wèntí	no problem
 nòng	to do, to handle, to manage, to make
 nòng gānjing	to clean up
-shi	to try
+shì	to try
 shì(yi)shi	to give it a try
 shūfu	to be comfortable
 shū tóu	to brush or comb hair

+ 0 - 12
workplace/Mod9/FSI-1-frames.csv

@@ -1,12 +0,0 @@
-1	nǐ men fēng shèng dì qū yě yǒu jiē dào bàn shì chù ba 。	你们丰盛地区也有街道办事处吧。	Your Fengsheng area has a street office too, doesn’t it?	yǒu , lí wǒ men jiā bù yuǎn 。	有,离我们家不远。	Yes, it’s not far from our home.	9	1	FSI-Chinese
-2	nǐ men jiē dào bàn shì chù de fù zé rén shì shuí ?	你们街道办事处的负责人是谁?	Who’s the person in charge of your street office?	shì liú kāi lán 。 dà jiā jiào tā liú dà jiě 。	是刘开兰。大家叫她刘大姐。	Liu Kailan. Everyone calls her older sister Liu.	9	1	FSI-Chinese
-3	měi gè jiē dào bàn shì chù dōu lǐng dǎo jǐ gè fú wù zhàn ma ?	每个街道办事处都领导几个服务站吗?	Does every street office manage several street units?	shì de 。 chú le xǔ duō pǔ tōng de fú wù zhàn yǐ wài , wǒ men hái yǒu yí gè jī xiè xǐ yī zhàn 。	是的。除了许多普通的服务站以外,我们还有一个机械洗衣站。	Yes. In addition to many ordinary service units, we also have an automated laundry.	9	1	FSI-Chinese
-4	jī xiè xǐ yī zhàn bāng zhù jū mín xǐ yī fú , shì bú shì ?	机械洗衣站帮助居民洗衣服,是不是?	Automated laundries help the residents in washing clothes don’t they?	chú le bāng zhù jū mín yǐ wài , tā men hái cháng cháng bāng zhù bù duì xǐ bèi zi 。	除了帮助居民以外,它们还常常帮助部队洗被子。	In addition to aiding the residents, they also often wash quilts for the troops.	9	1	FSI-Chinese
-5	jiē dào bàn shì chù hé guó jiā shēng chǎn jì huà méi yǒu guān xì ba ?	街道办事处和国家生产计划没有关系吧?	There’s no connection between street service units and the national production plan is there?	nǐ shuō dé duì , kě shì fú wù zhàn kě yǐ wèi qún zhòng shēng huó fú wù , qún zhòng hěn huān yíng 。	你说得对,可是服务站可以为群众生活服务,群众很欢迎。	No, but the street service units serve the masses in their daily lives, so the masses welcome them.	9	1	FSI-Chinese
-6	jū mín wěi yuán huì shì bú shì jī céng de zhèng fǔ jī guān ?	居民委员会是不是基层的政府机关?	Are the neighbourhood committees grassroots organisations working for the government?	bù , jiē dào bàn shì chù cái shì jī céng de zhèng fǔ jī guān 。 jū mín wěi yuán huì shòu jiē dào bàn shì chù de lǐng dǎo 。	不,街道办事处才是基层的政府机关。居民委员会受街道办事处的领导。	No, it’s the street offices that are the grassroots organisation of the government. The neighbourhood committees are under the management of the street offices.	9	1	FSI-Chinese
-7	jiā tíng fù nǚ cān jiā zhèng zhì xué xí yě shì jū mín wěi yuán huì fù zé ma ?	家庭妇女参加政治学习也是居民委员会负责吗?	Are the neighbourhood committees also in charge of the participation of housewives in political study?	shì de 。 jū mín wěi yuán huì zǔ zhī jiā tíng fù nǚ cān jiā xué xí 。	是的。居民委员会组织家庭妇女参加学习。	Yes, neighbourhood committees organise housewives to participate in study.	9	1	FSI-Chinese
-8	jù shuō jiē dào hé xué xiào yě yǒu guān xì 。	据说街道和学校也有关系。	I understand that street offices are also connected with the schools.	yǒu , wǒ men cháng cháng cān jiā xué xiào de huó dòng 。	有,我们常常参加学校的活动。	Yes, we often take part in school activities.	9	1	FSI-Chinese
-9	nǐ rú guǒ xiǎng tuì xiū yīng gāi zěn me bàn ?	你如果想退休应该怎么办?	What should you do if you want to retire?.	yīng gāi hé gōng zuò dān wèi tán yī tán 。 zhè xiē shì qíng dōu shì gōng zuò dān wèi guǎn 。	应该和工作单位谈一谈。这些事情都是工作单位管。	You should talk with your work unit. These things are all taken care of by your work unit.	9	1	FSI-Chinese
-10	jù shuō rén men zài shén me bàn shì chù lǐng tuì xiū jīn 。	据说人们在什么办事处领退休金。	I understand that people collect their pensions of some kind of office.	duì , yào zài jiē dào bàn shì chù lǐng tuì xiū jīn 。	对,要在街道办事处领退休金。	That’s right; you have to collect it at the street office.	9	1	FSI-Chinese
-11	míng tiān nǐ yǒu shén me shì ér ma ?	明天你有什么事儿吗?	Do you have something to do tomorrow?	míng tiān shì bā yuè yī hào 。 wǒ men yào qù wèi wèn jūn shǔ liè shǔ 。	明天是八月一号。我们要去慰问军属烈属。	Tomorrow is August 1st, we’re going to go visit and cheer up military dependants and families members of revolutionary martyrs.	9	1	FSI-Chinese
-12	nǐ jiē dào tōng zhī méi yǒu ? shì bú shì zuì jìn xué xiào yào kāi jiā zhǎng huì ?	你接到通知没有?是不是最近学校要开家长会?	Did you receive notification? Doesn’t the school want to have a parents meeting soon?	shì a , hǎo xiàng shì xià gè xīng qī yī xià wǔ wǔ diǎn 。	是啊,好像是下个星期一下午五点。	Yes, it seems to me that it’s next Monday at 5 in the afternoon.	9	1	FSI-Chinese

+ 0 - 24
workplace/Mod9/hanzi.txt

@@ -1,24 +0,0 @@
-你们丰盛地区也有街道办事处吧。
-有,离我们家不远。
-你们街道办事处的负责人是谁?
-是刘开兰。大家叫她刘大姐。
-每个街道办事处都领导几个服务站吗?
-是的。除了许多普通的服务站以外,我们还有一个机械洗衣站。
-机械洗衣站帮助居民洗衣服,是不是?
-除了帮助居民以外,它们还常常帮助部队洗被子。
-街道办事处和国家生产计划没有关系吧?
-你说得对,可是服务站可以为群众生活服务,群众很欢迎。
-居民委员会是不是基层的政府机关?
-不,街道办事处才是基层的政府机关。居民委员会受街道办事处的领导。
-家庭妇女参加政治学习也是居民委员会负责吗?
-是的。居民委员会组织家庭妇女参加学习。
-据说街道和学校也有关系。
-有,我们常常参加学校的活动。
-你如果想退休应该怎么办?
-应该和工作单位谈一谈。这些事情都是工作单位管。
-据说人们在什么办事处领退休金。
-对,要在街道办事处领退休金。
-明天你有什么事儿吗?
-明天是八月一号。我们要去慰问军属烈属。
-你接到通知没有?是不是最近学校要开家长会?
-是啊,好像是下个星期一下午五点。

+ 66 - 12
workplace/Mod9/mod9.py

@@ -6,11 +6,21 @@
 # adding end of line (1-1-FSI-Chinese)
 # dumping all Hanzi parts into a hanzi.txt file
 
+# Traitement du Module 9 de FSI CHinese
+# * Corriger la ponctuation des colonnes 2 et 5 (!;,.?) et espaces dans les ponctuations
+# * séparer les phrases hanzi en mots (ajouter champ hanzytokenized)
+# * transformer ces mots en pinyin (ajouter pinyinWords)
+# * renommer pinyin en pinyinSyllabe
+# * Ajouter majuscule premier caractère de pinyin dans pinyin
+# * Supprimer ponctuation dans pinyinSyllabe
+# * générer audio
+
+
 # parameters:
 # * name of the file to deal with
 # * name of the unit (to be added at the end of each line)
 
-# 5 original fields: number, English1, Hanzi1,English2,Hanzi2
+# 5 original fields: number, English1, hanzi1,English2,hanzi2
 
 # the CSV library
 import csv
@@ -19,8 +29,13 @@ from typing import TYPE_CHECKING, Generator
 import jieba
 # the pinyin library
 from pypinyin import pinyin, lazy_pinyin, Style
+from xpinyin import Pinyin
+
 # the hanzipi library for decomposing, finding definitions and examples
 
+# hanzi tokenizer
+from chinese import ChineseAnalyzer
+
 # os module
 import os
 # shutils (moving files)
@@ -57,8 +72,13 @@ print ('the endOfLine : ', endOfLine)
 baseDirectory = os.getcwd()
 print (' Base directory : ', baseDirectory)
 
+# initialisation du tokenizer Hanzi
+analyzer = ChineseAnalyzer()
+# initialisation du convertisseur Hanzi Pinyin
+hanConvert = Pinyin()
+
 with open(theOutputFileName,'w') as o:
-    fieldNames = ['numero','Pinyin1','Hanzi1','English1','Pinyin2','Hanzi2','English2','module','unit','course']
+    fieldNames = ['numero','pinyin1','pinyinSyllabe1','hanzi1','hanzitokenized1','English1','pinyin2','pinyinSyllabe2','hanzi2','hanzitokenized2','English2','module','unit','course']
     csvwriter = csv.DictWriter(o, fieldnames=fieldNames,delimiter='\t')
 
     with open(theHanziFile,'w') as t:
@@ -71,23 +91,57 @@ with open(theOutputFileName,'w') as o:
             # see the names of the fields above
             finalRow = {}
             theLineNumber = 0
+            
             for row in data:
                 theLineNumber = theLineNumber + 1
                 print ('theLineNumber : ',theLineNumber)
-                #print (row['Hanzi1'])
-                t.write(row['Hanzi1'] + '\n')
-                t.write(row['Hanzi2'] + '\n')
+                # Traitement du numéro
                 finalRow['numero'] = row['number']
-                temp = pinyin(row['Hanzi1'])
+                
+                # Traitement du Hanzi normal
+                # print (row['hanzi1'])
+                # Sauvegarde du Hanzi dans un fichier texte
+                t.write(row['hanzi1'] + '\n')
+                t.write(row['hanzi2'] + '\n')
+                # construction du CSV
+                finalRow['hanzi1'] = row['hanzi1']
+                finalRow['hanzi2'] = row['hanzi2']
+                
+                # Traitement du Hanzi tokenized
+                # hanzi1
+                result = analyzer.parse(row['hanzi1'])
+                tabHanzi = result.tokens()
+                finalRow['hanzitokenized1'] = ' '.join(str(x) for x in tabHanzi)
+                finalRow['hanzitokenized1'] = finalRow['hanzitokenized1'].replace(' 。','。').replace(' , ',',').replace(' ?','?').replace(' !','!')
+                # hanzi2
+                result = analyzer.parse(row['hanzi2'])
+                tabHanzi = result.tokens()
+                finalRow['hanzitokenized2'] = ' '.join(str(x) for x in tabHanzi)
+                finalRow['hanzitokenized2'] = finalRow['hanzitokenized2'].replace(' 。','。').replace(' , ',',').replace(' ?','?').replace(' !','!')
+                # Traitement du Pinyin
+                # pinyin1
+                temp = pinyin(row['hanzi1'])
+                finalRow['pinyin1'] = hanConvert.get_pinyin(finalRow['hanzitokenized1'], '', tone_marks='marks').replace('。','.').replace(',',', ').replace('?','?').replace('!','!').capitalize()
                 # print ('Temp : ', temp)
+
+                # pinyinsyllabe
+                
                 thePinyinSentence = ' '.join(str(x) for x in temp).replace("'",'').replace("]",'').replace("[",'')
-                finalRow['Pinyin1'] = thePinyinSentence
-                finalRow['Hanzi1'] = row['Hanzi1']
-                finalRow['English1'] = row['English1']
-                temp = pinyin(row['Hanzi2'])
+                thePinyinSentence = thePinyinSentence.replace('.','').replace('.','').replace('?','').replace('!','').replace(',','').replace('。','').replace('?','').replace('!','').replace(',','')
+                finalRow['pinyinSyllabe1'] = thePinyinSentence
+                
+                # pinyin2
+                temp = pinyin(row['hanzi2'])
+                # print ('Temp : ', temp)
+                finalRow['pinyin2'] = hanConvert.get_pinyin(finalRow['hanzitokenized2'], '', tone_marks='marks').replace('。','.').replace(',',', ').replace('?','?').replace('!','!').capitalize()
+
+                # pinyinsyllabe
                 thePinyinSentence = ' '.join(str(x) for x in temp).replace("'",'').replace("]",'').replace("[",'')
-                finalRow['Pinyin2'] = thePinyinSentence
-                finalRow['Hanzi2'] = row['Hanzi2']
+                thePinyinSentence = thePinyinSentence.replace('.','').replace('.','').replace('?','').replace('!','').replace(',','').replace('。','').replace('?','').replace('!','').replace(',','')
+                finalRow['pinyinSyllabe2'] = thePinyinSentence 
+                
+                # le reste des champs
+                finalRow['English1'] = row['English1']
                 finalRow['English2'] = row['English2']
                 finalRow['module'] = 9
                 finalRow['unit'] = int(theUnit)