Browse Source

travail sur les modules complémentaires

Eric Streit 10 tháng trước cách đây
mục cha
commit
a531c7d575
34 tập tin đã thay đổi với 6233 bổ sung1246 xóa
  1. BIN
      FSI-Chinese-MOD1-Textbook/out/pdf/FSI-Chinese-MOD1.pdf
  2. BIN
      FSI-Chinese-MOD2-Textbook/out/pdf/FSI-Chinese-MOD2.pdf
  3. BIN
      FSI-Chinese-MOD3-Textbook/out/pdf/FSI-Chinese-MOD3.pdf
  4. BIN
      FSI-Chinese-MOD4-Textbook/out/pdf/FSI-Chinese-MOD4.pdf
  5. 3 25
      FSI-Chinese-MOD5-Textbook/FSI-Chinese-MOD5.xml
  6. 903 0
      FSI-Chinese-MOD5-Textbook/FSI-Chinese-MOD5.xml.bak
  7. BIN
      FSI-Chinese-MOD5-Textbook/out/pdf/FSI-Chinese-MOD5.pdf
  8. BIN
      FSI-Chinese-MOD6-Textbook/out/pdf/FSI-Chinese-MOD6.pdf
  9. 35 32
      FSI-Chinese-MOD7-Textbook/FSI-Chinese-MOD7-Textbook.xml
  10. 758 736
      FSI-Chinese-MOD7-Textbook/FSI-Chinese-MOD7-Textbook.xml.bak
  11. BIN
      FSI-Chinese-MOD7-Textbook/out/pdf/FSI-Chinese-MOD7.pdf
  12. 3 2
      FSI-Chinese.xml
  13. 3 1
      FSI-Chinese.xml.bak
  14. 0 60
      FSI-Chinese.xpr
  15. 36 22
      OptionalModule-CAR/FSI-OptionalModule-CAR.xml
  16. 36 22
      OptionalModule-CAR/FSI-OptionalModule-CAR.xml.bak
  17. BIN
      OptionalModule-CAR/out/pdf/FSI-OptionalModule-CAR.pdf
  18. 1 1
      OptionalModule-HTL/FSI-OptionalModule-HTL.xml
  19. 4 2
      OptionalModule-HTL/FSI-OptionalModule-HTL.xml.bak
  20. BIN
      OptionalModule-HTL/out/pdf/FSI-OptionalModule-HTL.pdf
  21. 759 28
      OptionalModule-MBD/FSI-OptionalModule-MBD.xml
  22. 698 28
      OptionalModule-MBD/FSI-OptionalModule-MBD.xml.bak
  23. BIN
      OptionalModule-MBD/out/pdf/FSI-OptionalModule-MBD.pdf
  24. 124 97
      OptionalModule-POT/FSI-OptionalModule-POT.xml
  25. 125 98
      OptionalModule-POT/FSI-OptionalModule-POT.xml.bak
  26. BIN
      OptionalModule-POT/out/pdf/FSI-OptionalModule-POT.pdf
  27. 925 9
      OptionalModule-RST/FSI-OptionalModule-RST.xml
  28. 1302 47
      OptionalModule-RST/FSI-OptionalModule-RST.xml.bak
  29. BIN
      OptionalModule-RST/out/pdf/FSI-OptionalModule-RST.pdf
  30. 259 18
      OptionalModule-WLF/FSI-OptionalModule-WLF.xml
  31. 259 18
      OptionalModule-WLF/FSI-OptionalModule-WLF.xml.bak
  32. BIN
      OptionalModule-WLF/out/pdf/FSI-OptionalModule-WLF.pdf
  33. BIN
      images/mesures.png
  34. BIN
      out/pdf/FSI-Chinese.pdf

BIN
FSI-Chinese-MOD1-Textbook/out/pdf/FSI-Chinese-MOD1.pdf


BIN
FSI-Chinese-MOD2-Textbook/out/pdf/FSI-Chinese-MOD2.pdf


BIN
FSI-Chinese-MOD3-Textbook/out/pdf/FSI-Chinese-MOD3.pdf


BIN
FSI-Chinese-MOD4-Textbook/out/pdf/FSI-Chinese-MOD4.pdf


+ 3 - 25
FSI-Chinese-MOD5-Textbook/FSI-Chinese-MOD5.xml

@@ -896,30 +896,8 @@
                 of their names and Chinese-style names.<emphasis/></para>
         </section>
     </preface>
-
-    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/FSI-Chinese-MOD1-Textbook.xml"/>
-    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD2-Textbook/FSI-Chinese-MOD2-Textbook.xml"/>
-    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD3-Textbook/FSI-Chinese-MOD3-Textbook.xml"/>
-    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD4-Textbook/FSI-Chinese-MOD4-Textbook.xml"/>
-    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD5-Textbook/FSI-Chinese-MOD5-Textbook.xml"/>
-    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD6-Textbook/FSI-Chinese-MOD6-Textbook.xml"/>
-    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD7-Textbook/FSI-Chinese-MOD7-Textbook.xml"/>
-    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD8-Textbook/FSI-Chinese-MOD8-Textbook.xml"/>
-
-
-    <!--
-        
-    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD9-Textbook/FSI-Chinese-MOD9-Textbook.xml"/>
     
-    <xi:include href=""/>
-    <xi:include href=""/>
-    <xi:include href=""/>
-    <xi:include href=""/>
-    <xi:include href=""/>
-    <xi:include href=""/>
-    <xi:include href=""/>
-    <xi:include href=""/>
-    <xi:include href=""/>
-    <xi:include href=""/>
-        -->
+       <xi:include href="FSI-Chinese-MOD5-Textbook.xml"/>
+    
+    
 </book>

+ 903 - 0
FSI-Chinese-MOD5-Textbook/FSI-Chinese-MOD5.xml.bak

@@ -0,0 +1,903 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
+<?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbookxi.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
+<?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
+<book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
+    xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="en">
+    <info>
+        <title>Standard Chinese</title>
+        <subtitle>A modular Approach</subtitle>
+        <author>
+            <orgname>Sponsored by Agencies of the United States and Canadian governments</orgname>
+        </author>
+
+    </info>
+    <preface>
+        <title>Colophon</title>
+        <para>This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel
+            as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning
+            the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:</para>
+        <para>Defense Language Institute </para>
+        <para>Foreign Language Center </para>
+        <para>Nonresident Training Division </para>
+        <para>Presidio of Monterey, CA 93944-5006</para>
+        <para> Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be
+            considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the
+            language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in
+            positions where a clear understanding of conversations or written materials of this
+            nature will be essential to their mission. The presence of controversial
+            statements—whether real or apparent—in DLIFLC materials should not be construed as
+            representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense. </para>
+        <para>Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional
+            materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such
+            proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the
+            language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise,
+            nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not
+            mentioned. </para>
+        <para>In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and
+            feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language
+            texts. </para>
+        <para>The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the
+            customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for
+            profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit
+            setting without prior approval from the DLIFLC. </para>
+        <note>
+            <para>This course was formatted by Eric Streit (eric@yojik.eu) using the docbook format
+                from the pdf scanned documents found on:</para>
+
+            <para>https://fsi-language.yojik.eu</para>
+            <para>Ronald Grenier (Demi Puppet) is helping a lot with digitizing, proofreading!
+                Thanks a lot.</para>
+            <para> You can find the pdf, epub, odt versions on https://git.yojik.eu/ (whole book or
+                separate lessons)</para>
+
+            <para>The document will be edited with traditional characters, and converted to
+                simplified later. The transformation from traditional to simplified is far more
+                accurate than the other way I intended to do.</para>
+            <para>The tones in the book sentences will match how the word would sound when spoken in
+                a sentence, not how it sounds in the dictionary. </para>
+            <para>I intend to do a French version later ….</para>
+
+        </note>
+
+    </preface>
+    <preface>
+        <title>Preface</title>
+        <para>Standard Chinese: A Modular Approach originated in an inter-agency conference held at
+            the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the
+            U.S. Government language training community for improving and updating Chinese
+            materials, to reflect current usage in Beijing and Taipei.</para>
+        <para> The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and
+            content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic
+            institutions. </para>
+        <para>A Project Board was established consisting of representatives of the Central
+            Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State
+            Department’s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security
+            Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign
+            Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and
+            John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major
+            Bernard Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama
+            (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz
+            (CFFLS). </para>
+        <para>The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 1974 in space provided
+            at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies
+            provided funds and other assistance. </para>
+        <para>Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed
+            consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor
+            of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James
+            Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy
+            project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R.
+            Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and
+            contributed material to the project. The planning council drew up the original overall
+            design for the materials and met regularly to review their development. </para>
+        <para>Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale,
+            and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with
+            the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the
+            instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also
+            designed the communications classroom activities and wrote the teacher’s guides. Lucille
+            A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 1978
+            Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale, they have
+            worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.</para>
+        <para>All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chi
+            Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for
+            part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
+            Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus
+            of dialogues.</para>
+        <para> Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A.
+            Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola,
+            and Kathleen Strype. </para>
+        <para>The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign
+            Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen,
+            Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read
+            by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype. </para>
+        <para>The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute
+            Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of
+            Audio-Visual.</para>
+        <para> Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown
+            University; the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service
+            Institute; the Language Learning Center; the United States Air Force Academy; the
+            University of Illinois; and the University of Virginia. </para>
+        <para>Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of the Defense
+            Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for
+            preparation of this edition of the course materials. This support included coordination,
+            graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry
+            out these tasks.</para>
+        <para>
+            <inlinemediaobject>
+                <imageobject>
+                    <imagedata
+                        fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-1.png"
+                        align="right"/>
+                </imageobject>
+            </inlinemediaobject></para>
+    </preface>
+    <preface>
+        <title>Introduction</title>
+        <section>
+            <title>About the course</title>
+            <para>This course is designed to give you a practical command of spoken Standard
+                Chinese. You will learn both to understand and to speak it. Although Standard
+                Chinese is one language, there are differences between the particular form it takes
+                in Beijing and the form it takes in the rest of the country. There are also, of
+                course, significant non-linguistic differences between regions of the country.
+                Reflecting these regional differences, the settings for most conversations are
+                Beijing and Taipei.</para>
+            <para> This course represents a new approach to the teaching of foreign languages. In
+                many ways it redefines the roles of teacher and student, of classwork and homework,
+                and of text and tape. Here is what you should expect: </para>
+            <itemizedlist>
+                <listitem>
+                    <para>The focus is on communicating in Chinese in practical situations—the
+                        obvious ones you will encounter upon arriving in China. You will be
+                        communicating in Chinese most of the time you are in class. You will not
+                        always be talking about real situations, but you will almost always be
+                        purposefully exchanging information in Chinese.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>This focus on communicating means that the teacher is first of all your
+                        conversational partner. Anything that forces him<footnote>
+                            <para>As used in this course, the words “he,” “him,” and “Ms” are
+                                intended to include both masculine and feminine genders.
+                                (Translations of foreign language material not included.)</para>
+                        </footnote> back into the traditional roles of lecturer and drill-master
+                        limits your opportunity to interact with a speaker of the Chinese language
+                        and to experience the language in its full spontaneity, flexibility, and
+                        responsiveness.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Using class time for communicating, you will complete other course
+                        activities out of class whenever possible. This is what the tapes are for.
+                        They introduce the new material of each unit and give you as much additional
+                        practice as possible without a conversational partner.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>The texts summarize and supplement the tapes, which take you through new
+                        material step by step and then give you intensive practice on what you have
+                        covered. In this course you will spend almost all your time listening to
+                        Chinese and saying things in Chinese, either with the tapes or in
+                        class.</para>
+                </listitem>
+            </itemizedlist>
+            <para>
+                <emphasis role="bold">How the Course Is Organized</emphasis>
+            </para>
+            <para>The subtitle of this course, “A Modular Approach,” refers to overall organization
+                of the materials into MODULES which focus on particular situations or language
+                topics and which allow a certain amount of choice as to what is taught and in what
+                order. To highlight equally significant features of the course, the subtitle could
+                just as well have been “A Situational Approach,” “A Taped-Input Approach,” or “A
+                Communicative Approach.”</para>
+            <para>Ten situational modules form the core of the course: <informaltable frame="none"
+                    rowsep="0" colsep="0">
+                    <tgroup cols="2">
+                        <colspec colname="c1" colnum="1"/>
+                        <colspec colname="c2" colnum="2"/>
+                        <tbody>
+                            <row>
+                                <entry>ORIENTATION (ORN)</entry>
+                                <entry>Talking about who you are and where you are from.</entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>BIOGRAPHIC INFORMATION (BIO)</entry>
+                                <entry>Talking about your background, family, studies, and
+                                    occupation and about your visit to China. </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>MONEY (MON)</entry>
+                                <entry>Making purchases and changing money.</entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>DIRECTIONS (DIR)</entry>
+                                <entry>Asking directions in a city or in a building.</entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>TRANSPORTATION (TRN)</entry>
+                                <entry>Taking buses, taxis, trains, and planes, including finding
+                                    out schedule information, buying tickets, and making
+                                    reservations.</entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>ARRANGING A MEETING (MTG)</entry>
+                                <entry>Arranging a business meeting or a social get-together,
+                                    changing the time of an appointment, and declining an
+                                    invitation.</entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>SOCIETY (SOC)</entry>
+                                <entry>Talking about families, relationships between people,
+                                    cultural roles in traditional society, and cultural trends in
+                                    modern society.</entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>TRAVELING IN CHINA (TRL)</entry>
+                                <entry>Making travel arrangements and visiting a kindergarten, the
+                                    Great Wall, the Ming Tombs, a commune, and a factory.</entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>LIFE IH CHINA (LIC)</entry>
+                                <entry>Talking about daily life in <foreignphrase
+                                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> street
+                                    committees, leisure activities, traffic and transportation,
+                                    buying and rationing, housing. </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>TALKING ABOUT THE NEWS (TAN)</entry>
+                                <entry>Talking about government and party policy changes described
+                                    in newspapers the educational system agricultural policy,
+                                    international policy, ideological policy, and policy in the
+                                    arts.</entry>
+                            </row>
+                        </tbody>
+                    </tgroup>
+                </informaltable></para>
+            <para>Each core module consists of tapes, a student textbook, and a workbook.</para>
+            <para> In addition to the ten CORE modules, there are also RESOURCE modules and OPTIONAL
+                modules. Resource modules teach particular systems in the language, such as numbers
+                and dates. As you proceed through a situational core module, you will occasionally
+                take time out to study part of a resource module. (You will begin the first three of
+                these while studying the Orientation Module.)<informaltable frame="none" rowsep="0"
+                    colsep="0">
+                    <tgroup cols="2" align="left">
+                        <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
+                        <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
+                        <tbody>
+                            <row>
+                                <entry>PRONUNCIATION AND ROMANIZATION (P&amp;R)</entry>
+                                <entry>The sound system of Chinese and the Pinyin system of
+                                    romanization.</entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>NUMBERS (NUM)</entry>
+                                <entry>Numbers up to five digits. </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>CLASSROOM EXPRESSIONS (CE)</entry>
+                                <entry>Expressions basic to the classroom learning
+                                    situation.</entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>TIME AND DATES (T&amp;D)</entry>
+                                <entry>Dates, days of the week, clock time, parts of the
+                                    day.</entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>GRAMMAR</entry>
+                                <entry>Aspect and verb types, word order, multisyllabic verbs and
+                                    auxiliary verbs, complex sentences, adverbial expressions.
+                                </entry>
+                            </row>
+                        </tbody>
+                    </tgroup>
+                </informaltable></para>
+            <para>Each module consists of tapes and a student textbook.</para>
+            <para>The eight optional modules focus on particular situations: </para>
+            <para>
+                <itemizedlist>
+                    <listitem>
+                        <para>RESTAURANT (RST)</para>
+                    </listitem>
+                    <listitem>
+                        <para>HOTEL (HTL)</para>
+                    </listitem>
+                    <listitem>
+                        <para>PERSONAL WELFARE (WLF)</para>
+                    </listitem>
+                    <listitem>
+                        <para> POST OFFICE AND TELEPHONE (PST/TEL)</para>
+                    </listitem>
+                    <listitem>
+                        <para>CAR (CAR)</para>
+                    </listitem>
+                    <listitem>
+                        <para>CUSTOMS SURROUNDING MARRIAGE, BIRTH, MD DEATH (MBD)</para>
+                    </listitem>
+                    <listitem>
+                        <para>NEW YEAR’S CELEBRATION (NYR)</para>
+                    </listitem>
+                    <listitem>
+                        <para>INSTITUTIONS AND ORGANIZATIONS (I&amp;O) </para>
+                    </listitem>
+                </itemizedlist>
+            </para>
+            <para>Each module consists of tapes and a student textbook. These optional modules may
+                be used at any time after certain core modules, </para>
+            <para>The diagram on page <xref linkend="Image-1"/> shows how the core modules, optional
+                modules, and resource modules fit together in the course. Resource modules are shown
+                where study should begin. Optional modules are shown where they may be
+                introduced.</para>
+            <mediaobject>
+                <imageobject>
+                    <imagedata fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/diagram.png"
+                        xml:id="Image-1" width="14cm"/>
+                </imageobject>
+            </mediaobject>
+            <para><emphasis role="bold">Inside a Core Module </emphasis></para>
+            <para>Each core module has from four to eight units. A module also includes: </para>
+            <itemizedlist>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Objectives</emphasis>: The module objectives are
+                        listed at the beginning of the text for each module. Read these before
+                        starting work on the first unit to fix in your mind what you are trying to
+                        accomplish and what you will have to do to pass the test at the end of the
+                        module.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Target Lists</emphasis>: These follow the objectives
+                        in the text. They summarize the language content of each unit in the form of
+                        typical questions and answers on the topic of that unit. Each sentence is
+                        given both in romanized Chinese and in English. Turn to the appropriate
+                        Target List before, during, or after your work on a unit, whenever you need
+                        to pull together what is in the unit.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Review Tapes</emphasis> (R-l): The Target List
+                        sentences are given on these tapes. Except in the short Orientation Module,
+                        there are two R-l tapes for each module.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Criterion Test</emphasis>: After studying each
+                        module, you will take a Criterion Test to find out which module objectives
+                        you have met and which you need to work on before beginning to study another
+                        module.</para>
+                </listitem>
+            </itemizedlist>
+            <para><emphasis role="bold">Inside a Unit </emphasis></para>
+            <para>Here is what you will be doing in each unit. First, you will work through two
+                tapes: </para>
+            <orderedlist>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Comprehension Tape 1 (C-1)</emphasis>: This tape
+                        introduces all the new words and structures in the unit and lets you hear
+                        them in the context of short conversational exchanges. It then works them
+                        into other short conversations and longer passages for listening practice,
+                        and finally reviews them in the Target List sentences. Your goal when using
+                        the tape is to understand all the Target List sentences for the unit.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Production Tape 1 (P-1)</emphasis>: This tape gives
+                        you practice in pronouncing the new words and in saying the sentences you
+                        learned to understand on the C-1 tape. Your goal when using the P-1 tape is
+                        to be able to produce any of the Target List sentences in Chinese when given
+                        the English equivalent. </para>
+                    <para>The C-1 and P-1 tapes, not accompanied by workbooks, are “portable,” in
+                        the sense that they do not tie you down to your desk. However, there are
+                        some written materials for each unit which you will need to work into your
+                        study routine. A text <emphasis role="italic">Reference List</emphasis> at
+                        the beginning of each unit contains the sentences from the C-1 and P-1
+                        tapes. It includes both the Chinese sentences and their English equivalents.
+                        The text <emphasis role="italic">Reference Notes</emphasis> restate and
+                        expand the comments made on the C-1 and P-1 tapes concerning grammar,
+                        vocabulary, pronunciation, and culture. After you have worked with the C-1
+                        and P-1 tapes, you go on to two class activities:</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Target List Review</emphasis>: In this first class
+                        activity of the unit, you find out how well you learned the C-1 and P-1
+                        sentences. The teacher checks your understanding and production of the
+                        Target List sentences. He also presents any additional required vocabulary
+                        items, found at the end of the Target List, which were not on the C-1 and
+                        P-1 tapes.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Structural Buildup</emphasis>: During this class
+                        activity, you work on your understanding and control of the new structures
+                        in the unit. You respond to questions from your teacher about situations
+                        illustrated on a chalkboard or explained in other ways.</para>
+                    <para>After these activities, your teacher may want you to spend some time
+                        working on the drills for the unit.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Drill Tape</emphasis>: This tape takes you through
+                        various types of drills based on the Target List sentences and on the
+                        additional required vocabulary.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Drills</emphasis>: The teacher may have you go over
+                        some or all of the drills in class, either to prepare for work with the
+                        tape, to review the tape, or to replace it. </para>
+                    <para>Next, you use two more tapes. These tapes will give you as much additional
+                        practice as possible outside of class.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Comprehension Tape 2 (C-2)</emphasis>: This tape
+                        provides advanced listening practice with exercises containing long, varied
+                        passages which fully exploit the possibilities of the material covered. In
+                        the C-2 Workbook you answer questions about the passages.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Production Tape 2 (P-2)</emphasis>: This tape
+                        resembles the Structural Buildup in that you practice using the new
+                        structures of the unit in various situations. The P-2 Workbook provides
+                        instructions and displays of information for each exercise.</para>
+                    <para>Following work on these two tapes, you take part in two class
+                        activities:</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Exercise Review</emphasis>: The teacher reviews the
+                        exercises of the C-2 tape by reading or playing passages from the tape and
+                        questioning you on them. He reviews the exercises of the P-2 tape by
+                        questioning you on information displays in the P-2 Workbook.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Communication Activities</emphasis>: Here you use
+                        what you have learned in the unit for the purposeful exchange of
+                        information. Both fictitious situations (in Communication Games) and
+                        real-world situations involving you and your classmates (in "interviews")
+                        are used.</para>
+                </listitem>
+            </orderedlist>
+            <para><emphasis role="bold">Materials and Activities for a Unit</emphasis></para>
+            <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
+                <tgroup cols="3">
+                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
+                    <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
+                    <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
+                    <thead>
+                        <row>
+                            <entry align="center">TAPED
+                                MATERIALS<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry>
+                            <entry align="center">WRITTEN
+                                MATERIALS<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff" ?></entry>
+                            <entry align="center">CLASS
+                                ACTIVITIES<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff" ?></entry>
+                        </row>
+                    </thead>
+                    <tbody>
+                        <row>
+                            <entry>C-1, P-1 Tapes</entry>
+                            <entry>
+                                <para>Target List </para>
+                                <para>Reference List</para>
+                                <para>Reference Notes</para>
+                            </entry>
+                            <entry>Target List Review</entry>
+                        </row>
+                        <row>
+                            <entry align="center">——————-</entry>
+                            <entry align="center">——————-</entry>
+                            <entry>Structural Buildup</entry>
+                        </row>
+                        <row>
+                            <entry>D-1 Tapes</entry>
+                            <entry>Drills</entry>
+                            <entry>Drills </entry>
+                        </row>
+                        <row>
+                            <entry>C-2, P-2 Tapes</entry>
+                            <entry>
+                                <para>Reference Notes</para>
+                                <para>C-2, P-2 Workbooks</para>
+                            </entry>
+                            <entry>Exercise Review</entry>
+                        </row>
+                        <row>
+                            <entry align="center">——————-</entry>
+                            <entry align="center">——————-</entry>
+                            <entry>Communication Activities</entry>
+                        </row>
+                    </tbody>
+                </tgroup>
+            </informaltable>
+
+            <figure>
+                <title><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wén wǔ</foreignphrase> Temple in
+                    central Taiwan (courtesy of Thomas Madden)</title>
+                <para>By Photo by CEphoto, Uwe Aranas or alternatively © CEphoto, Uwe Aranas, CC
+                    BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=51438668<inlinemediaobject>
+                        <imageobject>
+                            <imagedata
+                                fileref="../../../../T%C3%A9l%C3%A9chargements/1008px-Sun-Moon-Lake_Taiwan_Wen-Wu-Temple-01.jpg"
+                            />
+                        </imageobject>
+                    </inlinemediaobject></para>
+
+
+                <mediaobject>
+                    <imageobject>
+                        <imagedata
+                            fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-3.png"
+                            align="center"/>
+                    </imageobject>
+                </mediaobject>
+            </figure>
+            <para> </para>
+        </section>
+        <?custom-pagebreak?>
+        <section>
+            <title>Background Notes: About Chinese</title>
+            <para><emphasis role="bold">The Chinese Languages</emphasis></para>
+            <para> We find it perfectly natural to talk about a language called “Chinese.” We say,
+                for example, that the people of China speak different dialects of Chinese, and that
+                Confucius wrote in an ancient form of Chinese. On the other hand, we would never
+                think of saying that the people of Italy, France, Spain, and Portugal speak dialects
+                of one language, and that Julius Caesar wrote in an ancient form of that language.
+                But the facts are almost exactly parallel.</para>
+            <para>Therefore, in terms of what we think of as a language when closer to home,
+                “Chinese” is not one language, but a family of languages. The language of Confucius
+                is partway up the trunk of the family tree. Like Latin, it lived on as a literary
+                language long after its death as a spoken language in popular use. The seven modern
+                languages of China, traditionally known as the “dialects,” are the branches of the
+                tree. They share as strong a family resemblance as do Italian, French, Spanish, and
+                Portuguese, and are about as different from one another. </para>
+            <para>The predominant language of China is now known as <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Pǔtōnghuà</foreignphrase>, or “Standard Chinese”
+                (literally “the common speech”). The more traditional term, still used in Taiwan, is
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guóyǔ</foreignphrase>, or “Mandarin”
+                (literally “the national language”). Standard Chinese is spoken natively by almost
+                two-thirds of the population of China and throughout the greater part of the
+                country. </para>
+            <para>The term “Standard Chinese” is often used more narrowly to refer to the true
+                national language which is emerging. This language, which is already the language of
+                all national broadcasting, is based primarily on the Peking dialect, but takes in
+                elements from other dialects of Standard Chinese and even from other Chinese
+                languages. Like many national languages, it is more widely understood than spoken,
+                and is often spoken with some concessions to local speech, particularly in
+                pronunciation. </para>
+            <para>The Chinese languages and their dialects differ far more in pronunciation than in
+                grammar and vocabulary. What distinguishes Standard Chinese most from the other
+                Chinese languages, for example, is that it has the fewest tones and the fewest final
+                consonants. </para>
+            <para>The remaining six Chinese languages, spoken by approximately a quarter of the
+                population of China, are tightly grouped in the southeast, below the Yangtze River.
+                The six are: the Wu group (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                    >Wú</foreignphrase>), which includes the “Shanghai dialect”; Hunanese
+                    (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāng</foreignphrase>); the “Kiangsi
+                dialect” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gàn</foreignphrase>); Cantonese
+                    (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yuè</foreignphrase>), the language of
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guǎngdōng</foreignphrase>, widely
+                spoken in Chinese communities in the United States; Fukienese (<foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǐn</foreignphrase>), a variant of which is spoken by
+                a majority on Taiwan and hence called Taiwanese; and Hakka (<foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kèjiā</foreignphrase>), spoken in a belt above the
+                Cantonese area, as well as by a minority on Taiwan. Cantonese, Fukienese, and Hakka
+                are also widely spoken throughout Southeast Asia. </para>
+            <para>There are minority ethnic groups in China who speak non-Chinese languages. Some of
+                these, such as Tibetan, are distantly related to the Chinese languages. Others, such
+                as Mongolian, are entirely unrelated. </para>
+            <para><emphasis role="bold">Some Characteristics of Chinese</emphasis>
+            </para>
+            <para>To us, perhaps the roost striking feature of spoken Chinese is the use of
+                variation in tone (“tones” to distinguish the different meanings of syllables which
+                would otherwise sound alike. All languages, and Chinese is no exception, make use of
+                sentence intonation to indicate how whole sentences are to be understood. In
+                English, for example, the rising pattern in “He’s gone?” tells us that the sentence
+                is meant as a question. The Chinese tones, however, are quite a different matter.
+                They belong to individual syllables, not to the sentence as a whole. An inherent
+                part of each Standard Chinese syllable is one of four distinctive tones. The tone
+                does just as much to distinguish the syllable as do the consonants and vowels. For
+                example, the only difference between the verb “to buy,” <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi</foreignphrase> and the verb “to sell,”
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mài</foreignphrase>, is the Low tone
+                    (<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">ˇ̆</foreignphrase>) and the Falling tone
+                    (<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">`</foreignphrase>). And yet these words are
+                Just as distinguishable as our words “buy” and “guy,” or “buy” and “boy.” Apart from
+                the tones, the sound system of Standard Chinese is no more different from English
+                than French is. </para>
+            <para>Word formation in Standard Chinese is relatively simple. For one thing, there are
+                no conjugations such as are found in many European languages. Chinese verbs have
+                fewer forms than English verbs, and nowhere near as many irregularities. Chinese
+                grammar relies heavily on word order, and often the word order is the same as in
+                English. For these reasons Chinese is not as difficult for Americans to learn to
+                speak as one might think. </para>
+            <para>It is often said that Chinese is a monosyllabic language. This notion contains a
+                good deal of truth. It has been found that, on the average, every other word in
+                ordinary conversation is a single-syllable word. Moreover, although most words in
+                the dictionary have two syllables, and some have more, these words can almost always
+                be broken down into single-syllable units of meaning, many of which can stand alone
+                as words. </para>
+
+            <para><emphasis role="bold">Written Chinese</emphasis>
+            </para>
+            <para>Most languages with which we are familiar are written with an alphabet. The
+                letters may be different from ours, as in the Greek alphabet, but the principle is
+                the same: one letter for each consonant or vowel sound, more or less. Chinese,
+                however, is written with “characters” which stand for whole syllables—in fact, for
+                whole syllables with particular meanings. Although there are only about thirteen
+                hundred phonetically distinct syllables in standard Chinese, there are several
+                thousand Chinese characters in everyday use, essentially one for each
+                single-syllable unit of meaning. This means that many words have the same
+                pronunciation but are written with different characters, as <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiān</foreignphrase>, “sky,” <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Hani">天</foreignphrase>, and <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiān</foreignphrase>, “to add,” “to increase,”
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">添</foreignphrase>. Chinese characters are
+                often referred to as “ideographs” which suggests that they stand directly for ideas.
+                But this is misleading. It is better to think of them as standing for the meaningful
+                syllables of the spoken language. </para>
+            <para>Minimal literacy in Chinese calls for knowing about a thousand characters. These
+                thousand characters, in combination, give a reading vocabulary of several thousand
+                words. Full literacy calls for knowing some three thousand characters. In order to
+                reduce the amount of time needed to learn characters, there has been a vast
+                extension in the People’s Republic of China (PRC) of the principle of character
+                simplification, which has reduced the average number of strokes per character by
+                half. </para>
+            <para>During the past century, various systems have been proposed for representing the
+                sounds of Chinese with letters of the Roman alphabet. One of these romanizations,
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hànyǔ</foreignphrase>
+                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Pīnyīn</foreignphrase> (literally “Chinese
+                Language Spelling,” generally called “Pinyin” in English), has been adopted
+                officially in the PRC, with the short-term goal of teaching all students the
+                Standard Chinese pronunciation of characters. A long-range goal is the use of Pinyin
+                for written communication throughout the country. This is not possible, of course,
+                until speakers across the nation have uniform pronunciations of Standard Chinese.
+                For the time being, characters, which represent meaning, not pronunciation, are
+                still the most widely accepted way of communicating in writing. </para>
+            <para>Pinyin uses all of the letters in our alphabet except “<emphasis role="bold"
+                    >v</emphasis>,” and adds the letter “<emphasis role="bold">ü</emphasis>.” The
+                spellings of some of the consonant sounds are rather arbitrary from our point of
+                view, but for every consonant sound there is only one letter or one combination of
+                letters, and vice versa. You will find that each vowel letter can stand for
+                different vowel sounds, depending on what letters precede or follow it in the
+                syllable. The four tones are indicated by accent marks over the vowels, and the
+                Neutral tone by the absence of an accent mark: </para>
+            <para>High: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mā</foreignphrase>
+            </para>
+            <para>Falling: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mà</foreignphrase>
+            </para>
+            <para>Rising: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">má</foreignphrase>
+            </para>
+            <para>Neutral: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ma</foreignphrase>
+            </para>
+            <para>Low: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎ</foreignphrase>
+            </para>
+            <para>One reason often given for the retention of characters is that they can be read,
+                with the local pronunciation, by speakers of all the Chinese languages. Probably a
+                stronger reason for retaining them is that the characters help keep alive
+                distinctions of meaning between words, and connections of meaning between words,
+                which are fading in the spoken language. On the other hand, a Cantonese could learn
+                to speak Standard Chinese, and read it alphabetically, at least as easily as he can
+                learn several thousand characters. </para>
+            <para>Pinyin is used throughout this course to provide a simple written representation
+                of pronunciation. The characters, which are chiefly responsible for the reputation
+                of Chinese as a difficult language, are taught separately. </para>
+
+            <para><emphasis role="bold">BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE CHARACTERS</emphasis>
+            </para>
+            <para>Each Chinese character is written as a fixed sequence of strokes. There are very
+                few basic types of strokes, each with its own prescribed direction, length, and
+                contour. The dynamics of these strokes as written with a brush, the classical
+                writing instrument, show up clearly even in printed characters. You can tell from
+                the varying thickness of the stroke how the brush met the paper, how it swooped, and
+                how it lifted; these effects are largely lost in characters written with a
+                ball-point pen. </para>
+            <para>The sequence of strokes is of particular importance. Let’s take the character for
+                “mouth,” pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǒu</foreignphrase>.
+                Here it is as normally written, with the order and directions of the strokes
+                indicated.</para>
+            <figure>
+                <title>Strokes order</title>
+                <mediaobject>
+                    <imageobject>
+                        <imagedata
+                            fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-4.png"
+                            align="center"/>
+                    </imageobject>
+                </mediaobject>
+            </figure>
+            <para>If the character is written rapidly, in “running-style writing,” one stroke glides
+                into the next, like this. </para>
+            <figure>
+                <title>Running style writing </title>
+                <mediaobject>
+                    <imageobject>
+                        <imagedata
+                            fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-11.png"
+                            align="center"/>
+                    </imageobject>
+                </mediaobject>
+            </figure>
+            <para>If the strokes were written in any but the proper order, quite different
+                distortions would take place as each stroke reflected the last and anticipated the
+                next, and the character would be illegible.</para>
+            <para>The earliest surviving Chinese characters, inscribed on the Shang Dynasty “oracle
+                bones” of about 1500 B.C. , already included characters that vent beyond simple
+                pictorial representation. There are some characters in use today which are
+                pictorial, like the character for “mouth.” There are also some which are directly
+                symbolic, like our Roman numerals I, II, and III. (The characters for these
+                numbers—the first numbers you learn in this course—are like the Roman numerals
+                turned on their sides.) There are some which are indirectly symbolic, like our
+                Arabic numerals 1, 2, and 3. But the most common type of character is complex,
+                consisting of two parts: a “phonetic,” which suggests the pronunciation, and a
+                “radical,” which broadly characterizes the meaning. Let’s take the following
+                character as an example. </para>
+            <figure>
+                <title>Running style writing </title>
+                <mediaobject>
+                    <imageobject>
+                        <imagedata
+                            fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-5.png"
+                            align="center"/>
+                    </imageobject>
+                </mediaobject>
+            </figure>
+            <para>This character means “ocean” and is pronounced <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase>. The left side of the character,
+                the three short strokes, is an abbreviation of a character which means “water” and
+                is pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuǐ</foreignphrase>. This
+                is the “radical.” It has been borrowed only for its meaning, "water.” The right side
+                of the character above is a character which means "sheep” and is pronounced
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase>. This is the
+                “phonetic.” It has been borrowed only for its sound value, <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase>. A speaker of Chinese
+                encountering the above character for the first time could probably figure out that
+                the only Chinese word that sounds like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                    >yáng</foreignphrase> and means something like “water,” is the word
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase> meaning “ocean,”
+                We, as speakers of English, might not be able to figure it out. Moreover, phonetics
+                and radicals seldom work as neatly as in this example. But we can still learn to
+                make good use of these hints at sound and sense. </para>
+            <para>Many dictionaries classify characters in terms of the radicals. According to one
+                of the two dictionary systems used, there are 176 radicals; in the other system,
+                there are 214. There are over a thousand phonetics.</para>
+            <para>Chinese has traditionally been written vertically, from top to bottom of the page,
+                starting on the right-hand side, with the pages bound so that the first page is
+                where we would expect the last page to be. Nowadays, however, many Chinese
+                publications paginate like Western publications, and the characters are written
+                horizontally, from left to right.</para>
+            <para><emphasis role="bold">BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE PERSONAL NAMES AND TITLES
+                </emphasis></para>
+            <para>A Chinese personal name consists of two parts: a surname and a given name. There
+                is no middle name. The order is the reverse of ours: surname first, given name last. </para>
+            <para>The most common pattern for Chinese names is a single-syllable surname followed by
+                a two-syllable given name:<footnote>
+                    <para>The first version of each example is in the Pinyin system of romanization.
+                        The second parenthesized version is the conventional, or anglicized,
+                        spelling.</para>
+                </footnote></para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máo Zédōng</foreignphrase> (Mao
+                Tse-tung)</para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōu Ēnlái</foreignphrase> (Chou
+                En-lai)</para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎng Jièshí</foreignphrase> (Chiang
+                Kai-shek)</para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sòng Qìnglíng</foreignphrase> (Soong
+                Chʽing-ling—Mme Sun Yat-sen)</para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sòng Měilíng</foreignphrase> (Soong
+                Mei-ling—Mme Chiang Kai-shek)</para>
+            <para>It is not uncommon, however, for the given name to consist of a single
+                syllable:</para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhū Dé </foreignphrase> (Chu De) :
+                Marshal Zhu De, the communist general <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                    >朱德</foreignphrase></para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lín Biāo</foreignphrase> (Lin Piao) </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú Shì</foreignphrase> (Hu Shih) </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāng Qīng</foreignphrase> (Chiang
+                Chʽing—Mme Mao Tse-tung) </para>
+            <para>There are a few two-syllable surnames. </para>
+            <para>These are usually followed by single-syllable given names: </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sīmǎ Guāng</foreignphrase> (Ssu-ma
+                Kuang) </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ōuyáng Xiū</foreignphrase> (Ou-yang
+                Hsiu) </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhūgě Liàng</foreignphrase> (Chu-ke
+                Liang) </para>
+            <para>But two-syllable surnames may also be followed by two-syllable given names:</para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sīmǎ Xiāngrú</foreignphrase> (Ssu-ma
+                Hsiang-ju) </para>
+            <para>An exhaustive list of Chinese surnames includes several hundred written with a
+                single character and several dozen written with two characters. Some single-syllable
+                surnames sound exactly alike although written with different characters, and to
+                distinguish them, the Chinese nay occasionally have to describe the character or
+                “write” it with a finger on the palm of a hand. But the surnames that you are likely
+                to encounter are fever than a hundred, and a handful of these are so common that
+                they account for a good majority of China’s population. </para>
+            <para>Given names, as opposed to surnames, are not restricted to a limited list of
+                characters, Men’s names are often but not always distinguishable from women’s; the
+                difference, however, usually lies in the meaning of the characters and so is not
+                readily apparent to the beginning student with a limited knowledge of
+                characters.</para>
+            <para>Outside the People’s Republic the traditional system of titles is still in use.
+                These titles closely parallel our own “Mr.,” “Mrs.,” and “Miss.” Notice, however,
+                that all Chinese titles follow the name—either the full name or the surname
+                alone—rather than preceding it.</para>
+            <para>The title “Mr.” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                    >Xiānsheng</foreignphrase>. </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Xiānsheng</foreignphrase>
+            </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Mínglǐ Xiānsheng</foreignphrase>
+            </para>
+            <para>The title “Mrs.” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                    >Tàitai</foreignphrase>. It follows the husband’s full name or surname alone. </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Tàitai</foreignphrase>
+            </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Mínglǐ Tàitai</foreignphrase>
+            </para>
+            <para>The title “Miss” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                    >Xiǎojiě</foreignphrase>. The Ma family’s grown daughter, <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Défēn</foreignphrase>, would be</para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Xiǎojiě</foreignphrase></para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Défēn Xiǎojiě</foreignphrase>
+            </para>
+            <para>Even traditionally, outside the People’s Republic, a married woman does not take
+                her husband’s name in the same sense as in our culture. If Miss Fang <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎolán</foreignphrase> marries Mr. <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ma Mínglǐ</foreignphrase>, she becomes Mrs,
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Mínglǐ</foreignphrase>, but at the
+                same time she remains <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng
+                    Bǎolán</foreignphrase>, She does not become <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Bǎolán</foreignphrase>; there is no equivalent of
+                “Mrs. Mary Smith.” She may, however, add her husband’s surname to her own full name
+                and refer to herself as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Fāng
+                    Bǎolán</foreignphrase>. At work she is quite likely to continue as Miss
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng</foreignphrase>. </para>
+            <para>These customs regarding names are still observed by many Chinese today in various
+                parts of the world. The titles carry certain connotations, however, when used in the
+                PRC today: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàitai</foreignphrase> should
+                not be used because it designates that woman as a member of the leisure class.
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎojiě</foreignphrase> should not be
+                used because it carries the connotation of being from a rich family. </para>
+            <para>In the People’s Republic, the title “Comrade,” <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tóngzhì</foreignphrase> is used in place of the
+                titles <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiānsheng</foreignphrase>,
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàitai</foreignphrase>, and
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎojiě</foreignphrase>.
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Mínglǐ</foreignphrase> would
+                be:</para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Tóngzhì</foreignphrase></para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Mínglǐ Tóngzhì</foreignphrase></para>
+            <para>The title “Comrade” is applied to all, regardless of sex or marital status. A
+                married woman does not take her husband’s name in any sense. <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Mínglǐ</foreignphrase>’s wife would be: </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Tóngzhì</foreignphrase>
+            </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Bǎolán
+                Tóngzhì</foreignphrase></para>
+            <para>Children may be given either the mother’s or the father’s surname at birth. In
+                some families one child has the father’s surname, and another child has the mother’s
+                surname. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Mínglǐ</foreignphrase>’s and
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Bǎolán</foreignphrase>’s grown
+                daughter could be </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Tŏngzhì </foreignphrase></para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Děfēn Tóngzhì</foreignphrase>
+            </para>
+            <para>Their grown son could be </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Tóngzhì</foreignphrase></para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Zìqiáng
+                Tóngzhì</foreignphrase></para>
+            <para>Both in the PRC and elsewhere, of course, there are official titles and titles of
+                respect in addition to the common titles we have discussed here. Several of these
+                will be introduced later in the course. </para>
+            <para>The question of adapting foreign names to Chinese calls for special consideration.
+                In the People’s Republic the policy is to assign Chinese phonetic equivalents to
+                foreign names. These approximations are often not as close phonetically as they
+                might be, since the choice of appropriate written characters may bring in
+                non-phonetic considerations. (An attempt is usually made when transliterating to use
+                characters with attractive meanings.) For the most part, the resulting names do not
+                at all resemble Chinese names. For example, the official version of “David Anderson”
+                is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàiwěi Āndésēn</foreignphrase>. </para>
+            <para>An older approach, still in use outside the PRC, is to construct a valid Chinese
+                name that suggests the foreign name phonetically. For example, “David Anderson”
+                might be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">An Dàwèi</foreignphrase>. </para>
+            <para>Sometimes, when a foreign surname has the same meaning as a Chinese surname,
+                semantic suggestiveness is chosen over phonetic suggestiveness. For example,
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase>, a common Chinese
+                surname, means “king,” so “Daniel King” might be rendered <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng Dànián</foreignphrase>. </para>
+            <para>Students in this course will be given both the official PRC phonetic equivalents
+                of their names and Chinese-style names.<emphasis/></para>
+        </section>
+    </preface>
+    
+       <xi:include href="FSI-Chinese-MOD5-Textbook/FSI-Chinese-MOD5-Textbook.xml"/>
+    
+    
+</book>

BIN
FSI-Chinese-MOD5-Textbook/out/pdf/FSI-Chinese-MOD5.pdf


BIN
FSI-Chinese-MOD6-Textbook/out/pdf/FSI-Chinese-MOD6.pdf


+ 35 - 32
FSI-Chinese-MOD7-Textbook/FSI-Chinese-MOD7-Textbook.xml

@@ -1085,7 +1085,8 @@
                                     <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">句</foreignphrase>
                                 </entry>
                                 <entry> sentence; counter for sentences or utterances, often
-                                    followed by huà, "speech" </entry>
+                                    followed by <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >huà</foreignphrase>, "speech" </entry>
                             </row>
                             <row>
                                 <entry>
@@ -1297,7 +1298,7 @@
                 <title>Reference Notes</title>
                 <section>
                     <title>Notes on №1</title>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè</foreignphrase>: “to borrow
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè</foreignphrase>: “to borrow
                         [Also “to lend,” see Notes on No. 2.]<informaltable frame="all" rowsep="0"
                             colsep="0">
                             <tgroup cols="1" align="left">
@@ -1384,7 +1385,7 @@
                         </informaltable></para>
                     <para>For people, you may also use the common pattern <foreignphrase
                             xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèn... jiè...</foreignphrase>, literally
-                        “ask... borrow.”<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
+                        “ask... borrow.”:<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
                             <tgroup cols="1" align="left">
                                 <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
                                 <tbody>
@@ -1427,7 +1428,7 @@
                         <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zháo</foreignphrase> in the verb
                             <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                             >jiēdao</foreignphrase>/<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >jiēzhao</foreignphrase> “to receive,” in the Meeting module.</para>
+                            >jiēzhao</foreignphrase> “to receive,” in the Meeting module.</para>
                     <para> You need to know not only what the ending <foreignphrase
                             xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase> means, but also when to
                         use it and when not to. This can't be summed up in one neat formula, but you
@@ -1463,7 +1464,7 @@
                                                 >我去借过,可是没借到。</foreignphrase></entry>
                                     </row>
                                     <row>
-                                        <entry> I went and tried to borrow itbut I didn't get
+                                        <entry> I went and tried to borrow it, but I didn't get
                                             it.</entry>
                                     </row>
                                 </tbody>
@@ -1527,7 +1528,7 @@
                                                 >在这儿看可以,不能借出去。</foreignphrase></entry>
                                     </row>
                                     <row>
-                                        <entry>You can read it here but you can't take it
+                                        <entry>You can read it here, but you can't take it
                                             out.</entry>
                                     </row>
                                     <row>
@@ -1578,7 +1579,7 @@
                         You learned rang as “to let” in the Welfare module:</para>
                     <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ràng wǒ kànkan nǐde
                             hùzhào</foreignphrase> “Let me see your passport.” [<foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ràng</foreignphrase> can also mean “to
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ràng</foreignphrase>: can also mean “to
                         have,” “To tell,”or “to make” someone do something.]<informaltable
                             frame="all" rowsep="0" colsep="0">
                             <tgroup cols="1" align="left">
@@ -1614,7 +1615,7 @@
                         <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme xiǎoshuō? --ràng nǐ zhème
                             gāoxìng.</foreignphrase>: There is a pause after the question
                             <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme
-                            xiǎoshuō</foreignphrase>, and the rest of the sentence <foreignphrase
+                            xiǎoshuō</foreignphrase>, and the rest of the sentence, <foreignphrase
                             xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng nǐ zhème gāoxìng.</foreignphrase> is
                         like an afterthought. Compare these examples:<informaltable frame="all"
                             rowsep="0" colsep="0">
@@ -1714,7 +1715,7 @@
                                 </tbody>
                             </tgroup>
                         </informaltable></para>
-                    <para>In sentence 2Athe verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                    <para>In sentence 2A, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                             >xiě</foreignphrase> is not new information because any novel must “be
                         written about” something. The object <foreignphrase
                             xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlùde qíngkuàng</foreignphrase> is new
@@ -1811,7 +1812,7 @@
                     </para>
                     <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlù</foreignphrase>:
                         “continent, mainland” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
-                            dàlù</foreignphrase> is “mainland China”which may also be called
+                            dàlù</foreignphrase> is “mainland China, ”which may also be called
                             <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlù</foreignphrase> for short
                         just as we say “the mainland.”</para>
                     <para>Other ways are by using the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
@@ -2262,7 +2263,7 @@
                     <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xuéqī</foreignphrase> may also
                         be used without the counter <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                             >-ge</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >shàngxuéqī</foreignphrase><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >shàngxuéqī</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                             >xiàxuéqī</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                             >yìxuéqī</foreignphrase>, etc .</para>
                     <para>
@@ -2337,7 +2338,7 @@
                             </tgroup>
                         </informaltable></para>
                     <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngzhi</foreignphrase>:
-                        “politics,political affairs ; political”</para>
+                        “politics, political affairs; political”</para>
                     <para>Keep in mind that because of China's political system, the word
                             <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngzhi</foreignphrase> has a
                         different set of meanings than we are used to. This is a large question
@@ -2526,7 +2527,7 @@
                                     </row>
                                     <row>
                                         <entry>
-                                            <para>You alvays ask me questions.</para>
+                                            <para>You always ask me questions.</para>
                                         </entry>
                                     </row>
                                     <row>
@@ -2618,7 +2619,7 @@
                                     <row>
                                         <entry>
                                             <para>It's great that you're studying, but after all,
-                                                you can't go without eating can you?</para>
+                                                you can't go without eating, can you?</para>
                                         </entry>
                                     </row>
                                     <row>
@@ -2870,7 +2871,7 @@
                                     <row>
                                         <entry>
                                             <para>Hong Kong sure has a lot of social problems.
-                                                (e.g., drugs killings)</para>
+                                                (e.g., drugs, killings)</para>
                                         </entry>
                                     </row>
                                 </tbody>
@@ -2882,7 +2883,7 @@
                     <para/>
                     <para>
                         <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnjué</foreignphrase>: “to feel;
-                        feeling” In7a,<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                        feeling” In 7a, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                             >gǎnjué</foreignphrase> is used as a verb. Here are other
                             examples:<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
                             <tgroup cols="1" align="left">
@@ -3011,7 +3012,7 @@
                     <para> You will often split <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                             >lai</foreignphrase> from the verb by inserting an object like
                             <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbēi chá</foreignphrase>, as
-                        in sentence In fact, in sentence 7B<foreignphrase
+                        in sentence In fact, in sentence 7B, <foreignphrase
                             xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> and <foreignphrase
                             xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> must be split up;
                             <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> may not
@@ -3986,7 +3987,7 @@
                                                   <entry>
                                                   <para> In the past whenever I have bought
                                                   (mail-order) books from Hong Kong, I have always
-                                                  paid by check (lit. ”sent a check”.</para>
+                                                  paid by check (lit. ”sent a check”).</para>
                                                   </entry>
                                                 </row>
                                             </tbody>
@@ -3995,13 +3996,13 @@
                             </listitem>
                             <listitem>
                                 <para>Sentences with an auxiliary verb (<foreignphrase
-                                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                                        >huì</foreignphrase>,<foreignphrase
-                                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase>,
+                                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>,
+                                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >néng</foreignphrase>, <foreignphrase
+                                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>,
                                         <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                                        >yào</foreignphrase>, <foreignphrase
-                                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīnggāi</foreignphrase>,
-                                        etc.)<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
+                                        >yīnggāi</foreignphrase>, etc.)<informaltable frame="all"
+                                        rowsep="0" colsep="0">
                                         <tgroup cols="1" align="left">
                                             <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                             <tbody>
@@ -4119,8 +4120,8 @@
                                                 </row>
                                                 <row>
                                                   <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                                                  >Mápó</foreignphrase> Beancurd usually has meat in
-                                                  it.</entry>
+                                                  >Mápó</foreignphrase> Bean curd usually has meat
+                                                  in it.</entry>
                                                 </row>
                                                 <row>
                                                   <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
@@ -18515,10 +18516,10 @@
                             <para>In English, “ He is dying” may look like an ongoing action, but it
                                 actually means "He is very near to passing from a living state to a
                                 dead state.” The passing itself is instantaneous. So to translate
-                                #He is dying” in Chinese, you have to rephrase the thought, e.g.,
+                                He is dying” in Chinese, you have to rephrase the thought, e.g.,
                                     <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kuài yào sǐ
                                     le</foreignphrase>, “He is going to die soon”, or <foreignphrase
-                                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huóbuháng le</foreignphrase>, #He
+                                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huóbuháng le</foreignphrase>, He
                                 won't live long.”</para>
                             <para/>
                         </footnote>Likewise, you have either arrived (<foreignphrase
@@ -20152,7 +20153,7 @@
                     <para>
                         <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāru</foreignphrase>: This is the
                         formal word for “to join” (You will recognize <foreignphrase
-                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā</foreignphrase>“add,” from
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā</foreignphrase>, “add,” from
                             <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cānjiā</foreignphrase> and
                             <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù</foreignphrase>, “enter,”
                         from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù
@@ -21236,8 +21237,10 @@
                                     <row>
                                         <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                                                 >bú</foreignphrase></entry>
-                                        <entry morerows="1" valign="middle">在</entry>
-                                        <entry morerows="1" valign="middle">在</entry>
+                                        <entry morerows="1" valign="middle"><foreignphrase
+                                                xml:lang="cmn-Hani">在</foreignphrase></entry>
+                                        <entry morerows="1" valign="middle"><foreignphrase
+                                                xml:lang="cmn-Hani">在</foreignphrase></entry>
                                         <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                                                 >yě</foreignphrase></entry>
                                         <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
@@ -21251,7 +21254,7 @@
                                 </tbody>
                             </tgroup>
                         </informaltable></para>
-                    <para>For examples of the first pattern, see Unit 3, Notes on No. 5
+                    <para>For examples of the first pattern, see Unit 3, Notes on No. 5,
                             <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú zài kū le</foreignphrase>,
                         “doesn't cry anymore.”</para>
                     <para>The second pattern is more emphatic. The word <foreignphrase

Những thai đổi đã bị hủy bỏ vì nó quá lớn
+ 758 - 736
FSI-Chinese-MOD7-Textbook/FSI-Chinese-MOD7-Textbook.xml.bak


BIN
FSI-Chinese-MOD7-Textbook/out/pdf/FSI-Chinese-MOD7.pdf


+ 3 - 2
FSI-Chinese.xml

@@ -900,7 +900,8 @@
     <xi:include href="OptionalModule-CAR/FSI-OptionalModule-CAR.xml"/>
     <xi:include href="OptionalModule-HTL/FSI-OptionalModule-HTL.xml"/>
     <xi:include href="OptionalModule-POT/FSI-OptionalModule-POT.xml"/>
-
-
+    <xi:include href="OptionalModule-MBD/FSI-OptionalModule-MBD.xml"/>
+    <xi:include href="OptionalModule-RST/FSI-OptionalModule-RST.xml"/>
+    <xi:include href="OptionalModule-WLF/FSI-OptionalModule-WLF.xml"/>
 
 </book>

+ 3 - 1
FSI-Chinese.xml.bak

@@ -899,7 +899,9 @@
     <xi:include href="FSI-Chinese-MOD9-Textbook/FSI-Chinese-MOD9-Textbook.xml"/>
     <xi:include href="OptionalModule-CAR/FSI-OptionalModule-CAR.xml"/>
     <xi:include href="OptionalModule-HTL/FSI-OptionalModule-HTL.xml"/>
-
+    <xi:include href="OptionalModule-POT/FSI-OptionalModule-POT.xml"/>
+    <xi:include href="OptionalModule-POT/FSI-OptionalModule-POT.xml"/>
+<xi:include href="OptionalModule-POT/FSI-OptionalModule-POT.xml"/>
 
 
 </book>

+ 0 - 60
FSI-Chinese.xpr

@@ -27,21 +27,6 @@
                                     </list>
                                 </field>
                             </scenarioAssociation>
-                            <scenarioAssociation>
-                                <field name="url">
-                                    <String>FSI-Chinese-MOD4-Textbook/FSI-Chinese-MOD4.xml</String>
-                                </field>
-                                <field name="scenarioIds">
-                                    <list>
-                                        <String>DocBook PDF - Chinese</String>
-                                    </list>
-                                </field>
-                                <field name="scenarioTypes">
-                                    <list>
-                                        <String>XSL</String>
-                                    </list>
-                                </field>
-                            </scenarioAssociation>
                             <scenarioAssociation>
                                 <field name="url">
                                     <String>FSI-Chinese-MOD2-Textbook/FSI-Chinese-MOD2-Textbook.xml</String>
@@ -72,51 +57,6 @@
                                     </list>
                                 </field>
                             </scenarioAssociation>
-                            <scenarioAssociation>
-                                <field name="url">
-                                    <String>FSI-Chinese-MOD1-Textbook/FSI-Chinese-MOD1.xml</String>
-                                </field>
-                                <field name="scenarioIds">
-                                    <list>
-                                        <String>DocBook PDF - Chinese</String>
-                                    </list>
-                                </field>
-                                <field name="scenarioTypes">
-                                    <list>
-                                        <String>XSL</String>
-                                    </list>
-                                </field>
-                            </scenarioAssociation>
-                            <scenarioAssociation>
-                                <field name="url">
-                                    <String>FSI-Chinese-MOD3-Textbook/FSI-Chinese-MOD3.xml</String>
-                                </field>
-                                <field name="scenarioIds">
-                                    <list>
-                                        <String>DocBook PDF - Chinese</String>
-                                    </list>
-                                </field>
-                                <field name="scenarioTypes">
-                                    <list>
-                                        <String>XSL</String>
-                                    </list>
-                                </field>
-                            </scenarioAssociation>
-                            <scenarioAssociation>
-                                <field name="url">
-                                    <String>FSI-Chinese-MOD2-Textbook/FSI-Chinese-MOD2.xml</String>
-                                </field>
-                                <field name="scenarioIds">
-                                    <list>
-                                        <String>DocBook PDF - Chinese</String>
-                                    </list>
-                                </field>
-                                <field name="scenarioTypes">
-                                    <list>
-                                        <String>XSL</String>
-                                    </list>
-                                </field>
-                            </scenarioAssociation>
                         </scenarioAssociation-array>
                     </entry>
                     <entry>

+ 36 - 22
OptionalModule-CAR/FSI-OptionalModule-CAR.xml

@@ -3,24 +3,9 @@
 <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
 <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
     version="5.1">
-    <title>Car Optional Module</title>
+    <title>Car</title>
     <subtitle>A Modular Approach</subtitle>
-    <para>Optional Modules<itemizedlist>
-            <listitem>
-                <para>Restaurant</para>
-            </listitem>
-            <listitem>
-                <para>Hotel</para>
-            </listitem>
-            <listitem>
-                <para>Post Office and Telephone</para>
-            </listitem>
-            <listitem>
-                <para>Car</para>
-            </listitem>
-        </itemizedlist></para>
-    <para>Sponsored by Agencies of the United States and Canadian Governments</para>
-    <section>
+     <section>
         <title>Objectives of the Car Module</title>
         <section>
             <title>General</title>
@@ -78,6 +63,7 @@
                 </orderedlist></para>
         </section>
     </section>
+    <?custom-pagebreak?>
     <section>
         <title>Unit 1</title>
         <section>
@@ -85,6 +71,7 @@
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
+            <?custom-pagebreak?>
             <section>
                 <title>Reference Notes</title>
                 <section>
@@ -111,12 +98,15 @@
                         cleaning windows and getting air for tires, may be done by the driver
                         himself. Any major servicing must be done at a repair garage.</para>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
-                    <title>Dialogue Peking:</title>
+                    <title>Dialogue Peking</title>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
-                    <title>Dialogue Taipei:</title>
+                    <title>Dialogue Taipei</title>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Notes after Dialogues in Part 1</title>
                     <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīyóu jiāhǎo
@@ -129,11 +119,13 @@
                 </section>
             </section>
         </section>
+        <?custom-pagebreak?>
         <section>
             <title>Part 2</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
+            <?custom-pagebreak?>
             <section>
                 <title>Reference Notes</title>
                 <section>
@@ -259,7 +251,7 @@
                                 <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                 <tbody>
                                     <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niǐyídìng
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yídìng
                                                 děi bǎoyǎng zìjǐ. </foreignphrase></entry>
                                     </row>
                                     <row>
@@ -291,15 +283,18 @@
                         </informaltable></para>
                     <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">língjiàn</foreignphrase>: “spare
                         parts” or simply “parts”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huàn
-                            língjiàn</foreignphrase> is “o exchange</para>
-                    <para>(something) for a spare part”.</para>
+                            língjiàn</foreignphrase> is “to exchange (something) for a spare
+                        part”.</para>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Dialogue Peking</title>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Dialogue Taipei</title>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Notes after Dialogues in Part 2</title>
                     <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu shíhou hái huì
@@ -328,11 +323,13 @@
                 </section>
             </section>
         </section>
+        <?custom-pagebreak?>
         <section>
             <title>Part 3</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
+            <?custom-pagebreak?>
             <section>
                 <title>Reference Notes</title>
                 <section>
@@ -381,19 +378,23 @@
                             </tgroup>
                         </informaltable></para>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Dialogue Peking</title>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Dialogue Taipei</title>
                 </section>
             </section>
         </section>
+        <?custom-pagebreak?>
         <section>
             <title>Unit Vocabulary List</title>
             <para/>
         </section>
     </section>
+    <?custom-pagebreak?>
     <section>
         <title>Unit 2</title>
         <para/>
@@ -402,15 +403,18 @@
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
+            <?custom-pagebreak?>
             <section>
                 <title>Reference Notes</title>
                 <section>
                     <title>Notes on Part 1</title>
                     <para/>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Dialogue Peking</title>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Dialogue Taipei</title>
                 </section>
@@ -524,11 +528,13 @@
                 </section>
             </section>
         </section>
+        <?custom-pagebreak?>
         <section>
             <title>Part 2</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
+            <?custom-pagebreak?>
             <section>
                 <title>Reference Notes</title>
                 <section>
@@ -667,19 +673,23 @@
                             </tgroup>
                         </informaltable></para>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Dialogue Peking</title>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Dialogue Taipei</title>
                 </section>
             </section>
         </section>
+        <?custom-pagebreak?>
         <section>
             <title>Part 3</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
+            <?custom-pagebreak?>
             <section>
                 <title>Reference Notes</title>
                 <section>
@@ -797,17 +807,21 @@
                             </tgroup>
                         </informaltable></para>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Dialogue Peking</title>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Dialogue Taipei</title>
                 </section>
             </section>
         </section>
+        <?custom-pagebreak?>
         <section>
             <title>Unit Vocabulary List</title>
         </section>
+        <?custom-pagebreak?>
         <section>
             <title>Parts of the car</title>
         </section>

+ 36 - 22
OptionalModule-CAR/FSI-OptionalModule-CAR.xml.bak

@@ -3,24 +3,9 @@
 <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
 <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
     version="5.1">
-    <title>Car Optional Module</title>
+    <title>Car</title>
     <subtitle>A Modular Approach</subtitle>
-    <para>Optional Modules<itemizedlist>
-            <listitem>
-                <para>Restaurant</para>
-            </listitem>
-            <listitem>
-                <para>Hotel</para>
-            </listitem>
-            <listitem>
-                <para>Post Office and Telephone</para>
-            </listitem>
-            <listitem>
-                <para>Car</para>
-            </listitem>
-        </itemizedlist></para>
-    <para>Sponsored by Agencies of the United States and Canadian Governments</para>
-    <section>
+     <section>
         <title>Objectives of the Car Module</title>
         <section>
             <title>General</title>
@@ -78,6 +63,7 @@
                 </orderedlist></para>
         </section>
     </section>
+    <?custom-pagebreak?>
     <section>
         <title>Unit 1</title>
         <section>
@@ -85,6 +71,7 @@
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
+            <?custom-pagebreak?>
             <section>
                 <title>Reference Notes</title>
                 <section>
@@ -111,12 +98,15 @@
                         cleaning windows and getting air for tires, may be done by the driver
                         himself. Any major servicing must be done at a repair garage.</para>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
-                    <title>Dialogue Peking:</title>
+                    <title>Dialogue Peking</title>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
-                    <title>Dialogue Taipei:</title>
+                    <title>Dialogue Taipei</title>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Notes after Dialogues in Part 1</title>
                     <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīyóu jiāhǎo
@@ -129,11 +119,13 @@
                 </section>
             </section>
         </section>
+        <?custom-pagebreak?>
         <section>
             <title>Part 2</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
+            <?custom-pagebreak?>
             <section>
                 <title>Reference Notes</title>
                 <section>
@@ -291,15 +283,18 @@
                         </informaltable></para>
                     <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">língjiàn</foreignphrase>: “spare
                         parts” or simply “parts”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huàn
-                            língjiàn</foreignphrase> is “o exchange</para>
-                    <para>(something) for a spare part”.</para>
+                            língjiàn</foreignphrase> is “to exchange (something) for a spare
+                        part”.</para>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Dialogue Peking</title>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Dialogue Taipei</title>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Notes after Dialogues in Part 2</title>
                     <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu shíhou hái huì
@@ -328,11 +323,13 @@
                 </section>
             </section>
         </section>
+        <?custom-pagebreak?>
         <section>
             <title>Part 3</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
+            <?custom-pagebreak?>
             <section>
                 <title>Reference Notes</title>
                 <section>
@@ -381,19 +378,23 @@
                             </tgroup>
                         </informaltable></para>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Dialogue Peking</title>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Dialogue Taipei</title>
                 </section>
             </section>
         </section>
+        <?custom-pagebreak?>
         <section>
             <title>Unit Vocabulary List</title>
             <para/>
         </section>
     </section>
+    <?custom-pagebreak?>
     <section>
         <title>Unit 2</title>
         <para/>
@@ -402,15 +403,18 @@
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
+            <?custom-pagebreak?>
             <section>
                 <title>Reference Notes</title>
                 <section>
                     <title>Notes on Part 1</title>
                     <para/>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Dialogue Peking</title>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Dialogue Taipei</title>
                 </section>
@@ -524,11 +528,13 @@
                 </section>
             </section>
         </section>
+        <?custom-pagebreak?>
         <section>
             <title>Part 2</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
+            <?custom-pagebreak?>
             <section>
                 <title>Reference Notes</title>
                 <section>
@@ -667,19 +673,23 @@
                             </tgroup>
                         </informaltable></para>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Dialogue Peking</title>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Dialogue Taipei</title>
                 </section>
             </section>
         </section>
+        <?custom-pagebreak?>
         <section>
             <title>Part 3</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
+            <?custom-pagebreak?>
             <section>
                 <title>Reference Notes</title>
                 <section>
@@ -774,7 +784,7 @@
                                 </tbody>
                             </tgroup>
                         </informaltable></para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gū jià</foreignphrase>: To
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gū jià</foreignphrase>: To
                         estimate a price.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                             <tgroup cols="1" align="center">
                                 <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
@@ -797,17 +807,21 @@
                             </tgroup>
                         </informaltable></para>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Dialogue Peking</title>
                 </section>
+                <?custom-pagebreak?>
                 <section>
                     <title>Dialogue Taipei</title>
                 </section>
             </section>
         </section>
+        <?custom-pagebreak?>
         <section>
             <title>Unit Vocabulary List</title>
         </section>
+        <?custom-pagebreak?>
         <section>
             <title>Parts of the car</title>
         </section>

BIN
OptionalModule-CAR/out/pdf/FSI-OptionalModule-CAR.pdf


+ 1 - 1
OptionalModule-HTL/FSI-OptionalModule-HTL.xml

@@ -3,7 +3,7 @@
 <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
 <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
     version="5.1">
-    <title>Hotel Module</title>
+    <title>Hotel</title>
     <section>
         <title>General</title>
         <para>The purpose of the Hotel Module (HTL) is to provide you with the linguistic skills you

+ 4 - 2
OptionalModule-HTL/FSI-OptionalModule-HTL.xml.bak

@@ -76,7 +76,7 @@
                                     <entry/>
                                 </row>
                                 <row>
-                                    <entry/>
+                                    <entry>Do you stay in an hotel?</entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, wǒ
@@ -86,7 +86,9 @@
                                     <entry/>
                                 </row>
                                 <row>
-                                    <entry/>
+                                    <entry>Yes, I stay in the <foreignphrase
+                                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
+                                        hotel.</entry>
                                 </row>
                             </tbody>
                         </tgroup>

BIN
OptionalModule-HTL/out/pdf/FSI-OptionalModule-HTL.pdf


+ 759 - 28
OptionalModule-MBD/FSI-OptionalModule-MBD.xml

@@ -6,30 +6,727 @@
     <title>Customs Surrounding</title>
     <subtitle>Marriage, Birth and Death</subtitle>
     <para/>
-    <section><title>Objectives</title><para></para></section>
     <section>
-        <title>Unit 1</title>
+        <title>Objectives</title>
         <para/>
         <section>
-            <title>Part 1</title>
+            <title>General</title>
+            <para>The purpose of the Module on Customs Surrounding Marriage, Birth and Death is to
+                furnish you with the linguistic skills and cultural Background information you need
+                to take part in conversations about changing attitudes and practices with regard to
+                courtship, marriage, birth, divorce, death and funerals in China, and to conduct
+                yourself in a culturally appropriate manner when you come in contact with Chinese
+                people at the time of one of these significant events in their lives.</para>
+            <para>Before starting the MBD module, you should have at least completed the Arranging a
+                Meeting Module. You may, of course, use this module at any later point in the
+                course.</para>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Specific</title>
+            <para>When you have finished this module, you should be able to:</para>
+            <orderedlist>
+                <listitem>
+                    <para>Ask about the age when most people get married.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Ask about how a wedding is celebrated and what differences there are in
+                        marriage practices between the city and the country.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Ask about the current local customs regarding gifts for weddings, births,
+                        and funerals.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Ask about the frequency of divorce.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Talk about the functions and statuses of the people who play a role in
+                        arranging a present-day traditional marriage.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Ask questions about the bride, the groom, and the ceremony in a modern-day
+                        wedding.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Ask about population control efforts, changes in population control
+                        policy, restrictions on young people having children, what factors are taken
+                        into consideration in family planning, and how old most couples are when
+                        they have children.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Congratulate a new mother. Ask about a new-born infant’s health, appetite,
+                        and weight, and describe the baby in terms of traditional values.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Talk about the traditional beliefs and practices with regard to the
+                        mother's health before and after giving birth.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Present condolences to someone whose relative has died, comfort and
+                        express concern for that person.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Ask, after deciding if appropriate, about the circumstances of the death
+                        and the funeral.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Apologize for not being able to attend a funeral.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Ask what attire and behavior are appropriate when attending a
+                        funeral.</para>
+                </listitem>
+            </orderedlist>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 1: Weather and Terrain</title>
+        <para/>
+        <section>
+            <title>Part 1: Winter and Summer</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
             <section>
                 <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes on Part 1</title>
+                    <para>tíchàng: “to advocate, to promote, to initiate, to recommend, to
+                            encourage”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Zhè shi shéi tíchàngde?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Who advocates this?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>nianqīng: “to be young” (literally “years-light” or “years green”. There
+                        are two different characters with the same sound used for the second
+                            syllable.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tā zhènme niánqīng, zhènme piàoliang!</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She’s so young and so beautiful!</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Wǒ niánqīngde shíhou, bù xǐhuan kàn shū.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>When I was young, I didn’t like to read.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Zhèixiē niǎnqīng rén dōu ài kàn diànyǐng.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>These young people all love to go to the
+                                            movies.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Nèige niánqǐngde Zhōngguo rén, Yīngwén shuōde bú
+                                            cuò.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>That young Chinese person speaks pretty good
+                                            English.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>jiéhūn: “to get married”, also pronounced jiēhūn. Notice that in Chinese
+                        you talk of “getting married”, while in English we talk of “being married”.
+                        And it follows grammatically that jiéhūn is a process verb, not a state
+                        verb. Jiéhūn will always be seen with an aspect marker such as le or will be
+                        negated with méi.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tāmen jiéhūnle méiyou?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Have they gotten married yet? (This is the equivalent
+                                            of ’Are they married?)</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Nǐ jiéhūn duó jiǔ le?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>How long have you been married?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Jiéhūn is a verb-object compound, literally meaning “to knot marriage”.
+                        Jié and hūn can be separated by aspect markers, such as de or
+                            guo.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Nǐ shi shénme shíhou jiéde hūn? OR Nǐ shi shénme
+                                            shíhou jiéhūnde?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>When did you get married?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Wang Xiānsheng jiéguo sāncì hūn.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Mr. Wang has been married three times.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>To say “get married to someone” use the pattern gēn ...
+                            jiéhūn.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tā gēn shéi jiéhūn le?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>To whom did he get married?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+
+                    <section>
+                        <title>Notes on №2</title>
+                        <para>wǎnliàn wǎnhūn: “late involvement and late marriage”. Wǎnliàn is an
+                            abbreviation for wan liàn’ài, “mature love”, (liàn’ài means “romantic
+                            love, courtship”), and wǎnhūn is an abbreviation for wǎn jiéhūn, “late
+                            marriage”. This policy has been promoted since the 1960s, but only
+                            actively enforced since the 1970s. It is difficult to generalize about
+                            the required minimum marriage ages, as they differ from city to city and
+                            might be nonexistant in certain rural and national minority areas, where
+                            the government is trying to increase the population. The minimum age has
+                            been progressively raised over the years, until 1978 when the rules were
+                            eased a bit. In general, if the combined ages of the couple exceeds
+                            fifty years (or the female’s age exceeds the male’s), then the marriage
+                            is allowable.</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №3</title>
+                        <para>qīngnián: “youth, young person”. Do not confuse this noun with the
+                            adjectival verb niánqīng, “to be young”. (See Notes on No. 1)</para>
+                        <para>In this sentence, the noun qīngnián is used to modify the noun lǎoshī,
+                                “teacher”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="2" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>A:</entry>
+                                            <entry>Wǒ jìde sānshinián yīqián nǐ tèbié ài chī
+                                                táng.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>I remember that thirty years ago you especially
+                                                loved to eat candy.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>B:</entry>
+                                            <entry>Shì a, nèi shíhou wǒmen dōu háishi qīngnián.
+                                                Xiànzài lǎo le, yá bù xíng le.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>Yes. Back then we were all young people. Now I’m
+                                                old, and my teeth aren’t good any more.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>nǔlì: “to be hardworking, to diligent”, or as an adverb,
+                            “diligently,be hard”.</para>
+                        <para>Tā suīrán hen nǔlì, kěshi tāde Yīngwen háishi bù xíng. Although he’s
+                            very hardworking, his English is still not good enough.<informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>Wǒ děi nǔlì xué Zhōngwén.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I have to study Chinese very hard.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №4</title>
+                        <para>nongcūn: “rural areas, countryside, village”.<informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>Nóngcūnde kōngqì bǐ chéngli hǎoduō le.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>The air in the country is much better than in the
+                                                city.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Tāmen Jiā zài nongcūn zhù.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Their family lives in the country.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>shíxíng: “to practice, to carry out (a method, policy, plan,
+                                reform)”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>Nǐ zhèige jìhua hěn hǎo, kěshi wǒ xiǎng bù néng
+                                                shíxíng.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>This plan of yours is very good, but I don’t
+                                                think it can be carried out.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Zhèige bànfa yǐjīng shíxíngle sānge xīngqīle,
+                                                kěshi jiéguǒ bù hǎo.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>This method has been in practice for three weeks,
+                                                but the results aren’t good.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №5</title>
+                        <para>chéng: “to constitute, to make, to become”.<informaltable frame="none"
+                                rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>Tǎde xuéxí yìzhí hěn hǎo, bìyè yǐhòu ānpai
+                                                gōngzuò bù chéng wèntí.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>His studies have been good all along, so after he
+                                                graduates, setting up a job for him won’t constitute
+                                                a problem.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Wǒde nǚer xiànzài chéngle jiějie, tǎ zhēn xǐhuan
+                                                tāde xiǎo mèimei.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>My daughter has become an older sister. She
+                                                really likes her little sister.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>fēngqì: “established practice, custom; general mood”.<informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>Xiànzài yǒu bù shǎo qīngnián bú yào zài
+                                                shāngdiànli mài dōngxi, zhèizhǒng fēngqì zhēn bù
+                                                hǎo.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>There are a lot of young people now who don’t
+                                                want to sell things in shops. This practice is
+                                                really bad.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Xiànzài zài Zhōngguo, yòu yǒule niàn shūde
+                                                fēngqì.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Now in China there is again a general atmosphere
+                                                of study.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para/>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №6</title>
+                        <para>hé: “with”. You have seen he used between two nouns or pronouns as a
+                            conjunction meaning “and”. Here you see it used as a prepositional verb
+                            meaning “with”. The word gēn, which you have seen, also has both
+                            meanings, “and” and “with”.</para>
+                        <para>Formerly, gēn was the most frequently used word for “with” or “and” in
+                            the Mandarin spoken in North China, and he was more often written. But
+                            he has come into wide conversational use in pùtōnghuà. In addition to
+                            this variation, school children in Taiwan are sometimes taught to say
+                            hàn instead of he, which is the same character with another
+                            pronunciation.</para>
+                        <para>Generally speaking, if you use hé or gēn you should not have any
+                            problem being understood by any speaker of Standard Chinese.</para>
+                        <para>liàn'ài: “to fall in love, to be in love; romantic love, courtship”.
+                            This is the socially acceptable way to describe a romantic relationship
+                            between two people. Notice that liàn'ài can be used both as noun and as
+                            a verb. (Liàn’ài is written with an apostrophe to show where the
+                            syllable division is: liàn ài, not lià nài.)<informaltable frame="none"
+                                rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>Tǎmen liàn’àile hǎojinián le.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>They’ve been in love for quite a few years
+                                                now.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Tǎmen xiànzài kǎishǐ liàn’ài le.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>They’ve just started to fall in love.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Womende liàn’ài zhī you sāntiǎn, jiù bù xíng
+                                                le.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Our love is only three days old and already it’s
+                                                over.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>The noun liàn’ài is often used in the phrase tán liàn’ài, “to be
+                            romantically involved” or more literally “to talk of
+                                love”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>Tāmen liāngge tán liàn’ài yǐjīng tánle hěn jiǔ
+                                                le.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>The two of them have been in love for quite a
+                                                while now.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Wǒ méiyou hé tā tán liàn’ài.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I’m not in love with her.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>In China young people tend to go out in groups. When two people are
+                            seen going out alone, then it is assumed that they have serious
+                            intentions for the future.</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №7</title>
+                        <para>kě: “really, certainly”. This is an adverb which intensifies state
+                            verbs. Kě can be used before a negative.<informaltable frame="none"
+                                rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>Tāmen liǎngge kě hǎo le!</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>The two of them are very good friends.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Kě bú shi ma!</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Isn’t that so! (Really! or No kidding!)</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Nà kě bù xíng!</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>That really won’t do!</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Nà kě bú shì yíjiàn hǎo shi.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>That’s really not a good thing.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Nǐ kě yào xiǎoxīn!</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>You’ve got to be careful!</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>Although some Chinese are fond of using the word kě, to other Chinese
+                            it may sound too full of local color with which they do not
+                            identify.</para>
+                    </section>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue in Peking</title>
+                    <para>An American exchange student talks with her language teacher. They are
+                        both in their late twenties.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para>...zài èrshiwǔliǔsuì yǐhòu cái jiéhūn: This is quite a change from
+                        Imperial times, when females might be married off at age thirteen and males
+                        at age six so as to insure the family fortunes or fend off economic
+                        difficulties later. Nontheless, regulations are less strict in the
+                        countryside today, where one can marry perhaps at age twenty.</para>
+                </section>
             </section>
         </section>
         <section>
-            <title>Part 2</title>
+            <title>Part 2: Spring and Fall</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
             <section>
                 <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes on Part 2</title>
+                    <para>yíshì: ’ceremony, function’ This can be used to refer to a range of
+                        different ceremonies, from the signing of a treaty or agreement to the
+                        taking of marital vows.</para>
+                    <para>In old China, marriages were celebrated extravagantly. It was not uncommon
+                        to find families going into debt because of the joyous occasion, which
+                        marked a new generation added to the family line. This elaborate ritual
+                        served to strengthen familial bonds and the newlyweds’ feeling of obligation
+                        owed to the family.</para>
+                    <para>In PRC cities of today, lack of extra money and coupons to purchase food
+                        for guests, celebration space, and free time for preparation limit the
+                        celebration often to procedural formality alone—registration with the local
+                        police bureau. Wedding dinners may still be enjoyed in the countryside,
+                        where there are fewer restrictions on time and food.</para>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №9</title>
+                        <para>qǐnqi: ’relatives* Qǐnqi is slightly different from the English word
+                            ’relatives’ in that it does not include one’s immediate family, that is
+                            parents or children, but is used to refer to all other relatives. (One’s
+                            immediate family are called Jiāli rén.)<informaltable frame="none"
+                                rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>Nǐmen Jiā qīnqi duō ma?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Do you have a lot of relatives in your
+                                                family?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Wǒmen Jiā qinqi kě duō le!</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>We have lots of relatives in our family.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>sǒnggei: ’give (a gift) to ...’ The verb song has several meanings.
+                            One is ’to send’, as in Wǒ bā nǐde xíngli sòngshangqu le, ’I sent your
+                            luggage upstairs.’ Another is to give someone something as a
+                            present.</para>
+                        <para>Here you see song with the prepositional verb gěi ’for, to’ after it.
+                            You have also seen Jiāogei, ’to hand over to ..., to submit to...’. When
+                            gěi is used after the main verb as a prepositional verb, it must be
+                            followed by the indirect object, that is, the person or thing to whom
+                            something is given. Gěi can also be used this way with jì ’to send’, and
+                            mǎi ’to sell’.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>Wǒ bǎ zhèijiǎn yīfu Jìgei wǒ mèimei le.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I sent this piece of clothing to my younger
+                                                sister.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Tā bǎ fángzi màigei wǒ le.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He sold his house to me.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>In these examples the direct object, clothing or house, is up front in
+                            the sentence, making it necessary to use gěi to put the indirect object
+                            after the main verb. This usually happens in sentences where the object
+                            is specific and the bǎ construction is preferred. When song is followed
+                            by an indirect object, however, the gěi is usually
+                                optional.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>Wǒ yǎo song ta yíge xiǎo lǐwù.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I am going to give him a small present.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Wǒ yǎo sǒnggei ta yíge xiǎo lǐwù.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I am going to give him a small present.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                </section>
             </section>
         </section>
         <section>
-            <title>Part 3</title>
+            <title>Part 3: Terrain</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -37,13 +734,15 @@
                 <title>Reference Notes</title>
             </section>
         </section>
-    <section><title>Vocabulary</title></section>
+        <section>
+            <title>Unit Vocabulary List</title>
+        </section>
     </section>
     <section>
-        <title>Unit 2</title>
+        <title>Unit 2: Clothing</title>
         <para/>
         <section>
-            <title>Part 1</title>
+            <title>Part 1: Buying Clothes</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -52,7 +751,7 @@
             </section>
         </section>
         <section>
-            <title>Part 2</title>
+            <title>Part 2: Buying Clothes</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -60,13 +759,18 @@
                 <title>Reference Notes</title>
             </section>
         </section>
-        <section><title>Vocabulary</title></section>
+        <section>
+            <title>Having Clothes made</title>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Unit Vocabulary List</title>
+        </section>
     </section>
     <section>
-        <title>Unit 3</title>
+        <title>Unit 3: Hair Care</title>
         <para/>
         <section>
-            <title>Part 1</title>
+            <title>Part 1: At the Barber</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -75,7 +779,7 @@
             </section>
         </section>
         <section>
-            <title>Part 2</title>
+            <title>Part 2: At the Hairdresser</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -83,13 +787,15 @@
                 <title>Reference Notes</title>
             </section>
         </section>
-        <section><title>Vocabulary</title></section>
+        <section>
+            <title>Unit Vocabulary List</title>
+        </section>
     </section>
     <section>
-        <title>Unit 4</title>
+        <title>Unit 4: In the Home</title>
         <para/>
         <section>
-            <title>Part 1</title>
+            <title>Part 1: Personal Belongings</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -98,7 +804,7 @@
             </section>
         </section>
         <section>
-            <title>Part 2</title>
+            <title>Part 2: Parts of the Home</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -106,13 +812,18 @@
                 <title>Reference Notes</title>
             </section>
         </section>
-        <section><title>Vocabulary</title></section>
+        <section>
+            <title>Taking Care of Children</title>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Unit Vocabulary List</title>
+        </section>
     </section>
     <section>
-        <title>Unit 5</title>
+        <title>Unit 5: Minor Physical Complains</title>
         <para/>
         <section>
-            <title>Part 1</title>
+            <title>Part 1: Colds and Fevers</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -121,7 +832,7 @@
             </section>
         </section>
         <section>
-            <title>Part 2</title>
+            <title>Part 2: Stomach Ailments</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -129,13 +840,18 @@
                 <title>Reference Notes</title>
             </section>
         </section>
-        <section><title>Vocabulary</title></section>
+        <section>
+            <title>Taking Temperature and Blood Pressure</title>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Unit Vocabulary List</title>
+        </section>
     </section>
     <section>
-        <title>Unit 6</title>
+        <title>Unit 6: Accidents and Difficulties</title>
         <para/>
         <section>
-            <title>Part 1</title>
+            <title>Part 1: Losing a Driver's license</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -144,7 +860,7 @@
             </section>
         </section>
         <section>
-            <title>Part 2</title>
+            <title>Part 2: A Motorcycle Accident</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -152,13 +868,28 @@
                 <title>Reference Notes</title>
             </section>
         </section>
-        <section><title>Vocabulary</title></section>
+        <section>
+            <title>Crossing into a Restricted Area</title>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Unit Vocabulary List</title>
+        </section>
     </section>
     <section>
         <title>Appendix</title>
         <subtitle>Unit Vocabulary Characters</subtitle>
-        <para/>
-      
+        <section>
+            <title>Parts of the Body</title>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Medical Conditions and Illness</title>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Furniture and Household Items</title>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Parts of the House</title>
+        </section>
     </section>
 
 </chapter>

+ 698 - 28
OptionalModule-MBD/FSI-OptionalModule-MBD.xml.bak

@@ -7,28 +7,680 @@
     <subtitle>Marriage, Birth and Death</subtitle>
     <para/>
     <section>
-        <title>Unit 1</title>
+        <title>Objectives</title>
+        <para/>
+        <section><title>General</title>
+            <para>The purpose of the Module on Customs Surrounding Marriage, Birth and Death is to
+                furnish you with the linguistic skills and cultural Background information you need
+                to take part in conversations about changing attitudes and practices with regard to
+                courtship, marriage, birth, divorce, death and funerals in China, and to conduct
+                yourself in a culturally appropriate manner when you come in contact with Chinese
+                people at the time of one of these significant events in their lives.</para>
+            <para>Before starting the MBD module, you should have at least completed the Arranging a
+                Meeting Module. You may, of course, use this module at any later point in the
+                course.</para></section>
+         <section><title>Specific</title>
+            <para>When you have finished this module, you should be able to:</para>
+            <orderedlist>
+                <listitem>
+                    <para>Ask about the age when most people get married.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Ask about how a wedding is celebrated and what differences there are in
+                        marriage practices between the city and the country.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Ask about the current local customs regarding gifts for weddings, births,
+                        and funerals.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Ask about the frequency of divorce.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Talk about the functions and statuses of the people who play a role in
+                        arranging a present-day traditional marriage.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Ask questions about the bride, the groom, and the ceremony in a modern-day
+                        wedding.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Ask about population control efforts, changes in population control
+                        policy, restrictions on young people having children, what factors are taken
+                        into consideration in family planning, and how old most couples are when
+                        they have children.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Congratulate a new mother. Ask about a new-born infant’s health, appetite,
+                        and weight, and describe the baby in terms of traditional values.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Talk about the traditional beliefs and practices with regard to the
+                        mother's health before and after giving birth.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Present condolences to someone whose relative has died, comfort and
+                        express concern for that person.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Ask, after deciding if appropriate, about the circumstances of the death
+                        and the funeral.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Apologize for not being able to attend a funeral.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Ask what attire and behavior are appropriate when attending a
+                        funeral.</para>
+                </listitem>
+            </orderedlist></section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 1: Weather and Terrain</title>
         <para/>
         <section>
-            <title>Part 1</title>
+            <title>Part 1: Winter and Summer</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
             <section>
                 <title>Reference Notes</title>
+                <section><title>Notes on Part 1</title><para>tíchàng: “to advocate, to promote, to initiate, to recommend, to encourage”<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Zhè shi shéi tíchàngde?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Who advocates this?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                <para>nianqīng: “to be young” (literally “years-light” or “years green”. There are
+                        two different characters with the same sound used for the second
+                            syllable.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tā zhènme niánqīng, zhènme piàoliang!</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She’s so young and so beautiful!</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Wǒ niánqīngde shíhou, bù xǐhuan kàn shū.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>When I was young, I didn’t like to read.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Zhèixiē niǎnqīng rén dōu ài kàn diànyǐng.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>These young people all love to go to the
+                                            movies.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Nèige niánqǐngde Zhōngguo rén, Yīngwén shuōde bú
+                                            cuò.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>That young Chinese person speaks pretty good
+                                            English.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>jiéhūn: “to get married”, also pronounced jiēhūn. Notice that in Chinese
+                        you talk of “getting married”, while in English we talk of “being married”.
+                        And it follows grammatically that jiéhūn is a process verb, not a state
+                        verb. Jiéhūn will always be seen with an aspect marker such as le or will be
+                        negated with méi.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tāmen jiéhūnle méiyou?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Have they gotten married yet? (This is the equivalent
+                                            of ’Are they married?)</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Nǐ jiéhūn duó jiǔ le?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>How long have you been married?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Jiéhūn is a verb-object compound, literally meaning “to knot marriage”.
+                        Jié and hūn can be separated by aspect markers, such as de or
+                            guo.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Nǐ shi shénme shíhou jiéde hūn? OR Nǐ shi shénme
+                                            shíhou jiéhūnde?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>When did you get married?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Wang Xiānsheng jiéguo sāncì hūn.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Mr. Wang has been married three times.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>To say “get married to someone” use the pattern gēn ...
+                            jiéhūn.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tā gēn shéi jiéhūn le?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>To whom did he get married?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+            
+            <section><title>Notes on №2</title><para>wǎnliàn wǎnhūn: “late involvement and late marriage”. Wǎnliàn is an abbreviation for wan
+                    liàn’ài, “mature love”, (liàn’ài means “romantic love, courtship”), and wǎnhūn
+                    is an abbreviation for wǎn jiéhūn, “late marriage”. This policy has been
+                    promoted since the 1960s, but only actively enforced since the 1970s. It is
+                    difficult to generalize about the required minimum marriage ages, as they differ
+                    from city to city and might be nonexistant in certain rural and national
+                    minority areas, where the government is trying to increase the population. The
+                    minimum age has been progressively raised over the years, until 1978 when the
+                    rules were eased a bit. In general, if the combined ages of the couple exceeds
+                    fifty years (or the female’s age exceeds the male’s), then the marriage is
+                    allowable.</para></section>
+            <section><title>Notes on №3</title><para>qīngnián: “youth, young person”. Do not confuse this noun with the adjectival verb niánqīng,
+                    “to be young”. (See Notes on No. 1)</para>
+                <para>In this sentence, the noun qīngnián is used to modify the noun lǎoshī,
+                        “teacher”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="2" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>A:</entry>
+                                    <entry>Wǒ jìde sānshinián yīqián nǐ tèbié ài chī táng.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>I remember that thirty years ago you especially loved to
+                                        eat candy.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>B:</entry>
+                                    <entry>Shì a, nèi shíhou wǒmen dōu háishi qīngnián. Xiànzài lǎo
+                                        le, yá bù xíng le.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>Yes. Back then we were all young people. Now I’m old, and
+                                        my teeth aren’t good any more.</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable></para>
+                <para>nǔlì: “to be hardworking, to diligent”, or as an adverb, “diligently,be
+                    hard”.</para>
+                <para>Tā suīrán hen nǔlì, kěshi tāde Yīngwen háishi bù xíng. Although he’s very
+                    hardworking, his English is still not good enough.<informaltable frame="none"
+                        rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="1" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>Wǒ děi nǔlì xué Zhōngwén.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>I have to study Chinese very hard.</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable></para></section>
+        <section><title>Notes on №4</title><para>nongcūn: “rural areas, countryside, village”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="1" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>Nóngcūnde kōngqì bǐ chéngli hǎoduō le.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>The air in the country is much better than in the
+                                        city.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Tāmen Jiā zài nongcūn zhù.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Their family lives in the country.</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable></para>
+                <para>shíxíng: “to practice, to carry out (a method, policy, plan,
+                        reform)”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="1" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>Nǐ zhèige jìhua hěn hǎo, kěshi wǒ xiǎng bù néng
+                                        shíxíng.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>This plan of yours is very good, but I don’t think it can
+                                        be carried out.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Zhèige bànfa yǐjīng shíxíngle sānge xīngqīle, kěshi
+                                        jiéguǒ bù hǎo.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>This method has been in practice for three weeks, but the
+                                        results aren’t good.</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable></para></section>
+            <section>
+                <title>Notes on №5</title>
+                <para>chéng: “to constitute, to make, to become”.<informaltable frame="none"
+                        rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="1" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>Tǎde xuéxí yìzhí hěn hǎo, bìyè yǐhòu ānpai gōngzuò bù
+                                        chéng wèntí.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>His studies have been good all along, so after he
+                                        graduates, setting up a job for him won’t constitute a
+                                        problem.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Wǒde nǚer xiànzài chéngle jiějie, tǎ zhēn xǐhuan tāde
+                                        xiǎo mèimei.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>My daughter has become an older sister. She really likes
+                                        her little sister.</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable></para>
+                <para>fēngqì: “established practice, custom; general mood”.<informaltable
+                        frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="1" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>Xiànzài yǒu bù shǎo qīngnián bú yào zài shāngdiànli mài
+                                        dōngxi, zhèizhǒng fēngqì zhēn bù hǎo.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>There are a lot of young people now who don’t want to
+                                        sell things in shops. This practice is really bad.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Xiànzài zài Zhōngguo, yòu yǒule niàn shūde
+                                        fēngqì.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Now in China there is again a general atmosphere of
+                                        study.</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable></para>
+                <para/>
+            </section>
+            <section><title>Notes on №6</title><para>hé: “with”. You have seen he used between two nouns or pronouns as a conjunction meaning
+                    “and”. Here you see it used as a prepositional verb meaning “with”. The word
+                    gēn, which you have seen, also has both meanings, “and” and “with”.</para>
+                <para>Formerly, gēn was the most frequently used word for “with” or “and” in the
+                    Mandarin spoken in North China, and he was more often written. But he has come
+                    into wide conversational use in pùtōnghuà. In addition to this variation, school
+                    children in Taiwan are sometimes taught to say hàn instead of he, which is the
+                    same character with another pronunciation.</para>
+                <para>Generally speaking, if you use hé or gēn you should not have any problem being
+                    understood by any speaker of Standard Chinese.</para>
+                <para>liàn'ài: “to fall in love, to be in love; romantic love, courtship”. This is
+                    the socially acceptable way to describe a romantic relationship between two
+                    people. Notice that liàn'ài can be used both as noun and as a verb. (Liàn’ài is
+                    written with an apostrophe to show where the syllable division is: liàn ài, not
+                    lià nài.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="1" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>Tǎmen liàn’àile hǎojinián le.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>They’ve been in love for quite a few years now.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Tǎmen xiànzài kǎishǐ liàn’ài le.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>They’ve just started to fall in love.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Womende liàn’ài zhī you sāntiǎn, jiù bù xíng le.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Our love is only three days old and already it’s
+                                        over.</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable></para>
+                <para>The noun liàn’ài is often used in the phrase tán liàn’ài, “to be romantically
+                    involved” or more literally “to talk of love”.<informaltable frame="none"
+                        rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="1" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>Tāmen liāngge tán liàn’ài yǐjīng tánle hěn jiǔ
+                                        le.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>The two of them have been in love for quite a while
+                                        now.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Wǒ méiyou hé tā tán liàn’ài.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>I’m not in love with her.</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable></para>
+                <para>In China young people tend to go out in groups. When two people are seen going
+                    out alone, then it is assumed that they have serious intentions for the
+                    future.</para></section>
+            <section><title>Notes on №7</title><para>kě: “really, certainly”. This is an adverb which intensifies state verbs. Kě can be used
+                    before a negative.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="1" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>Tāmen liǎngge kě hǎo le!</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>The two of them are very good friends.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Kě bú shi ma!</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Isn’t that so! (Really! or No kidding!)</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Nà kě bù xíng!</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>That really won’t do!</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Nà kě bú shì yíjiàn hǎo shi.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>That’s really not a good thing.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Nǐ kě yào xiǎoxīn!</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>You’ve got to be careful!</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable></para>
+                <para>Although some Chinese are fond of using the word kě, to other Chinese it may
+                    sound too full of local color with which they do not identify.</para></section>
+            </section>
+                <section><title>Dialogue in Peking</title><para>An American exchange student talks with her language teacher. They are both in their late
+                        twenties.</para>
+                    <para/></section>
+                <section><title>Notes on the Dialogue</title><para>...zài èrshiwǔliǔsuì yǐhòu cái jiéhūn: This is quite a change from Imperial times, when
+                        females might be married off at age thirteen and males at age six so as to
+                        insure the family fortunes or fend off economic difficulties later.
+                        Nontheless, regulations are less strict in the countryside today, where one
+                        can marry perhaps at age twenty.</para></section>
+            </section>
             </section>
-        </section>
         <section>
-            <title>Part 2</title>
+            <title>Part 2: Spring and Fall</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
             <section>
                 <title>Reference Notes</title>
+                <section><title>Notes on Part 2</title><para>yíshì: ’ceremony, function’ This can be used to refer to a range of different ceremonies, from
+                        the signing of a treaty or agreement to the taking of marital vows.</para>
+                    <para>In old China, marriages were celebrated extravagantly. It was not uncommon
+                        to find families going into debt because of the joyous occasion, which
+                        marked a new generation added to the family line. This elaborate ritual
+                        served to strengthen familial bonds and the newlyweds’ feeling of obligation
+                        owed to the family.</para>
+                    <para>In PRC cities of today, lack of extra money and coupons to purchase food
+                        for guests, celebration space, and free time for preparation limit the
+                        celebration often to procedural formality alone—registration with the local
+                        police bureau. Wedding dinners may still be enjoyed in the countryside,
+                        where there are fewer restrictions on time and food.</para>
+                <section><title>Notes on №9</title><para>qǐnqi: ’relatives* Qǐnqi is slightly different from the English word ’relatives’ in that it
+                            does not include one’s immediate family, that is parents or children,
+                            but is used to refer to all other relatives. (One’s immediate family are
+                            called Jiāli rén.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>Nǐmen Jiā qīnqi duō ma?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Do you have a lot of relatives in your
+                                                family?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Wǒmen Jiā qinqi kě duō le!</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>We have lots of relatives in our family.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>sǒnggei: ’give (a gift) to ...’ The verb song has several meanings.
+                            One is ’to send’, as in Wǒ bā nǐde xíngli sòngshangqu le, ’I sent your
+                            luggage upstairs.’ Another is to give someone something as a
+                            present.</para>
+                        <para>Here you see song with the prepositional verb gěi ’for, to’ after it.
+                            You have also seen Jiāogei, ’to hand over to ..., to submit to...’. When
+                            gěi is used after the main verb as a prepositional verb, it must be
+                            followed by the indirect object, that is, the person or thing to whom
+                            something is given. Gěi can also be used this way with jì ’to send’, and
+                            mǎi ’to sell’.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>Wǒ bǎ zhèijiǎn yīfu Jìgei wǒ mèimei le.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I sent this piece of clothing to my younger
+                                                sister.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Tā bǎ fángzi màigei wǒ le.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He sold his house to me.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>In these examples the direct object, clothing or house, is up front in
+                            the sentence, making it necessary to use gěi to put the indirect object
+                            after the main verb. This usually happens in sentences where the object
+                            is specific and the bǎ construction is preferred. When song is followed
+                            by an indirect object, however, the gěi is usually
+                                optional.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>Wǒ yǎo song ta yíge xiǎo lǐwù.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I am going to give him a small present.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Wǒ yǎo sǒnggei ta yíge xiǎo lǐwù.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I am going to give him a small present.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para></section>
+                </section>
             </section>
         </section>
         <section>
-            <title>Part 3</title>
+            <title>Part 3: Terrain</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -36,13 +688,15 @@
                 <title>Reference Notes</title>
             </section>
         </section>
-    <section><title>Vocabulary</title></section>
+        <section>
+            <title>Unit Vocabulary List</title>
+        </section>
     </section>
     <section>
-        <title>Unit 2</title>
+        <title>Unit 2: Clothing</title>
         <para/>
         <section>
-            <title>Part 1</title>
+            <title>Part 1: Buying Clothes</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -51,7 +705,7 @@
             </section>
         </section>
         <section>
-            <title>Part 2</title>
+            <title>Part 2: Buying Clothes</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -59,13 +713,16 @@
                 <title>Reference Notes</title>
             </section>
         </section>
-        <section><title>Vocabulary</title></section>
+        <section><title>Having Clothes made</title></section>
+        <section>
+            <title>Unit Vocabulary List</title>
+        </section>
     </section>
     <section>
-        <title>Unit 3</title>
+        <title>Unit 3: Hair Care</title>
         <para/>
         <section>
-            <title>Part 1</title>
+            <title>Part 1: At the Barber</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -74,7 +731,7 @@
             </section>
         </section>
         <section>
-            <title>Part 2</title>
+            <title>Part 2: At the Hairdresser</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -82,13 +739,15 @@
                 <title>Reference Notes</title>
             </section>
         </section>
-        <section><title>Vocabulary</title></section>
+        <section>
+            <title>Unit Vocabulary List</title>
+        </section>
     </section>
     <section>
-        <title>Unit 4</title>
+        <title>Unit 4: In the Home</title>
         <para/>
         <section>
-            <title>Part 1</title>
+            <title>Part 1: Personal Belongings</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -97,7 +756,7 @@
             </section>
         </section>
         <section>
-            <title>Part 2</title>
+            <title>Part 2: Parts of the Home</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -105,13 +764,16 @@
                 <title>Reference Notes</title>
             </section>
         </section>
-        <section><title>Vocabulary</title></section>
+        <section><title>Taking Care of Children</title></section>
+        <section>
+            <title>Unit Vocabulary List</title>
+        </section>
     </section>
     <section>
-        <title>Unit 5</title>
+        <title>Unit 5: Minor Physical Complains</title>
         <para/>
         <section>
-            <title>Part 1</title>
+            <title>Part 1: Colds and Fevers</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -120,7 +782,7 @@
             </section>
         </section>
         <section>
-            <title>Part 2</title>
+            <title>Part 2: Stomach Ailments</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -128,13 +790,16 @@
                 <title>Reference Notes</title>
             </section>
         </section>
-        <section><title>Vocabulary</title></section>
+        <section><title>Taking Temperature and Blood Pressure</title></section>
+        <section>
+            <title>Unit Vocabulary List</title>
+        </section>
     </section>
     <section>
-        <title>Unit 6</title>
+        <title>Unit 6: Accidents and Difficulties</title>
         <para/>
         <section>
-            <title>Part 1</title>
+            <title>Part 1: Losing a Driver's license</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -143,7 +808,7 @@
             </section>
         </section>
         <section>
-            <title>Part 2</title>
+            <title>Part 2: A Motorcycle Accident</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -151,13 +816,18 @@
                 <title>Reference Notes</title>
             </section>
         </section>
-        <section><title>Vocabulary</title></section>
+        <section><title>Crossing into a Restricted Area</title></section>
+        <section>
+            <title>Unit Vocabulary List</title>
+        </section>
     </section>
     <section>
         <title>Appendix</title>
         <subtitle>Unit Vocabulary Characters</subtitle>
-        <para/>
-      
+        <section><title>Parts of the Body</title></section>
+<section><title>Medical Conditions and Illness</title></section>
+        <section><title>Furniture and Household Items</title></section>
+        <section><title>Parts of the House</title></section>
     </section>
 
 </chapter>

BIN
OptionalModule-MBD/out/pdf/FSI-OptionalModule-MBD.pdf


+ 124 - 97
OptionalModule-POT/FSI-OptionalModule-POT.xml

@@ -3,13 +3,18 @@
 <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
 <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
     version="5.1">
-    <title>Post Office and Telephone Module</title>
+    <title>Post Office and Telephone</title>
     <para/>
-    <section><title>Objectives</title>
-    <section><title>General</title><para>The purpose of the Post Office and Telephone Module (PST/TEL) is to provide you with the
-                linguistic skills you need to mail things, make phone calls and send
-                telegrams.</para></section>
-        <section><title>Specific</title>
+    <section>
+        <title>Objectives</title>
+        <section>
+            <title>General</title>
+            <para>The purpose of the Post Office and Telephone Module (PST/TEL) is to provide you
+                with the linguistic skills you need to mail things, make phone calls and send
+                telegrams.</para>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Specific</title>
             <para>When you have finished this module you should be able to:</para>
             <orderedlist>
                 <listitem>
@@ -54,7 +59,8 @@
                     <para>Ask someone to speak louder or tell him you cannot hear him
                         clearly.</para>
                 </listitem>
-            </orderedlist></section>
+            </orderedlist>
+        </section>
     </section>
     <section>
         <title>Unit 1</title>
@@ -66,12 +72,14 @@
             <section>
                 <title>Notes after Part 1</title>
                 <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìfēng xìn</foreignphrase>:
-                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fēng</foreignphrase> is the counter for letters and other
-                    things with envelopes.</para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-céng</foreignphrase>: Counter for F1oors of buildings.</para>
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fēng</foreignphrase> is the
+                    counter for letters and other things with envelopes.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-céng</foreignphrase>: Counter for
+                    F1oors of buildings.</para>
                 <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guàhào xìn</foreignphrase>:
-                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guàhào</foreignphrase> is the verb “to register”. It is used
-                    here as a modifier. It precedes the noun it modifies.</para>
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guàhào</foreignphrase> is the verb
+                    “to register”. It is used here as a modifier. It precedes the noun it
+                    modifies.</para>
                 <para>Peking:</para>
                 <para>On his way out to mail some things, an American asks the service attendant for
                     the F1oor of his hotel for some information.</para>
@@ -85,25 +93,31 @@
             </section>
             <section>
                 <title>Notes after Part 2</title>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiē</foreignphrase>: This is the verb “to stick something on or
-                    to something else”.</para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běnshìde píngxìn/wàidìde píngxìn</foreignphrase>: In the PRC
-                    mail rates differ depending on whether something is going to someplace in the
-                    city, out of the city, or out of the country. For the last two categories air
-                    mail service is available.</para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnshì</foreignphrase>: “This city”.</para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàidì</foreignphrase>: “Foreign place”, “outside this
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiē</foreignphrase>: This is the
+                    verb “to stick something on or to something else”.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běnshìde píngxìn/wàidìde
+                        píngxìn</foreignphrase>: In the PRC mail rates differ depending on whether
+                    something is going to someplace in the city, out of the city, or out of the
+                    country. For the last two categories air mail service is available.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnshì</foreignphrase>: “This
                     city”.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàidì</foreignphrase>: “Foreign
+                    place”, “outside this city”.</para>
                 <para>Peking:</para>
                 <para>A conversation at the Post Office.</para>
                 <para/>
             </section>
-            <section><title>Notes after dialogue in part 2</title><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shízhāng yóupiào, wǔge hángkōng yóujiǎn</foreignphrase>: Notice how both the
-                    counter <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhāng</foreignphrase> and the counter
-                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase> are used here to talk about F1at objects.
-                    Although the counter <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhāng</foreignphrase> would be correct for
-                    both nouns, the speaker feels free to use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-gè</foreignphrase>
-                    also.</para></section>
+            <section>
+                <title>Notes after dialogue in part 2</title>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shízhāng yóupiào, wǔge hángkōng
+                        yóujiǎn</foreignphrase>: Notice how both the counter <foreignphrase
+                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhāng</foreignphrase> and the counter
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase> are used here
+                    to talk about F1at objects. Although the counter <foreignphrase
+                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhāng</foreignphrase> would be correct for both
+                    nouns, the speaker feels free to use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                        >-gè</foreignphrase> also.</para>
+            </section>
         </section>
         <section>
             <title>Part 3</title>
@@ -112,14 +126,15 @@
             </section>
             <section>
                 <title>Notes after Part 3</title>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tì</foreignphrase>: This is the prepositional verb meaning “in
-                    place of, for”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tì</foreignphrase>: This is the
+                    prepositional verb meaning “in place of, for”.<informaltable frame="none"
+                        rowsep="1" colsep="1">
                         <tgroup cols="1" align="center">
                             <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                             <tbody>
                                 <row>
-                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mèimei tì wo qù mǎi
-                                        cài.</foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mèimei tì wo qù
+                                            mǎi cài.</foreignphrase></entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry/>
@@ -131,19 +146,21 @@
                             </tbody>
                         </tgroup>
                     </informaltable></para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngtou</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Tóu</foreignphrase>
-                    is a syllable like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-biar</foreignphrase>. When added to a
-                    direction word, it changes it into a place name. The syllable
-                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tóu</foreignphrase>, however, cannot be added to as many
-                    different direction words as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-biar</foreignphrase> can. (See also
-                    final reference notes Directions Unit Five.)<informaltable frame="none"
-                        rowsep="1" colsep="1">
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngtou</foreignphrase>:
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Tóu</foreignphrase> is a syllable
+                    like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-biar</foreignphrase>. When added
+                    to a direction word, it changes it into a place name. The syllable
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tóu</foreignphrase>, however,
+                    cannot be added to as many different direction words as <foreignphrase
+                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-biar</foreignphrase> can. (See also final
+                    reference notes Directions Unit Five.)<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                        colsep="1">
                         <tgroup cols="1" align="center">
                             <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                             <tbody>
                                 <row>
-                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎomàibù zài fàndiàn
-                                            lǐtou.</foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎomàibù zài
+                                            fàndiàn lǐtou.</foreignphrase></entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry/>
@@ -152,8 +169,8 @@
                                     <entry>The variety shop is in the hotel.</entry>
                                 </row>
                                 <row>
-                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fàndiàn wàitou yǒu yige
-                                            yóutǒng.</foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fàndiàn wàitou
+                                            yǒu yige yóutǒng.</foreignphrase></entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry/>
@@ -164,13 +181,14 @@
                             </tbody>
                         </tgroup>
                     </informaltable></para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxīn</foreignphrase>: “To be careful”.</para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngfàng</foreignphrase>: “Fragile”, or more literally “to put
-                    lightly”.</para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìhǎo</foreignphrase>: This word acts as an adverb, coming
-                    after the subject ni and before the verb phrase. The word zuìhǎo is used in
-                    politely offering advice to someone, not in warning them what they'd better
-                    do.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxīn</foreignphrase>: “To be
+                    careful”.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngfàng</foreignphrase>: “Fragile”,
+                    or more literally “to put lightly”.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìhǎo</foreignphrase>: This word
+                    acts as an adverb, coming after the subject ni and before the verb phrase. The
+                    word zuìhǎo is used in politely offering advice to someone, not in warning them
+                    what they'd better do.</para>
                 <para>Taipei:</para>
                 <para>A conversation at the Post Office.</para>
                 <para/>
@@ -183,21 +201,23 @@
             </section>
             <section>
                 <title>Notes after Part 4</title>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ dìzhí</foreignphrase>: In sentence No. 28 the object comes
-                    before the verb and is preceded by the marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ</foreignphrase>.
-                    Although it is common for an object to come before the verb marked by bǎ, not
-                    all objects can do so. The object in a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ</foreignphrase>-phrase
-                    is the direct object of an action verb. It is a particular know thing, not a new
-                    idea about to be introduced into the conversation. The action verb in the
-                    sentence is usually more than one syllable or followed by something else, such
-                    as a place name. For more on bǎ. see Transportation Unit 3 and Meeting Unit
-                        5.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ dìzhí</foreignphrase>: In
+                    sentence No. 28 the object comes before the verb and is preceded by the marker
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ</foreignphrase>. Although it is
+                    common for an object to come before the verb marked by bǎ, not all objects can
+                    do so. The object in a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                        >bǎ</foreignphrase>-phrase is the direct object of an action verb. It is a
+                    particular know thing, not a new idea about to be introduced into the
+                    conversation. The action verb in the sentence is usually more than one syllable
+                    or followed by something else, such as a place name. For more on bǎ. see
+                    Transportation Unit 3 and Meeting Unit 5.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                        colsep="1">
                         <tgroup cols="1" align="center">
                             <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                             <tbody>
                                 <row>
-                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni bǎ shū fàngzai zhuōzishang.
-                                        </foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni bǎ shū
+                                            fàngzai zhuōzishang. </foreignphrase></entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry/>
@@ -206,8 +226,8 @@
                                     <entry>Please put the book on the table.</entry>
                                 </row>
                                 <row>
-                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ tāde chē mài le.
-                                        </foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ tāde chē
+                                            mài le. </foreignphrase></entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry/>
@@ -218,8 +238,8 @@
                             </tbody>
                         </tgroup>
                     </informaltable></para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànxìnjú</foreignphrase>: “Telegraph Office.” In the PRC the
-                    word used is diànxùnjú.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànxìnjú</foreignphrase>:
+                    “Telegraph Office.” In the PRC the word used is diànxùnjú.</para>
                 <para>Taipei:</para>
                 <para>Mr. White, an American, is talking to a Chinese friend.</para>
                 <para/>
@@ -235,7 +255,7 @@
         </section>
         <section>
             <title>Unit Vocabulary List</title>
-            <para></para>
+            <para/>
         </section>
     </section>
     <section>
@@ -246,11 +266,14 @@
                 <title>Reference List</title>
             </section>
             <section>
-                <title>Notes after Part 1</title><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase>: “to be able to”. Although this verb overlaps in meaning
-                    with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase>, “can, may”, there are definite
-                    differences. The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase> is more general, while
-                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase> has the narrower meaning “be able to”
-                    the sense of “be permitted to do so by someone”.</para>
+                <title>Notes after Part 1</title>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase>: “to be able
+                    to”. Although this verb overlaps in meaning with <foreignphrase
+                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase>, “can, may”, there are
+                    definite differences. The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                        >néng</foreignphrase> is more general, while <foreignphrase
+                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase> has the narrower meaning “be
+                    able to” the sense of “be permitted to do so by someone”.</para>
                 <para>Peking:</para>
                 <para/>
             </section>
@@ -262,12 +285,14 @@
             </section>
             <section>
                 <title>Notes after part 2</title>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng dà yìdiǎr shēng shuō</foreignphrase>: Notice that the
-                    phrase describing the manner of action, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà yìdiǎr
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng dà yìdiǎr shēng
+                        shuō</foreignphrase>: Notice that the phrase describing the manner of
+                    action, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà yìdiǎr
                         shēng</foreignphrase> (with a little bit lender voice), comes before the
-                    main verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō</foreignphrase>, “to speak”.</para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngchu</foreignphrase>: This is the adjectival verb “to be
-                    clear”.</para>
+                    main verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō</foreignphrase>, “to
+                    speak”.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngchu</foreignphrase>: This is the
+                    adjectival verb “to be clear”.</para>
                 <para>Peking:</para>
                 <para/>
                 <para>(The receptionist puts the call through.)</para>
@@ -283,21 +308,22 @@
             </section>
             <section>
                 <title>Notes after part 3</title>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">... zhànzhe xiàn ne</foreignphrase>: -Zhe is the marker of
-                    DURATION of actions and states. It indicates that an action or state lasted (or
-                    lasts) for an amount of time. The marker ne marks ONGOING actions and states. In
-                    this expression the marker -zhe tells us that at some time the line CONTINUES to
-                    he occupied, and the marker ne tells us that this is GOING ON now.
-                        -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhe</foreignphrase> is used in sentences to describe
-                    activities which last over a period of time, whether that time is past, present
-                    or future. A verb plus -zhe in Chinese often corresponds to the “-ing” form of
-                    the verb in English.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">... zhànzhe xiàn ne</foreignphrase>:
+                    -Zhe is the marker of DURATION of actions and states. It indicates that an
+                    action or state lasted (or lasts) for an amount of time. The marker ne marks
+                    ONGOING actions and states. In this expression the marker -zhe tells us that at
+                    some time the line CONTINUES to he occupied, and the marker ne tells us that
+                    this is GOING ON now. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                        >Zhe</foreignphrase> is used in sentences to describe activities which last
+                    over a period of time, whether that time is past, present or future. A verb plus
+                    -zhe in Chinese often corresponds to the “-ing” form of the verb in
+                        English.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                         <tgroup cols="1" align="center">
                             <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                             <tbody>
                                 <row>
-                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒuzhe qù kéyi ma?
-                                        </foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒuzhe qù kéyi
+                                            ma? </foreignphrase></entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry/>
@@ -306,8 +332,8 @@
                                     <entry>Can you get there by walking?</entry>
                                 </row>
                                 <row>
-                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái bìngzhe ne.
-                                        </foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái bìngzhe
+                                            ne. </foreignphrase></entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry/>
@@ -318,17 +344,17 @@
                             </tbody>
                         </tgroup>
                     </informaltable></para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngdǒng</foreignphrase>: This is a compound verb meaning “to
-                    understand (by listening)”.</para>
-                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò</foreignphrase>: This is the verb “to pass, cross, go
-                    through.” It can be used when talking about time or space.<informaltable
-                        frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngdǒng</foreignphrase>: This is a
+                    compound verb meaning “to understand (by listening)”.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò</foreignphrase>: This is the
+                    verb “to pass, cross, go through.” It can be used when talking about time or
+                        space.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                         <tgroup cols="1" align="center">
                             <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                             <tbody>
                                 <row>
-                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò liǎngtiáo jiē, wàng zuǒ zǒu.
-                                        </foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò liǎngtiáo
+                                            jiē, wàng zuǒ zǒu. </foreignphrase></entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry/>
@@ -337,8 +363,8 @@
                                     <entry>Go past two streets and go to the left.</entry>
                                 </row>
                                 <row>
-                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò liǎngfēn zhōng, wǒ zài lai.
-                                        </foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò liǎngfēn
+                                            zhōng, wǒ zài lai. </foreignphrase></entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry/>
@@ -359,7 +385,8 @@
                 <title>Reference List</title>
             </section>
             <section>
-                <title>Reference Notes</title><para>Taipei:</para>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <para>Taipei:</para>
                 <para/>
                 <para>(After the young lady finds the number, he dials it. A servant picks up the
                     phone.)</para>

+ 125 - 98
OptionalModule-POT/FSI-OptionalModule-POT.xml.bak

@@ -5,11 +5,16 @@
     version="5.1">
     <title>Post Office and Telephone Module</title>
     <para/>
-    <section><title>Objectives</title>
-    <section><title>General</title><para>The purpose of the Post Office and Telephone Module (PST/TEL) is to provide you with the
-                linguistic skills you need to mail things, make phone calls and send
-                telegrams.</para></section>
-        <section><title>Specific</title>
+    <section>
+        <title>Objectives</title>
+        <section>
+            <title>General</title>
+            <para>The purpose of the Post Office and Telephone Module (PST/TEL) is to provide you
+                with the linguistic skills you need to mail things, make phone calls and send
+                telegrams.</para>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Specific</title>
             <para>When you have finished this module you should be able to:</para>
             <orderedlist>
                 <listitem>
@@ -54,7 +59,8 @@
                     <para>Ask someone to speak louder or tell him you cannot hear him
                         clearly.</para>
                 </listitem>
-            </orderedlist></section>
+            </orderedlist>
+        </section>
     </section>
     <section>
         <title>Unit 1</title>
@@ -65,13 +71,15 @@
             </section>
             <section>
                 <title>Notes after Part 1</title>
-                <para><foreignphrase>yìfēng xìn</foreignphrase>:
-                        <foreignphrase>-fēng</foreignphrase> is the counter for letters and other
-                    things with envelopes.</para>
-                <para><foreignphrase>-céng</foreignphrase>: Counter for F1oors of buildings.</para>
-                <para><foreignphrase>guàhào xìn</foreignphrase>:
-                        <foreignphrase>Guàhào</foreignphrase> is the verb “to register”. It is used
-                    here as a modifier. It precedes the noun it modifies.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìfēng xìn</foreignphrase>:
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fēng</foreignphrase> is the
+                    counter for letters and other things with envelopes.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-céng</foreignphrase>: Counter for
+                    F1oors of buildings.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guàhào xìn</foreignphrase>:
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guàhào</foreignphrase> is the verb
+                    “to register”. It is used here as a modifier. It precedes the noun it
+                    modifies.</para>
                 <para>Peking:</para>
                 <para>On his way out to mail some things, an American asks the service attendant for
                     the F1oor of his hotel for some information.</para>
@@ -85,25 +93,31 @@
             </section>
             <section>
                 <title>Notes after Part 2</title>
-                <para><foreignphrase>tiē</foreignphrase>: This is the verb “to stick something on or
-                    to something else”.</para>
-                <para><foreignphrase>Běnshìde píngxìn/wàidìde píngxìn</foreignphrase>: In the PRC
-                    mail rates differ depending on whether something is going to someplace in the
-                    city, out of the city, or out of the country. For the last two categories air
-                    mail service is available.</para>
-                <para><foreignphrase>běnshì</foreignphrase>: “This city”.</para>
-                <para><foreignphrase>wàidì</foreignphrase>: “Foreign place”, “outside this
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiē</foreignphrase>: This is the
+                    verb “to stick something on or to something else”.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běnshìde píngxìn/wàidìde
+                        píngxìn</foreignphrase>: In the PRC mail rates differ depending on whether
+                    something is going to someplace in the city, out of the city, or out of the
+                    country. For the last two categories air mail service is available.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnshì</foreignphrase>: “This
                     city”.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàidì</foreignphrase>: “Foreign
+                    place”, “outside this city”.</para>
                 <para>Peking:</para>
                 <para>A conversation at the Post Office.</para>
                 <para/>
             </section>
-            <section><title>Notes after dialogue in part 2</title><para><foreignphrase>shízhāng yóupiào, wǔge hángkōng yóujiǎn</foreignphrase>: Notice how both the
-                    counter <foreignphrase>-zhāng</foreignphrase> and the counter
-                        <foreignphrase>-ge</foreignphrase> are used here to talk about F1at objects.
-                    Although the counter <foreignphrase>-zhāng</foreignphrase> would be correct for
-                    both nouns, the speaker feels free to use <foreignphrase>-gè</foreignphrase>
-                    also.</para></section>
+            <section>
+                <title>Notes after dialogue in part 2</title>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shízhāng yóupiào, wǔge hángkōng
+                        yóujiǎn</foreignphrase>: Notice how both the counter <foreignphrase
+                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhāng</foreignphrase> and the counter
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase> are used here
+                    to talk about F1at objects. Although the counter <foreignphrase
+                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhāng</foreignphrase> would be correct for both
+                    nouns, the speaker feels free to use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                        >-gè</foreignphrase> also.</para>
+            </section>
         </section>
         <section>
             <title>Part 3</title>
@@ -112,14 +126,15 @@
             </section>
             <section>
                 <title>Notes after Part 3</title>
-                <para><foreignphrase>tì</foreignphrase>: This is the prepositional verb meaning “in
-                    place of, for”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tì</foreignphrase>: This is the
+                    prepositional verb meaning “in place of, for”.<informaltable frame="none"
+                        rowsep="1" colsep="1">
                         <tgroup cols="1" align="center">
                             <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                             <tbody>
                                 <row>
-                                    <entry><foreignphrase>Mèimei tì wo qù mǎi
-                                        cài.</foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mèimei tì wo qù
+                                            mǎi cài.</foreignphrase></entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry/>
@@ -131,19 +146,21 @@
                             </tbody>
                         </tgroup>
                     </informaltable></para>
-                <para><foreignphrase>shàngtou</foreignphrase>: <foreignphrase>-Tóu</foreignphrase>
-                    is a syllable like <foreignphrase>-biar</foreignphrase>. When added to a
-                    direction word, it changes it into a place name. The syllable
-                        <foreignphrase>-tóu</foreignphrase>, however, cannot be added to as many
-                    different direction words as <foreignphrase>-biar</foreignphrase> can. (See also
-                    final reference notes Directions Unit Five.)<informaltable frame="none"
-                        rowsep="1" colsep="1">
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngtou</foreignphrase>:
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Tóu</foreignphrase> is a syllable
+                    like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-biar</foreignphrase>. When added
+                    to a direction word, it changes it into a place name. The syllable
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tóu</foreignphrase>, however,
+                    cannot be added to as many different direction words as <foreignphrase
+                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-biar</foreignphrase> can. (See also final
+                    reference notes Directions Unit Five.)<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                        colsep="1">
                         <tgroup cols="1" align="center">
                             <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                             <tbody>
                                 <row>
-                                    <entry><foreignphrase>Xiǎomàibù zài fàndiàn
-                                            lǐtou.</foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎomàibù zài
+                                            fàndiàn lǐtou.</foreignphrase></entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry/>
@@ -152,8 +169,8 @@
                                     <entry>The variety shop is in the hotel.</entry>
                                 </row>
                                 <row>
-                                    <entry><foreignphrase>Fàndiàn wàitou yǒu yige
-                                            yóutǒng.</foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fàndiàn wàitou
+                                            yǒu yige yóutǒng.</foreignphrase></entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry/>
@@ -164,13 +181,14 @@
                             </tbody>
                         </tgroup>
                     </informaltable></para>
-                <para><foreignphrase>xiǎoxīn</foreignphrase>: “To be careful”.</para>
-                <para><foreignphrase>qīngfàng</foreignphrase>: “Fragile”, or more literally “to put
-                    lightly”.</para>
-                <para><foreignphrase>zuìhǎo</foreignphrase>: This word acts as an adverb, coming
-                    after the subject ni and before the verb phrase. The word zuìhǎo is used in
-                    politely offering advice to someone, not in warning them what they'd better
-                    do.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxīn</foreignphrase>: “To be
+                    careful”.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngfàng</foreignphrase>: “Fragile”,
+                    or more literally “to put lightly”.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìhǎo</foreignphrase>: This word
+                    acts as an adverb, coming after the subject ni and before the verb phrase. The
+                    word zuìhǎo is used in politely offering advice to someone, not in warning them
+                    what they'd better do.</para>
                 <para>Taipei:</para>
                 <para>A conversation at the Post Office.</para>
                 <para/>
@@ -183,21 +201,23 @@
             </section>
             <section>
                 <title>Notes after Part 4</title>
-                <para><foreignphrase>bǎ dìzhí</foreignphrase>: In sentence No. 28 the object comes
-                    before the verb and is preceded by the marker <foreignphrase>bǎ</foreignphrase>.
-                    Although it is common for an object to come before the verb marked by bǎ, not
-                    all objects can do so. The object in a <foreignphrase>bǎ</foreignphrase>-phrase
-                    is the direct object of an action verb. It is a particular know thing, not a new
-                    idea about to be introduced into the conversation. The action verb in the
-                    sentence is usually more than one syllable or followed by something else, such
-                    as a place name. For more on bǎ. see Transportation Unit 3 and Meeting Unit
-                        5.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ dìzhí</foreignphrase>: In
+                    sentence No. 28 the object comes before the verb and is preceded by the marker
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ</foreignphrase>. Although it is
+                    common for an object to come before the verb marked by bǎ, not all objects can
+                    do so. The object in a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                        >bǎ</foreignphrase>-phrase is the direct object of an action verb. It is a
+                    particular know thing, not a new idea about to be introduced into the
+                    conversation. The action verb in the sentence is usually more than one syllable
+                    or followed by something else, such as a place name. For more on bǎ. see
+                    Transportation Unit 3 and Meeting Unit 5.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                        colsep="1">
                         <tgroup cols="1" align="center">
                             <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                             <tbody>
                                 <row>
-                                    <entry><foreignphrase>Qǐng ni bǎ shū fàngzai zhuōzishang.
-                                        </foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni bǎ shū
+                                            fàngzai zhuōzishang. </foreignphrase></entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry/>
@@ -206,8 +226,8 @@
                                     <entry>Please put the book on the table.</entry>
                                 </row>
                                 <row>
-                                    <entry><foreignphrase>Tā bǎ tāde chē mài le.
-                                        </foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ tāde chē
+                                            mài le. </foreignphrase></entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry/>
@@ -218,8 +238,8 @@
                             </tbody>
                         </tgroup>
                     </informaltable></para>
-                <para><foreignphrase>diànxìnjú</foreignphrase>: “Telegraph Office.” In the PRC the
-                    word used is diànxùnjú.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànxìnjú</foreignphrase>:
+                    “Telegraph Office.” In the PRC the word used is diànxùnjú.</para>
                 <para>Taipei:</para>
                 <para>Mr. White, an American, is talking to a Chinese friend.</para>
                 <para/>
@@ -235,7 +255,7 @@
         </section>
         <section>
             <title>Unit Vocabulary List</title>
-            <para></para>
+            <para/>
         </section>
     </section>
     <section>
@@ -246,11 +266,14 @@
                 <title>Reference List</title>
             </section>
             <section>
-                <title>Notes after Part 1</title><para><foreignphrase>néng</foreignphrase>: “to be able to”. Although this verb overlaps in meaning
-                    with <foreignphrase>kéyi</foreignphrase>, “can, may”, there are definite
-                    differences. The verb <foreignphrase>néng</foreignphrase> is more general, while
-                        <foreignphrase>kéyi</foreignphrase> has the narrower meaning “be able to”
-                    the sense of “be permitted to do so by someone”.</para>
+                <title>Notes after Part 1</title>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase>: “to be able
+                    to”. Although this verb overlaps in meaning with <foreignphrase
+                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase>, “can, may”, there are
+                    definite differences. The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                        >néng</foreignphrase> is more general, while <foreignphrase
+                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase> has the narrower meaning “be
+                    able to” the sense of “be permitted to do so by someone”.</para>
                 <para>Peking:</para>
                 <para/>
             </section>
@@ -262,12 +285,14 @@
             </section>
             <section>
                 <title>Notes after part 2</title>
-                <para><foreignphrase>Qǐng dà yìdiǎr shēng shuō</foreignphrase>: Notice that the
-                    phrase describing the manner of action, <foreignphrase>dà yìdiǎr
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng dà yìdiǎr shēng
+                        shuō</foreignphrase>: Notice that the phrase describing the manner of
+                    action, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà yìdiǎr
                         shēng</foreignphrase> (with a little bit lender voice), comes before the
-                    main verb <foreignphrase>shuō</foreignphrase>, “to speak”.</para>
-                <para><foreignphrase>qīngchu</foreignphrase>: This is the adjectival verb “to be
-                    clear”.</para>
+                    main verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō</foreignphrase>, “to
+                    speak”.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngchu</foreignphrase>: This is the
+                    adjectival verb “to be clear”.</para>
                 <para>Peking:</para>
                 <para/>
                 <para>(The receptionist puts the call through.)</para>
@@ -283,21 +308,22 @@
             </section>
             <section>
                 <title>Notes after part 3</title>
-                <para><foreignphrase>... zhànzhe xiàn ne</foreignphrase>: -Zhe is the marker of
-                    DURATION of actions and states. It indicates that an action or state lasted (or
-                    lasts) for an amount of time. The marker ne marks ONGOING actions and states. In
-                    this expression the marker -zhe tells us that at some time the line CONTINUES to
-                    he occupied, and the marker ne tells us that this is GOING ON now.
-                        -<foreignphrase>Zhe</foreignphrase> is used in sentences to describe
-                    activities which last over a period of time, whether that time is past, present
-                    or future. A verb plus -zhe in Chinese often corresponds to the “-ing” form of
-                    the verb in English.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">... zhànzhe xiàn ne</foreignphrase>:
+                    -Zhe is the marker of DURATION of actions and states. It indicates that an
+                    action or state lasted (or lasts) for an amount of time. The marker ne marks
+                    ONGOING actions and states. In this expression the marker -zhe tells us that at
+                    some time the line CONTINUES to he occupied, and the marker ne tells us that
+                    this is GOING ON now. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                        >Zhe</foreignphrase> is used in sentences to describe activities which last
+                    over a period of time, whether that time is past, present or future. A verb plus
+                    -zhe in Chinese often corresponds to the “-ing” form of the verb in
+                        English.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                         <tgroup cols="1" align="center">
                             <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                             <tbody>
                                 <row>
-                                    <entry><foreignphrase>Zǒuzhe qù kéyi ma?
-                                        </foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒuzhe qù kéyi
+                                            ma? </foreignphrase></entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry/>
@@ -306,8 +332,8 @@
                                     <entry>Can you get there by walking?</entry>
                                 </row>
                                 <row>
-                                    <entry><foreignphrase>Tā hái bìngzhe ne.
-                                        </foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái bìngzhe
+                                            ne. </foreignphrase></entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry/>
@@ -318,17 +344,17 @@
                             </tbody>
                         </tgroup>
                     </informaltable></para>
-                <para><foreignphrase>tīngdǒng</foreignphrase>: This is a compound verb meaning “to
-                    understand (by listening)”.</para>
-                <para><foreignphrase>guò</foreignphrase>: This is the verb “to pass, cross, go
-                    through.” It can be used when talking about time or space.<informaltable
-                        frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngdǒng</foreignphrase>: This is a
+                    compound verb meaning “to understand (by listening)”.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò</foreignphrase>: This is the
+                    verb “to pass, cross, go through.” It can be used when talking about time or
+                        space.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                         <tgroup cols="1" align="center">
                             <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                             <tbody>
                                 <row>
-                                    <entry><foreignphrase>Guò liǎngtiáo jiē, wàng zuǒ zǒu.
-                                        </foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò liǎngtiáo
+                                            jiē, wàng zuǒ zǒu. </foreignphrase></entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry/>
@@ -337,8 +363,8 @@
                                     <entry>Go past two streets and go to the left.</entry>
                                 </row>
                                 <row>
-                                    <entry><foreignphrase>Guò liǎngfēn zhōng, wǒ zài lai.
-                                        </foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò liǎngfēn
+                                            zhōng, wǒ zài lai. </foreignphrase></entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry/>
@@ -359,7 +385,8 @@
                 <title>Reference List</title>
             </section>
             <section>
-                <title>Reference Notes</title><para>Taipei:</para>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <para>Taipei:</para>
                 <para/>
                 <para>(After the young lady finds the number, he dials it. A servant picks up the
                     phone.)</para>

BIN
OptionalModule-POT/out/pdf/FSI-OptionalModule-POT.pdf


Những thai đổi đã bị hủy bỏ vì nó quá lớn
+ 925 - 9
OptionalModule-RST/FSI-OptionalModule-RST.xml


+ 1302 - 47
OptionalModule-RST/FSI-OptionalModule-RST.xml.bak

@@ -3,75 +3,1330 @@
 <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
 <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
     version="5.1">
-    <title>Restaurant Module</title>
+    <title>Restaurant</title>
     <para/>
+    <section>
+        <title>Objectives</title>
+        <section>
+            <title>General</title>
+            <para>The purpose of the Restaurant Module (RST) is to acquaint you with Chinese cuisine
+                and eating customs and to provide you with the linguistic skills you need to be able
+                to order food in a restaurant or to dine at home.</para>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Specific</title>
+            <para>When you have finished this module, you should be able to:</para>
+            <orderedlist>
+                <listitem>
+                    <para>Name four foods or dishes suitable as a snack or as an in-between
+                        meal.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Name four dishes in Chinese you might order for dinner.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Name 5 types of meat, fish or fowl.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Translate the names of 10 Chinese dishes (either soups, main courses, or
+                        desserts) into English.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>List the food which accompanies various main courses: rice, noodles,
+                        pancakes, steamed bread, flower rolls.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Order a Western-style breakfast.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Order one of the "fixed meals" offered in small restaurants.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Order Mongolian Barbecue or Mongolian Hot Pot.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Discuss with a friend what to order for a snack.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Ask for a menu and for help in reading it. Discuss with the waiter or
+                        waitress what the various dishes are. Ask for suggestions in ordering the
+                        meal.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Comment on the meal: how the dishes were made, which were most pleasing,
+                        and when you’ve had enough.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Ask for the check and ask to have the tip figured into the total.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Call to make reservations for a dinner party. Discuss the menu and cost of
+                        the dinner.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>List the different types of courses which go to make up a banquet: cold
+                        dishes, main courses, soups, and desserts.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Partake in a formal banquet: toasting friends, wishing them well, and
+                        responding to the host's hospitality.</para>
+                </listitem>
+            </orderedlist>
+        </section>
+    </section>
     <section>
         <title>Unit 1</title>
-        <para/>
-        <section><title>Part 1</title>
-            <section><title>Reference List</title></section>
-            <section><title>Reference Notes</title></section>
+        <section>
+            <title>Part 1</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+
+
+                <section>
+                    <title>Reference Notes</title>
+                    <section>
+                        <title>Notes on Part 1</title>
+                        <para>chī: “to eat”. The verb “to eat” is often expressed using a general
+                            object compound, chī fàn, instead of the simple verb chī. <informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>Nǐ chī fàn le ma?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>你吃饭了马?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Have you eaten? </entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Wǒ hái méi chī fàn. </entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>我还没吃饭。</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry> I haven't eaten yet.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para> suíbiàn 随便: This word meaning “as you please”, or more literally
+                            “following convenience”, has a variety of uses.<informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry> Nǐ suíbiàn mài ba.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>你随便买吧。</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Buy what you want. </entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Nǐ qù bu qu? Suí nǐde biàn ba.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>你去不去?随你的便吧。</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Are you going? Do what you like. </entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>guōtiē 锅贴: This has been translated here as “fried dumpling”, but
+                            actually a guōtiē differs from a dumpling in several respects. We
+                            usually think of a dumpling as a solid lump of leavened dough dropped in
+                            soup to cook. A guōtiē, however, is made of thin, unleavened dough,
+                            which serves as a wrapper for a filling. This filling may be Chinese
+                            cabbage, port, beef, lamb, or any combination, thereof. Secondly, a
+                            guōtiē is not dropped in soup, but is steamed and fried, so that the
+                            bottom is crisp and the top is soft. </para>
+                        <para>bāozi 包子: This is a round of steamed bread filled with salty stuffing
+                            (cabbage, pork, beef, shrimp, etc.) or sweet stuffing (red bean puree,
+                            walnuts, almonds, etc.). The steamed bread is made from a raised dough
+                            and forms a thick bun, somewhat similar in concept to a hamburger. </para>
+                        <para>suān là tāng 酸辣汤: A thick spicy soup made of pork, white bean curd,
+                            “red bean curd” (actually dried chicken or pork blood), dried tiger lily
+                            flowers, mushrooms, bamboo shoots and egg.</para>
+                        <para> liǎngwǎn... 两碗酸...: The word for “bowl”, wǎn 碗, is used as a counter
+                            here.</para>
+                        <section>
+                            <title>Dialogue Taipei</title>
+                            <para>A conversation in a small restaurant.</para>
+                            <para/>
+                        </section>
+                        <section>
+                            <title>Notes on the Dialogue</title>
+                            <para>Hái yào jige bāozi, zěnmeyàng?: The toneless syllable ji- means “a
+                                few” or “several”. It may be difficult to distinguish between jige.
+                                “a few”, from jǐge, “how many” in rapid speech. Usually there will
+                                be other clues such as intonation and context to help you
+                                distinguish them. This is discussed again in Unit 3 of the
+                                Directions Module. </para>
+                            <para>Bú yào diǎn tài duō le.: The phrase bú yào is used to mean “don't”
+                                in sentences expressing a command. You'll learn more about this in
+                                the Transportation Module. The marker le for new situation is used
+                                here to reinforce the idea of “excessive”. Whenever a speaker says
+                                something is excessive, he is actually saying that it has BECOME
+                                excessive. </para>
+                            <para>Nǐmen diǎn dian shénme?: The first word diǎn is the verb “to
+                                order”. The second word diǎn (from yìdiǎn, “a little”) means “some”. </para>
+                            <para>Èrshige guōtiē, sìge bāozi: You can tell from the amount ordered
+                                that the guōtiē are more or less bite-sized, while the bāozi are
+                                larger.</para>
+                        </section>
+                        <section>
+                            <title>Dialogue Taipei</title>
+                            <para>A conversation between an American student and a Chinese friend in
+                                front of a small restaurant.</para>
+                            <para/>
+                        </section>
+                        <section>
+                            <title>Notes on the Dialogue</title>
+                            <para>xiǎochìdiàn: This is a small place where you can grab something to
+                                eat. (Xiǎochī means “snack”.) If you are in a city in China, you are
+                                probably not far from one. A xiǎochīdiàn is often run by one or two
+                                people. It may be arranged so that the cooking area faces the
+                                street, in which case you'll probably walk through the kitchen as
+                                you head for a table. Putting the kitchen at the front, facing the
+                                street, makes for better ventilation and allows people on the street
+                                to see and smell what is being cooked. Inside you are likely to find
+                                small tables without tablecloths, and stools. There is generally no
+                                menu, but some of the dishes may be written on a blackboard or on
+                                red pieces of paper which are hung on the wall. Since the
+                                xiǎochīdiàn is often a small operation, it may only offer a few
+                                things or it may specialize in serving one type of food, such as
+                                noodles or dumplings. The word xiǎo in xiǎochīdiàn, refers not to
+                                the size of the establishment, but to the types of food
+                                offered.</para>
+                            <para>Tāmen dōu yǒu shénme?: The word dōu in this sentence refers to the
+                                object, not the subject. In other words, the sentence is translated
+                                as “What all do they have?” in this context. In another conversation
+                                the same sentence might mean “What do they all have?”.</para>
+                            <para>This type of question with dōu expects an answer with more than
+                                one item mentioned. The dōu may be thought to refer to the object in
+                                the answer.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                    <tgroup cols="1" align="center">
+                                        <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                        <tbody>
+                                            <row>
+                                                <entry>Nǐ dōu mǎi shénme le?</entry>
+                                            </row>
+                                            <row>
+                                                <entry/>
+                                            </row>
+                                            <row>
+                                                <entry>What all did you buy?</entry>
+                                            </row>
+                                            <row>
+                                                <entry>Wǒ mǎile shíge bāozi, sānjīn píngguo, liùpíng
+                                                  qìshuǐ.</entry>
+                                            </row>
+                                            <row>
+                                                <entry/>
+                                            </row>
+                                            <row>
+                                                <entry>I bought ten bāozi, three catties of apples,
+                                                  six bottles of soda.</entry>
+                                            </row>
+                                        </tbody>
+                                    </tgroup>
+                                </informaltable></para>
+                            <para>But notice that in the answer dōu is NOT used even though the
+                                object is plural in number or a series of items.</para>
+                        </section>
+                    </section>
+
+
+                </section>
+
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Part 2</title>
+            <section>
+                <title>Reference List </title>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes on Part 2</title>
+                    <para>zhēng jiǎo: These are crescent-shaped dumplings filled with cabbage and
+                        meat which are steam cooked. The steaming is done by-placing the dumplings
+                        in a bamboo basket, which is one layer in a stack of bamboo baskets called a
+                        zhēng lóng, and then placing the whole stack over a container of boiling
+                        water.</para>
+                    <para>gěi wo lái ...: The verb lái here means not “to come” but “to bring” since
+                        it is followed by a noun. The word gěi is the prepositional verb
+                        “for”.</para>
+                    <para>yìlóng zhēng jiǎo: Steamed dumplings are sold by the basket and served in
+                        the basket that they are steamed in. The word for one tier of such baskets
+                        is used as a counter, -lòng (yìlòng, liànglòng. etc.).</para>
+                    <para>tāng miàn: This is the name for a class of dishes made of noodles and
+                        soup. Unlike the Western idea of soup with some noodles, tāng miàn is
+                        basically noodles with some soup added. Because Northern China is a wheat
+                        growing area, noodles are a staple in the diet of that region. A bowl of
+                        noodles can be used to make a side dish for a large meal, or, with a little
+                        soup and meat added, can be a meal in itself. Noodles are commonly made in
+                        six-to-ten-foot lengths in China, and are regarded as a symbol of
+                        longevity.</para>
+                    <para>chǎo miàn: One of the verbs translated “to fry” is chǎo. It is also
+                        sometimes translated as “stir fry”. The Chinese language has several verbs
+                        meaning “to fry”. Chǎo means to fry in a little oil, stirring rapidly and
+                        constantly, not unlike sautéing.</para>
+                    <para>niúròu miàn: This dish consists of noodles in soup with pieces of beef.
+                        The word for “beef” is niúròu, literally “cow”, niú and “meat”, ròu. In the
+                        names of Chinese dishes, the thing the dish is primarily composed of, in
+                        this case noodles, is at the end of the phrase. Those words coming before
+                        describe the additional foods with which the dish is prepared or the style
+                        in which it is prepared.</para>
+                    <para>jiǎozi: A crescent-shaped dumpling, made of white dough and stuffed with a
+                        mixture of meat and scallions or mixed vegetables. Jiǎozi may be served
+                        steamed, zhēng jiǎo or boiled, shuǐ jiǎo. It is said that Marco Polo took
+                        the idea of these dumplings back to Italy inspiring the creation of
+                        ravioli.</para>
+                    <para>ròusī miàn: This is noodles in soup with shreds of pork and vegetables.
+                        Actually, the word ròu means simply “meat”, not “pork”. But the basic meat
+                        of China has always been pork, and therefore ròu on a menu refers to pork
+                        unless otherwise specified.</para>
+                    <para>shénmede: This word, used after a series of nouns, means “and so on” or
+                            “etcetera”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Qìshuǐ, píjiǔ, shénmede dōu děi mǎi.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>We need to buy soda, beer, and so on.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue Taipei</title>
+                    <para>A conversation between a waiter and a customer at a small eatery.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para>duōshaoge: The word duōshao may be used either with or without a
+                        counter.</para>
+                    <para/>
+                    <para>sānxiān: This word occurs in the names of rice dishes, noodle dishes and
+                        soups. It can be roughly translated as “three delicacies”, more literally,
+                        “three fresh”. It means that the dish is made with two different meats, such
+                        as chicken and pork, and a seafood, such as shrimp, in addition to the
+                        vegetables.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue Taipei</title>
+                    <para>A conversation at another small eatery.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+
+            </section>
+
         </section>
-        <section><title>Part 2</title>
-            <section><title>Reference List</title></section>
-            <section><title>Reference Notes</title></section>
+        <section>
+            <title>Part 3</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes on Part 3</title>
+                    <para>chǎo jīdàn: This is literally translated as “fried eggs”. Since chǎo means
+                        “to stir fry”, however, it actually refers to scrambled eggs.</para>
+                    <para>kǎo miànbāo: “Toast”. This phrase is the verb kǎo “to roast” and the word
+                        for “bread”, miànbāo.</para>
+                    <para>Qǐng zài lái...: Here again you see the verb lái used to mean “bring”. The
+                        word zài is the adverb “again”. Literally translated, this phrase means
+                        something like “Please again bring...”. This is the standard way to ask
+                        someone to bring more of something.</para>
+                    <para>shāobing: This is a baked roll with layers of dough and covered with
+                        sesame seeds. It comes in two shapes, one oblong and the other round like an
+                        English muffin, only not as thick. It is usually eaten at breakfast.</para>
+                    <para>liǎnggēn yóutiáo: This is a long, twisted, puffy roll which is deep-fried.
+                        It resembles a cruller, but it is not sweet. Literally, the name means “oil
+                        stick”. It is usually eaten at breakfast, along with dòujiāng and perhaps a
+                        shǎobing. The counter for long, thin objects, like yóutiáo is -gēn.</para>
+                    <para>dòujiāng: This is a liquid produced when bean curd, dòufu, is made from
+                        soybeans. It is white, resembling milk, and high in protein. It may be
+                        flavored so that it is sweet or salty. It is sometimes called soybean
+                        milk.</para>
+                    <para>tiánde/xiānde: Many foods in China such as bāozi and dòujiāng come in two
+                        sorts: tiánde and xiānde. Although the Chinese categorize foods as either
+                        salty or sweet, this does not mean that food which is labeled “salty” is
+                        terribly salty. Sometimes the label “salty” simply means “not sweet”.</para>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Dialogue Peking</title>
+                <para>A conversation at the Peking Hotel.</para>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Notes on the Dialogue</title>
+                <para>Breakfast at the Peking Hotel: The Peking Hotel is said to have the best
+                    Western style food in the city. While they serve both Western and Chinese style
+                    lunches and dinners, they are not always prepared to serve certain kinds of
+                    Chinese breakfast foods, such as shāobing and yóutiáo. If you would like to eat
+                    these typical Chinese breakfast foods you should ask in advance.</para>
+                <para/>
+                <para>xīfàn: This is another breakfast food. It is a white porridge made of rice and
+                    water. In the northern parts of China it is eaten along with salted pickles,
+                    ham, salted vegetables, salted eggs or peanuts.</para>
+                <para/>
+                <para>mántou: “Steamed bread”. While the word miànbāo refers to Western style bread,
+                    mántou refers to a Chinese version of bread, a large steamed roll made of white
+                    dough. It is heavy and moist with no crust.</para>
+            </section>
         </section>
-        <section><title>Part 3</title>
-            <section><title>Reference List</title></section>
-            <section><title>Reference Notes</title></section>
+        <section>
+            <title>Unit Vocabulary List</title>
         </section>
-        <section><title>Unit Vocabulary List</title></section>
     </section>
     <section>
         <title>Unit 2</title>
-        <para/>
-        <section><title>Part 1</title>
-            <section><title>Reference List</title></section>
-            <section><title>Reference Notes</title></section>
+        <section>
+            <title>Part 1</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Notes on Part 1</title>
+                <para>kèfàn: This refers to a type of meal in which soup, a main dish, rice and tea
+                    are all served for one price. Much of the meal is prepared ahead of time, which
+                    makes it quick, convenient and inexpensive for the customer. It is referred to
+                    here as a “fixed meal”. Other translations are “fixed dinner”, “blue plate
+                    special” and “combination plate”.</para>
+                <para>Kèfàn jiù yǒu yìzhǒng ma?: When you ask this question, the person you are
+                    speaking to might think you are asking about the different price categories that
+                    kèfàn is available in. Restaurants which offer kèfàn often have an inexpensive,
+                    a moderate and a top-of-the-line kèfàn each day.</para>
+                <para>cài: This is the word for any dish which is not soup, rice or noodles.</para>
+                <para>yòng: Like the word gěi, “to give”, the word yòng can act as either a full
+                    verb or a prepositional verb. As a full verb, it means “to use”. As a
+                    prepositional verb, it means “with”. Here are some examples of both
+                        usages.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="1" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>Nǐ kéyi yòng wǒde diànshàn.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>You can use my electric fan.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Tā yòng kuàizi chī fàn.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>He eats with chopsticks.</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable></para>
+                <para>jī: While often the word for a type of meat, such as “beef”, niúròu, contains
+                    the syllable ròu, “meat”, the word for chicken does not.</para>
+                <para>xiàcì: The words for “last time”, “this time” and “next time” are formed
+                    according to the same principle as you've learned for other time words, like
+                    “last week” and “last month”.</para>
+                <para>
+                    <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="3" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                            <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>shàngcì</entry>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>last time</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>shàngge xīngqī</entry>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>last week</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>shàngge yuè</entry>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>last month</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable>
+                    <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="3" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                            <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>zhècì</entry>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>this time</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>zhège xīngqī</entry>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>this week</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>zhège yuè</entry>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>this month</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable>
+                    <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="3" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                            <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>xiàcì</entry>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>next time</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>xiàge xīngqī</entry>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>next week</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>xiàge yuè</entry>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>next month</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable>
+                </para>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Dialogue Taipei</title>
+                <para>A conversation between an American woman and a Chinese friend, who are out to
+                    eat on their lunch hour.</para>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Notes on the Dialogue</title>
+                <para>Nà: At the beginning of the sentence, nà means “then” or “well then”.</para>
+                <para>Yǒu sān-sìzhǒng: “three or four kinds”. Two consecutive numbers may be used
+                    together to give the idea of an approximate figure. The exception to this rule
+                    is that 10 and multiples of 10 can not combine with the number coming
+                    immediately before or after them. You will learn this in more detail in the
+                    Transportation Module.</para>
+                <para>Hǎo. Nǐ yào yíge qīngjiāo niúròu.: While at an informal meal each person at
+                    the table may choose one of the dishes, everyone at a Chinese meal eats from all
+                    the dishes, which are put in the center of the table.</para>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Dialogue Taipei</title>
+                <para>A conversation in a small restaurant.</para>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Notes on the Dialogue</title>
+                <para>Hǎo bu hǎochī?: The compound hǎochī, “to be tasty”, can be broken apart to
+                    form a question.</para>
+                <para>Kèfàn dōu yǒu shénme yàngde cài?: The adverb dōu in this sentence refers to
+                    the plural subject kèfàn, “fixed dinners”.</para>
+            </section>
         </section>
-        <section><title>Part 2</title>
-            <section><title>Reference List</title></section>
-            <section><title>Reference Notes</title></section>
+        <section>
+            <title>Part 2</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes on Part 2</title>
+                    <para>xiārén: This word refers to small shrimp without shells.</para>
+                    <para>dòufu: “Bean curd”. This is a soft white substance made from soybeans,
+                        with the consistency of jello or custard. It has only a faint taste, but is
+                        rich in protein and minerals. It is a staple found all over the Orient and
+                        may be found in everyday food as well as festive foods.</para>
+                    <para>bú cuò: This phrase is used for “not bad”, in the sense of “pretty good”,
+                        “pretty well”, “all right”.</para>
+                    <para>Bié kèqi: Because this phrase is one of the most basic phrases in the
+                        system of Chinese customs and manner, it is difficult to translate. Here, it
+                        may be translated as “Don't be formal.” or “Don't stand on ceremony.” But it
+                        should be viewed in context to determine its full meaning.</para>
+                    <para>bǎo: This is an adjectival verb meaning “to be satisfied”, literally “to
+                        be full”.</para>
+                    <para>Nǐ duō chī yìdiǎn: Notice the word order of this sentence. The word duō is
+                        used as an adverb, and therefore precedes the verb chī. The word yìdiǎn is
+                        used as the object of the action and therefore follows the verb.</para>
+                    <para>Wǒ zài chī: The word zài can be used as a marker of ongoing action. You’ll
+                        learn more about this in the Meeting Module.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue Taipei</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para>Nī zài diǎn yíge ba.: The word zài here means “additionally” or
+                        “more”.</para>
+                    <para>Wǒ xiǎng tài duō le, Bú yào cài le ba.; Here are two examples of the
+                        marker le for new situations. In the first sentence it is necessary to use
+                        le to indicate that the food order has now become too much. In the second
+                        sentence, it is necessary to use the marker le to indicate that the meat and
+                        vegetable is not wanted anymore.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue Taipei</title>
+                    <para>At another small restaurant.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para>Zài lai yíge tāng, zěnmeyàng?: Here you see another example of the word
+                        zài. meaning “additionally” or “more”.</para>
+                    <para>Nǐ xiǎng bu xiang chī dian tiǎnde dōngxi?: The Chinese are not accustomed
+                        to eating desserts as are some other cultures. While they have invented some
+                        rather lucious desserts, these are usually served only at more formal
+                        dinners. At a modest meal or in a xiǎochīdiàn, the only dessert available is
+                        probably fruit.</para>
+                </section>
+            </section>
         </section>
-        <section><title>Part 3</title>
-            <section><title>Reference List</title></section>
-            <section><title>Reference Notes</title></section>
+        <section>
+            <title>Part 3</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes on Part 3</title>
+                    <para>zhīdao: The verb “to know”, zhīdao is a state verb and therefore can be
+                        negated, only with the syllable bù.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Wǒ zuótian bù zhīdao tā zài nār.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Yesterday I didn’t know where he was.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Notice also that the verb “to know, zhīdao, has a neutral tone on the last
+                        syllable. But when it is negated, the verb “to know” has tones on all
+                        syllables, bù zhīdào.</para>
+                    <para>Nǐ jiàode tài duō le.: “You've ordered too much.” A more literal
+                        translation might be “What you’ve ordered is too much. The phrase Nǐ jiàode
+                        is a modifying phrase with the modified noun (perhaps “food” or “dishes”)
+                        deleted.</para>
+                    <para>Mápó dòufu: This is a peppery hot dish made of bean curd, finely chopped
+                        beef or pork and hot bean paste. This dish is typical of the Szechwan style
+                        of cooking, which is noted for hot spicy dishes.</para>
+                    <para>yúxiāng qiézi: This name literally means “fragrant-fish eggplant”.
+                        However, there is no fish used in the preparation of the dish. It is made
+                        with scallions, ginger, garlic, hot bean paste, vinegar and soy sauce.
+                        Yúxiāng refers to a famous Szechwan manner of preparation which was
+                        originally used to make fish dishes, but was later applied to other foods,
+                        such as pork, beef, and eggplant.</para>
+                    <para>jīdīng: Earlier you saw the word jīpiān, “chicken slices”, now you see the
+                        word jīdīng, which means “chicken cubes” or “diced chicken. Both are
+                        commonly used in the names of dishes.</para>
+                    <para>gōngbǎo jīdīng: This is a famous dish which originated in Szechwan. It is
+                        made with diced chicken, bamboo shoots, scallions, red peppers, soy sauce,
+                        and garlic.</para>
+                    <para>xiārén guōba tāng; This is a shrimp and tomato soup into which squares of
+                        dried crispy rice are dropped. These squares of rice bear some resemblance
+                        to “rice crispies”. They are the crisp browned part of the rice left at the
+                        bottom of the pot. As the crispy rice squares are poured into the hot soup,
+                        a sizzling, crackling sound is given off.</para>
+                    <para>básī píngguo: This is a dessert made of apple slices Which are covered
+                        with a light batter and deep fried. The fried apples are then dipped in a
+                        hot mixture of sugar-syrup and sesame seeds. The apples are coated much in
+                        the same way taffy apples are. These hot sugar-coated apples are then
+                        dropped into a bowl of ice water, which hardens the sugar syrup covering
+                        into a crisp candy coating. The result is a dessert which combines a number
+                        of textures and tastes. The name for this dessert is translated many ways:
+                        “spun taffy apples”, “caramel apple fritters”, “pulled silk apples”. Bananas
+                        can also be prepared in this way.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue Taipei</title>
+                    <para>A conversation between two Chinese friends who are out to dinner in a
+                        Szechwan restaurant.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para>Dinner in a Szechwan Restaurant; China has a rich and varied tradition of
+                        cooking, due to the size of the country, the many different foods available,
+                        and the long history of its culture. The numberous styles of cooking may be
+                        grouped into the following schools: The Northern School (Jīng cài), The
+                        Sichuan School (Chuān Cài), The Húnán School (Xiāng Cài), The Shànghǎi
+                        School (Hù Cài). The Fújiàn School (Mǐn Cài), The Canton School (Yuè Cài),
+                        each with its own distinct style and famous dishes. It is common to find
+                        restaurants representing most of these schools of cooking in many cities in
+                        China.</para>
+                    <para>Dāngrán hái yào yíge tāng: The speaker says “Naturally we'll also want a
+                        soup.” because soup is a part of every Chinese meal, from the simplest lunch
+                        to the most elaborate dinner. The reason for this is that, unless toasts are
+                        being drunk, the Chinese do not drink beverages along with their meal. The
+                        soup, which is served at the end of the meal, is the main liquid of the
+                        meal.</para>
+                    <para/>
+                    <para>sháor (sháozi)/tiáogēng: The word sháor is used more in Peking, while
+                        tiáogēng is used in other parts of the country, too.</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Unit Vocabulary List</title>
         </section>
-        <section><title>Unit Vocabulary List</title></section>
     </section>
-      <section>
+    <section>
         <title>Unit 3</title>
         <para/>
-        <section><title>Part 1</title>
-            <section><title>Reference List</title></section>
-            <section><title>Reference Notes</title></section>
+        <section>
+            <title>Part 1</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes on Part 1</title>
+                    <para>kāndedǒng: This is a compound verb of result meaning “can read and
+                        understand (it)”. Its negative counterpart is kànbudǒng, “can’t read and
+                        understand (it)”. See Meeting Module. Reference Notes for Unit 1 for a
+                        discussion of compound verbs of result.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tā xiěde zì, wǒ kānbudǒng.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I can't read (understand) his writing.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Huánghuā Yú: The Seiaena Schelegelì is translated here as “yellow fish”.
+                        It is sometimes referred to in Chinese as huáng yú. In English, it is also
+                        called croaker, drum fish, or China Bass. Since the huánghuā yú is a fish
+                        native to China, any American fish name given to it, such as croaker, is at
+                        best only a rough equivalent.</para>
+                    <para>Hóngshāo Yú: The “red-cooked” style of cooking involves stewing the meat,
+                        or in this case, the fish, in soy sauce, sherry and water. It is called
+                        “red-cooked” because of the reddish-brown color the soy sauce gives the
+                        dish.</para>
+                    <para>Cōngbào Niúròu: Beef with Spring Onions. Literally, this means “spring
+                        onions-fried beef”. Bào is another method of cooking. It is similar to chǎo
+                        “sauté”, but uses less oil and highet heat.</para>
+                    <para>Zhàci Ròusī Tāng: Although translated here as “Szechwan Hot Pickled
+                        Cabbage,” zhàci is properly made from mustard green roots preserved with
+                        salt and hot pepper. It can be used to flavor foods or it can be eaten by
+                        itself.</para>
+                    <para>mǐfǎn: This word refers to cooked rice. It can also refer to rice dishes,
+                        such as chǎo fàn.</para>
+                    <para>huājuǎr: Flower-rolls are made of steamed bread, which has been shaped
+                        into layers resembling petals.</para>
+                    <para>suàn yíxià zhàng: The verb suàn means “to figure, to calculate”. Suàn
+                        zhàng means “to figure accounts”, “to calculate the bill”. Here the word
+                        yíxià follows the verb. The use of yíxià after a verb has an effect similar
+                        to reduplicating the verb, that is it makes the action more casual.</para>
+                    <para>zài hēibǎnshang xiězhe ne: -Zhe is the marker of DURATION of actions and
+                        states. It indicates that an action or state lasted for an amount of time.
+                        The marker ne, on the other hand, marks ONGOING (and therefore present)
+                        actions or states. In this expression the marker -zhe tells us that at some
+                        time the dishes CONTINUE in the state of being written on the blackboard,
+                        and the marker ne tells us that that state is GOING ON now. -Zhe is used in
+                        sentences to describe activities which last over a period of time, whether
+                        that time is past, present or future. A verb plus -zhe in Chinese often
+                        corresponds to the ’-ing’ form of the verb in English.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Zǒuzhe qù kéyi ma?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Can you get there by walking?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Wǒmen zuòzhe shuō huà, hǎo bu hao?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Let's sit awhile and talk, okay?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Míngtian wǎnshang, wǒmen shi zuòzhe chī, háishi
+                                            zhànzhe chī?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tomorrow night will it be a sit-down dinner or will
+                                            we eat standing up?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tā hái bìngzhe ne.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He is still sick.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>gōngnóngbíng: This expression is a conglomeration of the words for
+                        “worker”, gōngren, “farmer”, nóngmín, and “soldier”, bìng. Notice that the
+                        first syllable (or only syllable) of each is used to make this abbreviated
+                        form.</para>
+                    <para>chīdelái: This is a compound verb of result with the syllable -de-
+                        inserted between the action verb and the ending verb. This pattern is ₍used
+                        to express the meaning “able to ____”. Usually the second verb of the
+                        compound expresses the specific result of the action, but here the verb lái
+                        expresses only the general idea of result. (The verb lái in this position
+                        has been called a “dummy result ending”. Qù can also be used this way.)
+                        Although no specific result is expressed here, the pattern is still used
+                        because it expresses the idea of “can” or “able to”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Měiguo cài, wǒ zuòdelúi; Zhōngguo cài, wǒ
+                                            zuòbulái.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I can cook American food, I can't cook Chinese
+                                            food.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Měiguo cài, wǒ huì zuò; Zhōngguo cài, wǒ bú huì
+                                            zuò.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I can cook American food, I can't cook Chinese
+                                            food.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue Peking</title>
+                    <para>Three American women, who have spent the morning sightseeing, enter a
+                        cafeteria in a park. It is lunchtime and there are many people. As the women
+                        get in line to order, an attendant in the cafeteria comes up to them.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes after Dialogue in Part 1</title>
+                    <para>Notice that in this situation the cafeteria attendant does not let the
+                        foreigners stand in line for their food. Instead he waits on them getting
+                        them special food when possible. The Chinese feel that foreigners are their
+                        guests and should be treated accordingly.</para>
+                    <para>Wǒ bù dōu kàndedǒng: Notice that the American woman chooses a rather
+                        indirect way of letting the Chinese attendant know that she cannot read. In
+                        the lines following, the attendant answers back simply suggesting some of
+                        the more tasty dishes, a courteous and face-saving response.</para>
+                    <para>Huì yòng, kěshi yòngde bú tài hǎo: This is another courteous response.
+                        Here the American lets it be known that they can handle chopsticks, but does
+                        so modestly.</para>
+                    <para>Chīdelái ba?: Literally, “Was it edible?” or “Could you eat it?”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue in Taipei</title>
+                    <para>Three friends enter a restaurant in downtown Taipei at lunchtime. A waiter
+                        comes up to them.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes after Dialogue in Part 1</title>
+                    <para>Wǒmen gāng cóng Mèiguo lái: In this sentence and the ones which follow the
+                        American modestly explains their situation and then asks for help. The
+                        waiter replies in a friendly and polite manner.</para>
+                </section>
+            </section>
         </section>
-        <section><title>Part 2</title>
-            <section><title>Reference List</title></section>
-            <section><title>Reference Notes</title></section>
+        <section>
+            <title>Part 2</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes on Part 2</title>
+                    <para>yǒumíng: “To be famous”, literally, “to have a name”, is always negated
+                        with méi.</para>
+                    <para>Kǎo Yángròu: This is Mongolian Barbecued Lamb. It is thin slices of lamb
+                        dipped in a sauce of soy sauce, scallions, Chinese parsley, sugar, and
+                        sherry, and other condiments you can mix to your own taste, then grilled
+                        quickly over high heat. This meal is prepared at specialty restaurants which
+                        usually serve little else.</para>
+                    <para>Shuàn Yángròu: This meal requires that a pot with a source of heat beneath
+                        it (huǒguō, literally “fire pot”) be placed in the middle of the table.
+                        Usually the pot is shaped in a ring with a chimney containing the heat
+                        source in the center. Each guest cooks his meat and vegetables in the
+                        boiling water of the fire pot, often with four or five people simultaneously
+                        keeping track of their food as it is cooking. After his meat is cooked he
+                        then dips it into various sauces and eats it. By the end of the meal, the
+                        water in the pot has become a highly flavored soup. Fěnsī (see below) and
+                        vegetables are then dropped into it, and it is eaten.</para>
+                    <para>chúle...yǐwài: This pattern is used to express the idea “except for...”,
+                        “besides...”, or “aside from...”. The second part, yǐwài, is sometimes
+                            omitted.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Wǒ chúle mǎi yìběn shū, hái yào mǎi yìběn
+                                            zázhì.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>In addition to buying one book, I also want to buy
+                                            one magazine.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>fěnsī: These are called “cellophane noodles” because their appearance is
+                        clear and glass-like. They are made from pea-starch and are sometimes called
+                        pea-starch noodles.</para>
+                    <para>zuóliào: This refers to various sauces used to dip the lamb in, and
+                        therefore translates as “condiment”. In other contexts, zuóliào can mean
+                        “ingredient”.</para>
+                    <para>shuōde wǒ dōu è le: Here you see a verb, shuō, the syllable de, and the
+                        result of the action of talking (wǒ dōu è le.) A literal translation of the
+                        expression might be “Talk to (the point that) I'm already hungry.” The
+                        marker de carries the meaning “to the point of”, “to the extent that” in
+                        this expression.</para>
+                    <para>xiāng cài: A coarse, leafy, strong tasting type of parsley.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue in Peking</title>
+                    <para>This conversation takes place in late spring in Peking. A foreign student
+                        talks with a few of his Chinese classmates.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue in Taipei</title>
+                    <para>This conversation takes place in winter in Taipei. A foreign student and
+                        some of his Chinese classmates are in a northern Chinese restaurant, waiting
+                        for the food to come.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes after Dialogue in Part 2</title>
+                    <para>běifāng cài: The syllable -fāng means “place” or “region”. It is added to
+                        direction words to form the name of a place. Běifāng cài refers to Northern
+                        Chinese cuisine. Nánfāng cài refers to cuisine south of the Yangtze river,
+                        including the Shanghai school of cooking and the Cantonese school of
+                        cooking. </para>
+                </section>
+            </section>
         </section>
-        <section><title>Part 3</title>
-            <section><title>Reference List</title></section>
-            <section><title>Reference Notes</title></section>
+        <section>
+            <title>Part 3</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes in Part 3</title>
+                    <para>báobǐng: These are thin, wheat cakes, usually rolled out and cooked in
+                        pairs that are separated before use. They resemble thin, French crepes in
+                        appearance. They are eaten with dishes instead of rice.</para>
+                    <para>Mùxu Ròu: This is a pork dish cooked with egg. It is eaten with báobǐng. A
+                        spoonful of Mùxu Ròu is placed in the middle of a báobǐng. Then it is rolled
+                        up and eaten.</para>
+                    <para>sùcài: This is a vegetable dish made with no meat sauces or flavorings at
+                        all, and is therefore correctly called a vegetarian vegetable dish. Although
+                        sùcài are made without the use of meat sauces or meat flavorings, they are
+                        often artfully seasoned and formed in such a way that they resemble meat
+                        very closely.</para>
+                    <para>xiāng: This is the adjectival verb “to be fragrant”. Zhège sùcài hěn
+                        xiāng., could also be translated as “This vegetarian vegetable dish has a
+                        good aroma”. The verb xiāng is often used when talking about food to refer
+                        to dishes with garlic or ginger.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue in Taipei</title>
+                    <para>Miss Wang invites an American couple, Mr. and Mrs. White to her apartment
+                        for dinner. They are just sitting down to dinner.</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Unit Vocabulary List</title>
+            <para/>
         </section>
-        <section><title>Unit Vocabulary List</title></section>
     </section>
-      <section>
+    <section>
         <title>Unit 4</title>
-        <para/>
-        <section><title>Part 1</title>
-            <section><title>Reference List</title></section>
-            <section><title>Reference Notes</title></section>
+        <section>
+            <title>Part 1</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes on Part 1</title>
+                    <para>dìng yìzhuō xí; “To arrange a formal dinner”, more literally “to make
+                        arrangements for a one table banquet”. The counter for xí, “a feast or
+                        banquet”, is -zhuō, “table”.</para>
+                    <para>duōshao qiánde biāozhǔn: “What price level”. Biāozhún literally means
+                        “standard”. Duōshao qiánde biāozhǔn could also be translated more literally
+                        as “a standard costing how much”, where duōshao qián “how much does it
+                        cost?” modifies biāozhǔn, “standard'.” You will also hear duōshao qián
+                        biāozhǔnde, with the marker de placed at the end of the phrase. In this case
+                        the whole phrase “what price level” modifies the noun jiǔxí, “banquet”,
+                        which has been left out of the sentence because it is understood.</para>
+                    <para>kè: This word for guest is interchangeable with kèren.</para>
+                    <para>duōbàn: “Most of...”. Duōbàn is a noun and is used in the subject
+                        position.</para>
+                    <para>
+                        <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tāmen duōbàn dōu bú qù.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Most of them are not going.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Duōbàn shi niàn Zhōngwén ne.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Most of them are studying Chinese.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable>
+                    </para>
+                    <para>ràng wǒmen pěi...: “Have us select...”, or more literally “allow us to
+                        select...”. The verb pel means “to match”. Dishes are matched to make a
+                        formal menu in Chinese.</para>
+                    <para>lěngpán: “Cold dishes” or appetizers start off the menu in a formal
+                        Chinese dinner. Four cold dishes followed by six to eight main courses, a
+                        soup and a dessert is one type of menu arrangement used for formal dinners.
+                        Four cold dishes, four sautéed dishes and four main dishes, soup and dessert
+                        in another type of formal menu.</para>
+                    <para>Cold dishes are usually prepared so as to be pleasing to the eye as well
+                        as the palate. Cold cooked meats and vegetables are arranged in colorful
+                        designs.</para>
+                    <para>jiǔ: Literally, this means “liquor”. It is a term referring to any kind of
+                        alcoholic beverage from light beers and wine to hard liquor.</para>
+                    <para>Ěméi Cāntīng; This is the name of a restaurant offering Szechwan style
+                        cuisine. Omei (fimái) is the name of a mountain range running through
+                        Szechwan.</para>
+                </section>
+                <section><title>Dialogue in Peking</title><para>A conversation on the telephone.</para>
+                    <para/></section>
+                <section><title>Notes following Dialogue 1</title><para>Nǐ yào duōshao qián biāozhǔnde?: In restaurants in Peking, dinners for a group of people can
+                        be arranged on a price per person basis. The restaurants often have several
+                        standard priced menus to choose from.</para>
+                    <para>Yíge dà lěngpǎn: One large cold platter instead of several smaller cold
+                        dishes may be used in making up the menu for a dinner. One large cold
+                        platter, eight main courses, a soup and a dessert is another type of menu
+                        for a dinner.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="4" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>12.</entry>
+                                        <entry>Hóngshāo Yúchì</entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>Red-cooked Shark's Fin</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>13.</entry>
+                                        <entry>Xiāngsū Yā</entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>Fragrant Crispy Duck</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>14.</entry>
+                                        <entry>Gānshāo Míngxiā</entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>Dry-cooked Jumbo Shrimp Szechuan Style</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>15.</entry>
+                                        <entry>Fùguì Jī</entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>Beggar's Chicken</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>16.</entry>
+                                        <entry>Tángcù Yú</entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>Sweet and Sour Fish</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>17.</entry>
+                                        <entry>Mìzhī Huǒtuǐ</entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>Ham in Honey Sauce</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>18.</entry>
+                                        <entry>Dōnggua Zhōng</entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>Winter Melon Soup served in the Carved Melon
+                                            Shell</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>19.</entry>
+                                        <entry>Bābǎo Fàn</entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>Eight Jewel Rice</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>20.</entry>
+                                        <entry>Xìngrén Dòufu</entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>Almond Pudding</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para></section>
+                <section><title>Notes on Vocabulary №12-20</title><para>Hóngshāo Yúchì: Shark’s Fin is considered a delicacy by the Chinese because it is rare,
+                        nutritious and has a smooth, chewy texture when cooked. Some people think
+                        that it is best prepared in the red-cooked style.</para>
+                    <para>Xiāngsū Yā: Fragrant Crispy Duck is marinated and steamed with onions,
+                        wine, ginger, pepper and anise, then deep fried quickly for a crispy result.
+                        This method of preparing duck is an example of southern style
+                        cooking.</para>
+                    <para>Fùguì Jī: “Beggar’s Chicken” is a whole chicken wrapped in wet clay, then
+                        roasted until very tender. It is said that this method of preparation was
+                        first used by beggars. Originally this dish was called Jiǎohua Jī, literally
+                        “Beggar's Chicken”; but as the dish became popular among the upper class,
+                        the name changed to Fùguì Jī, literally “Riches and Honor Chicken”.</para>
+                    <para>Dōnggua Zhōng: Winter melon, mushrooms, and ham go into this soup. On
+                        festive occasions the melon shell is carved with decorations, such as
+                        dragons, and used as a bowl for serving the soup. This is a Cantonese
+                        specialty.</para>
+                    <para>Xìngrěn Dòufu: This is translated here as “Almond Pudding”. Because
+                        Xìngrén Dòufu, with its light consistency, is somewhere between a pudding
+                        and a gelatin, “Almond Gelatin” would also be a fitting translation of the
+                        name.</para>
+                    <para>Bābǎo Fàn: “Eight Jewel Rice”. This is sweet sticky rice (nòmǐ) with
+                        preserved fruits. The rice is shaped into a mound and decorated with some of
+                        the preserved fruit.</para></section>
+                <section><title>Dialogue in Taipei</title><para>An American woman calls a restaurant in Táiběi.</para>
+                    <para/></section>
+                
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Part 2</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section><title>Notes on Part 2</title><para>zhǔkè: At a Chinese banquet the guest of honor sits farthest away from the door, the
+                        inner-most place in the room. The host sits nearest the door, on the serving
+                        side of the table.</para>
+                    <para>Bié jǐn gěi wo jiǎn cài: This expression is often used at dinner parties.
+                        It is good hospitality for the host or hostess to serve the guests
+                        individually from time to time, picking out tender morsels for them. Fellow
+                        guests may also do this for the guest of honor.</para>
+                    <para>gān yìbēi: Drink a glass”, literally “dry a glass” (meaning “o make the
+                        glass dry by emptying it”). Since wine cups are small, the usual toast is
+                        Gān bēi!. “Bottoms up!” For people who don't like to drink too much, the
+                        phrase Suíyì, “As you like”, will serve as a reply indicating that the whole
+                        cup need not be emptied. See the note on suíyì below.</para>
+                    <para>Zuì jī: “Drunken Chicken”. The name of this dish comes from the way in
+                        which it is prepared. The verb zuì “to get drunk”, refers to the fact that
+                        the chicken is marinated in wine at least over-night. This dish originates
+                        with the Shanghai school of cooking. It is served cold.</para>
+                    <para>Wǒ bú huì hē jiǔ. Dàjiā dōu suíyì ba.: Chinese drinking etiquette requires
+                        that if someone doesn’t want to participate in the full range of drinking
+                        activities, he should so indicate early on.</para></section>
+                <section><title>Dialogue in Peking</title><para></para></section>
+                <section><title>Notes following Part 2 Dialogue</title>
+                    <para>Most of the entertaining at a Chinese dinner party takes place at the
+                        dinner table, although there is some tea drinking and chatting both before
+                        and after the meal in other rooms. The dinner is served at a leisurely pace
+                        so that each dish may be savored and talked about. A good dish is
+                        appreciated for its appearance as much as its taste, texture and aroma. As
+                        each dish is eaten, toasts will be made. The host will start off by toasting
+                        the guest of honor and then other guests as a group. As the evening
+                        progresses he will toast each guest in turn and each guest will probably
+                        propose a toast of his own in honor of the host. A strongly flavored liquor
+                        (gāoliang jiǔ). a milder rice wine (huáng jiǔ). or beer may be served.
+                        Guests usually drink only when toasting. If you'd like to take a drink of
+                        something you either propose a toast or catch someon's eye and silently
+                        toast each other.</para>
+                    <para>mànmār chī In sentences expressing commands or requests, an adjectival
+                        verb describing manner precedes the main verb.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Kuài yìdiǎr kāi!</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Drive a little faster!</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Kuài lái!</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Come here quickly!</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>In the sentence, mànmār chī, the adjectival verb coming before the main
+                        verb, màn, is reduplicated with the second syllable changing to a high tone.
+                        This also happens in a few other instances.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Kuàikuārde chī!</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Quickly eat!</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Hǎohāode zuò!</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Do it well!</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Part 3</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section><title>Notes on Part 3</title><para>jìng: This is the verb “to offer (something) respectfully”. It is used here ceremonially in
+                        the phrase “offer her a glass” meaning “to toast her”.</para>
+                    <para>Juǎnqilai: This compound verb is made of juǎn. “to roll”, qǐ, “to rise, go
+                        or come up”, and lái “to come”. Both Peking Duck and Mùxu Ròu are eaten
+                        rolled up in pancakes.</para>
+                    <para>Xūn Jī: For this dish, chicken is smoked in a vapor from burning tea
+                        leaves. This example of Peking cuisine is served as a cold dish or a hot
+                        dish.</para>
+                    <para>Zhá Xiāqiú: Zhá is the verb “to deep fry”. This is a Shanghai dish of
+                        shredded shrimp shaped into balls and then deep fried.</para>
+                    <para>jiàng: “Paste”. The paste which is eaten with Peking Duck is
+                        tiánmiànjiàng. “sweet bean paste”.</para></section>
+                <section><title>Dialogue in Taipei</title><para></para></section>
+                <section><title>Notes after Dialogue in Part 3</title><para></para>
+                    <para>Wǒ zìjī lái: This is a polite way for a guest to respond when the host has
+                        been serving him specially.</para>
+                    <para>Xià yícì wǒmen kéyi zài lái zhèli chī Kǎo Yā.: The use of the phrase xià
+                        yícì makes it sound as if they are making definite plans about the next time
+                        they come to eat here, when in fact they are Just talking generally about
+                        some future time. In English, we use “sometime” rather than “next time”, as
+                        in “We'll have to get together again sometime.”</para></section>
+            </section>
         </section>
-        <section><title>Part 2</title>
-            <section><title>Reference List</title></section>
-            <section><title>Reference Notes</title></section>
+        <section>
+            <title>Unit Vocabulary List</title><para></para>
         </section>
-        <section><title>Part 3</title>
-            <section><title>Reference List</title></section>
-            <section><title>Reference Notes</title></section>
+        <section>
+            <title>Foods</title><para></para>
         </section>
-        <section><title>Unit Vocabulary List</title></section>
-        <section><title>Foods</title></section>
     </section>
 </chapter>

BIN
OptionalModule-RST/out/pdf/FSI-OptionalModule-RST.pdf


+ 259 - 18
OptionalModule-WLF/FSI-OptionalModule-WLF.xml

@@ -5,22 +5,263 @@
     version="5.1">
     <title>Personal Welfare</title>
     <para/>
-    <section><title>Preface</title></section>
-    <section><title>Optional Modules</title></section>
-    <section><title>Objectives for the Personal Welfare Module</title></section>
-    <section><title>Unit 1: Weather and Terrain</title>
-    <section><title></title></section>
-    </section>
-    <section><title>Unit 2: Clothing</title></section>
-    <section><title>Unit 3: Hair Care</title></section>
-    <section><title>Unit 4: In the Home</title></section>
-    <section><title>Unit 5: Minor Physical Complaints</title></section>
-    <section><title>Unit 6: Accidents and Difficulties</title></section>
-    <section><title>Appendixes</title>
-        <section><title>Parts of the body</title></section>
-        <section><title>Medical Conditions and Illnesses</title></section>
-       <section><title>Furniture and Household Items</title></section>
-       <section><title>Parts of the House</title></section>
-    </section>
-    <section><title>Module Vocabulary List</title></section>
+    <section>
+        <title>Objectives for the Personal Welfare Module</title>
+        <para>When you have finished this module, you will be able to:</para>
+        <orderedlist>
+            <listitem>
+                <para>Describe the weather in all four seasons for your present locale, a Chinese
+                    city, and your hometown. </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Describe the location, geographical setting, population, and air quality of
+                    the three areas in No. 1. </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Give the names of five or more items of clothing. </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Get your hair cut or styled. </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Describe several items you ordinarily carry with you when traveling. </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Give the names of and describe the different rooms in a house. </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Give simple directions to a babysitter. </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Ask and answer questions about the common cold and its symptoms. Offer advice
+                    on what to do for a simple ailment. Understand the use of kāishuǐ, “boiled
+                    water.” </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Describe what takes place during a visit to the doctor. Know how to give
+                    normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell ’“where it hurts”
+                    (using a list of the parts of the body, if necessary. ) </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Describe accidents where injuries occur, and tell someone to call an
+                    ambulance. </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Report the loss of a passport to the appropriate officials. Find out where to
+                    go to report the loss and be able to determine whether adequate translation
+                    facilities will be available. </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Use the words for “danger” and “caution” in grammatical, situationally
+                    appropriate sentences. Describe how someone entered a restricted area and how
+                    and for what reasons he was escorted out.</para>
+            </listitem>
+        </orderedlist>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 1: Weather and Terrain</title>
+        <section>
+            <title>Reference List</title>
+            <para/>
+        </section>
+        <section>
+            <title>References Notes</title>
+            <section>
+                <title>References Notes on Part 1</title>
+                <para>Jīntiān tiānqi hěn hǎo: Notice that the time word jīntiān “today” is placed
+                    before the subject, not directly before the verb here. Most time words of more
+                    than one syllable may come either before or after the subject, but in either
+                    case before the verb. Examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="1" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>Qùnián wǒ hái bú huì xiě zì.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Last year I still couldn’t write characters.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Wǒ xiànzài hui xiě yìdiǎn le. </entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Now I can write a little.</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable></para>
+                <para>qìhòu: “climate” Also pronounced qìhòu (with hou in the neutral tone).</para>
+                <para>Dōngtiān hěn lěng.: “it's cold in winter” The adverb hěn is not translated
+                    here. Often hěn adds little or nothing to the intensity of the adjectival verb,
+                    and doesn’t need to be translated by “very.” Later, you may notice that
+                    sometimes we translate the hěn literally and sometimes we choose to omit it from
+                    the translation. It is not a matter of right and wrong; it is more a matter of
+                    feeling, and may be, we admit, a somewhat arbitrary decision.</para>
+                <para>chángcháng: “often, frequently, usually” An alternate form of this word is
+                        cháng.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="1" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>Tā chángcháng qù Xiānggǎng.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>She often goes to Hong Kong.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Tā cháng kàn bàozhǐ.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>He often reads the newspaper.</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable></para>
+                <para>The phrase “very often” is NOT formed by using hěn with cháng; instead, Just
+                    use cháng or chángcháng. If you must stress that something happens very often,
+                    use a phrase like “every few days.”</para>
+                <para>xià xuě: “to snow” or more literally ”(there) falls snow.” The subject xuě
+                    “snow” normally follows the verb xià “to descend.” This reversal of subject and
+                    verb is the rule, not the exception, in weather expressions.<footnote>
+                        <para>English is no more logical when it comes to weather expressions: it
+                            uses the meaningless “it,”as in “it snows.”</para>
+                    </footnote><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="1" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>Òu, xià xuě le.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Oh, it’s snowing.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Xià xuě ma? Bu xià.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Is it snowing? No.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Yǒu méiyou xià xue? Méiyou.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Is it snowing? No.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Xià xuě le méiyou? Méiyou.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Is it snowing? No.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Jīntiān xià xuě bu xià xuě?</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Is it going to snow today?</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Xiànzài bù xià xuě le.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>It's not snowing anymore.</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable></para>
+                <para>tiān: “heaven, sky, day.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="1" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>Āiya, wǒde tiān na!</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Oh my heavens!</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Tiān zhǐdao!</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Heaven only knows!</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable></para>
+                <para>qíng: “to be clear, to clear up” In the sentence Tiān qíng le, the marker le
+                    tells us that a change has taken place. The meaning is not simply that the sky
+                    is clear, but that the sky is clear NOW, or rather, the sky has cleared
+                    up.</para>
+                <para/>
+            </section>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 2: Clothing</title>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 3: Hair Care</title>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 4: In the Home</title>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 5: Minor Physical Complaints</title>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 6: Accidents and Difficulties</title>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Appendixes</title>
+        <section>
+            <title>Parts of the body</title>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Medical Conditions and Illnesses</title>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Furniture and Household Items</title>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Parts of the House</title>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Module Vocabulary List</title>
+    </section>
 </chapter>

+ 259 - 18
OptionalModule-WLF/FSI-OptionalModule-WLF.xml.bak

@@ -5,22 +5,263 @@
     version="5.1">
     <title>Personal Welfare</title>
     <para/>
-    <section><title>Preface</title></section>
-    <section><title>Optional Modules</title></section>
-    <section><title>Objectives for the Personal Welfare Module</title></section>
-    <section><title>Unit 1: Weather and Terrain</title>
-    <section><title></title></section>
-    </section>
-    <section><title>Unit 2: Clothing</title></section>
-    <section><title>Unit 3: Hair Care</title></section>
-    <section><title>Unit 4: In the Home</title></section>
-    <section><title>Unit 5: Minor Physical Complaints</title></section>
-    <section><title>Unit 6: Accidents and Difficulties</title></section>
-    <section><title>Appendixes</title>
-        <section><title>Parts of the body</title></section>
-        <section><title>M</title></section>
-       <section><title></title></section>
-       <section><title></title></section>
-    </section>
-    <section><title>Module Vocabulary List</title></section>
+    <section>
+        <title>Objectives for the Personal Welfare Module</title>
+        <para>When you have finished this module, you will be able to:</para>
+        <orderedlist>
+            <listitem>
+                <para>Describe the weather in all four seasons for your present locale, a Chinese
+                    city, and your hometown. </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Describe the location, geographical setting, population, and air quality of
+                    the three areas in No. 1. </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Give the names of five or more items of clothing. </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Get your hair cut or styled. </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Describe several items you ordinarily carry with you when traveling. </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Give the names of and describe the different rooms in a house. </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Give simple directions to a babysitter. </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Ask and answer questions about the common cold and its symptoms. Offer advice
+                    on what to do for a simple ailment. Understand the use of kāishuǐ, “boiled
+                    water.” </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Describe what takes place during a visit to the doctor. Know how to give
+                    normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell ’“where it hurts”
+                    (using a list of the parts of the body, if necessary. ) </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Describe accidents where injuries occur, and tell someone to call an
+                    ambulance. </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Report the loss of a passport to the appropriate officials. Find out where to
+                    go to report the loss and be able to determine whether adequate translation
+                    facilities will be available. </para>
+            </listitem>
+            <listitem>
+                <para>Use the words for “danger” and “caution” in grammatical, situationally
+                    appropriate sentences. Describe how someone entered a restricted area and how
+                    and for what reasons he was escorted out.</para>
+            </listitem>
+        </orderedlist>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 1: Weather and Terrain</title>
+        <section>
+            <title>Reference List</title>
+            <para/>
+        </section>
+        <section>
+            <title>References Notes</title>
+            <section>
+                <title>References Notes on Part 1</title>
+                <para>Jīntiān tiānqi hěn hǎo: Notice that the time word jīntiān “today” is placed
+                    before the subject, not directly before the verb here. Most time words of more
+                    than one syllable may come either before or after the subject, but in either
+                    case before the verb. Examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="1" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>Qùnián wǒ hái bú huì xiě zì.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Last year I still couldn’t write characters.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Wǒ xiànzài hui xiě yìdiǎn le. </entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Now I can write a little.</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable></para>
+                <para>qìhòu: “climate” Also pronounced qìhòu (with hou in the neutral tone).</para>
+                <para>Dōngtiān hěn lěng.: “it's cold in winter” The adverb hěn is not translated
+                    here. Often hěn adds little or nothing to the intensity of the adjectival verb,
+                    and doesn’t need to be translated by “very.” Later, you may notice that
+                    sometimes we translate the hěn literally and sometimes we choose to omit it from
+                    the translation. It is not a matter of right and wrong; it is more a matter of
+                    feeling, and may be, we admit, a somewhat arbitrary decision.</para>
+                <para>chángcháng: “often, frequently, usually” An alternate form of this word is
+                        cháng.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="1" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>Tā chángcháng qù Xiānggǎng.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>She often goes to Hong Kong.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Tā cháng kàn bàozhǐ.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>He often reads the newspaper.</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable></para>
+                <para>The phrase “very often” is NOT formed by using hěn with cháng; instead, Just
+                    use cháng or chángcháng. If you must stress that something happens very often,
+                    use a phrase like “every few days.”</para>
+                <para>xià xuě: “to snow” or more literally ”(there) falls snow.” The subject xuě
+                    “snow” normally follows the verb xià “to descend.” This reversal of subject and
+                    verb is the rule, not the exception, in weather expressions.<footnote><para>English 
+                    is no more logical when it comes to weather expressions: it 
+                    uses the meaningless “it,”as in “it snows.”</para></footnote><informaltable
+                        frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="1" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>Òu, xià xuě le.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Oh, it’s snowing.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Xià xuě ma? Bu xià.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Is it snowing? No.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Yǒu méiyou xià xue? Méiyou.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Is it snowing? No.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Xià xuě le méiyou? Méiyou.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Is it snowing? No.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Jīntiān xià xuě bu xià xuě?</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Is it going to snow today?</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Xiànzài bù xià xuě le.</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>It's not snowing anymore.</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable></para>
+                <para>tiān: “heaven, sky, day.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <tgroup cols="1" align="center">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>Āiya, wǒde tiān na!</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Oh my heavens!</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Tiān zhǐdao!</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry>Heaven only knows!</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable></para>
+                <para>qíng: “to be clear, to clear up” In the sentence Tiān qíng le, the marker le
+                    tells us that a change has taken place. The meaning is not simply that the sky
+                    is clear, but that the sky is clear NOW, or rather, the sky has cleared
+                    up.</para>
+                <para/>
+            </section>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 2: Clothing</title>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 3: Hair Care</title>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 4: In the Home</title>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 5: Minor Physical Complaints</title>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 6: Accidents and Difficulties</title>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Appendixes</title>
+        <section>
+            <title>Parts of the body</title>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Medical Conditions and Illnesses</title>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Furniture and Household Items</title>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Parts of the House</title>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Module Vocabulary List</title>
+    </section>
 </chapter>

BIN
OptionalModule-WLF/out/pdf/FSI-OptionalModule-WLF.pdf


BIN
images/mesures.png


BIN
out/pdf/FSI-Chinese.pdf


Một số tệp đã không được hiển thị bởi vì quá nhiều tập tin thay đổi trong này khác