Browse Source

Work on Module 7

Eric Streit 1 năm trước cách đây
mục cha
commit
e72c4ae68b
68 tập tin đã thay đổi với 9299 bổ sung338 xóa
  1. 220 0
      Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Review Units 1-4 - Tape 1.mp3.txt.simp.txt
  2. 219 0
      Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Review Units 1-4 - Tape 2.mp3.txt.simp.txt
  3. 238 0
      Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Review Units 5-8 - Tape 1.mp3.txt.simp.txt
  4. 207 0
      Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Review Units 5-8 - Tape 2.mp3.txt.simp.txt
  5. 284 0
      Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 01 - Tape 1.mp3.txt.simp.txt
  6. 278 0
      Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 01 - Tape 2.mp3.txt.simp.txt
  7. 332 0
      Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 02 - Tape 1.mp3.txt.simp.txt
  8. 236 0
      Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 02 - Tape 2.mp3.txt.simp.txt
  9. 304 0
      Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 03 - Tape 1.mp3.txt.simp.txt
  10. 235 0
      Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 03 - Tape 2.mp3.txt.simp.txt
  11. 365 0
      Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 04 - Tape 1.mp3.txt.simp.txt
  12. 140 0
      Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 04 - Tape 2.mp3.txt.simp.txt
  13. 320 0
      Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 05 - Tape 1.mp3.txt.simp.txt
  14. 62 0
      Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 05 - Tape 2.mp3.txt.simp.txt
  15. 449 0
      Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 06 - Tape 1.mp3.txt.simp.txt
  16. 223 0
      Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 06 - Tape 2.mp3.txt.simp.txt
  17. 166 0
      Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 07 - Tape 1.mp3.txt.simp.txt
  18. 203 0
      Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 07 - Tape 2.mp3.txt.simp.txt
  19. 347 0
      Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 08 - Tape 1.mp3.txt.simp.txt
  20. 173 0
      Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 08 - Tape 2.mp3.txt.simp.txt
  21. 0 24
      Module-7/FSI-43/1.csv
  22. 0 33
      Module-7/FSI-43/Dialogue and translation for exercice 2.csv
  23. 15 22
      Module-7/FSI-43/Dialogue and translation for exercice 3.csv
  24. 16 23
      Module-7/FSI-43/Dialogue and translation for exercice 4.csv
  25. 38 0
      Module-7/FSI-43/Dialogue-exercice-1.csv
  26. 20 0
      Module-7/FSI-43/Dialogue-exercice-2.csv
  27. 15 0
      Module-7/FSI-43/Dialogue-exercice-3.csv
  28. 16 0
      Module-7/FSI-43/Dialogue-exercice-4.csv
  29. 38 0
      Module-7/FSI-43/FSI-43-dialogue-1.simp.csv
  30. 467 0
      Module-7/FSI-43/FSI-43-dialogue-1.simp.xml
  31. 20 0
      Module-7/FSI-43/FSI-43-dialogue-2.simp.csv
  32. 251 0
      Module-7/FSI-43/FSI-43-dialogue-2.simp.xml
  33. 15 0
      Module-7/FSI-43/FSI-43-dialogue-3.simp.csv
  34. 191 0
      Module-7/FSI-43/FSI-43-dialogue-3.simp.xml
  35. 16 0
      Module-7/FSI-43/FSI-43-dialogue-4.simp.csv
  36. 203 0
      Module-7/FSI-43/FSI-43-dialogue-4.simp.xml
  37. 24 24
      Module-7/FSI-43/FSI-43-frames.csv
  38. 24 0
      Module-7/FSI-43/FSI-43-frames.simp-1.csv
  39. 372 0
      Module-7/FSI-43/FSI-43-frames.simp-1.xml
  40. 24 24
      Module-7/FSI-43/FSI-43-frames.simp.csv
  41. 114 0
      Module-7/FSI-43/dialogue-1.txt
  42. 60 0
      Module-7/FSI-43/dialogue-2.txt
  43. 45 0
      Module-7/FSI-43/dialogue-3.txt
  44. 48 0
      Module-7/FSI-43/dialogue-4.txt
  45. 2 2
      Module-7/FSI-43/pinyin.txt
  46. 32 49
      Module-7/FSI-44/Dialogue and translation for exercice 1.csv
  47. 14 18
      Module-7/FSI-44/Dialogue and translation for exercice 2.csv
  48. 26 37
      Module-7/FSI-44/Dialogue and translation for exercice 3.csv
  49. 11 25
      Module-7/FSI-44/Dialogue and translation for exercice 4.csv
  50. 32 0
      Module-7/FSI-44/FSI-44-dialogue-1.simp.csv
  51. 395 0
      Module-7/FSI-44/FSI-44-dialogue-1.simp.xml
  52. 16 0
      Module-7/FSI-44/FSI-44-dialogue-2.simp.csv
  53. 203 0
      Module-7/FSI-44/FSI-44-dialogue-2.simp.xml
  54. 26 0
      Module-7/FSI-44/FSI-44-dialogue-3.simp.csv
  55. 323 0
      Module-7/FSI-44/FSI-44-dialogue-3.simp.xml
  56. 11 0
      Module-7/FSI-44/FSI-44-dialogue-4.simp.csv
  57. 143 0
      Module-7/FSI-44/FSI-44-dialogue-4.simp.xml
  58. 2 2
      Module-7/FSI-44/FSI-44-frames.csv
  59. 19 19
      Module-7/FSI-44/FSI-44-frames.simp.csv
  60. 297 0
      Module-7/FSI-44/FSI-44-frames.simp.xml
  61. 101 0
      Module-7/FSI-44/dialogue-1.txt
  62. 48 0
      Module-7/FSI-44/dialogue-2.txt
  63. 79 0
      Module-7/FSI-44/dialogue-3.txt
  64. 33 0
      Module-7/FSI-44/dialogue-4.txt
  65. 2 2
      Module-7/FSI-44/pinyin.txt
  66. 27 27
      Module-7/FSI-45/FSI-45-frames.simp.csv
  67. 417 0
      Module-7/FSI-45/FSI-45-frames.simp.xml
  68. 7 7
      workplace/Mod789/Mod7.py

+ 220 - 0
Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Review Units 1-4 - Tape 1.mp3.txt.simp.txt

@@ -0,0 +1,220 @@
+Standard Chinese, A Modular Approach, Society Module, Units 1-4, Review Tape 1.
+This tape reviews the reference list sentences in Units 1-4.
+First review your understanding of the meaning of these sentences.
+Each sentence will be said in Chinese and you put it into English.
+Let's begin.
+Number 1
+暑假的时候,你想到哪儿去玩玩?
+Where do you want to go over summer vacation?
+我想到亚洲几个国家去看看。
+I'd like to go visit a few countries in Asia.
+Number 2
+你看,这儿有一篇关于同居的新闻。
+Look, here's a news article I'm living together.
+算了吧,这种新闻有什么意思?
+Forget it, what's interesting in that kind of news?
+Number 3
+我的小女儿两三岁的时候常哭,现在长大了,不再哭了。
+My youngest daughter cried a lot when she was two or three years old.
+But now she's grown up and doesn't cry anymore.
+Number 4
+过去,中国人出国念书多难?
+In the past, how difficult it was for Chinese who went abroad to study?
+现在好了,走到哪儿也没人看不起了。
+Now it's better, no matter where they go, no one looks down on them anymore.
+Number 5
+这一家人都念过不少书。
+This whole family has had quite a good education.
+听说他们的孙子、孙女现在都念四书呢?
+I understand that their grandsons and granddaughters are studying the four books now.
+Number 6
+老王,我今天感觉很不舒服。
+老王,I feel awful today.
+快坐下,我去给你倒杯茶来。
+Sit down and I'll go get you a cup of tea.
+Number 7
+你弟弟白天在家吗?
+Is your younger brother at home during the day?
+不在,你等到晚上再打电话来吧。
+No, wait until the evening and then call him.
+Number 8
+刘先生的课实在没意思。
+Mr. Liu's class is really boring.
+你听下去,慢慢会有兴趣的。
+If you keep attending it, gradually you'll become interested.
+Number 9
+研究中国现在的问题,一定得懂得中国历史。
+To study the problems of China now, you have to understand Chinese history.
+你说的这一点很要紧,我考虑考虑。
+This point of yours is very important.
+I'll think it over.
+Number 10
+三年以前,我就不靠父母生活了。
+I stopped depending on my parents for a living three years ago.
+你能自己管自己,真不错。
+It's really great that you can take care of yourself.
+Number 11
+大家听有什么好?
+What's good about large families?
+怎么不好?人多,赚钱的人也多吗?
+What could be bad about them?
+After all, if there are more people, there are also more people earning money.
+要是所有的人都像您这样想,中国现在不知道有多少亿人了。
+If everyone thought the way you do, who knows how many hundreds of millions of people there would be in China now?
+Number 12
+你住下来吧,也可以给我们帮点忙。
+Stay here and you can help us a bit.
+我白天有课,只好晚上做点事。
+I have classes during the day.
+I can only do some work at night.
+Number 13
+你爸爸这么早就起来了。
+Your father got up so early.
+他年纪大了,每天睡得早。
+He's getting on in years and he goes to bed early.
+你姐姐,现在怎么对政治问题热心起来了?
+How is it that your older sister has become so interested and enthusiastic about political questions now?
+这没有什么奇怪,她今年开始学政治学了。
+There's nothing strange about that.
+She started studying political science this year.
+Number 15
+这本法文周刊相当不错。
+This French weekly is quite good.
+啊,你现在对法文很有研究了,能看法文杂志了。
+Oh, you know a lot about French now.
+You can read French magazines.
+Number 16
+今天我借到一本好小说。
+Today I borrowed a good novel.
+什么小说让你这么高兴?
+What novel is it that makes you so happy?
+Number 17
+这篇文章不好吗?
+Isn't this article any good?
+不是这个意思,文章不错就是长了一点。
+That wasn't what I meant.
+The article is pretty good.
+It's just that it's a bit long.
+你还有什么别的文章吗?
+Do you have any other articles?
+Number 18
+这两年,你奶奶身体好吗?
+How's your grandmother's health been good the past couple of years?
+还好,有时候还能起来收拾收拾屋子。
+Fairly good.
+Sometimes she can still get up and straighten up the room.
+Number 19
+我去找小兰聊天。
+I'm going to go look for Xiao Lan and have a chat.
+你别去了,她一天到晚用工,没时间陪你聊天。
+Don't go, she works hard all day and doesn't have time to chat with you.
+Number 20
+下个学期你想研究什么?
+What are you going to do research on next semester?
+还是老问题,中国的政治情况。
+It's still the same old problem, the political situation in China.
+Number 21
+做父母的不应该中男轻女。
+Those who are parents should regard males as superior to females.
+对,做孩子的也应该孝顺父母。
+Right, and those who are children should show filial obedience to their parents.
+Number 22
+人家都觉得小王是个很有礼貌的孩子。
+Everyone feels Xiao Wang is a very well mannered child.
+Number 23
+怎么,你想研究亚洲的文化传统吗?
+Oh, do you want to do research on Asia's cultural tradition?
+不能说研究,我只是想去看看那里的社会情况。
+It can't be called research.
+I just want to go have a look at the social situation there.
+Number 24
+你姐姐医学方面的书越来越多了。
+Your sister is getting more and more medical books.
+是啊,她在拼命学医呢。
+Yes, she's studying medicine with every ounce of her energy.
+Number 25
+王家小兰从来没有男朋友吗?
+Has the Wang family Xiao Lan ever had a boyfriend?
+她才19岁,忙着念书,还没想到这些事呢。
+She's only 19 years old, busy studying and hasn't yet thought of these things.
+Number 26
+张家的儿媳妇很有规矩。
+The Zhang family's daughter-in-law is a very proper young woman.
+是啊,张家奶奶真有福气。
+Yes, the Zhang family's grandmother is really blessed with good fortune.
+Number 27
+昨天,小明给她女朋友写信,写的好长。
+Yesterday Xiao Ming wrote a letter to his girlfriend and it was really long.
+年轻人总是年轻人,我年轻的时候也是这样,你忘了?
+Young people are always young people.
+When I was young, I was like that too, have you forgotten?
+Number 28
+你结婚以前,一直都跟父母一起住吗?
+Before you got married, did you live with your parents all along?
+不是,我没结婚就离开家,独立生活了七八年。
+No, I left home before I got married and lived independently for seven or eight years.
+Number 29
+小王的爷爷又和那些小朋友聊天呢?
+小王's grandfather is talking with those kids again.
+他人很好,很喜欢孩子。
+He's a very good person and he likes kids a lot.
+Number 30
+这本小说,写的是大陆的情况。
+This novel is about the situation on the mainland.
+关于大陆的,借给我看看行不行?
+About the mainland, how about lending it to me to read?
+Number 31
+男女平等,是不是中国人的看法?
+Is equality between men and women a Chinese viewpoint?
+是,可是那是中国人的新观念,不是老观念。
+Yes, but that's the new concept of the Chinese, not an old one.
+Number 32
+你怎么不吃了?
+Why aren't you eating?
+我的胃很难受,吃不下去了。
+My stomach is uncomfortable, I can't eat anymore.
+那我给你弄点汤来。
+Well, I'll go get you some soup then.
+Number 33
+中国人,从来不讲男女平等吗?
+Didn't the Chinese ever stress equality between men and women?
+说到男女平等,那是最近几十年的新观念。
+As for equality of the sexes, that's the new concept of the last few decades.
+Number 34
+像王教授这样的老师,真是不多。
+There really aren't many teachers like Professor Wang.
+你说对了,如果不是他帮着我,我真不想学了。
+You're right, if it weren't for the help he's given me, I really wouldn't want to study anymore.
+Number 35
+你去的那个地方,政治经济方面的情形怎么样?
+What was the political and economic situation like where you went?
+几句话说不清楚,有时间我再跟你慢慢说吧。
+I can't explain it clearly in just a few sentences.
+When I have time, I'll tell you all about it.
+Number 36
+他们家过去是有钱人,有不少财产。
+Their family used to be rich, they had quite a lot of property.
+你说的财产是土地吧?
+The property you're talking about is land, isn't it?
+Number 37
+他写的几本小说,现在都很流行。
+The novels he wrote are all very popular now.
+那当然,像他那样有地位,有知识的人,写的小说一定有意思。
+Of course, novels written by someone with his position and knowledge are sure to be interesting.
+Number 38
+你在中国住两年,一定会学好中文的。
+If you live in China for two years, you're sure to learn Chinese very well.
+是,一方面可以学好中文,一方面也可以多知道一点中国的事情。
+Yes, on the one hand I can learn Chinese well, and on the other hand I can find out more things about China.
+Number 39
+这次回国看到你老家的人了吗?
+Did you see the people in your hometown on this visit back to your country?
+看到了,他们生活得不错,我老家也变成一个很热闹的地方了。
+Yes, they're living pretty well, and my hometown has become quite a bustling place.
+Number 40
+我母亲总担心我哥哥在外边吃苦。
+My mother is always worried that my older brother is having a rough time away from home.
+他们几个小朋友互相帮忙,不会吃苦的。
+His bunch of friends help each other out, they don't have such a rough time.
+This is the end of the tape.
+Society Module Units 1-4 Review Tape 1

+ 219 - 0
Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Review Units 1-4 - Tape 2.mp3.txt.simp.txt

@@ -0,0 +1,219 @@
+standard Chinese, a modular approach, society module, units 1 through 4, review tape too.
+This is the second review tape for units 1 through 4.
+Here you review your production of the reference list sentences.
+First I'll say the English and then you put it into Chinese.
+A Chinese speaker will then confirm your answer.
+Let's begin.
+Number 1.
+Is equality between men and women a Chinese viewpoint?
+男女平等是不是中国人的看法?
+Yes, but that's a new concept of the Chinese, not an old one.
+是,可是那是中国人的新观念,不是老观念.
+Number 2.
+Those who are parents shouldn't regard males as a period of females.
+做父母的不应该重男轻女。
+Right, and those who are children should show filial obedience to their parents.
+对,做孩子的也应该孝顺父母。
+Number 3.
+Why aren't you eating?
+你怎么不吃了?
+My stomach is uncomfortable.
+I can't eat anymore.
+我的胃很难受,吃不下去了。
+I'll go get you some soup then.
+那我给你弄点汤来。
+Number 4.
+The novels you wrote are all very popular now.
+他写的基本小说现在都很流行。
+Of course, novels written by someone with his position and knowledge are sure to be interesting.
+那当然,像他那样有地位有知识的人写的小说一定有意思。
+Number 5.
+What was the political and economic situation like where you went?
+你去的那个地方,政治、经济方面的情形怎么样?
+I can't explain it clearly in just a few sentences.
+When I have time, I'll tell you all about it.
+几句话说不清楚,有时间我再跟你慢慢说吧。
+Number 6.
+Yesterday Xiao Ming wrote a letter to his girlfriend and it was really long.
+昨天,小明给他的女朋友写信,写的好长。
+Young people are always young people.
+When I was young, I was like that too. Have you forgotten?
+年轻人总是年轻人。
+年轻的时候也是这样,你忘了?
+Number 7.
+Oh, do you want to do research on Asia's cultural tradition?
+It can't be called research.
+I just want to go have a look at the social situation there.
+Number 8.
+This novel is about the situation on the mainland.
+这本小说写的是大陆的情况。
+How about the mainland?
+How about lending it to me to read?
+关于大陆的,借给我看看行不行?
+Number 9.
+Mr. Liu's class is really boring.
+刘先生的课实在没意思。
+If you keep attending it, gradually you'll become interested.
+你听下去,慢慢会有兴趣的。
+Number 10.
+Look, here's a news article on living together.
+你看,这有一篇关于同居的新闻。
+Forget it, what's interesting about that kind of news?
+算了吧,这种新闻有什么意思?
+Number 11.
+To study the problems of China now, you have to understand Chinese history.
+研究中国现在的问题,一定得懂得中国历史。
+This point of yours is very important, I'll think it over.
+你说的这一点很要紧,我考虑考虑。
+Number 12.
+This French weekly is quite good.
+这本法文周刊相当不错。
+Oh, you know a lot about French now, you can read French magazines.
+啊,你现在对法文很有研究了,能看法文杂志了。
+Number 13.
+I stopped depending on my parents for a living three years ago.
+三年以前我就不靠父母生活了。
+It's really great that you can take care of yourself.
+你能自己管自己,真不错。
+Number 14.
+How is it that your older sister has become so interested and enthusiastic about political questions now?
+There's nothing strange about that.
+She started studying political science this year.
+这没有什么奇怪,她今年开始学政治学了。
+Number 15.
+Is your younger brother at home during the day?
+你弟弟白天在家吗?
+No, wait until the evening and then call him.
+不在,你等到晚上再打电话来吧。
+Number 16.
+What do you want to do research on next semester?
+下个学期你想研究什么?
+It's still the same old problem, the political situation in China.
+还是老问题,中国的政治情况。
+Number 17.
+My youngest daughter cried a lot when she was two or three years old.
+But now she's grown up and doesn't cry anymore.
+我的小女儿两三岁的时候常哭,现在长大了,不再哭了。
+Number 18.
+Where do you want to go over summer vacation?
+I'd like to go visit a few countries in Asia.
+我想到亚洲几个国家去看看。
+Number 19.
+老王,I feel awful today.
+老王,我今天感觉很不舒服。
+I'll sit down and I'll go get you a cup of tea.
+快坐下,我去给你倒杯茶来。
+Number 21.
+Before you got married, did you live with your parents all along?
+你结婚以前一直都跟父母一起住吗?
+No.
+I was born before I got married and lived independently for seven or eight years.
+不是,我没结婚就离开家,独立生活了七八年。
+Number 22.
+Hasn't the Wang family Xiao Lan ever had a boyfriend?
+Hasn't the Wang family Xiao Lan ever had a boyfriend?
+She's only 19 years old, busy studying and hasn't yet thought of these things.
+她才19岁,忙着念书,还没有想到这些事儿呢?
+Number 23.
+There really aren't many teachers like Professor Wang.
+像王教授这样的老师,真是不多。
+You're right.
+If it weren't for the help he's given me, I really wouldn't want to study anymore.
+你说对了,如果不是他帮助我,我真不想学了。
+Number 24.
+If you live in China for two years, you're sure to learn Chinese very well.
+你在中国住两年,一定会写好中文的。
+Yes, on the one hand, I can learn Chinese well, and on the other hand, I can find out more things about China.
+是啊,一方面可以写好中文,
+一方面也可以多知道一点中国的事情。
+Number 25.
+Your sister is getting more and more medical books.
+你姐姐医学方面的书越来越多了。
+Yes, she's studying medicine with every ounce of her energy.
+是啊,她在拼命学医呢。
+Number 26.
+Isn't this article any good?
+这篇文章不好吗?
+That wasn't what I meant.
+The article is pretty good. It's just that it's a bit long.
+不是这个意思,文章不错,就是长了一点。
+Do you have any other articles?
+Number 27.
+I'm going to go look for Xiao Lan to have a chat.
+我去找小兰聊天。
+Don't go. She works hard all day and doesn't have time to chat with you.
+你别去了,还一天到晚用功。
+没时间陪你聊天。
+Number 28.
+Today I borrowed a good novel.
+今天我借到一本好小说。
+What novel is it that makes you so happy?
+什么小说,让你这么高兴。
+Number 29.
+Your father got up so early.
+你爸爸这么早就起来了。
+He's getting on in years and he goes to bed early.
+他年纪大了,每天睡得早。
+Number 30.
+The Zhang family's daughter-in-law is a very proper young woman.
+张家的儿媳妇很有规矩。
+Yes, the Zhang family's grandmother is really blessed with good fortune.
+是啊,张家奶奶真有福气。
+Number 31.
+This whole family has had quite a good education.
+这一家人都念过不少书。
+I understand that their grandsons and granddaughters are studying the four books now.
+听说,他们的孙子孙女现在都念四书呢。
+Number 32.
+小王's grandfather is talking with those kids again.
+小王的爷爷又和那些小朋友聊天呢。
+He's a very good person. He likes children a lot.
+他人很好,还喜欢孩子。
+Number 33.
+Stay here and you can help us a bit.
+你住下来吧,也可以给我们帮点忙。
+I have classes during the day. I can only do some work at night.
+我白天有课,只好晚上做点事。
+Number 34.
+My mother is always worried that my older brother is having a rough time away from home.
+我母亲总担心我哥哥在外面吃苦。
+His bunch of friends help each other out. They don't have such a rough time.
+他们几个小朋友互相帮忙,不会吃苦的。
+Number 35.
+In the past, how difficult it was for Chinese who went abroad to study.
+过去中国人出国念书多难。
+Now it's better.
+No matter where they go, no one looks down on them anymore.
+现在好了,找到哪儿也没人看不起了。
+Number 36.
+Their family used to be quite rich. They had quite a lot of property.
+他们家过去是有钱人,有不少财产。
+The property you're talking about is land, isn't it?
+你说的财产是土地吧?
+Number 37.
+Didn't the Chinese ever stress equality between men and women?
+中国人从来不讲男女平等吗?
+As for equality of the sexes, that's a new concept of the last few decades.
+说到男女平等,那是最近几十年的新观念。
+Number 38.
+What's good about large families?
+大家听有什么好?
+What could be bad about them?
+After all, if there are more people, there are also more people earning money.
+怎么不好?人多,赚钱的人也多吗?
+If everyone thought the way you do, who knows how many hundreds of millions of people there would be in China now?
+要是所有的人都像您这么想,中国现在不知道有多少艺人了。
+Number 40.
+Has your grandmother's health been good the past couple of years?
+这两年,你奶奶身体好吗?
+Barely good, sometimes she can still get up and straighten up the room.
+还好,有时候还能起来收拾收拾屋子。
+Number 41.
+Did you see the people in your hometown on this visit back to your country?
+Yes, they're living pretty well, and my hometown has become quite a bustling place.
+看到了,他们生活得不错,我老家也变成一个很热闹的地方了。
+Number 42.
+Everyone feels Xiao Wang is a very well-mannered child.
+人家都觉得,小王是个很有礼貌的孩子。
+This is the end of the tape.
+The end of society module units 1 through 4 review tape 2.

+ 238 - 0
Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Review Units 5-8 - Tape 1.mp3.txt.simp.txt

@@ -0,0 +1,238 @@
+Standard Chinese, a modular approach.
+Society module units 5 through 8, review tape 1.
+This tape reviews the reference list sentences in units 5 through 8.
+First, review your understanding of the meaning of these sentences.
+Each sentence is said in Chinese. You put it into English.
+Number 1,
+你说我该不该去?
+Do you think I should go?
+你看著办吧,听说那个地方快打仗了。
+You do as you see fit, but I hear that there's about to be a war there.
+Number 2,
+你要是想听故事的话,我给你讲一个呀。
+If you want to listen to a story, I'll tell you one.
+算了,我们下棋吧。
+Forget it, let's play chess.
+Number 3,
+这两年,你们的收入怎么样?
+What has your income been like the last couple of years?
+这两年,农业生产情况不错,收入也还好。
+Agricultural production conditions have been pretty good, and income is all right too.
+Number 4,
+他又去找小兰干什么?人家又不喜欢他?
+What is he going to see Xiao Lan again for? After all, she doesn't like him.
+你别提,我来欠一欠他。
+What is he going to see Xiao Lan again for? After all, she doesn't like him.
+你别提,我来欠一欠他。
+Don't get upset, I'll try to persuade him.
+Number 5,
+他的说法,我没听懂,你听明白了吗?
+I didn't understand his way of saying it, did you understand it?
+没有,我也没听明白,而且这个题目也太难了。
+No, I didn't understand it either. Moreover, this topic is too hard.
+Number 6,
+他为什么早婚?
+Why did she get married early?
+去年,他父亲死了,没人照顾他,只好结婚了。
+Last year, her father died, and there was no one to take care of him.
+All she could do was get married.
+Number 7,
+听说从前,你们这里有很多有意思的风俗。
+I've heard that in the past, you have a lot of interesting customs here.
+是啊,后来工商业发达了,风俗也改变了。
+Yes, later when industry and commerce develop, customs change too.
+Number 8,
+为了能互相照顾,他们一家三代住在一起。
+All three generations live together so that they can take care of each other.
+Number 9,
+刚才我去给王大夫送行,他说他愿意给您看看。
+Just now, when I went to see Dr. Wang off, he said he would be willing to see you.
+这一下子好了,等他回来我去看他。
+Now that's better, I'll go see him when he gets back.
+Number 10,
+What is this short story about?
+写的是一个农村干部的故事。
+It's the story of a cadre in a rural area.
+Number 11,
+明天都有谁考试?
+Who's taking the test tomorrow?
+等一下,我给你写一个单子。
+I'll write you a list in a minute.
+Number 12,
+What a stupid kid.
+Why didn't you tell me about this before, since it's such an important thing?
+I did tell you, but you've forgotten.
+Number 13,
+That looks like Xiaoli who just passed by the door.
+你好好的在这念书吧,别想动详细的。
+You just tend to your studies, don't be thinking of this and that.
+Number 14,
+These are mother taking a nap?
+小声点,别把她吵醒了。
+Keep it down, don't wake her up.
+Number 15,
+在共产党领导下,中国在世界上的地位有了很大的改变。
+Under the leadership of the Communist Party,
+China's position in the world has changed greatly.
+Number 16,
+What benefit is there in having a flourishing industry in commerce?
+It's so dirty everywhere.
+这一点我不同意,
+工商业发达有不少好处。
+I don't agree with that.
+There are a lot of benefits to having a flourishing industry in commerce.
+Number 17,
+听说别放以后,共产党做了些好事。
+I've heard that the Communist Party did some good things after liberation.
+有些政策是不错,
+有些也不太好。
+Yes, some policies were all right,
+but some weren't too good.
+Number 18,
+学评音也好,不学评音也好,中国自总得学。
+Whether you study romanization or not,
+you'll always have to study Chinese characters.
+是啊,这样中国文化才能保持下去。
+Yes, this is the only way Chinese culture can continue to be preserved.
+Nineteen,
+十年来,这两个城市越来越漂亮了。
+In the past ten years,
+these two cities have become more and more beautiful.
+这和政府的领导是分不开的。
+This can't be separated from the government's leadership.
+Number 20,
+我想去买些工艺品带回美国。
+I want to buy some handicrafts to bring back to America.
+我这正好有几件,你都戴上吧。
+I'll just happen to have some here. Take them with you.
+Number 21,
+你听说了吗?老张的女儿爱上小王了。
+Have you heard?
+老张's daughter has fallen in love with Xiao Wang.
+这真是麻烦事,老张最恨王家的人。
+Number 22,
+去年,她的英文还说得那么难听。
+去年好像好多了,是怎么回事儿?
+Last year's English still sounded so awful,
+but this year seems a lot better. What happened?
+是怎么回事儿?
+I don't know.
+I don't know.
+I don't know.
+I don't know.
+I don't know.
+I don't know.
+It seems a lot better. What happened?
+是怎么回事儿?
+她母亲疼她,送她去英国念了一年书。
+It's this way,
+his mother doped on him
+and sent him to school in England for a year.
+23,
+政府是不是保护人们的财产?
+Does the government protect people's property?
+政府实行保护人们财产的政策。
+Yes, the government is carrying out a policy
+of protecting people's property.
+24,
+家里劳动力多,生活也就会好一点。
+If a family has more manpower,
+then it follows that life will be a little better.
+可是现在人口多,不一定有什么好处。
+But now it's not necessarily an advantage to have a lot of people.
+25,
+老王的儿子入过团吗?
+Has Lao Wang's son joined the Communist Youth League?
+没有,听说参加过红卫兵。
+No, but I've heard that he was in the Red Guard.
+26,
+你说宗教的责任是什么?
+What do you think the responsibility of religion is?
+这不是一个简单的问题,
+我们得从历史谈起。
+That's not a simple question.
+We have to begin by talking about history.
+27,
+你看,这次的生意怎么样?
+How do you think business will be this time?
+不知道,要看运气了。
+I don't know, it depends on luck.
+28,
+你看,这篇文章里,
+不是吸毒,就是杀人。
+Look, there's nothing in this article but taking drugs and killing.
+看这种新闻,只能使人难受,
+算了,不要看了。
+Reading this kind of news will only make you feel bad.
+Forget it, don't read it.
+29,
+最近几年,教育工作有很大的进步。
+There's been a lot of progress in work and education these past few years.
+是啊,持校里再也没有什么乱七八糟的情况了。
+Yes, the schools aren't so messed up anymore.
+30,
+如果你不介意的话,
+我想和你的秘书谈几分钟。
+If you don't mind,
+I'd like to talk with your secretary for a few minutes.
+他在打字,马上就来。
+He's typing, he'll be in in a moment.
+31,
+本来他的中文不错,
+离开中国久了,忘了很多。
+Originally his Chinese was pretty good,
+but he's been away from China for a long time and has forgotten a lot.
+32,
+只要你来帮忙,我们就有办法。
+As long as you help out, we'll be able to do it.
+这有什么?应该的吗?
+This is nothing, it's only right.
+33,
+你觉得最近社会上安定一点吗?
+Do you think society has been a little calmer lately?
+当然,有了心法力,犯罪的人少多了。
+Of course, since there have been new laws,
+there are far fewer people committing crimes.
+34,
+多数人都喜欢自由。
+Most people like freedom.
+可是不是很多人能够得到自由。
+But not many people can obtain freedom.
+There are a lot of people who like freedom.
+35,
+明报不错,世界性的新闻它都有。
+The明报 is not bad, it has all the world news.
+对了,明报不错,不能不看。
+Yes, the明报 is quite good, you have to read it.
+36,
+在那儿写字的那个人,是不是他丈夫?
+Is that person writing over there her husband?
+正是他。
+That's him alright.
+37,
+我想看看今天有什么广告。
+I'd like to see what ads there are today.
+有一份华盛顿邮报,你拿去找看看吧。
+Here's a copy of the Washington Post.
+Take it and try to find some.
+38,
+这个孩子不像话,不管怎么说都不听。
+This child is too much.
+No matter what you say, he just doesn't listen.
+对嘛,这哪像新中国的儿童?
+Yes, he's certainly no child of New China.
+39,
+你急急忙忙的做什么去啊?
+What are you in such a hurry to go do?
+向学去啊。
+I'm going to school.
+Number 40,
+在大陆的十亿人口中,有多少是受过教育的?
+有多少是受过教育的?
+How many of the one billion people on the mainland have received an education?
+我想现在连离城市很远的农村都有学校了。
+受过教育的人大概不少。
+I think that now even villages far from the city have schools.
+So there are probably a lot of people who are educated.
+This is the end of the tape.
+end of society module units 5 through 8 review tape 1.

+ 207 - 0
Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Review Units 5-8 - Tape 2.mp3.txt.simp.txt

@@ -0,0 +1,207 @@
+Standard Chinese, A Modular Approach, Society Module Units 5-8, Review Tape 2
+This tape reviews the referenceless sentences in units 5-8. Here you review your production of these sentences.
+I'll say each sentence in English and you put it into Chinese. Let's begin.
+Number 1
+What a stupid kid.Why didn't you tell me about this before since it's such an important thing?
+这个傻孩子,这么大的事也不早点告诉我
+I did tell you but you've forgotten.
+我原来跟您说过,您忘了
+Number 2
+What has your income been like the past couple of years?
+这两年,你们的收入怎么样?
+The past couple of years, agricultural production conditions have been pretty good and income is alright too.
+这两年,农业生产的情况不错,收入也还好.
+Number 3
+What is he going to see Xiao Lan again for? After all, she doesn't like him.
+他又去找小兰干什么?人家又不喜欢他?
+Don't get upset. I'll try to persuade him.
+你别急,我来劝劝他.
+Number 4
+All three generations live together so that they can take care of each other.
+为了能互相照顾,他们一家三代住在一起.
+Number 5
+Just now when I went to see off Dr. Wang, he said he would be willing to see you.
+Now that's better. I'll go see him when he gets back.
+这一下子好了,等他回来我去看他.
+Number 6
+Is that person riding over there her husband?
+That's him, alright.
+Number 7
+That looks like Xiao Li who just passed by the door.
+好像是 Xiao Li从门口过去了.
+You just tend to your studies, don't be thinking of this and that.
+Number 8
+I've heard that in the past you had a lot of interesting customs here.
+听说从前你们这里有很多有意思的风俗.
+Yes, later when industry and commerce developed,
+customs changed too.
+是啊,后来工商业发达了,风俗也改变了.
+Number 9
+Most people like freedom.
+多数人都喜欢自由,
+but not many people can obtain freedom.
+可是不是很多人能得到自由.
+Number 10
+Last year's English still sounded too awful,
+but this year seems a lot better.
+What happened?
+去年他的英文还说的那么难听,
+今年好像好多了,
+是怎么回事?
+It's this way, his mother dotes on him
+and sent him to school in England for a year.
+是怎么回事?
+他母亲疼他,送他去英国念了一年书.
+Number 11
+What benefit is there in having a flourishing industry and commerce?
+It's so dirty everywhere.
+工商业发达有什么好处,哪里都那么脏?
+I don't agree with that.
+There are a lot of benefits to having a flourishing industry and commerce.
+这一点我不同意,工商业发达有不少好处.
+Number 12
+This child is too much.
+No matter what you say, he just doesn't listen.
+这孩子不现话,不管怎么说都不听.
+Yes, he's certainly no child of New China.
+所以嘛,这哪像新中国的儿童?
+Number 13
+You think I should go?
+你说我该不该去?
+You do as you see fit, but I hear that there's about to be a war there.
+你看著办吧,听说那个地方快打仗了.
+Number 14
+Why did she get married early?
+她为什么早婚?
+Last year her father died and there was no one to take care of her.
+All she could do was get married.
+去年她父亲死了,没人照顾她,只好结婚了.
+Number 15
+I want to go buy some handicrafts to bring back to America.
+我想去买些工艺品带回美国.
+I just happen to have some here. Take them with you.
+我这儿正好有几件,你都戴上吧.
+Number 16
+I didn't understand his way of saying it. Did you understand it?
+No, I didn't understand it either. Moreover, this topic is too hard.
+没有,我也没听明白,而且这个题目也太难了.
+Number 17
+How do you think business will go this time?
+你看这次的生意怎么样?
+I don't know. It depends on luck.
+不知道,要看运气了.
+Number 18
+Whether you study romanization or not, you always have to study Chinese characters.
+学拼音也好,不学拼音也好,中国字总得学。
+Yes, this is the only way Chinese culture can continue to be preserved.
+是啊,这样中国文化才能保持下去。
+Number 19
+Is your mother taking a nap?
+Number 20
+My mother is taking a nap?
+Number 20
+Keep it down, don't wake her up.
+Number 20
+Be careful, don't wake her up.
+Number 20
+If a family has more manpower, then it follows that life will be a little better.
+But now it's not necessarily an advantage to have a lot of people.
+可是现在人口多,不一定有什么好处。
+Number 21
+Who's taking the test tomorrow?
+明天都有谁考试?
+I'll write you a list in a minute.
+等一下,我给你写一个单子。
+Number 22
+Under the leadership of the Communist Party, China's position in the world has changed greatly.
+Number 23
+In the past ten years, these two cities have become more and more beautiful.
+Number 20
+10年来,这两个城市越来越漂亮了。
+Number 20
+This can't be separated from the government's leadership.
+Number 20
+This can't be separated from the government's leadership.
+Number 20
+24
+What is this short story about?
+这篇短篇小说写的是什么?
+It's the story of a cadre in a rural area.
+Number 25
+Does the government protect people's property?
+政府是不是保护人们的财产?
+Yes, the government is carrying out a policy of protecting people's property.
+是,政府实行保护人们财产的政策。
+Number 26
+If you don't mind, I'd like to talk with your secretary for a few minutes.
+如果你不介意的话,我想跟你的秘书谈几分钟。
+He's typing. He'll be here in a moment.
+Number 27
+What are you in such a hurry to go do?
+你急急忙忙的,做什么去?
+I'm going to school.
+上学去啊?
+Number 28
+Have you heard Lao Zhang's daughter has fallen in love with Xiao Wang?
+老张的女儿爱上小王了。
+This is really trouble. Lao Zhang hates the Wang family most of all.
+这真是麻烦事,老张最恨王家的人。
+Number 29
+Originally, his Chinese was pretty good, but he's been away from China for a long time and has forgotten a lot.
+Number 30
+If you want to listen to a story, I'll tell you one.
+你要想听故事的话,我给你讲一个。
+Forget it. Let's play chess.
+算了,我们下棋吧。
+Number 31
+Has Lao Wang's son joined the Communist Youth League?
+老王的儿子入过团吗?
+No, but I've heard that he was in the Red Guard.
+没有,听说参加过红卫兵。
+Number 32
+As long as you help out, we'll be able to do it.
+只要你来帮忙,我们就有办法。
+This is nothing. It's only right.
+这有什么?应该的吗?
+Number 33
+Look, there's nothing in this article but taking drugs and killing.
+你看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+Reading this kind of news will only make you feel bad.
+Forget it. Don't read it.
+看这种新闻,只能使人难受。算了,不要看了。
+Number 34
+I've heard that the Communist Party did some good things after liberation.
+听说解放以后,共产党做了些好事。
+Yes, some policies were all right, but some weren't too good.
+Number 35
+What do you think the responsibility of religion is?
+你说,宗教的责任是什么?
+That's not a simple question. We have to begin by talking about history.
+Number 36
+The Ming Bao is not bad. It has all the world news.
+Number 35
+不错,世界性的新闻它都有。
+Yes, the Ming Bao is quite good. You have to read it.
+对了,明报不错,不能不看。
+Number 37
+How many of the one billion people on the mainland have received an education?
+在大陆的十亿人口中,有多少是受过教育的?
+I think that now even villages far from the city have schools.
+So there are probably a lot of people who are educated.
+我想,现在连离城市很远的农村都有学校了。
+受过教育的人大概不少。
+Number 38
+Do you think society has been a little calmer lately?
+Of course, since there have been new laws, there are far fewer people committing crimes.
+当然,有了新法律,犯罪的人少多了。
+Number 39
+I'd like to see what ads there are today.
+Here's a copy of the Washington Post. Take it and try to find some.
+这里有一份华盛顿邮报,拿去找找看吧。
+Number 40
+There's been a lot of progress in work in education these past few years.
+最近几年,教育工作有很大的进步。
+Yes, schools aren't so messed up anymore.
+是啊,学校里但也没有什么乱七八糟的情况了。
+This is the end of the tape.
+And the society module units five through eight review tape too.

+ 284 - 0
Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 01 - Tape 1.mp3.txt.simp.txt

@@ -0,0 +1,284 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach
+Society Module, Unit 1, Tape 1
+In this unit, you'll learn how to discuss a person's interest in studying or traveling in Asia.
+Listen to the first exchange from the reference list.
+Today I borrowed a good novel.
+今天我借到一本好小说。
+What novel is it that makes you so happy?
+什么小说让你这么高兴?
+Repeat, to borrow, to lend.
+借 借
+Repeat, to successfully borrow.
+借到 借到
+Repeat, fiction, novel.
+小说 小说
+Repeat, today I borrowed a good novel.
+今天我借到一本好小说。
+今天我借到一本好小说。
+Now repeat, to cause.
+让 让
+Repeat the reply. What novel is it that makes you so happy?
+什么小说让你这么高兴?
+什么小说让你这么高兴?
+Now listen to the sentence, Today I borrowed a good novel.
+And reply, What novel is it that makes you so happy?
+今天我借到一本好小说。
+什么小说让你这么高兴?
+Listen to the next exchange.
+This novel is about the situation on the mainland.
+这本小说写的是大陆的情况。
+About the mainland? How about lending it to me to read?
+关于大陆的,借给我看看行不行?
+Repeat, mainland, continent.
+大陆,大陆
+Repeat, situation, circumstances.
+情况,情况
+Repeat, this novel is about the situation on the mainland.
+这本小说写的是大陆的情况。
+这本小说写的是大陆的情况。
+Now repeat, about, with regard to, concerning.
+关于,关于
+Repeat, about the mainland? How about lending it to me to read?
+关于大陆的,借给我看看行不行?
+关于大陆的,借给我看看行不行?
+Now listen to the sentence.
+This novel is about the situation on the mainland.
+And you give the reply.
+About the mainland? How about lending it to me to read?
+这本小说写的是大陆的情况。
+关于大陆的,借给我看看行不行?
+Now listen to the next exchange.
+What are you going to do research on next semester?
+下个学期,你想研究什么?
+It's still the same old problem, the political situation in China.
+还是老问题,中国的政治情况。
+Repeat, semester, term of school.
+学期,学期
+Repeat, to study, to do research on.
+研究,研究
+Repeat, what are you going to do research on next semester?
+下个学期,你想研究什么?
+下个学期,你想研究什么?
+Now repeat, politics, political.
+政治,政治
+Repeat, it's still the same old problem, the political situation in China.
+还是老问题,中国的政治情况。
+还是老问题,中国的政治情况。
+Now listen to the question, what are you going to do research on next semester?
+And answer it yourself.
+Say, it's still the same old problem, the political situation in China.
+下个学期,你想研究什么?
+还是老问题,中国的政治情况。
+Now here's a review of the vocabulary in the first three exchanges in the reference list. Test yourself.
+to borrow, lend
+借
+to successfully borrow
+借到
+fiction, novel
+小说
+to cause
+让
+mainland, continent
+大陆
+situation, circumstances
+情况
+about, with regard to, concerning
+关于
+semester, term
+学期
+to study, to do research on
+研究
+politics, political
+政治
+Now here's the next exchange from the reference list.
+Yesterday Xiaoming wrote a letter to his girlfriend and it was really long.
+昨天,小明给他女朋友写信,写得好长。
+Young people are always young people. When I was young, I was like that too. Have you forgotten?
+年轻人总是年轻人。我年轻的时候也是这样。
+你忘了?
+Repeat to be long.
+长
+长
+Repeat.
+Yesterday Xiaoming wrote his girlfriend a letter and it was really long.
+昨天,小明给他女朋友写信,写得好长。
+昨天,小明给他女朋友写信,写得好长。
+Now repeat to be young.
+年轻
+年轻
+Repeat.
+Always, inevitably, without exception.
+总
+总
+Repeat.
+Young people are always young people. When I was young, I was like that too. Have you forgotten?
+年轻人总是年轻人。我年轻的时候也是这样。你忘了?
+年轻人总是年轻人。我年轻的时候也是这样。你忘了?
+Now listen to the sentence.
+Yesterday Xiaoming wrote a letter to his girlfriend and it was really long.
+You make the reply.
+Young people are always young people. When I was young, I was like that too. Have you forgotten?
+昨天,小明给他女朋友写信,写得好长。
+年轻人总是年轻人。我年轻的时候也是这样。你忘了?
+Now listen to the next exchange.
+Where do you want to go over summer vacation? 暑假的时候,你想到哪儿去玩玩?
+I'd like to go visit a few countries in Asia. 我想到亚洲几个国家去看看。
+Repeat. Summer vacation. 暑假
+暑假
+Repeat. Where do you want to go over summer vacation?
+暑假的时候,你想到哪儿去玩玩?
+暑假的时候,你想到哪儿去玩玩?
+Now repeat Asia. 亚洲
+There's another pronunciation for Asia. 亚洲
+Repeat country, state, nation. 国家
+Repeat. I'd like to go visit a few countries in Asia. 我想到亚洲几个国家去看看。
+Answer the question, where do you want to go over summer vacation? Say, I'd like to go visit a few countries in Asia.
+暑假的时候,你想到哪儿去玩玩?
+我想到亚洲几个国家去看看。
+Here's the next exchange. Oh, do you want to do research on Asia's cultural tradition?
+怎么?你想研究亚洲的文化传统?
+It can't be called research. I just want to go have a look at the social situation there. 不能说研究。我只是想去看看那里的社会情况。
+Repeat culture. 文化
+Repeat tradition or traditional. 传统
+Repeat. Oh, do you want to do research on Asia's cultural tradition? 怎么?你想研究亚洲的文化传统?
+Repeat society, social. 社会
+Repeat. It can't be called research. I just want to go have a look at the social situation there. 不能说研究。我只是想去看看那里的社会情况。
+不能说研究。我只是想去看看那里的社会情况。
+Now you answer the question. Oh, do you want to do research on Asia's cultural tradition? Say, it can't be called research. I just want to go have a look at the social situation there. 怎么?你想研究亚洲的文化传统?
+不能说研究。我只是想去看看那里的社会情况。
+Listen to the next exchange. 老王,我今天感觉很不舒服。
+快坐下,我去给你倒杯茶来。
+Repeat to feel, to perceive. 感觉,感觉。
+Repeat. 老王,我今天感觉很不舒服。
+Repeat to sit down. 坐下,坐下。
+Repeat to pour. 倒,倒。
+Repeat. Sit down and I'll go get you a cup of tea. 快坐下,我去给你倒杯茶来。
+快坐下,我去给你倒杯茶来。
+Listen to the sentence, 老王,我今天感觉很不舒服。
+快坐下,我去给你倒杯茶来。
+Now here's a review of the vocabulary in the second part of the tape. Test yourself.
+to be long 长
+to be young 年轻
+always, inevitably 总
+summer vacation 暑假
+Asia 亚洲
+or 亚洲
+country, state, nation 国家
+culture 文化
+tradition, traditional 传统
+society, social 社会
+to feel, to perceive 感觉
+to sit down 坐下
+to pour 倒
+Now here's the next exchange from the reference list.
+What was the political and economic situation like where you went?
+你去的那个地方,政治、经济方面的情形怎么样?
+I can't explain it clearly in just a few sentences. When I have time, I'll tell you all about it.
+几句话说不清楚,有时间我再跟你慢慢说吧。
+Repeat aspect, side, area.
+方面 方面
+Repeat situation, circumstances.
+情形 情形
+Repeat what was the political and economic situation like where you went?
+你去的那个地方,政治、经济方面的情形怎么样?
+你去的那个地方,政治、经济方面的情形怎么样?
+Now repeat sentence.
+句 句
+Repeat can't clearly explain.
+说不清楚 说不清楚
+Repeat I can't explain it clearly in just a few sentences. When I have time, I'll tell you all about it.
+几句话说不清楚,有时间我再跟你慢慢说吧。
+几句话说不清楚,有时间我再跟你慢慢说吧。
+Now answer the question, what was the political and economic situation like where you went?
+Say, I can't explain it clearly in just a few sentences. When I have time, I'll tell you all about it.
+你去的那个地方,政治、经济方面的情形怎么样?
+几句话说不清楚,有时间我再跟你慢慢说吧。
+Now listen to the next exchange.
+To study the problems of China now, you have to understand Chinese history.
+研究中国现在的问题,一定得懂得中国历史。
+你说的这一点很要紧,我考虑考虑。
+懂得 懂得
+考虑 考虑
+To study the problems of China now, you have to understand Chinese history.
+研究中国现在的问题,一定得懂得中国历史。
+研究中国现在的问题,一定得懂得中国历史。
+Repeat, point. 点 点
+Repeat, to consider, to think about. 考虑 考虑
+Repeat, this point of yours is very important, I'll think it over.
+你说的这一点很要紧,我考虑考虑。
+Now listen to the sentence.
+To study the problems of China now, you have to understand Chinese history.
+You reply, this point of yours is very important, I'll think it over.
+研究中国现在的问题,一定得懂得中国历史。
+你说的这一点很要紧,我考虑考虑。
+Now listen to the last exchange.
+If you live in China for two years, you're sure to learn Chinese very well.
+你在中国住两年,一定会学好中文的。
+Yes, on the one hand I can learn Chinese well, and on the other hand I can find out more things about China.
+是啊,一方面可以学好中文,一方面也可以多知道一点中国的事情。
+Repeat, might, be likely to, will. 会 会
+Repeat, if you live in China for two years, you're sure to learn Chinese very well.
+你在中国住两年,一定会学好中文的。
+你在中国住两年,一定会学好中文的。
+Now repeat, on the one hand, on the other hand.
+一方面 一方面 一方面 一方面
+Repeat, yes, on the one hand I can learn Chinese well, and on the other hand I can find out more things about China.
+是啊,一方面可以学好中文,一方面也可以多知道一点中国的事情。
+是啊,一方面可以学好中文,一方面也可以多知道一点中国的事情。
+Now listen to the sentence, if you live in China for two years, you're sure to learn Chinese very well.
+Answer it yourself, say, yes, on the one hand I can learn Chinese well, and on the other hand I can find out more things about China.
+你在中国住两年,一定会学好中文的。
+是啊,一方面可以学好中文,一方面也可以多知道一点中国的事情。
+Now here's a review of the vocabulary in this last part of the reference list. Test yourself.
+Aspect, side, area. 方面
+Situation, circumstances. 情形
+Sentence. 句
+Can't explain clearly. 说不清楚
+To understand, to grasp, to know. 懂得
+Point. 点
+To consider, to think about. 考虑
+Might, be likely to, will. 会
+On the one hand, on the other hand. 一方面
+Now here's a dialogue reviewing this unit.
+Tom, a graduate student in Chinese area studies at Georgetown University, is studying in his apartment.
+A knock comes at the door. It's his classmate Li Ping, an exchange student from Hong Kong.
+是你啊,好久不见,今天怎么有时间出来走走?
+一个钟头以前,我从学校给你打电话,你不在家。
+刚才我到这里附近买东西,就来看看。
+真不错,你已经回来了。
+对不起,我刚才到朋友家借书去了。
+什么书,又是关于中国的吧?
+对了,有香港的,大陆的,也有台湾的,都是小说。
+你坐下看,我去给你倒杯茶来。
+不要麻烦,什么喝的都行。
+可口可乐,橘子水,还是啤酒?
+嗯,橘子水吧。
+好,我马上就来,要冰块吗?
+不要,谢谢。
+汤姆,这三个地方的书你都看,你觉得怎么样?
+我的感觉不是一句话可以说清楚的。
+这么说吧,我总觉得大陆人,香港人和台湾人都是中国人,
+他们有一样的文化传统,可是因为政治的情况不同,社会的情况也就不一样了。
+你说得对,但是你要懂得中国社会,只看书是不够的。
+哎,你知道吗,现在学中文的学生有很多机会到中国去,
+所以我计划在这个学期完了的时候,去中国看看,
+而且我还想找个好朋友一起去。
+昨天我接到我母亲的信,她希望我回香港过暑假,
+怎么样,你和我一起回去吧,你可以住在我们家里,
+而且在香港,一方面你有机会和中国人谈话,
+一方面可以知道大陆、香港和台湾的情况,你看好不好?
+非常好。
+那么你还要和你家里人商量一下吧?
+不必,给父亲打电话的时候告诉他们我的计划就行了,
+我要研究中国社会,父母一定会高兴的。
+美国年轻人都有自己的想法,这一点我非常喜欢。
+年轻人有自己的想法是对的,可是父母的话也应该考虑。
+嗯,那我们说好了,今年暑假去香港,
+现在还有五个月时间可以准备。
+对,就这么办,今年夏天我就要到这个地方大、
+人口多、历史又长的国家去了,嘿,这个计划真让我高兴。
+好吧,就这样,我应该走了。
+你忙什么,还早呢?
+不早了,回去还得念书呢。
+那,有时间你再来玩。
+好,明天见,明天见。

+ 278 - 0
Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 01 - Tape 2.mp3.txt.simp.txt

@@ -0,0 +1,278 @@
+Standard Chinese, a modular approach.
+Society module, Unit 1, Tape 2.
+On this tape, you'll practice the material presented on Tape 1 of this unit.
+First, in Exercise 1, you can check your production of the reference list sentences.
+Exercise 1.
+For this exercise, I'll say each reference list sentence in English, and you put it into Chinese.
+The speaker will confirm your answer.
+Let's begin.
+1.Today, I borrowed a good novel.
+今天我借到一本好小说.
+2.What novel is it that makes you so happy?
+什么小说让你这么高兴.
+3.This novel is about the situation on the mainland.
+这本小说写的是大陆的情况.
+4.About the mainland, how about lending it to Metareed?
+关于大陆的借给我看看行不行?
+5.What are you going to do research on next semester?
+6.It's still the same old problem, the political situation in China.
+还是老问题,中国的政治情况.
+7.Yesterday, Xiaoming wrote a letter to his girlfriend, and it was really long.
+昨天,小明给他女朋友写信,写的好长.
+8.Young people are always young people.
+When I was young, I was like that too. Have you forgotten?
+年轻人总是年轻人.我年轻的时候也是这样,你忘了?
+9.Where do you want to go over summer vacation?
+暑假的时候你想到哪儿去玩玩?
+10.I'd like to go visit a few countries in Asia.
+我想到亚洲几个国家去看看.
+11.Oh, do you want to do research on Asia's cultural tradition?
+12.It can't be called research. I just want to go have a look at the social situation now.
+不能说研究,我只是想去看看那里的社会情况.
+13.Lao Wang, I feel awful today.
+Lao Wang,我今天感觉很不舒服.
+14.Sit down and I'll go get you a cup of tea.
+快坐下,我去给你倒杯茶来.
+15.What was the political and economic situation like where you went?
+你去的那个地方政治经济方面的情形怎么样?
+16.I can't explain it clearly in just a few sentences.
+When I have time, I'll tell you all about it.
+几句话说不清楚,有时间我再给你慢慢说吧.
+17.To study the problems of China now, you have to understand Chinese history.
+研究中国现在的问题,一定得懂得中国历史.
+18.This point of yours is very important. I'll think it over.
+你说的这一点很要紧,我考虑考虑.
+19.If you live in China for two years, your shirt will learn Chinese very well.
+你在中国住两年,一定会学好中文的.
+20.Yes, on the one hand, I can learn Chinese well.
+And on the other hand, I can find out more things about China.
+是啊,一方面可以学好中文,一方面也可以多知道一点中国的事情.
+20.Before going on to exercise too, read the instructions in your workbook.
+20.Exercise too.
+20.For this exercise, you'll need the following vocabulary items.
+20.Something weighing on one's mind, worry.
+20.心事,心事.
+20.College students.
+20.大学生,大学生.
+20.This country.
+20.各国,各国.
+20.Senior high school.
+20.高中,高中.
+20.Therally, properly, carefully.
+20.好好,好好.
+20.To remember.
+20.记住,记住.
+20.A mother and son from China who have lived in the US for five years, talk after dinner.
+小明,你再吃一点儿啊.
+妈,我吃饱了,不想吃了.
+每天念书,念得这么晚,再不多吃一点儿怎么行呢?
+我真的吃饱了,一点儿都不想吃了.
+孩子,你有什么心事,可不可以和我谈谈?
+妈,你坐下.咱们来美国四五年了.
+来的时候我还是个孩子,现在已经是大人了.
+我虽然长大了,可是做什么事儿还是想先和您谈谈?
+好的,有什么事儿你就说吧.
+妈,我有几个美国同学都是学中文的.
+今年暑假他们想到亚洲去看看,我也想和他们一起去.
+都是年轻人吗?
+是,都是大学生.
+他们去亚洲是去玩,还是去研究亚洲的政治文化情形?
+我想他们觉得亚洲文化很有意思,
+亚洲各国社会的情况也很有意思.
+他们觉得最有意思的地方是哪儿啊?
+当然是中国.
+你离开中国只有四五年,就想回去了?
+我来的时候才上高中,对中国文化懂得太少,
+我想我应该回去看看.
+中国文化已经有四千年的历史,有意思的事情很多。
+你要研究中国文化,我不反对。
+不过,走以前你一定要和爷爷好好谈一次。
+他几十年没有回去了,一定有很多话要和你说。
+我记住了,一定和爷爷好好谈一谈。
+现在听到一个比较慢的谈谈。
+小明,你再吃一点儿啊。
+妈,我吃饱了,不想吃了。
+每天念书,念得这么晚,再不多吃一点儿,怎么行呢?
+妈,我真的吃饱了,一点儿也不想吃了。
+孩子,你有什么心事,可不可以和我谈谈?
+妈,你坐下。
+咱们来美国四五年了,来的时候我还是个孩子,
+现在已经是大人了。
+我虽然长大了,可是做什么事儿,还是想先和您谈谈。
+好的,有什么事儿,你就说吧。
+我有几个美国同学都是学中文的。
+今年暑假他们想到亚洲去看看,我也想和他们一起去。
+都是年轻人吗?
+是,都是大学生。
+他们去亚洲是去玩,还是去研究亚洲的政治文化情形?
+我想他们觉得亚洲文化很有意思,亚洲各国社会的情形也很有意思。
+他们觉得最有意思的地方是哪儿啊?
+当然是中国。
+你离开中国只有四五年,就想回去了。
+我来的时候才上高中,对中国文化懂得太少。
+我想,我应该回去看看。
+中国文化已经有四千年的历史,有意思的事情很多。
+你要研究中国文化,我不反对。
+不过,走以前,你一定要和爷爷好好谈一次。
+他几十年没有回去了,一定有很多话要和你说。
+我记住了,一定和爷爷好好谈一谈。
+前往继续继续三,讨论你的文章。
+继续三。
+这次继续你需要的语言。
+我的天啊。
+我的天啊。
+我的天啊。
+学生会。
+学生会。
+学生会。
+学生会。
+学生会。
+学生会。
+学生会。
+学生会。
+学生会。
+学生会。
+我的天啊。
+《古书》
+《古书》
+我的天呐,你还在念书?
+嘿,喝杯啤酒,休息休息,好不好?
+好好好,让我把这一点看完行不行?
+嗨,你总是看《古书》。
+现在社会的情形你就一点都不考虑吗?
+谁说我不考虑?
+学生会的事我也做了不少嘛。
+真有意思,做一点学生会的事就是关心社会了。
+那你说我应该做点什么呢?
+大陆上有那么多人,你怎么不问问他们的情形怎么样?
+我觉得政治问题太麻烦,我不想谈政治。
+我也没有要跟你谈政治的意思。
+我的意思是,你研究中国的时候,一方面要看看《古书》,
+研究研究中国传统文化,
+一方面也可以看看这一百年的中国历史。
+这一点是对的,
+这一学期我不是有中国近代时刻吗?
+我想除了上学以外,你还可以看一点小说。
+看小说?我哪有时间看什么小说?
+我最近在看几本中国近代小说,非常有意思。
+你如果想懂得中国近代社会,真得多看点这种小说。
+我怎么可以和你一比?
+你看得那么快?
+嘿,这样好不好?
+你看完以后告诉我哪一本好一点,我再看,行不行?
+好好好,就这样吧。
+现在我不再麻烦你了。
+哎,对了,今天晚上咱们吃什么?
+我来做一点好不好?
+不必做了,随便吃点吧。
+我念完这一点,咱们出去吃披萨铃好不好?
+好,你快点念,念完咱们就走。
+我现在听到一本稳定的调节。
+我的天呐,你还在念书?
+嘿,喝杯啤酒,休息休息好不好?
+好好好,让我把这一点看完行不行?
+嘿,你总是看古书。
+现在社会的情况,你就一点也不考虑吗?
+谁说我不考虑?
+学生会的事,我也做了不少吗?
+你真有意思。
+做了一点学生会的事,就是关心社会了。
+那你说我应该做点什么?
+大陆上有那么多人,你怎么不问问他们的情况怎么样?
+我觉得政治问题太麻烦,我不想谈政治。
+我也没有要跟你谈政治的意思。
+我的意思是,你研究中国的时候,一方面看看古书,
+研究研究中国传统文化,
+一方面也可以看看这一百年的中国历史。
+这一点是对的。
+这一学期,我不是有中国近代时刻吗?
+我想,除了上学以外,你还可以看一点小说。
+看小说?我哪有时间看什么小说?
+我最近在看几本中国近代小说,非常有意思。
+你如果想懂得中国现代社会,
+真的多看一点这样的小说。
+我怎么可以和你一比?
+你看得那么快?
+哎,这样好不好?
+你看完以后告诉我,哪一本好一点?
+我再看,行不行?
+好好好,就这样吧。
+现在我不麻烦你了。
+对了,今天晚上咱们吃什么?
+我来做一点好不好?
+不必做了,随便吃点吧。
+我念完这一点,咱们出去吃披萨瓶好不好?
+好,你快一点念,念完咱们就走。
+前面要继续继续四,
+讨论你的工作课。
+继续四,
+这次的活动,你需要继续继续续的新课。
+继续继续,
+要不然,
+激动,
+激动,
+1960年代,
+1960年代,
+改变,
+改变,
+改变,
+改变。
+留下,留下。
+现在我们下台课了。
+美国学院的学生,
+在他的厕所里有了课台课。
+唐先生,我可以进来吗?
+当然,请进来吧。有事吗?
+今天上课的时候,您大概很不舒服。
+我来看看您。
+哦,还带了花来,谢谢你。
+没什么,应该的。
+唐先生,您现在的感觉怎么样?好一点吗?
+好多了,谢谢你。
+有什么我可以给您做的?您别客气。
+你去倒两杯咖啡来,好不好?
+我想,今天上课的时候您太激动,现在最好不喝咖啡。
+好吧,你倒两杯橘子水来,我不要冰。
+好的,我就来。
+唐先生,有一句话,我不知道可以不可以说。
+有什么话,你就说吧。
+您每次讲中国六十年代文学,都非常激动,这样对您的身体不好。
+我也知道,可是一谈这方面的问题,总是让我很激动。
+中国文学的情况,这几年有了很大的改变,
+有的时候好一点,有的时候不怎么好。
+中国的事情就是这样,和政治的关系太大,我老了,我没办法懂了。
+您是我们的老师,如果您不懂,谁懂呢?
+以后的研究就是你们年轻人的事了。
+唐先生,您不要这样想,我们都希望以后中国文学的情形会好一点。
+今天我在图书馆借了几本新书,都是不错的,给您留下吧。
+好,有时间我看看。
+我走了,您多休息一会儿,再见。
+好,再见,谢谢你来看我。
+不客气。
+现在听到唐先生的谈话,
+唐先生,我可以进来吗?
+当然,请进来吧,有事吗?
+今天上课的时候,您大概很不舒服,我来看看您。
+哦,还带了花来,谢谢你。
+没什么,应该的。
+唐先生,您现在的感觉怎么样?好一点吗?
+好多了,谢谢你。
+有什么我可以给您做的,您别客气。
+你去倒两杯咖啡来,好不好?
+我想,今天上课的时候您太激动,现在最好不喝咖啡。
+好吧,你倒两杯橘子水来,我不要冰。
+好的,我就来。
+唐先生,有一句话我不知道可以不可以说。
+有什么话,你就说吧。
+您每次讲中国六十年代文学,都非常激动,这样对您的身体不好。
+我也知道,可是一谈这方面的问题,总是让我很激动。
+中国文学的情况,这几年有了很大的改变,有的时候好一点,有的时候不怎么好。
+中国的事情就是这样,和政治的关系太大,我老了,我没办法懂了。
+您是我们的老师,如果您不懂,谁懂?
+对,以后的研究就是你们年轻人的事了。
+唐先生,您不要这样想,我们都希望以后中国文学的情形会好一点。
+今天我在图书馆借了几本新书,都是不错的,给您留下吧。
+好,有时间我看一看。
+我走了,您多休息一会儿,再见。
+好,再见,谢谢你来看我。
+我客气。

+ 332 - 0
Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 02 - Tape 1.mp3.txt.simp.txt

@@ -0,0 +1,332 @@
+Strander Chinese, A Modular Approach, Society Module Unit 2, Tape 1.
+In this unit, you'll learn how to talk a bit about some social issues which first arise in a western context.
+Listen to the first exchange from the reference list.
+This French weekly is quite good.
+这本法文周刊,相当不错。
+Oh, you know a lot about French now. You can read French magazines.
+啊,你现在对法文很有研究了,能看法文杂志了。
+Repeat weekly publication, weekly magazine, or weekly.
+周刊,周刊.
+Repeat quite considerably.
+相当,相当.
+Repeat this French weekly is quite good.
+这本法文周刊,相当不错。
+这本法文周刊,相当不错。
+Now repeat to have done research on to know a lot about.
+有研究,有研究。
+Now repeat the reply.Oh, you know a lot about French now. You can read French magazines.
+啊,你现在对法文很有研究了,能看法文杂志了。
+啊,你现在对法文很有研究了,能看法文杂志了。
+Now listen to the sentence.
+This French weekly is quite good and answer it yourself.
+Reply,Oh, you know a lot about French now. You can read French magazines.
+这本法文周刊,相当不错。
+啊,你现在对法文很有研究了,能看法文杂志了。
+Here's the next exchange. Listen.
+Is equality between men and women a Chinese viewpoint?
+男女平等,是不是中国人的看法?
+Yes, but that's a new concept of the Chinese, not an old one.
+Yes, but that's a new concept of the Chinese, not an old one.
+Repeat men and women male-female.
+男女,男女.
+Repeat equality to be equal.
+平等,平等.
+Repeat,is equality between men and women a Chinese viewpoint?
+男女平等,是不是中国人的看法?
+男女平等,是不是中国人的看法?
+Repeat concept, idea, notion.
+观念,观念.
+Repeat the reply.
+Yes, but that's a new concept of the Chinese, not an old one.
+可是那是中国人的亲观念,不是老观念。
+是,可是那是中国人的新观念,不是老观念。
+Now listen to the question.
+Is equality between men and women a Chinese point of view?
+And answer it yourself.
+Say yes, but that's a new concept of the Chinese, not an old one.
+男女平等,是不是中国人的看法?
+是,可是那是中国人的新观念,不是老观念。
+Here's the next exchange.
+Listen.
+Isn't this article any good?
+这篇文章不好吗?
+That wasn't what I meant.
+The article is pretty good.
+It's just that it's a bit long.
+Do you have any other articles?
+你还有什么别的文章吗?
+Repeat the counter for articles' essays.
+编,编.
+Repeat article essay.
+文章,文章.
+Repeat.
+Isn't this article any good?
+这篇文章不好吗?
+这篇文章不好吗?
+Repeat.
+That wasn't what I meant.
+The article is pretty good.
+It's just that it's a bit long.
+不是这个意思。
+文章不错,就是长了一点。
+Repeat.
+Do you have any other articles?
+你还有什么别的文章吗?
+你还有什么别的文章吗?
+Answer the question.
+Isn't this article any good?
+Say,
+That wasn't what I meant.
+The article is pretty good.
+It's just that it's a bit long.
+Do you have any other articles?
+这篇文章不好吗?
+这篇文章不好吗?
+不是这个意思。
+文章不错,就是长了一点。
+你还有什么别的文章吗?
+Now here's a review of the vocabulary in the first set of sentences from the reference list.
+Test yourself.
+Weekly publication, weekly magazine, a weekly.
+��은充分会看,
+Quite considerably.
+相当。
+Add to know a lot kas to have done research on.
+有研究,
+Men and women, now female.
+男女,
+Equality to be equal.
+平等,
+lawmakers,
+Concept-idea-notion.
+关念
+Article SA
+文章
+One article
+一篇文章
+Now here's the next exchange from the reference list.
+Before you got married, did you live with your parents all along?
+你结婚以前一直都跟父母一起住吗?
+No, I left home before I got married and lived independently for seven or eight years.
+不是,我没结婚就离开家,独立生活了七八年。
+Repeat to get married.
+结婚,结婚。
+Repeat, before you got married, did you live with your parents all along?
+你结婚以前一直都跟父母一起住吗?
+你结婚以前一直都跟父母一起住吗?
+Now repeat, to be independent, independent.
+独立,独立。
+Repeat, life or to live.
+生活。
+Repeat, no, I left home before I got married and lived independently for seven or eight years.
+不是,我没结婚就离开家,独立生活了七八年。
+不是,我没结婚就离开家,独立生活了七八年。
+Now answer the question, before you got married, did you live with your parents all along?
+Say, no, I left home before I got married and lived independently for seven or eight years.
+你结婚以前一直都跟父母一起住吗?
+不是,我没结婚就离开家,独立生活了七八年。
+Here's the next exchange, listen.
+Look, here's a news article about living together.
+你看,这儿有一篇关于同居的新闻。
+Forget it, what's interesting about that kind of news?
+算了吧,这种新闻有什么意思?
+Repeat, to cohabit, to live together, cohabitation.
+同居,同居,repeat news,新闻,新闻。
+Repeat, look, here's a news item about living together.
+你看,这儿有一篇关于同居的新闻。
+你看,这儿有一篇关于同居的新闻。
+Repeat, forget it, let it go with that.
+算了吧,算了吧。
+Repeat, forget it, what's interesting about that kind of news?
+算了吧,这种新闻有什么意思?
+算了吧,这种新闻有什么意思?
+Now listen to the sentence.
+Here's a news article about living together, and you give the reply.
+Say, forget it, what's interesting about that kind of news?
+你看,这儿有一篇关于同居的新闻。
+算了吧,这种新闻有什么意思?
+Now listen to the next exchange from the reference list.
+Your sister is getting more and more medical books.
+你姐姐医学方面的书越来越多了。
+Yes, she's studying medicine with all her energy.
+是啊,她在拼命学医呢。
+Repeat, medical science, medicine.
+医学,医学。
+Repeat, more and more.
+越来越多,越来越多。
+Repeat, your sister is getting more and more medical books.
+你姐姐医学方面的书越来越多了。
+你姐姐医学方面的书越来越多了。
+Now repeat, with all one's might, like mad.
+拼命,拼命。
+Repeat, to study medicine.
+学医,学医。
+Repeat, yes, she's studying medicine with all her energy.
+是啊,她在拼命学医呢。
+是啊,她在拼命学医呢。
+Now listen to the sentence, your sister is getting more and more medical books.
+Give the reply yourself, say, yes, she's studying medicine with all her energy.
+你姐姐医学方面的书越来越多了。
+是啊,她在拼命学医呢。
+Now here's a review of the vocabulary in this set of sentences from the reference list.
+Test yourself, to get married,结婚, to be independent, independent,独立,
+life, to live,生活,
+to cohabit, to live together, cohabitation,同居,
+news,新闻, forget it, let it go with that.算了吧,
+medical science, medicine,医学,
+more and more,越来越多,
+with all one's might, like mad,拼命,
+to study medicine,学医。
+Now here's the next exchange from the reference list.
+Mr. Liu's class is really boring.
+刘先生的课实在没意思。
+If you keep attending it, gradually you'll become interested.
+你听下去,慢慢会有兴趣的。
+Repeat really to be real.
+实在,实在。
+Repeat Mr. Liu's class is really boring.
+刘先生的课实在没意思。
+刘先生的课实在没意思。
+Repeat to continue listening.
+听下去,听下去。
+Repeat to be interested.
+有兴趣,有兴趣。
+Repeat if you keep attending it, gradually you'll become interested.
+你听下去,慢慢会有兴趣的。
+你听下去,慢慢会有兴趣的。
+Listen to the sentence.
+Mr. Liu's class is really boring and answer it yourself.
+Reply if you keep attending it, gradually you'll become interested.
+刘先生的课实在没意思。
+你听下去,慢慢会有兴趣的。
+Listen to the next exchange.
+There really aren't many teachers like Professor Wang.
+像王教授这样的老师真是不多。
+You're right.
+If it weren't for the help he's given me, I really wouldn't want to go on studying.
+你说对了。
+If it weren't for the help he's given me, I really wouldn't want to go on studying.
+Repeat to resemble light, such as。
+像,像。
+Repeat there really aren't many teachers like Professor Wang.
+像王教授这样的老师真是不多。
+像王教授这样的老师真是不多。
+Now repeat to help.
+帮助。
+帮助。
+Repeat you're right.
+If it weren't for the help he's given me, I really wouldn't want to study anymore.
+你说对了。
+如果不是他帮助我,我真不想学了。
+你说对了。
+如果不是他帮助我,我真不想学了。
+Now listen to the sentence.
+There really aren't many teachers like Professor Wang.
+And answer yourself.
+Reply, you're right.
+If it weren't for the help he's given me, I really wouldn't want to study anymore.
+像王教授这样的老师真是不多。
+你说对了。
+如果不是他帮助我,我真不想学了。
+Listen to the next exchange.
+I stopped depending on my parents for a living three years ago.
+三年以前我就不靠父母生活了。
+It's really great that you can take care of yourself.
+你能自己管自己,真不错。
+Repeat to depend on.
+靠。
+Repeat, I stopped depending on my parents for a living three years ago.
+三年以前我就不靠父母生活了。
+三年以前我就不靠父母生活了。
+Now repeat to take care of, to manage.
+管。管。
+Repeat, it's really great that you can take care of yourself.
+你能自己管自己,真不错。
+你能自己管自己,真不错。
+Listen to the sentence.
+I stopped depending on my parents for a living three years ago.
+And answer yourself.
+Say, it's really great that you can take care of yourself.
+三年以前我就不靠父母生活了。
+你能自己管自己,真不错。
+Now listen to the final exchange from the reference list.
+The novels he wrote are all very popular now.
+他写的几本小说,现在都很流行。
+Of course, novels written by someone with his position and knowledge are sure to be interesting.
+那当然,像他那样有地位有知识的人,写的小说一定有意思。
+Repeat to be common, to be popular, to be prevalent.
+流行。流行。
+Repeat the novels he wrote are all very popular now.
+他写的几本小说,现在都很流行。
+他写的几本小说,现在都很流行。
+Now repeat position status.
+地位。地位。
+Repeat knowledge.知识。知识。
+Repeat, of course, novels written by someone with his position and knowledge are sure to be interesting.
+那当然,像他那样有地位有知识的人,写的小说一定有意思。
+Now repeat position status.
+那当然,像他那样有地位有知识的人,写的小说一定有意思。
+Now repeat position status.
+Now listen to the sentence, the novels he wrote are all very popular now.
+Answer it yourself, say, of course, novels written by someone with his position and knowledge are sure to be interesting.
+他写的几本小说,现在都很流行。
+那当然,像他那样有地位有知识的人,写的小说一定有意思。
+Now here's a review of the vocabulary from the last part of the reference list.
+Test yourself.
+Really to be real.
+实在
+to continue listening.
+听下去
+to be interested.
+有兴趣
+to resemble like such ad.
+像
+help to help.
+帮助
+to depend on.
+靠
+to take care of, to manage.
+管
+to be common, to be popular, to be prevalent.
+流行
+position status.
+地位
+knowledge.
+知识.
+Now here's a dialogue reviewing the material presented on this tape.
+Tom, a graduate student, talked with his classmate from Hong Kong, Yiping,
+in front of a larger library at Georgetown University.
+Hey, Tom, 你好。
+你好,李平,来看书啊。
+吃了晚饭,出来走走,到图书馆看看新到的杂志。
+你最喜欢的英文杂志是什么?
+嗯,新闻周刊。
+为什么?
+新闻周刊很好,对学英文很有帮助。
+对,看这个杂志,一方面可以学英文,一方面可以知道美国社会的情况,是不错。
+这个星期有什么有意思的文章吗?
+有,有一篇关于男女平等的文章很有意思。
+哦,男女平等,我的女朋友对这个题目很有研究。怎么?你也对这个问题有兴趣吗?
+有,我有兴趣,而且想知道你们的看法。我可以问几个问题吗?
+当然,请问吧。
+这篇文章说,在很多地方越来越流行男女同居了,对不起。
+没什么,你说下去。
+这篇文章还说,这种事和妇女的地位有关系。 这一点我真是不懂了。 中国人的传统观念是,妇女没有结婚, 不应该和她的男朋友住在一起。
+我们的观念不太一样, 一些妇女特别是知识妇女, 他们不要靠先生生活, 他们要有独立的经济和社会地位。 像我的女朋友,她就有这样的看法。 而且我想,同居的问题和很多事情有关系,不只是妇女的地位问题。
+如果可以谈的话,你给我讲讲怎么样。
+这样吧,我给你谈谈我的事,你就知道我们怎么想了。你知道,我的女朋友她是学医的,学医不是一件容易的事,她还要在大学学习六年。
+那你们什么时候结婚呢?
+现在我们还不想结婚。
+为什么?你们觉得结了婚,有了孩子会不会麻烦是不是?
+不是这个意思。 就是我们结婚了,也不一定马上要孩子。 重要的是,我们这一辈子要做什么, 还没有好好想过呢? 应该先想那个问题。 而且我们都愿意在结婚以前, 清楚地知道自己喜欢的那个人是一个什么样的人。 这也需要时间。
+可是有人会觉得你们这样做,是因为你们觉得同居比结婚自由。
+有人这么说,可是我想他们没懂我们的自由是什么。
+是什么呢?
+美国人觉得自己可以计划自己的生活, 是最重要的自由。 如果美国没有这种自由, 就不会有那么多人想来美国了。 你说我说的对不对?
+你说的有点道理。 哦,我还忘了问你, 今年夏天你的女朋友能陪你到香港去吗?
+不行。 她计划到德国去念书。 暑假的时候,她要在德国住三个月。 那对她的德文一定很有帮助。
+对。
+怎么样? 你对新闻周刊这篇文章还有什么别的看法吗?
+看法有。 这个题目很大, 我们以后慢慢再谈。
+好,以后再谈。
+这就是最后的题目。

+ 236 - 0
Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 02 - Tape 2.mp3.txt.simp.txt

@@ -0,0 +1,236 @@
+Standard Chinese, a modular approach.
+Society module, Unit 2, Tape 2.
+On this tape, you'll practice the material presented on Tape 1 of this unit.
+First, in Exercise 1, you can check your production of the reference list sentences.
+Exercise 1.
+For this exercise, I'll say each sentence from the reference list in English,
+and you put it into Chinese.
+The speaker will confirm your answer.Let's begin.
+1.This French weekly is quite good.
+这本法文周刊相当不错.
+2.Oh, you know a lot about French now.
+You can read French magazines.
+3.Is equality between men and women a Chinese viewpoint?
+4.Yes, but that's a new concept of the Chinese, not an old one.
+5.Isn't this article any good?
+6.That wasn't what I meant.The article is pretty good.It's just that it's a bit long.
+不是这个意思。文章不错,就是长了一点。
+7.Do you have any other articles?
+你还有什么别的文章吗?
+8.Before you got married, did you live with your parents all along?
+你结婚以前一直都跟父母一起住吗?
+9.No, before I left home, I got married and lived independently for seven or eight years.
+不是,我没结婚就离开家独立生活了七八年。
+10.Look, here's a news article on living together.
+11.Forget it.What's interesting about that kind of news?
+算了吧,这种新闻有什么意思?
+12.Your sister is getting more and more medical books.
+13.Yes, she's studying medicine with every ounce of her energy.
+14.Mr.Leo's class is really boring.
+15.If you keep attending it, gradually you'll become interested.
+16.There really aren't many teachers like Professor Wang.
+17.You're right. If it weren't for the help he's given me, I really wouldn't want to study anymore.
+18.I stopped depending on my parents for a living three years ago.
+19.It's really great that you can take care of yourself.
+20.The novels he wrote are all very popular now.
+21.Of course, novels written by someone with his position and knowledge are sure to be interesting.
+22.Before going on to exercise 2, read the instructions in your workbook.
+23.Exercise 2.You'll hear the following dialogue twice.
+24.Try to understand without following along in your book.
+25.For this exercise, you'll need the following vocabulary items to talk nonsense.
+26.No words.
+27.Unable to think of.
+28.Xiaolin and the others.
+29.To apply for.
+
+
+30.Now listen to the conversation.
+31.A middle aged man is talking with a young man in Peking.
+32.小名字,今天怎么有时间在家?
+33.怎么没时间?离开学校以后时间多多了?
+34.别胡说,你有工作了没有?
+35.有工作?有了工作还在这儿坐著,你真有意思。
+35.噢,我知道了,你还没工作呢?
+35.嗯,老师说我可以等一等。
+35.你这样等下去怎么行呢?
+35.一天没工作,一天就得靠父母啊。
+35.嗨,我也知道,这样下去不行,35.可是我实在想不出什么好办法呀,你说我怎么办?
+35.嗯,你会什么?
+35.我什么都不会,像小林他们会坐桌子、椅子什么的,也都有工作了。
+35.你会不会照相?
+35.不会。
+35.你对照相有没有兴趣?
+35.有啊。
+35.这样吧,我有一个日本照相机,我教你怎样照相,你就可以有工作了。
+35.算了吧,会照相怎么会有工作呢?
+35.嗨,你真不聪明,每天都有不少人来北京,谁不想在天门前照照相?35.你再找两个同学,有管照相的,有管收钱的,不就行了吗?
+35.你说的有道理,就这么办。35.对了,要出席照相,还需要申请吧。
+35.那容易,明天你去找老师,他们会帮助你办的。
+
+
+35.小名字,今天怎么有时间在家?
+35.怎么没时间?离开学校以后,时间多多了。
+35.别胡说,你有工作了没有?
+35.有工作,有了工作还在这儿坐著,你真有意思。
+35.哦,我知道了,你还没工作呢?
+35.嗯,老师说我可以等一等。
+35.你这样等下去怎么行呢?
+35.一天没工作,一天就得靠父母啊。
+35.嗨,我也知道,这样下去不行,可是我实在想不出什么好办法呀。
+35.你说,我怎么办?
+35.嗯,你会什么?
+35.我什么都不会。
+35.像小林他们会坐桌子,椅子什么的,也都有工作了。
+35.哎,你会不会照相?
+35.不会。
+35.你对照相有没有兴趣?
+35.有啊。
+35.这样吧,我有一个日本照相机。
+35.我教你怎么照相,你就可以有工作了。
+35.算了吧,会照相怎么会有工作呢?
+35.嗨,你真不聪明,每天都有不少人来北京,谁不想在天安门前照张相。
+35.你在找两个同学,有管照相的,有管收钱的,不就行了吗?
+35.你说的有道理,就怎么办?
+35.对了,要出局照相,还需要申请吧。
+35.那容易,明天你去找老师,他们会帮助你办的。
+
+
+35.前进到课程三,课程三。
+35.这个课程,你会需要其他语言。
+35.这样不一样。
+35.那还用说。
+35.多好。
+35.中国青年。
+35.后来。
+35.道德。
+35.现在来讲。
+
+
+35.奶奶跟她的女儿在北京讨论。
+
+35.奶奶,您说,新中国男女平等,妇女的地位高多了,对不对?
+35.那还用说,我们年轻的时候,妇女在家里,在社会上都没有什么地位。只有很少的女孩子,就机会念书,不像你们,跟男孩子一样,念书,做事,多好。
+35.奶奶,那您说,同居这件事,是不是对妇女不好?
+35.你怎么越说越奇怪了?在新中国,哪儿有同居的事?
+35.怎么没有?我刚才看的中国青年上,就有一篇文章。这篇文章说,有一个男孩子和一个女孩子同居了。
+35.这篇文章就不能上大学了,那后来呢?
+35.后来,那个男的真上大学了。
+35.念完了书,他们结婚了吧?
+35.没有,念完书,那个男的想,那女孩子没地位,也没钱,他们就算了。
+35.算了,那是什么话?他还有没有一点道德观念?
+35.道德观念,现在社会上就有这种事,您说这是为什么?
+35.哎,这十几年奇奇怪怪的新闻真多,什么时候才能好一点呢?
+35.谁知道,我想快了,快好一点了。
+
+
+35.奶奶,您说,新中国男女平等,妇女的地位高多了,对不对?
+35.那还用说,我们年轻的时候,妇女在家里,在社会上都没有什么地位,只有很少的女孩子有机会念书,不像你们,跟男孩子一样,念书,做事,多好。
+35.奶奶,那您说,同居这件事儿,是不是对妇女不好?
+35.您怎么越说越奇怪了?在新中国,哪儿有同居的事儿?
+35.怎么没有?我刚才看的中国青年上,就有一篇文章,这篇文章说,有一个男孩子和一个女孩子同居了。
+35.他们为什么不结婚?
+35.那个男的想上大学?
+35.哦,对了,结了婚就不能上大学了,那后来呢?
+35.后来,那个男的真上大学了。
+35.念完书,他们结婚了吧?
+35.没有,念完书,那个男的想,那女孩子没地位,也没钱,他们就算了。
+35.算了,那是什么话?他还有没有一点道德观念?
+35.道德观念?现在社会上就有这种事儿,您说这是为什么?
+35.哎,这十几年奇奇怪怪的新闻,真多,什么时候才能好一点儿呢?
+35.谁知道,我想快了,快好一点儿了。
+
+
+35.前进到课程中,课程中,课程中,课程中,课程中,课程中,课程中。
+4.课程中,课程中,课程中,课程中,课程中,课程中,课程中,课程中,课程中。
+中学生
+发达
+
+
+now here's the conversation for exercise four
+in Hong Kong, a mother talks with her son
+小林,吃了饭不要念书了,休息休息吧
+好,您要喝茶吗?我去倒
+等一下,让我看看,你的毛衣是不是破了明天我得去给你买件新的
+妈,我不要新的,这件还可以穿呢
+天冷了,你需要一件新毛衣我会给你预备好明年你上大学的时候我会多给你预备几件新衣服
+不用了,我不想上大学了
+为什么?你不是要学医吗?
+不少人说不上大学也可以工作也一样可以生活为什么一定要上大学呢?
+这种话现在很流行可是我想这话不太对
+为什么?有的人在大学里拼命念书像我们家对面的周先生对数学那么有研究得了硕士,博士,还不是找不到工作
+周先生的情形跟别人不同虽然他相当有知识可是他不喜欢的工作,他就不做那当然不容易找到工作
+对了,他不喜欢做老师他就喜欢写文章在中学生周刊上我还看见过他的文章呢
+他的文章,好不好?
+好,可是不容易懂中学生看这样的文章太难了
+所以你不能说周先生的情形就是大家的情形.我想可以这样说:念过很多书的人不一定有很好的工作.可是多念一点书对找工作一定有帮助
+可是我的几个同学 高中没有念完就做事了 现在他们的生活都不用靠父母 他们都独立了
+但是我想 社会还是需要有知识的人 社会越发达,越需要有知识 你说对不对?
+对
+那么好了,你念大学的事怎么样?
+嗯,我再想一想
+好,我们明天再谈谈
+
+
+
+现在我听到一个比较慢的文章
+小林,吃了饭不要念书了
+休息休息吧
+好,您要喝茶吗?
+我去倒
+等一下,让我看看
+你的毛衣是不是破了
+明天我得去给你买件新的
+妈,我不要新的
+这件还可以穿呢
+天冷了,你需要一件新毛衣
+我会给你预备好
+明年你上大学的时候
+我会多给你预备几件新衣服
+不用了
+我不想上大学了
+为什么?你不是要学医吗?
+不少人说不上大学也可以工作
+也一样可以生活
+为什么一定要上大学呢?
+这种话现在很流行
+可是我想这话不太对
+为什么?
+有的人在大学里拼命念书
+像我们家对面的周先生
+对数学那么有研究
+得了硕士、博士
+还不是找不到工作
+周先生的情形跟别人不同
+虽然他相当有知识
+可是他不喜欢的工作
+他就不做
+那当然不容易找到工作
+对了
+他不喜欢做老师
+他就喜欢写文章
+在中学生周刊上
+我还看见过他的文章呢
+他的文章好不好
+好,可是不容易懂
+中学生看这样的文章太难了
+所以你不能说
+周先生的情形就是大家的情形
+我想可以这样说
+念过很多书的人
+不一定有很好的工作
+可是多念一点书
+对照工作一定有帮助
+可是我的几个同学
+高中没有念完就做事了
+现在他们的生活都不用靠父母
+他们都独立了
+但是我想
+社会还是需要有知识的人
+社会越发达
+越需要知识
+你说对不对
+对
+那么好了
+你念大学的事怎么样
+嗯,我再想一想
+好,我们明天再谈谈

+ 304 - 0
Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 03 - Tape 1.mp3.txt.simp.txt

@@ -0,0 +1,304 @@
+Standard Chinese, A Modular Approach, Society Module Unit 3, Tape 1.
+In this unit, you'll learn to discuss some concepts of the traditional and modern Chinese family.
+Here's the first exchange. Listen.
+How is it that your older sisters become so interested and enthusiastic about political questions now?
+你姐姐现在怎么对政治问题热心起来了?
+There's nothing strange about that.
+She started studying political science this year.
+这没有什么奇怪。她今年开始学政治学了。
+To be interested and enthusiastic.
+热心.热心.
+Repeat. To become interested and enthusiastic.
+热心起来.热心起来.
+Repeat. How is it that your older sisters become so interested
+and enthusiastic about political questions now?
+你姐姐现在怎么对政治问题热心起来了?
+你姐姐现在怎么对政治问题热心起来了?
+Repeat. To be strange.
+奇怪.奇怪.
+Repeat. There's nothing strange about that.
+She started studying political science this year.
+这没有什么奇怪。她今年开始学政治学了。
+这没有什么奇怪。她今年开始学政治学了。
+Now answer the question yourself.
+How is it that your older sisters become so interested and enthusiastic about political questions now?
+Say, there's nothing strange about that.
+She started studying political science this year.
+你姐姐现在怎么对政治问题热心起来了?
+这没有什么奇怪。她今年开始学政治学了。
+Here's the next exchange. Listen.
+Why aren't you eating?
+你怎么不吃了?
+My stomach is uncomfortable. I can't eat anymore.
+我的胃很难受,吃不下去了。
+I'll go get you some soup then.
+那我给你弄点汤来。
+Repeat. To be uncomfortable.
+To feel bad. To feel unhappy.
+难受.难受.
+Can't eat.吃不下去.吃不下去.
+Repeat. My stomach is uncomfortable.
+I can't eat anymore.
+我的胃很难受,吃不下去了。
+我的胃很难受,吃不下去了。
+Now repeat. To do, to make.
+弄.弄.
+Repeat. I'll go get you some soup then.
+那我给你弄点汤来。
+Now answer the question. Why aren't you eating?
+Say, my stomach is uncomfortable. I can't eat anymore.
+You'll get a reply.
+你怎么不吃了?
+我的胃很难受,吃不下去了。
+那我给你弄点汤来。
+Listen to the next exchange.
+I'm going to look for Xiao Li.
+I'm going to look for Xiao Lan to have a chat.
+我去找小兰聊天。
+Don't go. She works hard all day and doesn't have the time to chat with you.
+你别去了。
+她一天到晚用功,没时间陪你聊天。
+Repeat. To chat.
+聊天。聊天。
+Repeat. I'm going to look for Xiao Lan to have a chat.
+我去找小兰聊天。
+我去找小兰聊天。
+Repeat. All day long.
+一天到晚。一天到晚。
+Repeat. To be hard working.
+用功。用功。
+Repeat. Don't go.
+She works hard all day and doesn't have the time to chat with you.
+你别去了。她一天到晚用功,没时间陪你聊天。
+你别去了。她一天到晚用功,没时间陪你聊天。
+Now listen to the sentence.
+I'm going to go look for Xiao Lan to have a chat.
+Answer it yourself.
+Don't go. She works hard all day and doesn't have the time to chat with you.
+我去找小兰聊天。
+你别去了。她一天到晚用功,没时间陪你聊天。
+Here's another pronunciation for to chat.
+聊天。聊天。
+Now here's a review of the vocabulary you just learned.
+Test yourself.
+To be interested and enthusiastic.
+热心.
+To become interested and enthusiastic.
+热心起来.
+To be strange.
+奇怪.
+To be uncomfortable, to feel bad, to feel unhappy.
+难受.
+To do, to fool with.
+弄.
+To eat.
+吃下去.
+To chat.
+聊天.
+Or聊天.
+All day long.
+一天到晚.
+To be hard working.
+用功.
+Now here's the next exchange.
+Listen.
+Hasn't the Wang family's Xiao Lan ever had a boyfriend?
+王家小兰,从来没有男朋友吗?
+She's only 19 years old and busy studying.
+She hasn't thought of these things yet.
+她才19岁,王的念书,还没有想到这些事儿呢?
+Repeat ever, always.
+从来,从来.
+Hasn't the Wang family's Xiao Lan ever had a boyfriend?
+王家小兰,从来没有男朋友吗?
+王家小兰,从来没有男朋友吗?
+Repeat to think of.
+想到.
+想到.
+Repeat, she's only 19 years old and busy studying.
+She hasn't thought of these things yet.
+她才19岁,王的念书,还没想到这些事儿呢?
+她才19岁,王的念书,还没想到这些事儿呢?
+Now listen to the question.
+Hasn't the Wang family's Xiao Lan ever had a boyfriend?
+And answer it yourself.
+She's only 19 years old and busy studying. She hasn't thought of these things yet.
+王家小兰,从来没有男朋友吗?
+她才19岁,王的念书,还没想到这些事儿呢?
+Now listen to the next sentence.
+My youngest daughter cried a lot when she was two or three years old,
+but now she's grown up and doesn't cry anymore.
+我的小女儿两三岁的时候常哭,现在长大了,不再哭了.
+Repeat to cry.
+哭,哭.
+Repeat doesn't cry anymore.
+不再哭了,不再哭了.
+Repeat to grow up.
+长大,长大.
+Repeat.
+My youngest daughter cried a lot when she was two or three years old,
+but now she's grown up and doesn't cry anymore.
+我的小女儿两三岁的时候常哭,现在长大了,不再哭了.
+我的小女儿两三岁的时候常哭,现在长大了,不再哭了.
+Now listen to the next exchange from the reference list.
+Those who are parents shouldn't regard males as superior to females.
+做父母的不应该种男青女。
+Right, and those who are children should show filial obedience to their parents.
+对,做孩子的也应该孝顺父母.
+Repeat to be, to act as.
+做,做。
+Repeat male chauvinism.
+种男青女,种男青女。
+Repeat.
+Those who are parents shouldn't regard males as superior to females.
+做父母的不应该种男青女。
+做父母的不应该种男青女。
+Repeat to be filial, filial piety.
+孝顺,孝顺。
+Repeat.
+Right, and those who are children should show filial obedience to their parents.
+对,做孩子的也应该孝顺父母。
+对,做孩子的也应该孝顺父母。
+Now listen to the sentence.
+Those who are parents shouldn't regard males as superior to females.
+And answer it yourself, say,
+Right, and those who are children should show filial obedience to their parents.
+做父母的不应该种男青女。
+对,做孩子的也应该孝顺父母。
+Now here's a review of the vocabulary in the second set of three sentences in the reference list.
+Test yourself.
+ever, always。
+从来。
+to think of。
+想到。
+to cry。
+to cry。
+to grow up。
+长大。
+to be, to act as。
+做。
+male chauvinism。
+种男青女。
+to be filial, filial piety。
+孝顺。
+Listen to the next exchange from the reference list.
+Is your younger brother at home during the day?
+你弟弟白天在家吗?
+No, wait until the evening and then call him.
+不在,你等到晚上再打电话来吧。
+Repeat daytime.
+白天。白天。
+Repeat, is your younger brother at home during the day?
+你弟弟白天在家吗?
+你弟弟白天在家吗?
+Now repeat, wait until.
+等到。
+等到。
+Repeat, no, wait until the evening and then call him.
+不在,你等到晚上再打电话来吧。
+Listen to the sentence.
+Is your younger brother at home during the day?
+And answer it yourself.
+Say, no, wait until the evening and then call him.
+你弟弟白天在家吗?
+不在,你等到晚上再打电话来吧。
+Repeat, no, wait until the evening and then call him.
+Here's the next exchange from the reference list. Listen.
+Didn't the Chinese ever stress equality between men and women?
+中国人从来不讲男女平等吗?
+As for equality of the sexes, that's a new concept of the last few decades.
+说到男女平等,那是最近几十年的新观念。
+Repeat, never.
+从来不。
+Repeat, too stressed to pay attention to.
+讲,讲。
+Repeat, didn't the Chinese ever stress equality between men and women?
+中国人从来不讲男女平等吗?
+Repeat, too stressed to pay attention to.
+说到,说到。
+Repeat, as for equality of the sexes, that's a new concept of the last few decades.
+说到男女平等,那是最近几十年的新观念。
+Repeat, as for equality of the sexes, that's a new concept of the last few decades.
+说到男女平等,那是最近几十年的新观念。
+说到男女平等,那是最近几十年的新观念。
+说到男女平等,那是最近几十年的新观念。
+听了这个问题,
+认了中国人从来不讲男女平等吗?
+中国人从来不讲男女平等吗?
+说到男女平等,那是最近几十年的新观念。
+大家听有什么好?
+怎么不好?人多,赚钱的人也多吗?
+要是所有的人都像您这样想,中国现在不知道有多少艺人了。
+家庭,家庭。大家听有什么好?
+要是所有的人都像您这样想,中国现在不知道有多少艺人了。
+怎么不好?人多,赚钱的人也多吗?
+怎么不好?人多,赚钱的人也多吗?
+要是所有的人都像您这样想,中国现在不知道有多少艺人了。
+要是所有的人都像您这样想,中国现在不知道有多少艺人了。
+要是所有的人都像您这样想,中国现在不知道有多少艺人了。
+大家听有什么好?
+怎么不好?人多,赚钱的人也多吗?
+要是所有的人都像您这样想,中国现在不知道有多少艺人了。
+这次回国看到你老家的人了吗?
+看到了,他们生活得不错,我老家也变成一个很热闹的地方了。
+看到,看到,看到。
+看到,你这次回国看到你老家的人了吗?
+你这次回国看到你老家的人了吗?
+你这次回国看到你老家的人了吗?
+你这次回国看到你老家的人了吗?
+你这次回国看到你老家的人了吗?
+看到了,他们生活得不错,我老家也变成一个很热闹的地方了。
+你这次回国看到你老家的人了吗?
+你这次回国看到你老家的人了吗?
+看到了,他们生活得不错,我老家也变成一个很热闹的地方了。
+白天
+等到
+从来不
+讲
+变成
+家庭
+赚钱
+家庭 to earn money to make money,赚钱,all,所有的,to see, to perceive by looking,看到,100 million,已。
+Now, here's a dialogue reviewing the material on this tape. 
+
+Tom, a graduate student from Georgetown University, and Li Ping, a student from Hong Kong, are now on their China Airlines flight to Hong Kong.
+
+在飞机上坐了这么一天,感觉怎么样?
+真不舒服,每次坐飞机都像生病一样,特别是在飞机上换了时间,白天变成了黑夜,黑夜变成了白天,太难受了。
+对了,不舒服的时候,应该喝点冰水,我去给你弄点冰水来,好不好?
+好是好,可是我实在喝不下去了,算了吧,我们聊聊天,也许会好一点。
+再过几个钟头,你就到家了,想家吗?
+想,在美国两年了,一天忙到晚,没有想过家,可是现在想起家来了,你说奇怪不奇怪?
+那没有什么奇怪,人嘛,总要有点家庭观念,特别是中国人,中国人是讲孝顺的。
+我觉得做父母是很不容易的,孩子应该孝顺父母。
+这个想法是你父母教你的吗?
+不是,是社会教我的,我母亲从来不和我谈孝顺。
+真的?真的?
+我第一次赚钱的时候,才十五岁,回到家里,就把口袋里所有的钱都给我母亲了。还说我以后要孝顺妈妈。
+你妈妈怎么说?
+她哭了,她说我能独立,能在社会上做个有用的人,就是最好的孝顺。我给她的钱,她都给我买成书,以后我就更用功了。
+真是一位好妈妈。
+是,我写信给她,告诉她我要和一位美国朋友一起回来过暑假。她很高兴,她很欢迎你来。
+对不起,两位先生,你们要喝点什么?
+我不大舒服,不要什么。
+不大舒服,一杯热茶好不好?
+好的,谢谢你。
+我来一瓶啤酒,你们有没有Hannick?
+有。
+谢谢。
+不客气,这位先生,您还要什么?请告诉我。
+好的,谢谢你。
+我们说到哪儿了?
+对了,你家里除了你父母和祖母以外,还有什么人吗?
+你忘了,我还有一个妹妹在银行做事的。
+对了,你跟我说过,我怎么又忘了呢?
+说到我妹妹,就想到我母亲。你知道,在中国重男轻女的观念还是有的。可是我妹妹是离开大学以后,又在英国念了两年书才做事的。这也要感谢我母亲。
+你妹妹现在只做事还是也念著书?
+她只做事。不过她很热心研究大陆的情形,常看很多关于大陆的书。她常说,我是中国人,大陆上有十亿中国人。我怎么可以不知道他们的生活、工作和学习的情况呢?
+她的话很有道理。
+她有很多大陆来的朋友,你和她谈谈也会觉得很有意思。
+她对大陆的情形这么热心,你母亲有什么看法吗?
+她常说,孩子长大了,他们要走什么路,应该自己考虑。
+真好,实在是太好了。
+等到你见到她的时候,一定会喜欢她,也会喜欢我们家的。
+一定。

+ 235 - 0
Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 03 - Tape 2.mp3.txt.simp.txt

@@ -0,0 +1,235 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach, Society Module, Unit 3, Tape 2.
+On this tape, you'll practice the material presented on Tape 1 of this unit.
+First, in Exercise 1, you can check your production of the reference list sentences.
+Exercise 1.
+For this exercise, I'll say each reference list sentence in English, and you put it into Chinese.
+The speaker will confirm your answer.Let's begin.
+1.How is it that your older sister has become so interested and enthusiastic about political questions now?
+你姐姐现在怎么对政治问题热心起来了?
+2.There's nothing strange about that.
+She started studying political science this year.
+这没有什么奇怪,她今年开始学政治学了.
+3.Why aren't you eating?
+你怎么不吃了?
+4.My stomach is uncomfortable. I can't eat anymore.
+5.I'll go get you some soup then.
+那我去给你弄点汤来.
+6.I'm going to look for Xiao Lan to have a chat.
+我去找小兰聊天,我去找小兰聊天,我去找小兰聊天,我去找小兰聊天,我去找小兰聊天,我去找小兰聊天,
+我去找小兰聊天,7.Don't go. She works hard all day long and doesn't have the time to chat with you.
+你别去了,她一天到晚用工,没时间陪你聊天.
+8.Isn't the Wang family's Xiao Lan ever had a boyfriend?
+9.She's only 19 years old, busy studying and hasn't thought of these things yet.
+她才19岁,忙着念书,还没有想到这些事呢?
+10.My youngest daughter cried a lot when she was two or three years old,
+but now she's grown up and doesn't cry anymore.
+我的小女儿两三岁的时候常哭,现在长大了,不再哭了.
+11.Those who are parents shouldn't regard men as superior to women.
+做父母的不应该种男轻女。
+12.Right, and those who are children should show filial obedience to their parents.
+对,做孩子的也应该孝顺父母。
+13.Is your younger brother at home during the day?
+你弟弟白天在家吗?
+14.No, wait until the evening and then call him.
+No, wait until the evening and then call him.
+不在,你等到晚上再打电话来吧。
+15.Didn't the Chinese ever stress equality between men and women?
+16.As for equality of the sexes,
+that's a new concept of the last few decades.
+说到男女平等,那是最近几十年的新观念。
+17.What's so good about large families?
+18.What could be bad about them?
+After all, if there are more people, there are also more people earning money.
+怎么不好?人多,赚钱的人也多吗?
+人多,赚钱的人也多吗?
+人多,赚钱的人也多吗?
+人多,赚钱的人也多吗?
+怎么不好?人多,赚钱的人也多吗?
+19.If everyone thought the way you do,
+who knows how many hundreds of millions of people there would be in China now?
+要是所有的人都像您这么想,中国现在不知道有多少艺人了。
+20.Did you see the people in your hometown on this visit back to your country?
+这次回国看到你老家的人了吗?
+21.Yes, they're living pretty well,
+and my hometown has become quite a bustling place.
+看见了,他们生活得不错,我老家也变成一个很热闹的地方了。
+Before going on to Exercise 2,
+read the instructions in your workbook.
+Exercise 2.You'll hear the following dialogue twice,
+first at normal conversational speed,
+first at normal conversational speed,
+first at normal conversational speed.
+Try to understand without following along in your book.
+For this exercise,
+you'll need the following vocabulary items,
+Coke,可口可乐,可口可乐,
+Class,班,班。
+A long time ago,早,
+早,
+to cry,
+吊眼泪,
+吊眼泪。
+In this dialogue,
+a college exchange student from Taiwan
+goes to his American friend's dormitory room to pay him a visit.
+
+你怎么一个人在这里?你的女朋友呢?
+在图书馆念他的经济学?
+他真用功,这么好的天气还在拼命念书?
+是啊,刚才我去给他送了一点可口可乐,我跟他说,这样念下去是要生病的,可是他不听,还是在那念。
+我想你的女朋友有点特别,我们班里的几个女生早就跑到海边去玩了,
+这和他的家庭有关系。
+怎么呢?
+他的父母有重男轻女的老观念,他们想儿子是自己的,女儿长大了总要结婚的,结了婚就是别人家的人了,念书有什么用?
+我从来没有想到,现在还有这样的家庭,这样的父母。
+这没有什么奇怪,把老观念变成新观念不是一件容易的事。
+那你的女朋友有兄弟姐妹吗?
+有,就有一个哥哥。
+他念书念的好不好?
+妈妈呼呼,我想他不是一个很用功的学生。
+你认识他?
+认识,我和他们是中学同学,他哥哥知道他念完了中学,就可以上大学。可是他父母不让妹妹念大学,我看到他常常一个人在图书馆掉眼泪,就问他,为什么?慢慢的我就知道他的情形。
+哦,是这样,那他是怎么来大学念书的呢?
+我父母帮助他,去年他自己也赚了点钱。我母亲说,这个孩子这么想念书,我们多帮助他一点,让他好好念书吧。
+这样他就不做事,只念书了。
+是这样,我们去看看他,让他休息休息。
+好,走。
+你怎么一个人在这里,你的女朋友呢?
+在图书馆念他的经济学。
+他真用功,这么好的天气还在拼命念书。
+是啊,刚才我去给他送了一点可可可乐。
+我跟他说,这样念下去是要生病的。
+可是他不听,还是在那念?
+我想你的女朋友有一点特别,我们班里的几个女生早就跑到海边去玩了。
+这和他的家庭有关系。
+怎么呢?
+他的父母有重男轻女的老观念,他们想儿子是自己的,女儿长大了,总要结婚的。
+结了婚就是别人家的人了,念书有什么用?
+我从来没有想到,现在还有这样的家庭,这样的父母。
+这没有什么奇怪,把老观念变成新观念不是一件容易的事。
+那你的女朋友有兄弟姐妹吗?
+有,就有一个哥哥。
+他念书念得好不好?
+妈妈呼呼,我想他不是一个很用功的学生。
+你认识他?
+认识,我和他们是中学同学。
+他哥哥知道他念完了中学就可以上大学,可是他父母不让妹妹念大学。
+我看到他常常一个人在图书馆吊眼泪,就问他为什么?
+慢慢的我就知道他的情形了。
+哦,是这样,那他是怎么来大学念书的呢?
+我父母帮助他,去年他自己也赚了点钱。
+我母亲说,这个孩子这样想念书,我们多帮助他一点,让他好好念书吧。
+这样他就不做事,只念书了。
+是这样,我们去看看他,让他休息休息。
+好,走。
+
+
+
+
+
+前面的训练三,训练三。
+这次训练,你需要训练三次的语言,要有苦力。
+可怜。可怜。
+死。死。
+不放心。不放心。
+能力。精神。精神。
+现在训练三次的语言,我母亲跟她儿子训练。
+妈,您到哪去了?
+在老王家坐了一会儿。
+王立的情况好一点吗?
+好一点,不哭了,可是还是一天到晚没有一句话。
+真让人难受。
+可不是吗?实在是可怜。
+王立父亲死了才半年,母亲又死了。
+白天好一点,大家可以去陪陪他。
+晚上女孩子一个人在家里,真让人不放心。
+妈,我想到一个好办法,让王立搬到咱们家来吧。
+您跟他聊聊天,也许会好一点。
+这个办法好是好,可是咱们家就这两间小屋子。
+我把你放在哪儿呢?
+我想,王立搬了以后,我可以在王家住几天。
+等王立的情况好一点,我再搬回来吗?
+好孩子,你这么热心帮助别人,很好。
+王立很孝顺,这些日子他会常常想他的父母。
+我多和他谈谈,慢慢的他会好一点。
+我再去找找他从前的同学,让他们都来和他谈谈,陪他出去走走。
+等到他上班了就好了,人忙的时候精神会好一些。
+对,那咱们现在就去接他吧。
+等一等,把屋子收拾好再去。
+我给您一块收拾。
+现在再听谈谈谈谈,有一个稍微慢的位置。
+
+
+
+妈,您到哪儿去了?
+在老王家坐了一会儿。
+王立的情况好一点吗?
+好一点,不哭了,可是还是一天到晚没有一句话。
+真让人难受。
+可不是嘛,实在是可怜。王立父亲死了才半年,母亲又死了。哎,白天好一点,大家可以去陪陪他。晚上女孩子一个人在家里,真让人不放心。
+妈,我想到一个好办法,让王立搬到咱们家来吧。您跟他聊聊天,也许会好一点。
+这个办法好是好,可是咱们家就这两间小屋子,我把你放在哪儿呢?
+我想,王立搬来以后,我可以在王家住几天。等王立的情况好一点,我再搬回来嘛。
+好孩子,你这么热心帮助别人,很好。王立很孝顺,这些日子他会常常想他的父母。我多和他谈谈,慢慢的他会好一点。
+我再去找找他从前的同学,让他们都来和他谈谈,陪他出去走走。
+对了,等到他上班了就好了,人忙的时候精神会好一些。
+对,那咱们现在就去接他吧。
+等一等,把屋子收拾好再去。
+我跟你一块收拾。
+
+
+
+前面在试试中,请评论评论。
+试试四。
+这次试试,你会需要其他语言。
+青海,在欧洲中国。
+青海。
+青海。
+医生,医生。
+病人。
+无论如何,在任何情况。
+反证。
+反证。
+医院。
+医院。
+医院。
+现在试试四。
+婚姻人在面临产业。
+
+秀莹,你回来了。今天怎么这么晚?
+
+你回来了,今天怎么这么晚?
+下了班,我又去买了点药。
+我想我已经好了,还买什么药?
+你才一天不发烧,就说好了,快点把这两种药都吃下去。
+我哪需要这么多药?
+这种感冒不是一天两天就会好的,你一定得把这几种药都吃了。
+好好好,我吃。
+我给你倒杯热水来,现在就吃。
+哎,说到吃药我就想起来了。
+你还记得十年前,咱们在青海乡下看见的那件事吗?
+怎么不记得,咱们都是做医生的,看见病人没药吃,真难受。
+可是还有人说,这种情形没关系,反正中国人多,真是不讲道理。
+嗨,那个时候什么奇怪的事都有,别说了。
+可以不说,可是不会忘。中国有几亿人,城里人也好,乡下人也好,有病不能看医生,有病没药吃的事,再也不能有了。
+你说的对,好了好了,你的病才好一点,你吃了药,早点休息吧。
+我先把药吃了,等一会我还得出奇一趟,医院里还有几件事得办,我去看一下就回来。
+早点回来。
+现在再说一遍,有点慢点。
+秀云,你回来了,今天怎么这么晚?
+下了班,我又去买了点药。
+我想我已经好了,还买什么药?
+你才一天不发烧,就说好了,快点把这两种药都吃下去。
+我哪需要这么多药?
+这种感冒不是一天两天就会好的,你一定得把这几种药都吃了。
+好好好,我吃。
+我给你倒杯热水来,现在就吃。
+说到吃药,我就想起来了,你还记得十年前,咱们在青海乡下看见的那件事吗?
+怎么不记得,咱们都是做医生的,看见病人没药吃,真难受。
+可是还有人说,这种情形没关系,反正中国人多,真是不讲道理。
+哎,那个时候,什么奇怪的事都有,别说了。
+可以不说,可是不会忘。
+中国有几亿人,城里人也好,乡下人也好,有病不能看医生,有病没药吃的事,再也不能有了。
+你说得对,好了好了,你的病才好一点,你吃了药早点休息吧。
+我先把药吃了,等一会儿我还得出奇一趟,医院里还有几件事得办,我去看一下就回来。
+早点回来。

+ 365 - 0
Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 04 - Tape 1.mp3.txt.simp.txt

@@ -0,0 +1,365 @@
+Standard Chinese, A Modular Approach, Society Module Unit 4, Tape 1.
+In this unit, you'll learn some words and phrases used to talk about family relationships.
+Here's the first exchange from the reference list. Listen.
+Your father got up so early.
+你爸爸真的早就起来了?
+He's getting on in years and he goes to bed early.
+他年纪大了,每天睡得早。
+Repeat father, dad, papa.
+爸爸,爸爸.
+Repeat to get up.
+起来,起来.
+Repeat your father got up so early.
+你爸爸这么早就起来了?
+你爸爸这么早就起来了?
+Repeat age.
+年纪.年纪.
+Repeat he's getting on in years and he goes to bed early.
+他年纪大了,每天睡得早。
+他年纪大了,每天睡得早。
+Listen to the sentence. Your father got up so early.
+And reply, he's getting on in years and he goes to bed early.
+你爸爸这么早就起来了?
+他年纪大了,每天睡得早。
+Now listen to the next exchange.
+小王's grandfather is talking with those kids again.
+小王的爷爷又和那些小朋友聊天了。
+He's a very good person and he likes children a lot.
+他人很好,很喜欢孩子。
+Repeat grandfather.
+爷爷,爷爷.
+Repeat little friend, kid.
+小朋友,小朋友。
+Repeat,小王's grandfather is talking with those kids again.
+小王的爷爷又和那些小朋友聊天了。
+小王的爷爷又和那些小朋友聊天了。
+Now repeat person, body, self.
+人,人。
+Repeat, he's a very good person and he likes children a lot.
+他人很好,很喜欢孩子。
+他人很好,很喜欢孩子。
+Listen to the sentence.
+小王's grandfather is talking with those kids again.
+And reply, he's a very good person and he likes kids a lot.
+小王的爷爷又和那些小朋友聊天了。
+他人很好,很喜欢孩子。
+Listen to the next exchange.
+Has your grandmother's health been good the past couple of years?
+这两年,你奶奶身体好吗?
+Has your grandmother's health been good the past couple of years?
+这两年,你奶奶身体好吗?
+Has your grandmother's health been good the past couple of years?
+还好,有时候还能起来收拾收拾屋子。
+Repeat, paternal grandmother.
+奶奶,奶奶。
+Repeat, has your grandmother's health been good the past couple of years?
+这两年,你奶奶身体好吗?
+Repeat, fairly possibly。
+还好,还好。
+Repeat, fairly good.
+Sometimes she can still get up and straighten up the room.
+还好,有时候还能起来收拾收拾屋子。
+还好,有时候还能起来收拾收拾屋子。
+Now answer the question,
+Has your grandmother's health been good the past couple of years?
+Say, fairly good.
+Sometimes she can still get up and straighten up the room.
+这两年,你奶奶身体好吗?
+这两年,你奶奶身体好吗?
+还好,有时候还能起来收拾收拾屋子。
+Now here's a review of the vocabulary from the first part of the tape.
+Test yourself.
+Bother.
+爸爸.
+To get up.
+起来.
+年纪.
+年纪.
+grandfather.
+爷爷.
+Little friend, kid.
+小朋友.
+Person body cell.
+人.
+grandmother.
+奶奶.
+Fairly, possibly.
+还.
+Now here's the next exchange from the reference list.
+The Zhang family's daughter-in-law is a proper young woman.
+张家的儿媳妇很有规矩.
+Yes, the Zhang family's grandmother is really blessed with good fortune.
+是啊,张家奶奶真有福气.
+Repeat daughter-in-law.
+儿媳妇.
+儿媳妇.
+儿媳妇.
+Repeat to have manners to be proper.
+有规矩.
+有规矩.
+Repeat the Zhang family's daughter-in-law is a proper young woman.
+张家的儿媳妇很有规矩.
+张家的儿媳妇很有规矩.
+有规矩.
+Repeat blessings, good fortune.
+福气.
+福气.
+Repeat, yes, the Zhang family's grandmother is really blessed with good fortune.
+是啊,张家奶奶真有福气.
+是啊,张家奶奶真有福气.
+Now listen to the sentence.
+The Zhang family's daughter-in-law is a proper young woman.
+And answer it yourself.
+Yes, the Zhang family's grandmother is really blessed with good fortune.
+张家的儿媳妇很有规矩.
+是啊,张家奶奶真有福气.
+Now listen to the next exchange.
+In the past, how difficult it was for Chinese to go abroad to study.
+过去,中国人出国念书多难.
+Now it's better, no matter where they go, no one looks down on them anymore.
+现在好了,走到哪也没人看不起了.
+Repeat the past.
+过去,过去.
+Repeat how difficult.
+多难,多难.
+Repeat in the past, how difficult it was for Chinese to go abroad to study.
+过去,中国人出国念书多难.
+过去,中国人出国念书多难.
+Now repeat to look down on.
+看不起,看不起.
+Repeat now it's better, no matter where they go, no one looks down on them anymore.
+现在好了,走到哪也没人看不起了.
+现在好了,走到哪也没人看不起了.
+Now listen to the sentence.
+In the past, how difficult it was for Chinese to go abroad to study.
+And reply yourself.
+Say, now it's better, no matter where they go, no one looks down on them anymore.
+过去,中国人出国念书多难.
+现在好了,走到哪也没人看不起了.
+Now listen to the next sentence.
+Everyone feels Xiao Wang is a very well-mattered child.
+人家都觉得小王是个很有礼貌的孩子.
+Repeat people way.
+人讲.
+人讲.
+Repeat manners, politeness.
+礼貌.
+礼貌.
+Repeat the sentence.
+Everyone feels Xiao Wang is a very well-mattered child.
+人家都觉得小王是个很有礼貌的孩子.
+人家都觉得小王是个很有礼貌的孩子.
+Now here's a review of the vocabulary and the second set of sentences from the reference list.
+Test yourself.
+Daughter-in-law.
+儿媳妇.
+儿媳妇.
+To have manners to be proper.
+有规矩.
+Blessings, good fortune.
+福气.
+The past.
+过去.
+How difficult.
+多难.
+To look down on.
+看不起.
+People say.
+人讲.
+Manors, politeness.
+礼貌.
+Now here's the next exchange from the reference list.
+This whole family has had quite a good education.
+这一家人都念过不少书.
+I understand their grandsons and granddaughters are studying the four books now.
+听说他们的孙子,孙女,现在都念四书呢.
+Repeat the counter for family.
+记啊.
+记啊.
+Repeat.
+This whole family has had quite a good education.
+这一家人都念过不少书.
+这一家人都念过不少书.
+Repeat grandson through one son.
+孙子.
+孙子.
+Repeat granddaughters through one son.
+孙女.
+尊女.
+Repeat the four books.
+四书.
+四书.
+Repeat.
+I understand that their grandsons and granddaughters are studying the four books now.
+听说他们的孙子,孙女,现在都念四书呢.
+听说他们的孙子,孙女,现在都念四书呢.
+Listen to the sentence.
+This whole family has had quite a good education.
+And reply,
+I understand that their grandsons and granddaughters are studying the four books now.
+这一家人都念过不少书.
+听说他们的孙子,孙女,现在都念四书呢.
+Now listen to the next exchange.
+Their family used to be rich.
+They had quite a lot of property.
+他们家过去是有钱人,有不少财产.
+The property you are talking about is land, isn't it?
+The property you are talking about is land, isn't it?
+The property you are talking about is land, isn't it?
+The property you are talking about is land, isn't it?
+你说的财产是土地吧.
+Repeat to be rich.
+有钱,有钱.
+Repeat property.
+财产,财产.
+Repeat,their family used to be rich.
+They had quite a lot of property.
+他们家过去是有钱人,有不少财产.
+他们家过去是有钱人,有不少财产.
+Repeat land.
+土地,土地.
+Repeat,the property you are talking about is land, isn't it?
+你说的财产是土地吧.
+你说的财产是土地吧.
+Now listen to the sentence.
+Their family used to be rich.
+They had quite a lot of property.
+And reply,
+The property you are talking about is land, isn't it?
+他们家过去是有钱人,有不少财产.
+你说的财产是土地吧.
+Now listen to the next exchange.
+Stay here and you can help us a bit.
+你住下来吧,也可以给我们帮点忙.
+I have classes during the day.
+I can only work at night.
+我白天有课,只好晚上做点事.
+Repeat to move to and stay in one place, to settle down.
+住下来,住下来.
+Repeat to help a little bit.
+帮点忙,帮点忙.
+Repeat,
+Stay here and you can help us a bit.
+你住下来吧,也可以给我们帮点忙.
+你住下来吧,也可以给我们帮点忙.
+Repeat only alone.
+只好,只好.
+好.
+Repeat,
+I have classes during the day.
+I can only work at night.
+我白天有课,只好晚上做点事.
+我白天有课,只好晚上做点事.
+Listen to the sentence.
+Stay here and you can help us a bit.
+And answer,
+I have classes during the day.
+I can only work at night.
+你住下来吧,也可以给我们帮点忙.
+我白天有课,只好晚上做点事.
+Now listen to the last exchange on the reference list.
+My mother is always worried that my older brother is having a rough time away from home.
+我母亲总担心我哥哥在外边吃苦.
+His bunch of friends help each other out.
+They don't have such a rough time.
+他们几个小朋友互相帮忙,不会吃苦的.
+Repeat to be worried, to be uneasy.
+担心,担心.
+Repeat to suffer, to undergo hardship.
+吃苦,吃苦.
+Repeat, my mother is always worried that my older brother is having a rough time away from home.
+我母亲总担心我哥哥在外边吃苦.
+我母亲总担心我哥哥在外边吃苦.
+Now repeat mutually.
+互相,互相.
+Repeat to help.
+帮忙,帮忙.
+帮忙,帮忙.
+Repeat, his bunch of friends help each other out.
+They don't have such a rough time.
+他们几个小朋友互相帮忙,不会吃苦的.
+他们几个小朋友互相帮忙,不会吃苦的.
+Listen to the sentence.
+My mother is always worried that my older brother is having a rough time away from home.
+Repeat, his bunch of friends help each other out.
+They don't have such a rough time.
+我母亲总担心我哥哥在外边吃苦.
+他们几个小朋友互相帮忙,不会吃苦的.
+Now here's a review of the vocabulary from the last part of the reference list.
+Test yourself.
+The counter for family.
+家.
+grandson.
+孙子.
+granddaughter.
+孙女.
+The four books.
+四书.
+四书.
+四书.
+四书.
+To be rich.
+有钱.
+Property.
+财产.
+Land.
+土地.
+To move to and stay in a place.
+To settle down.
+住下来.
+To help a little bit.
+帮点忙.
+Only alone.
+只好.
+To be worried to be uneasy.
+担心.
+To suffer to undergo hardship.
+吃苦.
+Mutually.
+互相.
+To help.
+帮忙.
+Now here's a dialogue reviewing the material on this tape.
+Tom and Li Ping have now arrived in Hong Kong
+and are staying with Li Ping's family.
+Early in the morning of the first day there,
+Li Ping's grandmother is straightening up the living room when Li Ping walks in.
+
+Début
+
+奶奶,您真早.我妈呢?
+她呀,出去买菜了.儿子回来了,总要多买点菜吗?你的朋友呢?他还没有起来吧?
+起来了,起脸的.
+小平,你的朋友叫什么名字?我又忘了.
+叫汤.
+哦,汤.
+你和他说,到了咱们家就是一家人,什么事都别客气.他一客气,我就不知道怎么办好了.
+我们回来以前,在汤姆家住了两天.他爸爸妈妈对我很好,汤姆人也很好.在美国的时候,他给我不少帮助.
+哦,这样好,年轻人应该互相帮忙. 哎,记得你爷爷在日本的时候, 拼命念书,人家日本人还是看不起啊. 男儿有什么日本朋友, 只好几个中国学生住在一起.
+哎,奶奶,过去的事就别去想他了.
+现在好得多了,你在外边念书,我不那么担心了.
+李奶奶,您早.
+早,汤姆,坐了一天飞机,不多睡会儿.
+睡够了,您奶奶,您坐着吧,我们帮您收拾.
+多有礼貌的孩子.
+李奶奶,您和儿子儿媳妇住在一起,孙子孙女也常来,您的福气真好.
+谁说不是呢? 我常说我们家的福气, 都是我那孝顺的儿媳妇带来的.
+我奶奶又该说我们家的历史了.
+李奶奶,这些事你给我讲讲行不行?
+好啊,说起来话就长了. 我和小平爷爷都是沈阳人. 日本人来了以后, 财产呀,土地呀,都不能管了. 离开家跑到了南方, 小平爸爸在上海念书, 才认识了我们这个儿媳妇.
+那时候,女孩子上大学的多不多?
+没有现在这么多, 我们儿媳妇家相当有钱, 而且一大家人有七八十个, 在苏州,谁都知道他们家。
+这样的大家庭规矩一定不少。
+谁说不是呢? 他们家的小姐不能在外边念书, 只能请老师到家里教点四书什么的。 小平母亲觉得一个妇女要在社会上独立, 一定得出去念书。 就这样她才跑到上海念书去了。
+在那时候真不容易。
+在大学的时候,小平的父母是很好的朋友。 可是怎么办呢? 我们什么都没有了,也没有钱。 自己的儿子怎么能和这样一位小姐结婚呢? 小平妈不那么想。
+她怎么想?
+她说她要找一个自己喜欢的人结婚, 地位和钱都不重要。 她吃了多少苦,才离开了那个大家庭。
+那你们怎么到香港来了呢?
+他们在英国念完书就来香港做事, 一年以后又把我们接来了, 这样一家人才在香港住下来了。 现在我年纪大了, 家里大事小事都是小平母亲管。 你说我福气好,真实一点也不错。
+奶奶,我妈快回来了吧?
+快回来了,我们去把早饭弄好吧。
+好,走吧。
+
+
+

+ 140 - 0
Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 04 - Tape 2.mp3.txt.simp.txt

@@ -0,0 +1,140 @@
+Society Module Unit 4, Tape 2
+On this tape, you'll practice what you learned on Tape 1 of this unit.
+Exercise 1
+First, here's a review of the reference list sentences.
+I'll say the sentence in English and you translate it into Chinese.
+The speaker will confirm your answer.
+Let's begin.
+One
+Your father got up so early.
+Two, he's getting on in years and he goes to bed early.
+他年纪大了,每天睡得早.
+Three, Xiaowang's grandfather is talking with those kids again.
+Xiaowang's grandfather is talking with those kids again.
+Three, Xiaowang's grandfather is talking with those kids again.
+Three, Xiaowang's grandfather is talking with those kids again.
+Xiaowang's grandfather is talking with those kids again.
+Four, he's a very good person and he likes children a lot.
+Four, he's a very good person and he likes children a lot.
+Four, he's a very good person and he likes children a lot.
+他人很好,很喜欢孩子.
+Five, has your grandmother's health been good the past couple of years?
+这两年,你奶奶身体好吗?
+6.  fairly good. Sometimes she can still get up and straighten up the room.
+还好,有时候还能起来收拾收拾屋子。
+7. 张家的儿媳妇很有规矩。
+8. Yes, the Zhang family's grandmother is really blessed with good fortune.
+是啊,张家奶奶真有福气。
+9. In the past, how difficult it was for Chinese who went abroad to study.
+过去,中国人出国念书多难?
+10. Now it's better. No matter where they go, no one looks down on them anymore.
+11. Everyone feels Xiaowang is a very well-mannered child.
+12. This whole family has had quite a good education.
+13. I understand that their grandsons and granddaughters are studying the four books now.
+14. Their family used to be rich. They had quite a lot of property.
+15. The property you're talking about is land, isn't it?
+16. Stay here and you can help us a bit.
+17. I have classes during the day. I can only work a little at night.
+18. My mother is always worried that my older brother is having a rough time.
+19. His bunch of friends help each other out. They don't have such a rough time.
+20. Now before going on to exercise 2, read the instructions in your workbook.
+20. For this exercise, you'll need the following vocabulary items.
+21. Big sister.
+22. Unable to do.
+23.一道江.
+
+dialogue 2
+
+24. Now here's the conversation.
+25. In Peking, two neighbors meet in their courtyard.
+26.林大姐洗衣服呢?
+27. What do you do when you go to work?
+28. Kids are busy. If you're at home, help them out a lot.
+29. I'm getting old. I can't do much.
+30. I think when your daughter-in-law is at home, you can do a lot of things for her.
+31. You're right. My daughter-in-law is much better than my son.
+32. When you're at home, you wash your clothes and clean the house.
+33. Unfortunately, I can't rely on her for anything.
+34. Why?
+35. She's so busy, she can only go home once a month.
+35. Can't she stay at your place?
+36. No, the house is too small.
+37. When your daughter-in-law is back, let her stay where?
+38. Yes, if there's a house, a family can stay together,
+那有多好?
+38.对了,听我女儿说,他们学校那边盖了好多新房子.
+39.房子问题是个大事,政府不会不管,有了新房子咱们就好了.
+39.可不是嘛,到了那个时候,您就不用担心了,您跟您儿媳妇一定能把这个家弄得叔叔夫夫的.
+39.是,那就好了.
+好,林大姐,不早了,我也该回家做饭去了,有时间再聊啊.
+没事,就来坐着,慢走啊.
+40.前往做三个训练,讨论你的工作课。
+40.做三个训练。
+40.这次训练,您需要其后的语言,
+避免恐惧。
+41.手抄的。
+42.现在听到训练。
+43.在北京,年轻人在训练他的女朋友。
+
+dialogue 3
+
+43.小兰,今天我爸爸在家,晚上到我们家去吃饭吧。
+44.我不去。
+44.为什么?我爸爸人很好,你不必担心。
+44.我妈说。
+44.你妈说什么?
+44.我妈说,你家人多,你爷爷奶奶还在,兄弟姐妹好几个,44.家里规矩也不少,怕我去了以后吃苦。
+44.嗨,你想的太多了。 44.我奶奶过去做儿媳妇的时候吃过很多苦, 44.所以她对我妈妈特别好。 44.你想,我奶奶我妈妈,他们怎么会让你吃苦呢?
+44.现在当然还好,以后呢,一大家人住在一块,.时间长了总是很麻烦的。
+44.这一点我也想到了,年纪大了, 44.想法有的时候和年轻人不太一样, 44.以后有了房子我们搬出来就行了。
+44.什么时候才能有房子呢?
+44.别急,我想不会等很长时间的。
+44.那么,今天晚上到我们家去好吗?
+44.今天晚上都有谁?
+44.只有我爸爸,妈妈和我,兄弟姐妹都不在。
+44.那爷爷奶奶呢?
+44.爷爷奶奶喝茶的时候过来坐一下。
+44.头一次去,我带点什么好啊?
+44.什么都不要带。
+44.那怎么行?.听说你爷爷的字写得很好啊。
+44.是啊,怎么了?
+44.我爸爸有一套手抄的四书,送给你爷爷好不好?
+44.那太好了。
+44.我回家收拾一下就来。
+44.等一会儿,我来接你啊。
+44.嘿!
+44.前面的课程是四书。
+44.课程是四书。
+44.这次的课程,你会需要新的课程。
+44.整个家庭。
+44.全家人。
+44.全家人。
+44.幸迹就是幸亏。
+44.幸亏。
+44.过日子。
+44.过日子。
+44.过日子。
+44.难过去。
+44.日子不好过。
+44.日子不好过。
+44.敲门。
+敲门,敲门。
+
+dialogue 4
+
+Now here's the conversation for exercise four.
+A grandmother talks with her granddaughter on a Sunday morning.
+小云啊,八点半了,还不起来?
+Oh,奶奶,今天是星期天,让人家多睡一会儿吗?
+现在的年轻人真有福气,睡到八点半还不想起。 我们做儿媳妇的时候,五点钟就得起来,做全家人的早饭了。 哪能睡到八点半?
+那都是过去的事儿了。
+是啊,过去的事儿真是没办法说。 我跟你爷爷结婚的时候,爷爷家很有钱,也有不少土地。 我们家里没什么财产。 到了人家家里,一大家人都看着我这个新来的儿媳妇,怎么办呢? 我只好做了这呀,做内呀,一天到晚没有停的时候。 哎,幸亏你爷爷是个好人,我的日子才好过一点。
+现在不同了,现在年轻人结婚以后,不用再担心这些了。
+可是规矩还是得有啊,得有礼貌,家里老人都起来了,你还睡在床上,那怎么行?
+好了,好了,奶奶,我马上就起来了,你听,谁在敲门呢?
+还问什么,还不是你的朋友来了?
+老家,老家,好奶奶,你去开门吧,我快把屋子收拾一下。
+好,好,好,我就去,你快收拾吧。
+
+
+这就是结束了,结束了社会模式,图4,图2。

+ 320 - 0
Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 05 - Tape 1.mp3.txt.simp.txt

@@ -0,0 +1,320 @@
+Standard Chinese, A Modular Approach, Society Module Unit 5, Tape 1.
+On this tape, you'll learn some words and phrases used in talking about the position of a family in society.
+Listen to the first exchange.
+What has your income been like the past couple of years?
+这两年,你们的收入怎么样?
+The past couple of years, agricultural production conditions have been pretty good, and income is alright too.
+这两年,农业生产情况不错,收入也还好.
+Repeat income earnings.
+收入,收入.
+Repeat, what has your income been like the past couple of years?
+这两年,你们的收入怎么样?
+这两年,你们的收入怎么样?
+Repeat agriculture.
+农业,农业.
+Repeat production.
+生产,生产.
+Repeat, agricultural production conditions have been pretty good, and income is alright too.
+这两年,农业生产情况不错,收入也还好.
+这两年,农业生产情况不错,收入也还好.
+Listen to the question, what has your income been like the past couple of years, and answer it yourself.
+Say, the past couple of years, agricultural production conditions have been pretty good, and income is alright too.
+这两年,你们的收入怎么样?
+这两年,农业生产情况不错,收入也还好.
+Now listen to the next exchange.
+I didn't understand the way he said it, did you understand it?
+他的说法,我没听懂,你听明白了吗?
+No, I didn't understand either, moreover this topic is too hard.
+没有,我也没听明白,而且这个题目也太难了.
+Repeat, way of saying a thing or explanation opinion.
+说法,说法.
+Repeat to understand.
+明白,明白.
+Repeat to listen and understand.
+听明白,听明白.
+Repeat, I didn't understand the way he said it, did you understand it?
+他的说法,我没听懂,你听明白了吗?
+他的说法,我没听懂,你听明白了吗?
+Repeat, topic, subject.
+题目,题目.
+Repeat, no, I didn't understand either, moreover this topic is too hard.
+没有,我也没听明白,而且这个题目也太难了.
+没有,我也没听明白,而且这个题目也太难了.
+Now listen to the sentence, I didn't understand the way he said it, did you understand it?
+Answer, No, I didn't understand it either, moreover this topic is too hard.
+他的说法,我没听懂,你听明白了吗?
+没有,我也没听明白,而且这个题目也太难了。
+Now listen to the next exchange.
+Whether you study romanization or not, you'll always have to study Chinese characters.
+学评音也好,不学评音也好,中国字总得学。
+Yes, this is the only way Chinese culture can continue to be preserved.
+是,这样中国文化才能保持下去。
+Repeat, spelling romanization,评音,评音。
+Repeat, whether you study or not,学也好,不学也好,学也好,不学也好。
+Repeat, whether you study romanization or not, you'll always have to study Chinese characters.
+学评音也好,不学评音也好,中国字总得学。
+学评音也好,不学评音也好,中国字总得学。
+Now repeat, to keep to preserve.
+保持,保持。
+Repeat, to continue to preserve.
+保持下去,保持下去。
+Repeat, yes, this is the only way Chinese culture can continue to be preserved.
+是,这样中国文化才能保持下去。
+是,这样中国文化才能保持下去。
+Now listen to the sentence, whether you study romanization or not, you'll always have to study Chinese characters, and reply,
+Yes, this is the only way Chinese culture can continue to be preserved.
+学评音也好,不学评音也好,中国字总得学。
+是,这样中国文化才能保持下去。
+Now here's a review of the vocabulary from the first part of the reference list.
+Test yourself, income earnings,收入, agriculture,农业, production,生产。
+Wave saying something, explanation opinion,说法, to understand,明白。
+To listen and understand,听明白。
+Topic subject,题目, romanization spelling,拼音。
+Whether you study or not,学也好,不学也好。
+To keep to preserve,保持。
+To continue to preserve,保持下去。
+Here's the next exchange from the reference list.
+Listen, if a family has more manpower, then it follows that life will be a little better.
+家里劳动力多,生活也就会好一点。
+But now it's not necessarily an advantage to have a lot of people.
+可是现在人口多,不一定有什么好处。
+Repeat labor force, manpower,劳动力。
+Repeat accordingly,也就。
+Repeat, if a family has more manpower, then it follows that life will be a little better.
+家里劳动力多,生活也就会好一点。
+家里劳动力多,生活也就会好一点。
+Repeat, benefit, advantage。
+好处,好处。
+Repeat, but now it's not necessarily an advantage to have a lot of people.
+可是现在人口多,不一定有什么好处。
+可是现在人口多,不一定有什么好处。
+Now listen to the sentence, if a family has more manpower, then it follows that life will be a little better.
+And answer it yourself, say, but now it's not necessarily an advantage to have a lot of people.
+家里劳动力多,生活也就会好一点。
+可是现在人口多,不一定有什么好处。
+Now listen to the next exchange.
+Is that person writing over there her husband?
+在那写字的那个人,是不是她丈夫?
+That's him alright,正是她。
+Repeat husband,丈夫,丈夫。
+Repeat, is that person writing over there her husband?
+在那写字的那个人,是不是她丈夫?
+在那写字的那个人,是不是她丈夫?
+Repeat, just precisely right,正是。
+Repeat, that's him alright,正是她。
+Listen to the question, is that person writing over there her husband?
+And answer it yourself, say, that's him alright.
+在那写字的那个人,是不是她丈夫?
+正是她。
+Now listen to the next exchange.
+What benefit is there in having a flourishing industry in commerce?
+It's so dirty everywhere.
+工商业发达有什么好处?哪里都那么脏?
+I don't agree with that.
+There are a lot of benefits to having a flourishing industry in commerce.
+这一点我不同意,工商业发达有不少好处。
+Repeat industry in commerce.
+工商业,工商业。
+Repeat to be flourishing.
+发达,发达。
+Repeat to be dirty.
+脏,脏。
+Repeat, what benefit is there in having a flourishing industry in commerce?
+It's so dirty everywhere.
+工商业发达有什么好处?
+哪里都那么脏?
+工商业发达有什么好处?
+哪里都那么脏?
+Repeat to agree.
+同意。
+同意。
+Repeat, I don't agree with that.
+There are a lot of benefits to having a flourishing industry in commerce.
+这一点我不同意。
+工商业发达有不少好处。
+这一点我不同意。
+工商业发达有不少好处。
+Now listen to the question.
+What benefit is there in having a flourishing industry in commerce?
+It's so dirty everywhere.
+Answer.
+I don't agree with that.
+There are a lot of benefits to having a flourishing industry in commerce.
+工商业发达有什么好处?
+哪里都那么脏?
+这一点我不同意。
+工商业发达有不少好处。
+Now here's a review of the vocabulary from this part of the reference list.
+Test yourself.
+Labor force, manpower.
+劳动力。
+Accordingly.
+也就。
+Benefit advantage.
+好处。
+Husband.
+丈夫.
+Just precisely.
+正式.
+Industry in commerce.
+工商业.
+To agree.
+同意.
+To be dirty.
+脏.
+Why did she get married early?
+她为什么早婚呢?
+Last year her father died and there was no one to take care of her.
+All she could do was get married.
+去年她父亲死了。
+没人照顾她,只好结婚了。
+Pete early married to marry at an early age.
+早婚.
+早婚.
+Repeat.
+Why did she get married early?
+她为什么早婚?
+她为什么早婚?
+Repeat to die.
+死.
+Repeat to take care of.
+照顾.
+Repeat had to, could only.
+只好.
+只好.
+Repeat.
+Last year her father died and there was no one to take care of her.
+All she could do was get married.
+去年她父亲死了,没人照顾她,只好结婚了。
+去年她父亲死了,没人照顾她,只好结婚了。
+Now answer the question.
+Why did she get married early yourself?
+Answer.
+Last year her father died and there was no one to take care of her.
+All she could do was get married.
+她为什么早婚呢?
+去年她父亲死了,没人照顾她,只好结婚了。
+Now listen to the next exchange.
+Most people like freedom.
+多数人都喜欢自由,but not many people can obtain freedom.
+可是不是很多人能得到自由。
+Repeat the majority of most.
+多数,多数.
+Repeat most people like freedom.
+多数人都喜欢自由,多数人都喜欢自由.
+Repeat to get obtained.
+得到,得到.
+Repeat,but not many people can obtain freedom.
+可是不是很多人能得到自由。
+可是不是很多人能得到自由。
+Listen to the statement.
+Most people like freedom and answer it yourself.
+Say,but not many people can obtain freedom.
+多数人都喜欢自由。
+可是不是很多人能得到自由。
+Listen to the next sentence.
+All three generations of their family live together so that they can take care of each other.
+为了能互相照顾,他们一家三代住在一起。
+Repeat in order to.
+为了,为了。
+Repeat the counter for generations of a family.
+待,待。
+Repeat three generations of the family.
+一家三代,一家三代。
+Repeat all three generations of their family live together so that they can take care of each other.
+为了能互相照顾,他们一家三代住在一起。
+为了能互相照顾,他们一家三代住在一起。
+Now listen to the last exchange.
+I've heard that in the past you had a lot of interesting customs here.
+听说啊,从前你们这里有很多有意思的风俗。
+Yes, later when industry and commerce developed, customs changed too.
+是啊,后来工商业发达了,风俗也改变了。
+Repeat custom.
+风俗,风俗。
+Repeat, I've heard that in the past you had a lot of interesting customs here.
+听说从前,你们这里有很多有意思的风俗。
+听说从前,你们这里有很多有意思的风俗。
+Repeat afterwards,后来,后来。
+Repeat to change.
+改变。
+改变。
+Repeat, yes, later when industry and commerce developed, customs changed too.
+是啊,后来工商业发达了,风俗也改变了。
+是啊,后来工商业发达了,风俗也改变了。
+Now listen to the sentence.
+I've heard that in the past you had a lot of interesting customs here.
+Answer it yourself.
+Say yes, later when industry and commerce developed, customs changed too.
+听说从前,你们这里有很多有意思的风俗。
+是啊,后来工商业发达了,风俗也改变了。
+Now here's a review of the vocabulary from the last part of the tape.
+Test yourself.
+Early marriage to marry early.
+打婚.
+Had to, could only.
+只好.
+To die.
+To take care of.
+照顾.
+The majority of most.
+多数.
+To get, obtain.
+得到.
+In order to.
+为了.
+Generations.
+待.
+Three generations of family.
+一家三代.
+Custom.
+风俗.
+Afterwards.
+后来.
+To change.
+改变.
+Now here's a dialogue reviewing the material on this tape.
+Tom and Li Ping are visiting in Hong Kong.
+Li Ping, Tom, and Li Ping's classmate from Taiwan, Wang Cheng,
+have just gone to the movie The Dream of the Red Chamber.
+On their way home, they chat.
+Tom,你怎么不说话?对不起,看这个电影实在让人不舒服,特别是看到那个地方,
+哪个地方?就是待遇死的时候.
+对了,待遇死的时候正是保育结婚的时候,看到这里真是让人很不舒服.
+你们有没有注意到很多女的看到这个地方都哭了?
+我看到了,有的时候我真的不明白,
+为什么很多书里还是说中国传统的大家庭有不少好处?
+好处在哪里?为了保持大家庭的传统,让年轻的一代或者几代吃那么多苦。
+这就是大家庭的好处吗?
+大家庭的好处现在不多了,你们知道中国的大家庭跟历史有关系,
+中国过去是农业社会,生产都要靠人力,谁家的劳力多,谁家的生活就会好一点。
+李平,你想是不是这样呢?是,是这样的,那么现在情情不同了,现在工商业发达了,
+为什么还有人说大家庭好呢?
+大家庭的观念已经有几千年的历史了,
+要改变它需要比较长的时间,大陆的情形我不清楚,
+台湾的情形是大家庭越来越少了,
+虽然中国人喜欢大家庭,觉得大家住在一起不相有照顾,
+但是工商也发达了,工作的机会多了,小家庭也就越来越多了。
+现在大家庭越来越少,早婚的风俗也就没有了。
+早婚和大家庭有什么关系吗?
+有关系,这主要是劳力的问题。
+你想早婚早有孩子,家里劳动力多,老人也就可以早一点得到照顾。
+可是在工商业社会里,多数老人都有收入,
+现在台湾已经是工商业社会,这样的问题也就没有了。
+但是你别忘了,大陆还是农业社会,
+照顾老人的问题还是大问题,早婚的风俗也还是有。
+你大概弄错了吧,大陆的政府怎么会同意人们早婚呢?
+我说的是农村,什么早婚啊,中南亲女啊,
+这种事总是和经济不发达有关系的。
+我是在不喜欢早婚,我想多数早婚的人后来的生活都有点问题。
+特别是妇女。
+对了,我听说过这样一种说法,中国妇女没有结婚以前要听父母的,
+结了婚得听丈夫的,丈夫死了得听儿子的。
+请问,中国妇女什么时候才能有他们自己的想法,什么时候才能有一点自由呢?
+哦,现在没有人讲这些了。
+虽然没有人讲,可是这种传统思想还是有啊。
+你说的也有道理,还是那句话,几千年的老观念不是很快可以改变的。
+嗯,不过我想大陆也好,台湾也好,几十年来都有了很大的改变,
+妇女的地位也都有了提高,传统的观念也在变。
+嗯,这一点我同意。
+好,我们到家了,王城进去坐坐吧。
+好,进去一下。

+ 62 - 0
Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 05 - Tape 2.mp3.txt.simp.txt

@@ -0,0 +1,62 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach, Society Module, Unit 5, Tape 2.
+On this tape, you'll practice the material presented on Tape 1 of this unit.
+First, in Exercise 1, you can check your production of the reference list sentences.
+Exercise 1.
+For this exercise, I'll say each sentence from the reference list in English, and you put it into Chinese.
+The speaker will confirm your answer. Let's begin.
+1.What has your income been like the past couple of years?
+这两年你们的收入怎么样?
+2.Agricultural production conditions have been pretty good, and income is alright too.
+这两年农业生产的情况不错,收入也还好.
+3.I didn't understand his way of saying it. Did you understand it?
+他的说法我没听懂,你听明白了吗?
+4.No, I didn't understand it either. Moreover, this topic is too hard.
+5.Whether you study Romanization or not, you'll always have to study Chinese characters.
+学拼音也好,不学拼音也好,中国字总得学。
+6.I don't know how to speak Chinese.
+学拼音也好,不学拼音也好,中国字总得学。
+7.If a family has more manpower, then it follows that life will be a little better.
+家里劳动力多,生活也就会好一点。
+8.But now it's not necessarily an advantage for a family to have a lot of people.
+可是现在家里人口多,不一定有什么好处。
+9.Is that person writing over there her husband?
+在那写字的那个人,是不是他丈夫?
+10.That's him alright.
+正是他。
+11.What benefit is there in having a flourishing industry in commerce?
+11.It's so dirty everywhere.
+12.I don't agree with that.
+13.There are a lot of benefits to having a flourishing industry in commerce.
+13.Why did she get married early?
+14.Last year her father died and there was no one to take care of her, all she could do was get married.
+15.Most people like freedom.
+16.But not many people can obtain freedom.
+17.All three generations live together so that they can take care of each other.
+18.I've heard that in the past you had a lot of interesting customs here.
+19.Yes,later when industry and commerce developed,customs changed too.
+19.Yes,later when industry and commerce developed,customs changed too.
+20.Before going on to exercise too,read the instructions in your workbook.
+21.Now here's the conversation.In the city of Tianjin,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+22.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.
+23.Grandma,a grandmother is talking with her high school aged granddaughter.

+ 449 - 0
Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 06 - Tape 1.mp3.txt.simp.txt

@@ -0,0 +1,449 @@
+Standard Chinese, A Modular Approach, Society Module Unit 6, Tape 1.
+On this tape, you'll learn some words and phrases used in talking about politics and the makeup of society.
+Listen to the first exchange from the reference list.
+If you want to listen to a story, I'll tell you one.
+你要是想听故事的话,我给你讲一个呀。
+嗯, forget it, let's play chess.
+算了,我们下期吧。
+Repeat story.
+故事。故事。
+Repeat to tell a story.
+两故事。两故事。
+The words 的话 can be used in the phrase to mean if.
+Repeat if you go.
+你去的话。你去的话。
+Repeat if you want to listen to a story, I'll tell you one.
+你要是想听故事的话,我给你讲一个呀。
+嗯, if you want to listen to a story, I'll tell you one.
+你要是想听故事的话,我给你讲一个呀。
+Repeat to play chess.
+下期。下期。
+Repeat forget it, let's play chess.
+算了,我们下期吧。
+算了,我们下期吧。
+Now listen to the sentence.
+If you want to listen to a story, I'll tell you one.
+And reply yourself.
+Say forget it, let's play chess.
+你要是想听故事的话,我给你讲一个呀。
+算了,我们下期吧。
+Listen to the next exchange.
+I've heard that the Communist Party did some good things after liberation.
+听说解放以后,共产党做了些好事。
+Yes, some policies were all right, but some weren't too good.
+嗯,有些政策是不错,有些不太好。
+Repeat liberation.
+解放。解放。
+The term liberation has come to be used as a time word referring to 1949.
+Now repeat the Communist Party.
+共产党。共产党。
+I've heard that the Communist Party did some good things after liberation.
+听说解放以后,共产党做了些好事。
+听说解放以后,共产党做了些好事。
+Repeat policy.
+政策。
+Repeat, yes, some policies were all right, but some weren't too good.
+嗯,有些政策是不错,有些不太好。
+嗯,有些政策是不错,有些不太好。
+Now listen to the sentence.
+I've heard that the Communist Party did some good things after liberation.
+And answer it yourself.
+Yes, some policies were all right, but some weren't too good.
+听说解放以后,共产党做了些好事。
+嗯,有些政策是不错,有些不太好。
+Now listen to the next exchange.
+Has Lao Wang's son joined the Communist Youth League?
+老王的儿子入过团吗?
+No, but I've heard that he was in the Red Guard.
+没有,听说参加过红卫兵。
+Now repeat to join the Communist Youth League.
+Here, abbreviated to join the league.
+入团。入团。
+Repeat, has Lao Wang's son joined the Communist Youth League?
+老王的儿子入过团吗?
+老王的儿子入过团吗?
+Repeat to participate, to take part in.
+参加。参加。
+Repeat Red Guard.
+红卫兵。红卫兵。
+Repeat, no, but I've heard that he was in the Red Guard.
+没有,听说参加过红卫兵。
+没有,听说参加过红卫兵。
+Now listen to the question.
+Has Lao Wang's son joined the Communist Youth League?
+And answer it yourself.
+No, but I've heard that he was in the Red Guard.
+老王的儿子入过团吗?
+没有,听说参加过红卫兵。
+Now here's a review of the vocabulary from the first part of the reference list.
+Test yourself.
+Tell a story.
+两故事。
+If you go.
+你去的话。
+To play chess.
+下棋。
+Liberation.
+解放。
+The Communist Party.
+产党。
+Policy.
+政策。
+To join the Communist Youth League.
+To join the League.
+入团。
+To participate in.
+To take part in.
+参加。
+Red Guard.
+红卫兵。
+Now listen to the next exchange.
+Have you heard Lao Zhang's daughter has fallen in love with Xiao Wang?
+你听说了吗?老张的女儿爱上小王了。
+This is really trouble.
+Lao Zhang hates the Wang family most of all.
+这真是麻烦事,老张最恨王家的人。
+Repeat to fall in love with.
+爱上。
+Repeat. Have you heard Lao Zhang's daughter has fallen in love with Xiao Wang?
+你听说了吗?老张的女儿爱上小王了。
+你听说了吗?老张的女儿爱上小王了。
+Repeat to hate.
+恨。
+Repeat. This is really trouble.
+老张 hates the Wang family most of all.
+这真是麻烦事,老张最恨王家的人。
+这真是麻烦事,老张最恨王家的人。
+Now listen to the question.
+Have you heard Lao Zhang's daughter has fallen in love with Xiao Wang?
+And answer it yourself, say,
+This is really trouble.
+Lao Zhang hates the Wang family most of all.
+你听说了吗?老张的女儿爱上小王了。
+这真是麻烦事,老张最恨王家的人。
+Listen to the next exchange.
+If you don't mind,
+I'd like to talk with your secretary for a few minutes.
+如果您不介意的话,我想和您的秘书谈几分钟。
+She's typing, she'll be here in a moment.
+她在打字,马上就来。
+Repeat to mind.
+介意。介意。
+Repeat, if you don't mind,
+I'd like to talk with your secretary for a few minutes.
+如果您不介意的话,我想和您的秘书谈几分钟。
+如果您不介意的话,我想和您的秘书谈几分钟。
+Repeat to type.
+打字。打字。
+Repeat, she's typing, she'll be here in a moment.
+她在打字,马上就来。
+她在打字,马上就来。
+Now listen to the sentence.
+If you don't mind,
+I'd like to talk with your secretary for a few minutes.
+She's typing, she'll be here in a moment.
+如果您不介意的话,我想和您的秘书谈几分钟。
+她在打字,马上就来。
+Now listen to the next exchange.
+This child is too much.
+No matter what you say, he just doesn't listen.
+这个孩子不像话,不管怎么说都不听。
+Yes, he's certainly no child of new China.
+对嘛,这哪像新中国的儿童。
+Repeat unreasonable, outrageous。
+不像话。不像话。
+Repeat no matter。
+不管。不管。
+This child is too much.
+No matter what you say, he just doesn't listen.
+这个孩子不像话,不管怎么说都不听。
+这个孩子不像话,不管怎么说都不听。
+Repeat child。
+儿童。
+儿童。
+Repeat, yes, he's certainly no child of new China.
+对嘛,这哪像新中国的儿童。
+对嘛,这哪像新中国的儿童。
+Now listen to the sentence.
+This child is too much.
+No matter what you say, he just doesn't listen.
+And reply, yes, he's certainly no child of new China.
+这个孩子不像话,不管怎么说都不听。
+对嘛,这哪像新中国的儿童。
+Now here's the next exchange.
+Listen, what's this short story about?
+这篇短篇小说写的是什么?
+It's a story of a cadre in a rural area.
+写的是一个农村干部的故事。
+Repeat short story。
+短篇小说。
+短篇小说。
+Repeat, what's this short story about?
+这篇短篇小说写的是什么?
+这篇短篇小说写的是什么?
+Repeat rural area。
+农村。
+农村。
+Repeat cadre。
+干部。
+干部。
+Repeat, it's the story of a cadre in a rural area.
+写的是一个农村干部的故事。
+写的是一个农村干部的故事。
+Now listen to the question.
+What's this short story about?
+And answer it yourself.
+Say, it's the story of a cadre in a rural area.
+这篇短篇小说写的是什么?
+写的是一个农村干部的故事。
+Now here's a review of the vocabulary you just learned.
+Test yourself.
+To fall in love with。
+爱上。
+To hate。
+恨。
+Find。
+介意。
+To type。
+打字。
+Unreasonable outrageous。
+不像话。
+No matter。
+不管。
+Child.
+Fort story。
+短篇小说。
+Rural area。
+农村。
+Cadre。
+干部。
+Now listen to the next exchange.
+What are you in such a hurry to go do?
+你急急忙忙的做什么去?
+I'm going to school.
+上学去啊。
+Repeat in a big hurry。
+急急忙忙。
+急急忙忙。
+Repeat.
+What are you in such a hurry to go do?
+你急急忙忙的做什么去?
+你急急忙忙的做什么去?
+Repeat to go to school。
+上学。
+上学。
+Repeat.
+I'm going to school.
+上学去啊。
+上学去啊。
+Listen to the question.
+What are you in such a hurry to go do?
+And answer it yourself.
+Say, I'm going to school.
+你急急忙忙的做什么去?
+上学去啊。
+Now listen to the next exchange.
+Does the government protect the people's property?
+政府是不是保护人民的财产?
+Yes, the government is carrying out a policy of protecting people's property.
+是,政府实行保护人民财产的政策。
+Repeat government.
+政府。
+Repeat to protect。
+保护。
+保护。
+Repeat.
+Does the government protect the people's property?
+政府是不是保护人民的财产?
+政府是不是保护人民的财产?
+Repeat to carry out。
+实行。
+实行。
+Repeat to carry out a policy。
+实行政策。
+实行政策。
+Repeat?
+Yes, the government is carrying out a policy of protecting people's property.
+是,政府实行保护人民财产的政策。
+是,政府实行保护人民财产的政策。
+Listen to the question.
+Does the government protect the people's property?
+And answer it yourself.
+Yes, the government is carrying out a policy of protecting people's property.
+政府是不是保护人民的财产?
+是,政府实行保护人民财产的政策。
+Listen to the next sentence.
+Under the leadership of the Communist Party,
+China's position in the world has changed greatly.
+在共产党领导下,中国在世界上的地位有了很大的改变。
+Repeat under the leadership.
+领导下。
+领导下。
+Repeat under the leadership of the Communist Party.
+在共产党领导下。
+在共产党领导下。
+Repeat world.
+世界。
+世界。
+Repeat under the leadership of the Communist Party.
+China's position in the world has changed greatly.
+在共产党领导下,
+中国在世界上的地位有了很大的改变。
+在共产党领导下,
+中国在世界上的地位有了很大的改变。
+Now listen to the last exchange.
+In the past ten years,the industry and commerce in these two cities have become more and more developed.
+十年来,这两个城市的工商业越来越发达了。
+This can't be separated from the government's leadership.
+这和政府的领导是分不开的。
+Repeat for the past ten years.
+十年来。
+Repeat city.
+城市。
+城市。
+Repeat.
+In the past ten years,
+the industry and commerce in these two cities
+have become more and more developed.
+十年来,这两个城市的工商业越来越发达了。
+十年来,这两个城市的工商业越来越发达了。
+Repeat to separate to split up.
+分开。
+Repeat.
+This can't be separated from the government's leadership.
+这和政府的领导是分不开的。
+Listen to the sentence.
+In the past ten years, the industry and commerce in these two cities
+have become more and more developed.
+And reply,
+this can't be separated from the government's leadership.
+十年来,这两个城市的工商业越来越发达了。
+这和政府的领导是分不开的。
+Now here's a review of the vocabulary
+from the last part of the reference list.
+Test yourself.
+In a big hurry.
+积极忙忙.
+To go to school.
+上学.
+Government.
+上服.
+To protect.
+保护.
+To carry out.
+实行.
+To carry out a policy.
+实行政策.
+Under the leadership.
+领导下.
+Under the leadership of the Communist Party.
+在共产党领导下.
+The world.
+世界.
+The past ten years.
+十年来.
+City.
+城市.
+To separate.
+To split up.
+分开.
+Now here's a dialogue
+reviewing the material on this tape.
+Tom and Li Ping
+are visiting Li Ping's family in Hong Kong.
+On the balcony of their apartment,
+Tom and Li Ping's sister, Li Wen,
+are having a conversation.
+李文,你一个人在这儿下棋?
+随便玩玩。
+今天爸爸不在家。
+平常总是我和爸爸下棋。
+怎么?你也想玩吗?
+不,我不太会下。
+如果你有空,我想和你聊聊。
+我也正想和你聊聊呢。
+请坐。
+如果你不介意的话,
+我想问你两个问题。
+不要客气,请问吧。
+每年暑假的时候,
+你都离开家,一个人去旅行吗?
+差不多是这样。
+那么你的父母很有钱吧?
+他们都在大学教书,
+不是很有钱的人。
+而且我旅行的钱都是我自己赚的。
+平常上学的时候,我还做点事。
+像打字,翻一点小文章什么的。
+赚了钱暑假的时候出去走走,
+看看世界。
+真不错,你能翻译。
+那么你的中文很好了,
+你能说,也能看。
+能看一点。
+我对中国文化,中国社会很有兴趣。
+很想研究研究。
+所以如果你不介意的话,
+我也很想问你几个问题。
+请。
+听李平说,你知道一些大陆的情况。
+我有很多同学和朋友,
+他们都是从大陆来的。
+他们在那生活了二、三十年,
+当然很清楚。
+我和他们常常在一起,
+也就知道了一点。
+听说,中国政府实行男女平等的政策。
+所以中国妇女的地位提高了很多。
+家庭的情况也和解放以前不一样了。
+你说得对。
+在共产党领导下,不管是农村还是城市,
+女孩子和男孩子一样,都可以上学。
+长大了也一样可以有工作。
+家庭、妇女和儿童都可以得到社会的保护。
+这不是很好吗?
+应该是很好,可是从六六年到七六年。
+在这十年里,社会上因为政治的原因有了很多问题。
+我可以给你讲一个故事。
+你快说说吧。
+你听著。
+有一位老干部在上海工作,他只有一个女儿。
+可是在六七年的时候,领导说他有政治问题。
+糟糕,那他女儿也有麻烦了?
+一点都不错。
+这个女孩子不能入团,不能参加红卫兵。
+朋友、同学都离开了他。
+有的时候走在大街上,很熟悉的人也好像不认识他一样。
+那他怎么办呢?
+那个时候,他觉得他的生活真是一点希望也没有。
+他开始恨他的母亲,他要离开他,他要离开他的家。
+后来呢?
+后来,他们真的分开了,女儿到了农村。
+这样他的情况会好一点吧?
+一点也没有。
+在农村,虽然他工作得很好,他还是没有什么政治生活。
+领导和人们也没有因为他离开了母亲,就改变对他的看法。
+那他大概不会有什么朋友,也不容易爱上什么人?
+是。
+太难了。
+他爱上了一个男孩子。
+这个男孩子也爱他,而且因为他不能有个比较好的工作。
+这实在太不像话了。
+九年以后,领导弄清楚了,他母亲没有问题。
+这个女孩子急急忙忙跑回上海,
+可是他再也见不到他的母亲了,他母亲已经死在医院里了。
+一个家庭就这样玩了,你怎么会知道这个故事?
+要是你注意一下七七年七八年的中国报纸,
+就可以看到很多这样的故事。
+我再给你介绍一本书。
+什么书?
+中国1977年到1978年短篇小说。
+你知道,如果有人想懂得中国社会,
+就一定要研究从六六年到七六年的情况,
+研究了以后才能明白今天的中国政府和中国人,
+为什么要改变这十年来政治上经济上的情况,
+让中国人真的得到解放。
+你能帮我找到那本书吗?
+我有这本书,可以送给你。
+看书还不够,有机会去道路看看。
+我有机会一定去。

+ 223 - 0
Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 06 - Tape 2.mp3.txt.simp.txt

@@ -0,0 +1,223 @@
+Standard Chinese, A Modular Approach, Society Module Unit 6, Tape 2.
+On this tape, you'll practice the material presented on Tape 1 of this unit.
+First, in Exercise 1, you can practice your production of the reference list sentences.
+Exercise 1.
+For this exercise, I'll say each reference list sentence in English, and you put it into Chinese.
+Let's begin.
+1.If you want to listen to a story, I'll tell you one.
+你要是想听故事的话,我给你讲一个呀。
+2.Forget it, let's play chess.
+算了,我们下棋吧。
+3.I've heard that the Communist Party did some good things after liberation.
+4.Yes, some policies were all right, but some weren't too good.
+嗯,有些政策是不错,有些不太好。
+5.Has Lao Wang's son joined the Communist Youth League?
+老王的儿子入过团吗?
+6.No, but I've heard that he was in the Red Guards.
+没有,听说参加过红卫兵。
+7.Have you heard Lao Zhang's daughter has fallen in love with Xiao Wang?
+你听说了吗?老张的女儿爱上小王了。
+8.This is really trouble. Lao Zhang hates the Wang family most of all.
+9.If you don't mind, I'd like to talk with your secretary for a few minutes.
+如果您不介意的话,我想和您的秘书谈几分钟。
+10.He's typing, he'll be here in a moment.
+他在打字,马上就来。
+11.This child is too much, no matter what you say, he just doesn't listen.
+这个孩子不现话,不管怎么说都不听。
+12.Yes, he's certainly no child of new China.
+对嘛,这哪像新中国的儿童?
+13.What is this short story about?
+这篇短篇小说写的是什么?
+14.It's the story of a cadre in a rural area.
+写的是一个农村干部的故事。
+15.What are you in such a hurry to go do?
+你急急忙忙的,做什么去啊?
+16.I'm going to school.
+上学去啊?
+17.Does the government protect people's property?
+政府是不是保护人们的财产?
+18.Yes, the government is carrying out a policy of protecting people's property.
+是,政府实行保护人们财产的政策。
+19.Under the leadership of the Communist Party,
+Chinese position in the world has changed greatly.
+在共产党领导下,中国在世界上的地位有了很大的改变。
+20.In the past ten years, these two cities have become more and more beautiful.
+十年来,这两个城市越来越漂亮了。
+21.This can't be separated from the government's leadership.
+这和政府的领导是分不开的。
+20.Before going on to exercise two,
+read the instructions in your workbook.
+20.Exercise two.
+For this exercise, you'll need the following vocabulary items.
+20.Evening university.
+20.夜大。
+20.To run back and forth.
+20.跑来跑去。
+20.To learn, to master.
+20.学会。
+20.健康。
+20.工厂。
+Now here's the dialogue.
+A young woman named Gao Xiaohua works at a factory in Shanghai
+and after work attends the factory's evening university.
+One afternoon her teacher at the university
+pays a visit to Gao Xiaohua's mother, Fang Baolan.
+您是方宝兰同志吗?
+是,您贵姓,我姓刘,是高小华同志在夜大的老师。
+哦,是小华的老师,快请进来坐。
+刘老师,小华在夜大怎么样啊?
+小华很用功,学习得很好,
+可是我总觉得小华身体不够好。
+每天都好像很累,是不是睡得不够?
+一点都不错,是休息得不够。
+这孩子每天回来,念书都得念到两三点钟。
+现在的年轻人,这样念书是有原因的。
+谁说不是呢?
+十年来,学校的情形太不像话了。
+那时候孩子们念不了书,
+参加了红卫兵,一天到晚在外边跑来跑去,
+什么也没学会。
+现在参加了工作,再不念书,
+怎么能把工作做好呢?
+可是,十年的书不是十天半月可以念完的。
+我们做老师的,做父母的,还得保护他们的健康,
+不能让他们太累了。
+你们小华每天一定要早点休息。
+谢谢您,您回去以后,也替我们谢谢工厂和业大的领导。
+不客气,这些都是我们应该做的。
+我也会照顾小华,让她好好工作,好好学习。
+好,我走了,再见,再见,有空来做啊。
+现在听一段稍微的讨论。
+您是方宝兰同志吗?
+是,您贵姓?
+我姓刘,是高小华同志在业大的老师。
+哦,是小华的老师,快请进来做。
+刘老师,小华在业大怎么样啊?
+小华很用功,学习得很好,
+可是我总觉得小华身体不够好,
+每天都好像很累,是不是睡得不够?
+一点都不错,是休息得不够,
+这孩子每天回来念书,都得念到两三点钟。
+现在的年轻人,这样念书是有原因的,谁说不是呢?
+十年来,学校的情形太不像话了,
+那时候孩子们念不了书,参加了红卫兵,
+一天到晚在外边跑来跑去,什么也没学会。
+现在参加了工作,再不念书,怎么能把工作做好呢?
+可是十年的书不是十天半月可以念完的,
+我们做老师的,做父母的,还得保护他们的健康,
+不能让他们太累了,你们小华每天一定要早点休息。
+真谢谢您,您回去以后也替我们谢谢工厂和业大的领导。
+不客气,这都是我们应该做的。
+我也会照顾小华,让她好好工作,好好学习。
+好,我走了,再见,再见,有空来坐啊。
+前进到课程三,课程三,课程三。
+这个课程只需要其中一个语言,名字是一名二十岁的孩子。
+小二。小二。
+高干。高干。
+只要。只要。
+本人。本人。
+听你的。听你的。
+现在听你的。在华盛顿的城市,在北中国,有个婚姻在说话。
+诶,小二下了班,急急忙忙又到哪儿去了?
+他说,去跟他的一个同学学英文打字。
+学英文打字?是男同学还是女同学?
+就是上次来过的那个女同学。
+小二,要是爱上那个女孩子,就麻烦了。
+有什么麻烦?那孩子是大学生,又有礼貌,来了还帮我做饭什么的,有什么不好?
+你知道什么?他父亲有政治问题。
+不对吧,我听小二说,今年夏天他入团了。
+要是他父亲有政治问题的话,他能入团吗?
+能,现在有政策,只要孩子好就可以入团。
+不管他父母的问题有多大。
+这就对了嘛,我说那孩子是好孩子。
+不行,还是得让他们分开,以后麻烦太多。
+谁没有麻烦?高干的孩子就没有麻烦了?
+林彪从前也是大干部,你能让你儿子跟他女儿结婚吗?
+好好好,别说了,孩子的事真不好办。
+有什么不好办的?只要那孩子本人好,他们又互相喜欢,就行了。
+好好好,听你的。
+现在听一个低音的讨论。
+小二下了班,急急忙忙的又到哪儿去了?
+他说,去跟他的一个同学学英文打字。
+学英文打字?是男同学还是女同学?
+就是上次来过的那个女同学。
+小二要是爱上那个女孩子,就麻烦了。
+有什么麻烦?那孩子是大学生,又有礼貌。
+来了,还帮我做饭什么的?有什么不好?
+你知道什么?他父亲有政治问题。
+不对吧,我听小二说,今年夏天他入团了。
+要是他父亲有政治问题的话,他能入团吗?
+能,现在有政策。只要孩子好,就可以入团。
+不管他父母的问题有多大。
+这就对了,我说那孩子是好孩子。
+不行,还是得让他们分开,以后麻烦太多。
+谁没有麻烦?高干的孩子就没有麻烦了。
+林彪从前也是大干部,你能让你儿子和他女儿结婚吗?
+算了,别说了,孩子的事真不好办。
+有什么不好办的?只要那孩子本人好,他们又互相喜欢,就行了。
+好好好,听你的。
+陈斌,今天晚上不出去吗?
+外面在下雨,不想出去了。你呢?
+我也不出去,我们下旗好不好?
+好啊。
+对了,你下旗下得这么好,是在哪儿学的?
+嗯,对不起,如果你不介意的话,就讲给我听听。
+没有什么,你知道,我在农村住过十年。
+我知道。
+我住的那个地方在山里,没有公共汽车,更没有火车。
+而且,那个时候我家里的人也都从城市搬到乡下去了。
+那你一年三百六十五天不离开那个地方了?
+就是。你每天做什么呢?
+那个地方有个小图书馆。
+里面有什么书?
+哦,除了政治书以外,就是儿童故事,没什么意思。
+那你怎么办?
+图书馆里也有人下旗。
+我跟他们学,慢慢的。我下旗下得不错了。
+除了下旗,你还做什么?
+哦,写过一年短篇小说。
+哦,你是个文学家,有机会给我看看行不行?
+写得不好。
+还不要客气吗?
+对了,有一个问题我很早就想问你。
+什么问题?
+现在你到了香港,看到了不同的世界,你想什么?
+你不恨那十年的生活吗?
+每一次想到那十年的生活,我都很难受。
+可是那不是我一个人的事,是社会的问题。
+我想现在政府的政策有了改变。
+我希望在这个政府领导下的中国人,不要再有那十年的情况了。
+我也希望。好,我们下旗吧。
+现在,我再听一句话。
+陈斌,今天晚上不出去吗?
+外面在下雨,不想出去了。
+你呢?
+我也不出去。我们下旗好不好?
+好啊。
+对了,你下旗一下得这么好,是在哪儿学的?
+嗯,对不起,如果你不介意的话,就讲给我听听。
+没有什么。
+你知道,我在农村住过十年。
+我知道。
+我住的那个地方在山里,没有公公汽车,更没有火车。
+而且,那个时候我家里的人也都从城市里搬到乡下去了。
+那你一年三百六十五天不离开那个地方了?
+就是。你每天做什么?
+那个地方有个小图书馆。
+里面有什么书?
+除了政治书以外,就是儿童故事,没什么意思。
+那你怎么办?
+图书馆里也有人下旗,我跟他们学,慢慢的,我下旗下得不错了。
+除了下旗,你还做什么?
+嗯,写过一点短篇小说。
+哦,你是个文学家,有机会给我看看行不行?
+写得不好。
+哎,不要客气嘛,对了,有一个问题我很早就想问你。
+什么问题?
+现在你到了香港,看到了不同的世界,你想什么?
+你不恨那十年的生活吗?
+每一次想到那十年的生活,我都很难受。
+可是那不是我一个人的事,是社会的问题。
+我想,现在政府的政策有了改变。
+我希望在这个政府领导下的中国人,不要再有那十年的情况。
+我也希望。好,我们下旗吧。

+ 166 - 0
Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 07 - Tape 1.mp3.txt.simp.txt

@@ -0,0 +1,166 @@
+Standard Chinese, A Modular Approach, Society Module Unit 7, Tape 1.
+On this tape, you'll learn some words and phrases used in talking about society's problems.
+Now here's the first exchange from the reference list.
+Do you think society has been calmer lately?
+你觉得最近社会上安定一点吗?
+Of course, since there have been new laws, there are far fewer people committing crimes.
+当然,有了新法律,犯罪的人少多了。
+Repeat, peaceful and stable.
+安定。安定。
+Repeat, do you think society has been calmer lately?
+你觉得最近社会上安定一点吗?
+你觉得最近社会上安定一点吗?
+Lord Buddha, when you want toretain justice,
+repeat law.
+法律。外国。
+Repeat to commit a crime.
+犯罪。饷罪。
+Repeat, of course, since there have been new laws, there are far fewer people committing crimes.
+当然,有了新法律,犯罪的人少多了。
+当然,有了新法律,犯罪的人少多了。
+现在,听到问题,你觉得社会最近有安静一点吗?
+说,当然,因为有新法律,有几万人在犯罪,
+你觉得最近社会上安静一点吗?
+当然,有了新法律,犯罪的人少多了。
+我想看看今天有什么广告。
+这里有一份华盛顿邮报,拿起找找看吧。
+广告。广告。
+我想看看今天有什么广告。
+我想看看今天有什么广告。
+华盛顿邮报,华盛顿邮报。
+广告。
+找找看。找找看。
+这里有一份华盛顿邮报,拿起找找看吧。
+这里有一份华盛顿邮报,拿起找找看吧。
+我想看看今天有什么广告。
+这里有一份华盛顿邮报,拿起找找看吧。
+最近几年,教育工作有很大的进步。
+是,学校里再也没有什么乱七八糟的情况了。
+教育。教育。
+最近几年,教育工作有很大的进步。
+最近几年,教育工作有很大的进步。
+最近几年,教育工作有很大的进步。
+最近几年,教育工作有很大的进步。
+最近几年,教育工作有很大的进步。
+是,学校里再也没有什么乱七八糟的情况了。
+是,学校里再也没有什么乱七八糟的情况了。
+最近几年,教育工作有很大的进步。
+是,学校里再也没有什么乱七八糟的情况了。
+是,学校里再也没有什么乱七八糟的情况了。
+是,学校里再也没有什么乱七八糟的情况了。
+现在,试试。
+安定。
+法律。
+判罪。
+广告。
+华盛顿邮报。
+找找看。
+教育。
+教育。
+进步。
+现在,接下来的计划。
+这是什么?
+这不是一个简单的问题,我们得从历史弹起。
+综教。
+综教。
+责任。
+综教。
+综教。
+综教。
+综教。
+综教。
+综教。
+这不是一个简单的问题,我们得从历史弹起。
+这不是一个简单的问题,我们得从历史弹起。
+这不是一个简单的问题,我们得从历史弹起。
+这不是一个简单的问题,我们得从历史弹起。
+现在,接下来的计划。
+计划。
+在大陆的十亿人口中,有多少是受过教育的?
+我想,现在连离城市很远的农村都有学校,受过教育的人大概不少。
+计划。
+计划。
+在大陆的十亿人口中,有多少是受过教育的?
+在大陆的十亿人口中,有多少是受过教育的?
+计划。
+计划。
+我想,现在连离城市很远的农村都有学校,受过教育的人大概不少。
+我想,现在连离城市很远的农村都有学校,受过教育的人大概不少。
+我想,现在连离城市很远的农村都有学校,受过教育的人大概不少。
+在大陆的十亿人口中,有多少是受过教育的?
+计划。
+我想,现在连离城市很远的农村都有学校,受过教育的人大概不少。
+计划。
+计划。
+计划。
+计划。
+明报不错,世界性的新闻它都有。
+计划。
+计划。
+对了,明报不错,不能不看。
+对了,明报不错,不能不看。
+对了,明报不错,不能不看。
+对了,明报不错,不能不看。
+对了,明报不错,不能不看。
+十亿人口中,受教育,连明报,世界性,
+必须要做,必须要。
+听到接下来的交易。
+只要你来帮忙,我们就有办法。
+只要你来帮忙,我们就有办法。
+只要你来帮忙,我们就有办法。
+只要你来帮忙,我们就有办法。
+只要你来帮忙,我们就有办法。
+只要你来帮忙,我们就有办法。
+只要你来帮忙,我们就有办法。
+只要你来帮忙,我们就有办法。
+只要你来帮忙,我们就有办法。
+听到接下来的交易。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+看,这篇文章里,不是吸毒,就是杀人。
+你在看什么报纸?
+明报,明报不错,很有意思。
+在美国也像香港这样,什么乱七八糟的新闻都往报纸上写吗?
+平常我看华盛顿邮报,这个报纸不错,国内国外的新闻都有,当然广告也不少。
+中文报纸我也看,那上面也有你说的那种乱七八糟的新闻。
+你们这样说我不这么同意,什么是乱七八糟,社会生活本来就是这样吗?
+算了吧,今天是杀人,明天是吸毒,我不要看。
+看还是需要看的,因为社会生活中的问题,我们也不能不注意。
+香港的社会问题真多,什么地方的人都有,什么样的问题也都有。
+社会问题是世界性的,不只是香港有。
+那么人们对这些问题就没有什么办法吗?
+办法很多,地方不同,办法也不一样,可是这些办法是不是有效就不知道了。
+有人说宗教是一种办法,不管什么教都是教人做好事的,可是我想教育很重要,受教育的人越多,社会的问题越少。
+而且经济发达也很要紧,经济不发达的地方,人们犯罪的机会就更多。
+就是嘛,人要吃饭,连饭都吃不饱,他们怎么能不犯罪呢?
+我想没那么简单,犯罪和很多事有关系,特别是和家庭有关系。
+你想想看,在经济发达的地方,小家庭越来越多,而且父母们都有工作,都很忙,没有时间多管孩子。
+有些年轻的父母也很少想到自己的责任,没有什么家庭观念。
+你的话有道理,可是大陆的情形呢?你们怎么想?
+是啊,大陆经济不发达,而且大家也都有家庭观念,可是看看报纸,大陆上犯罪的人也不少。
+我想这和政治不安定有关系,特别是从六六年到七六年。
+是吗?那个时候什么法律都没有,连犯罪不犯罪都弄不清楚,社会问题怎么会少?
+你的看法我很同意,我想只有使政治安定,经济文化发达,才能使社会进步。
+你们在谈什么?谈得这么高兴。
+你奶奶,我们在谈社会问题。
+好了,你们谈够了没有?吃了饭在谈,行不行?
+行行行,吃了饭在谈。

+ 203 - 0
Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 07 - Tape 2.mp3.txt.simp.txt

@@ -0,0 +1,203 @@
+Standard Chinese, A Modular Approach.
+Society Module Unit 7, Tape 2.
+On this tape, you'll practice the material presented on Tape 1 of this unit.
+First, in Exercise 1, you can check your production of the reference list sentences.
+Exercise 1.
+For this exercise, I'll say each reference list sentence in English, and you put it into Chinese.
+Let's begin.
+1.Do you think society has been a little calmer lately?
+你觉得最近社会上安定一点吗?
+2.Of course, since there have been new laws, there are far fewer people committing crimes.
+当然,有了心法律,犯罪的人少多了。
+3.I'd like to see what ads there are today.
+我想看看今天有什么广告。
+4.Here's a copy of the Washington Post.
+Take it and try to find some.
+5.There's been a lot of progress in work and education these past few years.
+最近几年,教育工作有了很大的进步。
+6.Yes, schools aren't so messed up anymore.
+是,学校里再也没有什么乱七八糟的情况了。
+7.What do you think the responsibility of religion is?
+你说,学校里没有什么乱七八糟的情况了。
+7.What do you think the responsibility of religion is?
+8.That's not a simple question. We have to begin by talking about history.
+这不是一个简单的问题,我们得从历史弹起。
+9.How many of the 1 billion people on the mainland have received an education?
+10.How many of the 1 billion people on the mainland have received an education?
+9.How many of the 1 billion people on the mainland have received an education?
+在大陆的十亿人口中,有多少是受过教育的?
+10.I think that now even villages far from the city have schools,
+受过教育的人大概不少。
+11.The Ming Bao is not bad, it has all the world news.
+11.The Ming Bao is not bad, it has all the world news.
+12.Yes, the Ming Bao is quite good, you have to read it.
+13.As long as you help out, you will be able to do it.
+只要你来帮忙,我们就有办法。
+14.This is nothing, it's only right.
+这有什么?应该的吗?
+15.Look, there's nothing in this article but taking drugs and killing.
+你看,这篇文章里不是吸毒,就是杀人。
+16.Reading this kind of news will only make you feel bad.
+Forget it, don't read it.
+17.Originally, his Chinese was pretty good,
+but he's been away from China for a long time and has forgotten a lot.
+本来他的中文不错,离开中国久了,忘了很多。
+18.Before going on to exercise too, read the instructions in your workbook.
+19.Exercise too.
+19.For this exercise, you'll need the following vocabulary items.
+20.To be great, to be terrific.
+20.We won't leave until we've met up.
+20.Now here's the dialogue.
+20.Two young friends bump into each other at a trolley stop on the west side of the king.
+小刘,好久不见,你现在在哪儿工作呢?
+就在这儿,北京图书馆。
+好,工作,在图书馆做什么?
+翻译。
+英文翻译?
+英文翻译。
+你真有办法,学了几年的英文真有用了,现在在翻译什么?
+翻译的是华盛顿邮报的一篇文章,写的是关于教育的问题。
+真不简单,连报纸都能翻译了。
+你有时间吗?能不能给我讲点?
+晚上我还得学英文,就能跟你聊几分钟。
+你还学英文?
+英文不够,不能不学啊。
+谁教你?
+我哥哥今年夏天从美国回来了,他教我。
+真棒!
+对了,快说说那篇文章。
+我听说在美国受过大学教育的人很多。
+对了,美国是大学生最多的国家。
+真的?
+真的,大家一方面工作,一方面学习,有不少人都50岁了,还在大学念书呢?
+我想这是美国进步的一个原因,这篇文章你翻译完了吗?
+快翻完了,大概明天就完了。
+能不能给我看看,中文的?
+我问一下我们领导,大概没有什么问题。
+那明天晚上6点半,我还在这儿等你。
+不见不散啊。
+行,不见不散。
+现在听到一个软件。
+哎,小刘,好久不见。
+您现在在哪儿工作呢?
+就在这儿,北京图书馆。
+嘿,好工作,在图书馆做什么?
+翻译。
+英文翻译?
+英文翻译。
+你真有办法,学了几年的英文真有用了。
+现在在翻译什么?
+今天翻译的是华盛顿邮报的一篇文章,写的是关于教育的问题。
+真不简单,连报纸都能翻译了。
+你有时间吗?
+能不能给我讲一点?
+晚上我还得学英文,就能跟你聊几分钟。
+你还学英文?
+英文不够,不能不学啊。
+谁教你?
+我哥哥今年夏天从美国回来了,他教我。
+真棒,对了,快说说那篇文章,我听说在美国受过大学教育的人很多。
+对了,美国是大学生最多的国家。
+真的?
+真的,大家一方面工作,一方面学习,有不少人都50岁了,还在大学念书呢?
+我想这也是美国进步的一个原因,这篇文章你翻完了吗?
+快翻完了,大概明天就翻完了。
+能不能给我看看?
+中文的。
+我问一下我们领导,大概没有什么问题。
+那明天晚上6点半,我还在这儿等你,不见不散啊。
+行,不见不散。
+前面在组织中学习的三项目,讨论你的文章。
+组织三项目。
+这一项目,你需要组织三项目。
+Color TV,彩色电视,彩色电视,to get, to pick up,取,取。
+Now here's the dialogue.
+Two sisters talk in the home of a Chinese family in Washington DC.
+二姐,你看什么报呢?
+明报,我喜欢这个报纸,不左也不用。
+而且世界性的新闻它都有,这个报真的不错。
+我也喜欢它的广告,对我们这些住在国外的中国人很有用。
+您看见什么广告了?这么有兴趣。
+你来看,这有一个电视广告。
+怎么说的?
+这个广告说,只要我们寄一张支票到香港,就可以给家里人买彩色电视了。
+是吗?大陆人买电视不容易。
+我们来看看,看能不能给爷爷奶奶买个电视。
+办法是这样,我们把钱和爷爷的地址寄到香港,香港的公司寄一张单子给他们。
+他们就可以在广州的百货公司取电视了。
+如果那个电视不好,怎么办?
+那是公司的责任,他们一定可以给换一个好的。
+嗯,那不错。
+现在爷爷奶奶生活安定,什么都好,就是少一个电视。
+有了电视,他们一定很高兴。
+对,我们今天就把支票寄出去。
+二姐,你看什么报呢?
+明报,我喜欢这个报纸,不左也不用。
+而且,世界性的新闻它都有,这个报真的不错。
+我也喜欢它的广告,对我们这些住在国外的中国人很有用。
+您看见什么广告了?这么有兴趣。
+你来看,这有一个电视广告。
+怎么说的?
+这个广告说,只要我们寄一张支票到香港,就可以给家里人买彩色电视。
+是吗?大陆人买电视不容易,我们来看看,看能不能给爷爷奶奶买个电视。
+办法是这样,我们把钱和爷爷的地址寄到香港,香港的公司寄一张单子给他们。
+他们就可以在广州的百货公司,取电视了。
+如果那个电视不好,怎么办?
+那是公司的责任,他们一定可以给换一个好的。
+嗯,那不错。
+现在爷爷奶奶生活安定,什么都好,就是少一个电视。
+有了电视,他们一定很高兴。
+对,我们今天就把支票寄出去。
+before going on to exercise four, read the instructions in your workbook.
+exercise four.
+for this exercise, you'll need the following vocabulary items.
+to believe in
+相信
+church
+教堂
+to worship to attend the church service
+做礼拜
+south america
+南美
+boss
+头
+now here's the dialogue.
+in Peking, a father talks with his high school aged son.
+爸爸,现在咱们有这么多人相信宗教了,真奇怪。
+你看见什么事了?
+在路口上那个教堂,今天有很多人在那儿做礼拜,也有年轻的人。
+我们的法律说,中国人可以有宗教自由,这没有什么奇怪吗?
+我记得报上说,在南美的一个国家有一种什么宗教,有很多人相信。
+这些人把自己的钱都给了这个宗教的头,可是这个头是个坏人,欺毒,杀人,什么乱七八糟的事都做。
+所以我觉得宗教自由也不一定好。
+宗教不是一件简单的事,宗教和犯罪没有一定的关系。
+宗教有它的独立性,有的时候和政治文化有关系,有的时候没有。
+等到你长大了以后,如果你有兴趣,可以研究研究。
+我听说,世界上有很多不同的宗教,也有很多有意思的宗教故事。
+在这些故事里,有些是让人学好,是对人有好处的。
+这是真的,研究宗教需要很多的知识,特别是历史知识,是很有意思的。
+好了,这个问题我们以后再谈,你的功课做完了没有?
+还有一点儿,我马上就去做。
+好,快去吧,做完了功课再聊。
+A.
+Now listen to a slower version.
+爸爸,现在怎么有这么多人相信宗教了?真奇怪。
+你看见什么事了?
+在路口上的那个教堂,今天有好多人在那儿做礼拜,也有年轻的人。
+我们的法律说,中国人可以有宗教自由,这也没有什么奇怪吗?
+我记得报上说,在南美的一个国家,有一种什么宗教,有很多人相信,
+这些人把自己的钱都给了这个宗教的头,
+这个头是一个坏人,吸毒,杀人,什么乱七八糟的事都做。
+所以,我觉得宗教自由也不一定好。
+宗教不是一件简单的事,宗教和犯罪没有一定的关系。
+宗教有它的独立性,有的时候和政治、文化有关系,有的时候没有。
+等到你长大了以后,如果你有兴趣,可以研究研究。
+我听说,世界上有很多不同的宗教,也有很多有意思的宗教故事。
+在这些故事里,有些是让人学好,是对人有好处的。
+这是真的。
+研究宗教需要很多的知识,特别是历史知识,是很有意思。
+好了,这个问题我们以后再谈。
+你的功课做完了没有?
+还有一点,我马上就去做。
+好,快去吧,做完了功课再聊。
+8. This is the end of the tape. End of society module unit 7, tape 2.

+ 347 - 0
Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 08 - Tape 1.mp3.txt.simp.txt

@@ -0,0 +1,347 @@
+Standard Chinese, A Modular Approach, Society Module Unit 8, Tape 1.
+On this tape, you'll learn some words and phrases used in visiting with a family in China.
+Listen to the first exchange from the reference list.
+Number 1, Who's taking the test tomorrow?
+明天都有谁考试?
+I'll write you a list in a minute.
+等一下,我给你写一个单子。
+Repeat to take a test.
+考试,考试。
+Repeat, Who's taking the test tomorrow?
+明天都有谁考试?
+明天都有谁考试?
+Now repeat a little while.
+等一下,等一下。
+Repeat, list.
+单子,单子。
+Repeat, I'll write you a list in a minute.
+等一下,我给你写一个单子。
+等一下,我给你写一个单子。
+Now answer the question.
+Who's taking the test tomorrow?
+Say, I'll write you a list in a minute.
+明天都有谁考试?
+等一下,我给你写一个单子。
+Now listen to the next exchange.
+Is your mother taking a nap?
+伯母睡午觉的吧。
+Keep it down, don't wake her up.
+小声点,别把她吵醒了。
+Repeat, Aunt, the mother of one's friend.
+伯母,伯母。
+Repeat, noontime nap.
+午觉,午觉。
+Repeat, is your mother taking a nap?
+伯母睡午觉的吧。
+伯母睡午觉的吧。
+Now repeat, to wake someone up by being noisy.
+吵醒,吵醒。
+Repeat, keep it down, don't wake her up.
+小声点,别把她吵醒了。
+小声点,别把她吵醒了。
+Now answer the question, is your mother taking a nap?
+Say, keep it down, don't wake her up.
+伯母睡午觉的吧。
+小声点,别把她吵醒了。
+Now listen to the next exchange.
+How do you think business will go this time?
+你看这次的生意怎么样?
+I don't know, it depends on luck.
+要看运气了。
+Repeat, business trade.
+生意,生意。
+Repeat, how do you think business will go this time?
+你看这次的生意怎么样?
+你看这次的生意怎么样?
+Repeat, it depends on.
+要看,要看。
+Repeat, look.
+运气,运气。
+Repeat, I don't know, it depends on luck.
+不知道,要看运气了。
+不知道,要看运气了。
+Now answer the question, how do you think business will go this time?
+Say, I don't know, it depends on luck.
+你看这次的生意怎么样?
+不知道,要看运气了。
+Now here's a review of the vocabulary from the first three sentences of the reference list.
+Test yourself to take an exam.
+好事, in a little while.
+等一下, list,
+单字, and the mother of one's friend.
+伯母, afternoon nap,
+午觉, to wake someone up by being noisy.
+朝醒, business trade,
+生意, it depends on.
+要看, look.
+运气。
+Now here's the next exchange from the reference list.
+I want to buy some handicrafts to take back to America.
+我想去买一些工艺品带回美国。
+I just happen to have some here, take them with you.
+我这正好有几件,你都戴上吧。
+Repeat, handicrafts.
+工艺品。
+工艺品。
+Repeat, I want to go buy some handicrafts to take back to America.
+我想去买些工艺品带回美国。
+我想去买些工艺品带回美国。
+Now repeat, just write, just in time, it just so happen.
+正好,正好。
+Repeat, to take along, to take with one.
+戴上,戴上。
+Repeat, I just happen to have some here, take them with you.
+我这正好有几件,你都戴上吧。
+Now listen to the sentence, I want to go buy some handicrafts to take back to America.
+You reply, I just happen to have some here, take them with you.
+我想去买些工艺品带回美国。
+我这正好有几件,你都戴上吧。
+Repeat, I just happen to have some here, take them with you.
+我这正好有几件,你都戴上吧。
+Now here's the next exchange, listen.
+That looked like Xiao Li who just passed by the door.
+好像是 Xiao Li从门口过去了。
+You just tend to your studies, don't be thinking of this and that.
+你好好的在这念书吧,别想东西细的。
+Repeat, to seem as if.
+好像,好像。
+Repeat, that looked like Xiao Li who just passed by the door.
+好像是 Xiao Li从门口过去了。
+好像是 Xiao Li从门口过去了。
+Repeat, well, properly.
+好好,好好。
+Repeat, to be thinking of this and that.
+想东想西,想东想西。
+Repeat, you just tend to your studies, don't be thinking of this and that.
+你好好在这念书吧,别想东想西的。
+你好好在这念书吧,别想东想西的。
+Now listen to the sentence, that looked like Xiao Li who just passed by the door.
+And answer it yourself, say, you just tend to your studies, don't be thinking of this and that.
+好像是 Xiao Li从门口过去了。
+你好好在这念书吧,别想东想西的。
+Now listen to the next exchange.
+Last year's English sounded so awful, but this year it seems a lot better, what happened?
+去年,他的英文还说的那么难听,今年好像好多了,是怎么回事?
+It's this way.
+His mother doted on him and said him to school in England for a year.
+怎么回事?他母亲疼他,送他去英国念了一年书。
+Repeat to be unpleasant to hear.
+难听。难听。
+Repeat what happened?
+怎么回事?怎么回事?
+Last year's English still sounded so awful, but this year it seems a lot better, what happened?
+去年,他的英文还说的那么难听,今年好像好多了,怎么回事?
+Repeat it's this way, this sort of thing.
+怎么回事?怎么回事?
+Repeat to be fond of.
+疼。疼。
+Repeat it's this way, his mother doted on him and sent him to school in England for a year.
+是怎么回事?他母亲疼他,送他去英国念了一年书。
+是怎么回事?他母亲疼他,送他去英国念了一年书。
+Now listen to the question.
+Last year his English still sounded so awful, but this year it seems a lot better, what happened?
+Repeat it's this way, his mother doted on him and sent him to school in England for a year.
+去年,他的英文还说的那么难听,今年好像好多了,是怎么回事?
+是怎么回事?他母亲疼他,送他去英国念了一年书。
+Now here's a review of the vocabulary words you've just learned.
+Test yourself.
+Handycraft.
+工艺品.
+Just right, just in time, it just so happens.
+正好.
+To take along, to take with one.
+戴上.
+To seem as if.
+好像.
+Well, properly.
+好好.
+To be unpleasant to hear.
+难听.
+What happened?
+怎么回事?
+It's this way, this sort of thing.
+怎么回事?
+To be fond of.
+疼.
+Now listen to the next exchange.
+What is he going to see Xiao Lan for after all she doesn't like him?
+他还去找小兰干什么,人家又不喜欢他?
+Don't get upset, I'll try to persuade him.
+你别急,我来劝劝他.
+Repeat, why, what for?
+干什么?
+干什么?
+After all.
+有.
+有.
+Repeat, what is he going to see Xiao Lan for after all she doesn't like him?
+他还去找小兰干什么,人家又不喜欢他?
+他还去找小兰干什么,人家又不喜欢他?
+Now repeat to do, to perform.
+来.来.
+Repeat to try to persuade.
+劝劝.劝劝.
+Repeat, don't get upset, I'll try to persuade him.
+您别急,我来劝劝他.
+您别急,我来劝劝他.
+Now listen to the question, what is he going to see Xiao Lan for after all she doesn't like him?
+You reply, don't get upset, I'll try to persuade him.
+他还去找小兰干什么,人家又不喜欢他?
+您别急,我来劝劝他.
+Now listen to the next exchange.
+Do you think I should go?
+你说我该不该去?
+You do as you see fit, but I hear that there's about to be a war there.
+你看著办吧,听说那个地方快打仗了.
+Repeat, should or to.
+该,该.
+Repeat, do you think I should go?
+你说我该不该去?
+你说我该不该去?
+Repeat to do as one sees fit.
+看著办,看著办.
+Repeat to fight a war, to go to war.
+打仗,打仗.
+Repeat, you do as you see fit, but I hear there's going to be a war there.
+你看著办吧,听说那个地方快打仗了.
+你看著办吧,听说那个地方快打仗了.
+Now answer the question, do you think I should go?
+Reply, you do as you see fit, but I hear that there's going to be a war there.
+你说我该不该去?
+你看著办吧,听说那个地方快打仗了.
+Now listen to the next exchange.
+Just now when I went to see Dr. Wang off, he said he would be willing to see you.
+刚才我去给 Dr. Wang 送行,他说他愿意给您看看.
+Now that's better, I'll go see him when he gets back.
+这一下子好了,等他回来我去看他.
+Repeat to see someone off.
+送行,送行.
+Repeat to be willing to.
+愿意,愿意.
+Repeat, just now when I went to see Dr. Wang off, he said he would be willing to see you.
+刚才我去给王大夫送行,他说他愿意给您看看.
+Now repeat this action, this move.
+这一下子,这一下子.
+Now repeat, now that's better, I'll go see him when he gets back.
+这一下子好了,等他回来我去看他.
+这一下子好了,等他回来我去看他.
+Listen to the sentence.
+Just now when I went to see Dr. Wang off, he said he would be willing to see you.
+You reply, now that's better, I'll go see him when he gets back.
+刚才我去给王大夫送行,他说他愿意给您看看.
+这一下子好了,等他回来我去看他.
+Now listen to the last exchange.
+What a stupid kid.
+Why didn't you tell me about this before since it's such an important thing?
+这个傻孩子,这么大的事儿也不早点告诉我.
+I didn't tell you but you've forgotten.
+我原来跟您说过,您忘了.
+Repeat to be stupid.
+傻,傻.
+Repeat, what a stupid kid.
+Why didn't you tell me about this before since it's such an important thing?
+这个傻孩子,这么大的事儿也不早点告诉我.
+Repeat originally, formerly.
+原来,原来.
+Repeat, I did tell you but you've forgotten.
+我原来跟您说过,您忘了.
+我原来跟您说过,您忘了.
+Now listen to the sentence.
+What a stupid kid.
+Why didn't you tell me about this before since it's such an important thing?
+You reply, I did tell you but you've forgotten.
+这个傻孩子,这么大的事儿也不早点告诉我.
+我原来跟您说过,您忘了.
+Now here's a review of the vocabulary from this last part of the reference list.
+Test yourself.
+Why, what for?
+干什么?
+To do, to perform.
+来.
+To try to persuade.
+眺前.
+Should, ought to.
+该.
+To do as one sees fit.
+看著办.
+To fight a war, to go to war.
+打仗.
+To see someone off.
+送行.
+To be willing to.
+愿意.
+This action is smooth.
+这一项.
+To be stupid.
+傻.
+Originally, formerly.
+原来.
+Now here's a dialogue reviewing the material on this tape.
+Tom's visit in Hong Kong is drawing to a close.
+In Li Ping's and Tom's room, Tom is getting his things packed when Li Ping comes in.
+Tom,我听说你要去大陆了.
+是啊,上午我到领事馆去看一个朋友.
+正好有一个公司要到大陆去谈生意.
+他们要一个打字打得快,就懂点中文的人.
+你运气真不错,要去多久呢?
+大概半个月到一个月.
+我也到台湾去半个月.
+王城请我和小文到他家去玩.
+这下不错,我去大陆你去台湾.
+回来以后我们来一个考试.
+看看谁对社会情况研究的比较好.
+好啊.
+小平,Tom,你们都在这儿呢?
+奶奶,你怎么不睡午觉了?
+李奶奶,对不起,我们把您吵醒了.
+没有,我也该起来了.
+Tom,你到大陆去不像在美国,在香港,
+要知道多照顾自己.
+小平妈妈出去给你买点东西带上.
+李奶奶,我什么都有,不用带了.
+我奶奶,我妈都疼你,你就带上吧.
+李奶奶,我回美国以前还想再来一次,行不行?
+这孩子怎么不行呢?
+这儿就是你的家呀.
+您要我给您带点什么东西呀?
+对了,这儿有一张单子,是一些工艺品.
+钱就在这个信份里,你看著摆吧.
+奶奶,咱们家有那么些工艺品,还买汤干什么?
+傻孩子,等到你结婚的时候就有用了,那么难听.
+那有什么难听?好事吗?
+李奶奶,小文真的要结婚了?
+是怎么回事?
+小文在英国念书的时候认识了一个日本人.
+现在他和小文在一个银行里做事,对小文不错.
+可是原来我和小文他爸爸都不同意,你想吗?
+中国人和日本人怎么也没办法变成一家子呀?
+可是小文和他妈妈愿意,我们也就不能说什么.
+小文妈妈怎么说呢?
+他劝了我好几次,他的话有道理.
+他说中国人和日本人是打过仗,
+可是现在事情已经过去几十年了,
+为什么还要让孩子们吃苦呢?
+伯母说得对,我来香港这么多天了,
+怎么还没看见他呢?
+他回日本看他妈妈去了,那是个孝顺的孩子.
+当你从大陆回来的时候,他也该回来了.
+真有意思。
+有意思吧?
+他妈妈,你不知道,人老了,观念也老了,
+有的时候真的要改改了。
+妈妈,你回来了?
+回来了。
+伯母,我说什么好呢?
+您实在太客气了。
+这两件衣服等下穿穿看,
+合适不合适?
+伯母,那就谢谢了。
+那么一点点东西谢谢什么?
+路上好好照顾自己,事情完了就回来,
+休息几天再回美国。
+我一定回来。
+过两天,小平、小文也要走了。
+小平妈,今晚咱们不做饭了,
+等会儿小平爸爸回来一块出去吃晚饭,
+给孩子们送送鞋,好不好?
+好的,好的。

+ 173 - 0
Audio-Transcripts/Standard Chinese/Module 07 SOC/FSI - Standard Chinese - Module 07 SOC - Unit 08 - Tape 2.mp3.txt.simp.txt

@@ -0,0 +1,173 @@
+Standard Chinese, a Modular Approach, Society Module, Unit 8, Tape 2.
+On this tape, you'll practice the material presented on Tape 1 of this unit.
+First, in Exercise 1, you can check your production of the reference list sentences.
+Exercise 1.
+For this exercise, I'll say each reference list sentence in English, and you put it into Chinese.
+The speaker will confirm your answer.
+Let's begin.
+1.Who's taking the test tomorrow?
+明天都有谁考试?
+2.I'll write you a list in a minute.
+等一下,我给你写一个单子.
+3.Is your mother taking a nap?
+伯母睡午觉呢吧?
+4.Keep it down, don't wake her up.
+小声点,别把她吵醒了.
+5.How do you think business will go this time?
+6.I don't know, it depends on luck.
+不知道,要看运气了.
+7.I want to go buy some handicrafts to bring back to America.
+我想去买些工艺品带回美国.
+8.I just happen to have some here, take them with you.
+我这正好有几件,你都戴上吧.
+9.That looks like Xiao Li who just passed by the door.
+好像是小李从门口过去了.
+10.You just tend to your study.
+Don't be thinking of this and that.
+你好好的在这念书吧,别想东想西的.
+11.Last year his English sounded so awful,
+12.This year it seems a lot better. What happened?
+去年他的英文还说的那么难听,
+今年好像好多了,是怎么回事?
+12.It's this way, his mother don't sign him and sent him to school in England for a year.
+是怎么回事,他母亲疼他,送他去英国念了一年书?
+13.What is he going to see Xiao Lan for?
+After all, she doesn't like him.
+他还去找小蓝干什么,人家又不喜欢他?
+14.Don't get upset, I'll try to persuade him.
+你别急,我来劝劝他.
+15.Do you think I should go?
+你说我该不该去?
+16.Do as you see fit, but I hear that there's about to be a war there.
+你看著办吧,听说那个地方快打仗了.
+17.Just now when I went to see Dr. Wang off, he said he would be willing to see you.
+刚才我去给王大夫送行,他说他愿意给您看看.
+18.Now that's better, I'll go see him when he gets back.
+19.What a stupid kid.
+Why didn't you tell me about this before, since it's such an important thing?
+这个傻孩子,这么大的事也不早点告诉我.
+20.I did tell you, but you've forgotten.
+我原来跟您说过,您忘了.
+Before going on to exercise 2, read the instructions in your workbook.
+Exercise 2.For this exercise, you'll need the following vocabulary item.
+To speak more softly,小点声说话,小点声说话.
+To be in love,谈恋爱,谈恋爱.to rap,包,包.
+You'll hear the following dialogue twice.
+The first time, try to understand without following along in your book.
+This dialogue takes place in the city of Hangzhou between a mother and her son.
+妈,我姐姐什么时候走啊?
+晚上11点钟的火车,你小点声说话,别把她吵醒了,让她再多睡一会儿。
+哦,姐姐睡午觉呢?我小点声。
+妈,姐姐要带走的东西都准备好了吗?
+差不多了,就是还有一些工艺品,没有弄好。
+你回来了,正好帮帮忙,把这些东西包起来。
+姐姐是到美国去念书的,带工艺品干什么?
+在大学里念书,总会有个好朋友。
+外国人喜欢中国工艺品,带上一点儿,送送人,不是很好吗?
+好,我一会儿就包好了。
+对了,你在这儿弄,我到厨房看一下,看看菜好了没有?
+晚上还有客人吗?
+有,等一下周伯母和她的儿子来给你姐姐送行。
+妈,我看我姐姐跟小周好像不错嘛。
+傻孩子,你姐姐跟小周谈恋爱快一年了,你还不知道?
+哦,原来是这么回事。好,妈,你快忙去吧。
+这点儿工艺品交给我了。
+你快包,包完了到厨房来帮我忙。
+行,我一会儿就来。
+妈,我姐姐什么时候走啊?
+晚上11点钟的火车,你小点声说话,别把她吵醒了。
+让她再多睡一会儿。
+哦,我姐姐睡午觉呢,我小点声。
+妈,姐姐要带走的东西都准备好了吗?
+差不多了,就是还有一些工艺品。
+没有弄好,你回来了正好帮帮忙,把这些东西包起来。
+姐姐是到美国去念书的,带工艺品干什么?
+在大学里念书总会有个好朋友,外国人喜欢中国工艺品,
+带上一点儿送送人,不是很好吗?
+好,我一会儿就包好了。
+对了,你在这儿弄,我到厨房看一下,看看菜好了没有?
+晚上还有客人吗?
+有,等一下周伯母和他的儿子来给你姐姐送行。
+妈,我看我姐姐跟小周好像不错嘛。
+傻孩子,你姐姐跟小周谈恋爱快一年了,你还不知道?
+哦,原来是这么回事儿。
+好,妈,你快忙去吧,这点儿工艺品交给我了。
+你快包,包完了到厨房来帮我忙。
+请,我一会儿就来。
+前进到课程三,课程三。
+小云呢,昨天考试也考完了,今天还在屋里忙什么呢?
+写几封信,这些信早就该写了,今天有一点儿时间,我想把他们写完。
+给爷爷的信写了没有,爷爷那么疼你,快给他写封信吧。
+上次爷爷来信说,他们公司请他去帮忙呢,这件事您怎么想?
+他们公司想跟外国人做生意,请爷爷去帮忙,这件事我什么也不愿意说。
+为什么呢?
+前些年,他们公司的人说你爷爷说的那么难听,现在他们有问题了,又想到你爷爷了。
+算了吧,让他们看著办吧,我不想欠你爷爷去帮这个忙,年纪大了,好好的在家里休息休息,比什么都好。
+妈,我想爷爷一定不同意您的说法,过去的事已经过去了,现在有人请他帮忙,再说这些事对国家有好处,他一定会去做的。
+我也知道,你爷爷那个人,只要有工作,不管多难,他也会拼命去做的。
+你写信的时候,别忘了写上,让他别太累了,每天睡个小午觉。
+好,写上了,奶奶会好好照顾爷爷的,您放心好了。
+哎,好了,我要出去买东西,你的信写完了没有,我来给你寄。
+这三封写完了,等一下我贴上邮票。
+好,现在好了,您拿走吧。
+我走了,妈,您早点回来。
+小云呢,昨天考试也考完了,今天还在屋子里忙什么呢?
+写几封信,这些信早就该写了,今天有一点时间,我想把他们写完。
+给爷爷的信写了没有,爷爷那么疼你,快给他写封信吧。
+上次爷爷来信说,他和公司请他去帮忙的,这件事您怎么想?
+他们公司想跟外国人做生意,请爷爷去帮忙,这件事我什么也不愿意说。
+为什么呢?
+前些年他们公司的人说你爷爷说的那么难听,现在他们有问题了,又想到你爷爷了,算了吧,让他们看著办吧。
+我不想劝你爷爷去帮这个忙,年纪大了,好好的在家里休息休息,比什么都好。
+妈,我想爷爷一定不同意您的说法,过去的事儿已经过去了,现在有人请他帮忙,再说这些事儿对国家有好处,他一定会去做的。
+我也知道,你爷爷那个人,只要有工作,不管多难,他也会拼命去做的。
+你写信的时候,别忘了写上,让他别太累了,每天睡个小午觉。
+好,写上了,奶奶会好好照顾爷爷的,您放心好了。
+哎,好了,我要出去买东西,你的信写完了没有,我来给你寄。
+这三方写完了,等一下我贴上邮票。
+好,现在好了,您拿走吧。
+我走了。
+妈,您早点回来啊。
+前面要讨论四个项目,请写信息。
+这四个项目,您必须要写成语言。
+革命,革命。
+这项目的名字是朱德,一位中国军队的军队领袖和军队的军队长。
+朱老总。
+army, armed forces。
+军队。
+军队。
+in the office of a factory in Peking, a younger man and an older man are on the night shift.
+王老师父,您休息一会儿吧,我在这儿看著,您别担心,我不会睡觉的。
+哦,我不累。
+您先聊聊天吧。
+王老师父,我听说您解放钱就参加革命了,您的故事一定不少,给我讲讲吧。
+您知道,解放钱我是做小买卖的,那时候做小买卖多难,能不能赚掉钱都要看运气好坏。
+后来呢?
+后来日本人来了,日本人跟咱们打仗,这一下子我的买卖做不下去了。
+我的买卖越做越大了。
+怎么呢?
+你学过历史,你知道那时候朱老总跟日本人打了一仗。
+知道,那一仗打了好几个月,那时候您干什么呢?
+我?
+我一天到晚拿著单子给朱老总的军队买东西啊,什么吃的、穿的、药啊,我都能买到。
+真有意思,您再给我讲讲。
+哦,现在不能讲了,咱们该出去看看了。
+要是没有什么问题,回来我再跟你讲。
+那咱们走吧。
+王老师父,您休息一会儿吧,我在这儿看著,您别担心,我不会睡觉的。
+哦,我不累,咱们俩聊聊天吧。
+王老师父,我听说您解放钱就参加革命了,您的故事一定不少,给我讲讲吧。
+你知道,解放钱我是做小买卖的,那时候做小买卖多难,能不能赚一点钱,都要看运气好坏。
+后来呢?
+后来日本人来了,日本人跟咱们打仗,这一下子我的买卖做不下去了。
+不是,我的买卖越做越大了。
+怎么呢?
+你学过历史,你知道那时候朱老总跟日本人打了一仗。
+知道,那一仗打了好几个月,那时候您干什么呢?
+我?
+嘿,我一天到晚拿著单子给朱老总的军队买东西啊,什么吃的、穿的、药啊,我都能买到。
+嘿,真有意思,您再给我讲讲。
+哦,现在不能讲了,咱们该出去看看了。
+要是没有什么问题,未来我再跟你讲。
+那咱们快走吧。
+This is the end of the tape. End of society module unit 8, tape 2.

+ 0 - 24
Module-7/FSI-43/1.csv

@@ -1,24 +0,0 @@
-1.	A:	Nǐ jiějie xiànzài zěnme duì zhèngzhi wèntí rèxīnqilai le?	你姐姐現在怎麼對政治問題熱心起來了?	How is it that your older sister has become so interested and enthusiastic about political questions now?
-	B:	Zhèi méiyou shénme qíguài, tā jīnnián kāishǐ xué zhèngzhixué le.	這沒有什麼奇怪,她今年開始學政治學了。	There’s nothing strange about that, she started studying political science this year.
-2.	A:	Nǐ zěnme bù chī le?	你怎麼不喫了?	Why aren’t you eating?
-	B:	Wǒde wèi hěn nánshòu, chībuxiàqù le.	我的胃很難受,喫不下去了。	My stomach is uncomfortable, I can’t eat anymore.
-	A:	Nà wǒ gěi nǐ nòng dianr tāng lai.	那我去給你弄點湯來。	I’ll go get you some soup then.
-3.	A:	Wǒ qù zhǎo Xiǎo Lán liáo tiānr.	我去找小蘭聊天兒。	I'm going to go look for Xiǎo Lan to have a chat.
-	B:	Nǐ bié qù le, tā yìtiān dào wǎn yònggōng, méi shíjiān péi ni liáo tiānr.	你別去了,她一天到晚用工,沒時間陪你聊天。	Don't go,she works hard all day long and doesn't have the time to chat with you.
-4.	A:	Wáng jiā Xiǎo Lán cónglái méiyou nánpéngyou ma?	王家小藍從來沒有男朋友嗎?	Hasn't the Wang family's Xiǎo Lan ever had a boy friend?
-	B:	Tā cái shíjiǔsuì, mángzhe niàn shū, hái méiyou xiǎngdào zhèixie shìr ne!	她才19歲,忙着唸書,還沒有想到這些事兒呢!	She's only nineteen years old, busy studying, and hasn't thought of these things yet!
-5.	A:	Wǒde xiǎo nǚér liǎngsānsuìde shihou cháng kū, xiànzài zhǎngdà le, bú zài kū le.	我的小女兒兩三歲的時候常哭,現在長大了,不再哭了。	youngest daughter cried a lot when she was two or three years old, but now she has grown up and doesn't cry anymore.
-6.	A:	Zuò fùmǔde bù yīnggāi zhòng nán qīng nǚ.	做父母的不應該種男輕女。	Those who are parents shouldn’t regard males as superior to females.
-	B:	Duì. Zuò háizide yě yīnggāi xiàoshun fùmǔ.	對。做孩子的也應該孝順父母。	Right. And those who are children should show filial obedience to their parents.
-7.	A:	Nǐ dìdi báitiān zài jiā ma?	你弟弟白天在家嗎?	Is your younger brother at home during the day?
-	B:	Bú zài, nǐ děng dào wǎnshang zài dǎ diànhuà lai ba.	不在,你等到晚上再打電話來吧。	No, vait until the evening and then call him.
-8.	A:	Zhōngguo rén cónglái bù jiǎng nánnǚ píngděng ma?	中國人從來不將男女平等嗎?	Didn’t the Chinese ever stress equality betveen men and vomen?
-	B:	Shuōdao nánnǚ píngděng, nà shi zuìjìn jǐshíniánde xīn guānniàn.	說到男女平等,那是最近幾十年的新觀念。	As for equality of the sexes, thatfs a nev concept of the last fev decades.
-9.	A:	Dà jiātíng yǒu shénme hǎo?	大家庭有什麼好?	What's good about large families?
-	B:	Zěnme bù hǎo? Rén duō, zhuàn qiánde rén yě duō ma!	怎麼不好?人多,賺錢的人也多嗎?	What could be bad about them? Afterall, if there are more people, there are also more people earning money!
-	A:	Yàoshi suǒyǒude rén dōu xiàng nín zhèiyang xiǎng, Zhōngguo xiànzài bù zhīdào yǒu duōshao yì rén le!	要是所有的人都像您這麼想,中國現在不知道有多少藝人了。	If everyone thought the way you do, vho knovs hov many hundreds of millions of people there vould be in China nov!
-10.	A:	Nǐ zhèicì huí guó kàndao nǐ lǎojiāde rén le ma?	你這次回國看到你老家的人了嗎?	Did you see the people in your hometown on this visit back to your country?
-	B:	Kàndao le. Tāmen shēnghuóde bú cuò, wǒ lǎojiā yě biànchéng yíge hěn rènaode dìfangr le.	看見了,他們生活得不錯,我老家也變成一個很熱鬧的地方兒了。	Yes. They1re living pretty veil, and my hometown has become quite a bustling place
-11.		yǒu yòng	有用	to be useful
-12.		hēiyè	黑夜	(darkness of) night, nighttime
-13.		xīn	心	heart

+ 0 - 33
Module-7/FSI-43/Dialogue and translation for exercice 2.csv

@@ -1,33 +0,0 @@
-Dialogue and Translation for Exercise 2
-
-Conversation between an American student and a Chinese student in their college dormitory in America.
-
-A:	Nǐ zěnme yíge rén zài zhèli? Nide nūpéngyou ne?		How come you’re all alone here? Where’s your girlfriend?
-B:	Zài tūshūguǎn niàn tāde Jīngjixué.		She’s in the library studying her economics.
-A:	Tā zhēn yònggōng! Zhème hǎode tiānqi, hái zài pīnmìng niàn shū!		She really works hard! The weather is so nice, and she’s still knocking herself out studying.
-B:	Shi a! Gāngcái, wǒ qù gěi ta sòngle yidiǎn Kěkǒukělè, wǒ gēn ta shuō, zhèiyang niànxiaqu shi yào shēng hìngde, kěshi tā bù ting, háishi zài nar niàn.		That’s right! Just now, I went to take her a Coke, and I told her she was going to get sick if she kept on studying like this, but she wouldn’t listen. She Just went on studying.
-A:	Wǒ xiǎng nīde nūpengyou you diǎnr tèbié, women bānlide jīge nūshēng zǎo jiu pǎo dao hǎi-biānr qu wánr le.		I think your girlfriend is a little unusual. Several of the women students in our class took off for the beach a long time ago.
-B:	Zhè he tāde jiātíng yǒu guānxi.		It has to do with her family.
-A:	Zěnme ne?		What do you mean?
-B:	Tāde fùmù yǒu zhòng nan qīng nude lǎo guānniàn. Tāmen xiǎng érzi shi zìjīde, nuér zhǎngdàle zǒng yào Jiēhūnde, Jiēle hūn Jiù shi biérén Jiāde rén le, niàn shū you shénme yòng?		Her parents have the old idea of regarding men as superior to women. They think that a son is theirs, but a daughter gets married sooner or later when she grows up, and after she’s married she belongs to another family, so what use is it for her to get an education?
-A:	Wǒ conglái méiyou xiǎngdào, xiànzài hái yǒu zhèiyangde Jiātíng, zhèiyangde fùmǔ.		I never imagined that there were still families and parents like that these days.
-B:	Zhè méiyou shénme qíguài, bǎ lǎo guānniàn biàncheng xìn guānniàn bu shi yíjiàn róngyide shi.		There’s nothing so strange about that; it’s not an easy thing to change one’s old ideas into new ideas.
-A:	Nà, nīde nūpéngyou yǒu xiōngdì Jiěmèi ma?		Then, does your girl friend have any brothers and sisters?
-B:	Yǒu, Jiù yǒu yíge gēge.		Yes, Just one older brother.
-A:	Tā niàn shū niànde hǎo bu hǎo? 		How does he do in school?
-B:	Mǎmǎhūhū, wǒ xiǎng tā bú shi yíge hěn yònggōngde xuéshēng.		Just so-so, I don’t think he’s a very hard worker.
-A:	Nǐ rènshi ta?		You know him?
-B:	Rènshi. Wǒ he tāmen shi zhōngxué tóngxué, tā gēge zhīdao tā niànwánle zhōngxué jiu kéyi shàng dàxué, kěshi tā fùmǔ bú ràng mèimei niàn dàxué. Wǒ kàndao tā changcháng yíge rén zài túshūguǎn diào yǎnlèi, jiù wèn ta wèishénme, mànmànde, wǒ jiu zhīdao tāde qíngxing le.		Yes. We were classmates in high school. Her brother knew that after he finished high school he could go to college, but her parents wouldn’t let her go. I used to see her alone in the library, crying, and I asked her why. Gradually, I found out about her situation.
-A:	0, shi zhèiyang.’ Nà tā shi zěnme lái dàxué niàn shūde ne?		Oh, so that’s the story! So then, how was it that she came to college?
-B:	Wǒ fùmǔ bāngzhu ta. ^ùnián, tā zìjī yě zhuànle diǎn qián. Wǒ mǔqin shuō zhèige háizi zènme xiǎng niàn shū, women duō bāngzhu ta yidiǎnr, ràng ta hǎohāo niàn shū ba.’ Zhèi-yàng tā jiù bú zuò shi, zhǐ niàn shū le.		My parents helped her out. Also, last year she earned some money on her own. My mother said she wanted so badly to study, that we should help her out and let her do it properly.’ This way she can just study without having to work.
-Oh, is that so! Let’s go see her, and make her take a break.
-A:	Shi zhèiyang.’ Women qù kànkan ta, ràng ta xiūxi-xiuxi.
-B:	Hǎo, zǒu.’		Good, let’s go!
-
-
-
-
-
-
-
-

+ 15 - 22
Module-7/FSI-43/Dialogue and translation for exercice 3.csv

@@ -1,22 +1,15 @@
-Dialogue and Translation for Exercise 3
-
-In Běijīng, a mother and son talk after a day of work.
-
-A: Mā, nín dào nǎr qu le?	Where have you been, Mom?
-B: Zài Lǎo Wáng jiā zuòle yihuǐr.	I was over at Lǎo Wáng’s for a while.
-A: Wáng LǏde qíngkuàng hǎo yidiǎnr ma?	Is Wáng Li’s situation better now?
-B: Hǎo yidiǎnr, bù kū le, kěshi háishi yìtiān dào wǎn méiyou yíjù huà.	Somewhat better. She isn’t crying anymore, but she still doesn’t say a thing all day long.
-A: Zhēn ràng rén nánshòu.	It really makes one feel bad.
-B: Kě bu shi ma, shizài shi kělián, Wáng Li fùqin sǐle cái bànnián mǔqin you sǐ le. Báitiān hǎo yidiǎnr, dàjiā ké^i qù péipei ta. Wǎnshang, nū-háizi yíge rén zài jiāli, zhēn rang rén bú fàngxǐn.	Doesn’t it, though? It’s really pitiful: first Wáng Li’s father dies, and then less than half a year later her mother dies, too. During the daytime it’s not so bad, everybody goes and keeps her company. But in the evening the girl is alone at home. It really makes one worry. 
-
-
-
-A: Mā, wǒ xiǎngdào yíge hǎo bǎnfǎ, rang Wang LÌ bān dao zánmen jiā lái ba! Nín gēn tā liáoliao tiānr, yěxǔ huì hǎo yidiǎnr.	Mom, I’ve thought of a good way (to solve the problem). Have Wáng Lì move to our house! If you can chat with her, maybe that will help.
-B: Mm, zhèige bǎnfǎ hǎo shi hǎo, kěshi zánmen jiā jiù zhè liǎngjiān xiǎo wūzi, wǒ bǎ nǐ fang zai nǎr ne?	That is a good idea, but our place only has these two small rooms. Where would I put you?
-A: Wǒ xiǎng Wáng Lì bānlái yǐhoù wǒ kéyi zǎi Wáng jiā zhù jǐtiān, děng Wáng Lìde qíngkuàng hǎo yì-diǎnr, wǒ zǎi bānhuilai ma!	I think I could go live at the Wáng's house. When Wáng Li’s condition is a little better, I’ll move back here!
-B: Hǎo háizi, nǐ zhème rèxīn bāngzhu biérén, hěn hǎo. . . . Wáng Li hěn xiàoshun, zhèixiē rìzi, tā huì chángcháng xiǎng tāde fùmǔ, duō hé tā tántan, mǎnmānrde, tā huì hǎo yidiǎnr.	Good boy. It’s good that you’re so eager to help others. . . . Wáng Lì is very filial, and she’ll miss her parents a lot during this time. If we talk with her a lot, gradually, she'll get better.
-A: Wǒ zǎi qù zhǎozhao tā cóngqiánde tǒngxué, rǎng tamen dōu lái hé ta tántan, péi ta chūqu zǒuzou.	I’ll go call on some of her former classmates and have them come talk with her and go out for walks with her.
-B: Duì le, děngdǎo tā shàng bān le, jiù hǎo le. Rén mángde shihou jǐngshén huì hǎo yìxiē.	Right. When she starts work, everything will be all right. When a person is busy, their spirits improve.
-A: Duì. Nà zánmen xiànzài jiù qù jiē ta ba!	Right. Well, let's go get her right now!
-B: Děngyiděng, bǎ wūzi shōushihǎo zài qù.	Wait. Let’s straighten up the room before we go.
-A: Wǒ gēn nín yíkuàir shōushi.	I’ll straighten it up with you.
+A:	 Mā, nín dào nǎr qu le?	妈,您到哪儿去了?	Where have you been, Mom?
+B:	 Zài Lǎo Wáng jiā zuòle yihuǐr.	在老王家坐了一会儿。	I was over at Lǎo Wáng’s for a while.
+A:	 Wáng Lìde qíngkuàng hǎo yidiǎnr ma?	王立的情况好一点吗?	Is Wáng Li’s situation better now?
+B:	 Hǎo yidiǎnr, bù kū le, kěshi háishi yìtiān dào wǎn méiyou yíjù huà.	好一点,不哭了,可是还是一天到晚没有一句话。	Somewhat better. She isn’t crying anymore, but she still doesn’t say a thing all day long.
+A:	 Zhēn ràng rén nánshòu.	真让人难受。	It really makes one feel bad.
+B:	 Kě bu shì ma, shízài shi kělián, Wáng Lì fùqin sǐle cái bànnián mǔqin yòu sǐ le. Báitiān hǎo yidiǎnr, dàjiā kéyi qù péipei ta. Wǎnshang, nǚháizi yíge rén zài jiāli, zhēn ràng rén bú fàngxīn.	可不是嘛,实在是可怜,王立父亲死了才半年,母亲又死了。白天好一点儿,大家可以去陪陪他。晚上女孩子一个人在家里,真让人不放心。	Doesn’t it, though? It’s really pitiful: first Wáng Li’s father dies, and then less than half a year later her mother dies, too. During the daytime it’s not so bad, everybody goes and keeps her company. But in the evening the girl is alone at home. It really makes one worry. 
+A:	 Mā, wǒ xiǎngdào yíge hǎo bànfǎ, ràng Wáng Lì bān dao zánmen jiā lái ba! Nín gēn tā liáoliao tiānr, yěxǔ huì hǎo yidiǎnr.	妈,我想到一个好办法,让王立搬到咱们家来吧!您跟他聊聊天,也许会好一点儿。	Mom, I’ve thought of a good way (to solve the problem). Have Wáng Lì move to our house! If you can chat with her, maybe that will help.
+B:	 Mm, zhèige bànfǎ hǎo shi hǎo, kěshi zánmen jiā jiù zhè liǎngjiān xiǎo wūzi, wǒ bǎ nǐ fàng zai nǎr ne?	这个办法好是好,可是咱们家就这两间小屋子,我把你放在哪儿呢?	That is a good idea, but our place only has these two small rooms. Where would I put you?
+A:	 Wǒ xiǎng Wáng Lì bānlái yǐhoù wǒ kéyi zǎi Wáng jiā zhù jǐtiān, děng Wáng Lìde qíngkuàng hǎo yìdiǎnr, wǒ zǎi bānhuilai ma!	我想王立搬来以后我可以在王家住几天,等王立的情况好一点,我再搬回来嘛!	I think I could go live at the Wáng's house. When Wáng Li’s condition is a little better, I’ll move back here!
+B:	 Hǎo háizi, nǐ zhème rèxīn bāngzhu biérén, hěn hǎo... . Wáng Lì hěn xiàoshun, zhèixiē rìzi, tā huì chángcháng xiǎng tāde fùmǔ, duō hé tā tántan, mànmānrde, tā huì hǎo yidiǎnr.	好孩子,你这么热心帮助别人,很好。。。 。王立很孝顺,这些日子他会常常想他的父母,多和他谈谈,慢慢儿的,他会好一点。	Good boy. It’s good that you’re so eager to help others... . Wáng Lì is very filial, and she’ll miss her parents a lot during this time. If we talk with her a lot, gradually, she'll get better.
+A:	 Wǒ zǎi qù zhǎozhao tā cóngqiánde tóngxué, ràng tamen dōu lái hé ta tántan, péi ta chūqu zǒuzou.	我再去找找他从前的同学,让他们都来和他谈谈,陪他出去走走。	I’ll go call on some of her former classmates and have them come talk with her and go out for walks with her.
+B:	 Duì le, děngdǎo tā shàng bān le, jiù hǎo le. Rén mángde shihou jīngshén huì hǎo yìxiē.	对了,等到他上班了,就好了。人忙的时候精神会好一些。	Right. When she starts work, everything will be all right. When a person is busy, their spirits improve.
+A:	 Duì. Nà zánmen xiànzài jiù qù jiē ta ba!	对,那咱们现在就去接他吧!	Right. Well, let's go get her right now!
+B:	Děngyiděng, bǎ wūzi shōushihǎo zài qù.	等一等,把屋子收拾好再去。	Wait. Let’s straighten up the room before we go.
+A:	 Wǒ gēn nín yíkuàir shōushi.	我跟你一块儿收拾。	I’ll straighten it up with you.

+ 16 - 23
Module-7/FSI-43/Dialogue and translation for exercice 4.csv

@@ -1,23 +1,16 @@
-Dialogue and. Translation for Exercise 4
-
-A husband, and wife talk in Běijīng.
-
-A:	Xiùyun, nǐ huílai le. Jīntiān zěnme zěnme wǎn?		Hi Xiùyun, you’re back. How come you’re so late tonight?
-B:	Xiàle bānr, wǒ you qù mǎi diSnr yào.		After work I went to buy some medicine.
-A:	Wǒ xiǎng wǒ yǐjīng hǎo le, hái mǎi shénme yào?		I think I’ve already recovered. What are you buying medicine for?
-B:	Nǐ cái yìtiān bù fā shāo, jiù shuō hǎo le? Kuài yidiǎnr bǎ zhèi liǎngzhǒng yào dōu chīxiaqu.		Your fever has only been gone for one day and you say you’ve recovered? Come on and take these two medicines.
-A:	Wǒ nǎr xūyào zěnme duō yào!		As if I needed all this medicine!
-B:	Zhèizhǒng gǎnmào bu shi yìtiān liǎngtiān jiù huì hǎode, nǐ yídìng děi bǎ zhèi jǐzhǒng yào dōu chīle.		This kind of cold doesn’t get better in just a day or two. You have to take all of these medicines.
-A:	Hǎo hǎo hǎo, wǒ chī.		Okay, okay, I’ll take them.
-B:	Wǒ gěi ni dào bēi rèshuǐ lai, xiànzài jiù chī.		I’ll get you a cup of hot water, and you take them right now.
-A:	Ei°, shuōdao chī yào, wǒ jiu xiǎngqilai le, nǐ hái jìde shí-nián qián, zánmen zài Qīnghǎi xiāngxià kànjiande nèijiàn shi ma?		Say, speaking of taking medicine reminds me, do you remember what we saw out in the country of Qīnghǎi ten years ago?
-B:	Zěnme bu jìde, zánmen dōu shi zuò yīshēngde, kànjian bìngren méi yào chī, zhēn nánshòu.		How could I forget. We’re both doctors; seeing sick people without medicine to take was really upsetting.
-A:	Kěshi, hái yǒu rén shuō zhèizhǒng qíngxing méi guānxi, fanzhèng Zhōngguo rén duō, zhēn shi bù jiǎng dàolǐ!		But you know what some people say? They say that this sort of situation doesn’t matter, that there are plenty of Chinese anyway. How crazy! (Sigh). Back then, there were all sorts of strange things; don’t talk about it any more.
-B:	Hài! Nèige shihou, shénme qíguàide shir dōu you, bié shuō le.
-A:	Kéyi bù shuō, kěshi bū huì wàng. Zhōngguo yǒu jǐyì rén, chéngli rén yě hǎo, xiāngxià ren yě hǎo, you hing hù néng kàn yǐsheng, you hing méi yào chide shi, zài yě hù néng you le.		We don’t have to talk about it, but we won't forge* it. ■ .er ■■ are several hundred million peonle in China. Whether it’s people in the city or people in the country, we can’t have any more situations where people are sick and yet unahle to see a doctor or get medicine.
-
-*Ei is an interjection which tells that the speaker just thought of something.
-
-B:	NǏ shuōde duì. Hǎo le, hǎo le, nǐde hing cái hǎo yidiǎnr, nǐ chile yào zǎo diǎnr xiūxi ha.		You’re right. Okay, your illness is only a little better, after you take your medicine go to hed early.
-A:	Wǒ xiān hǎ yào chile, děng yihuǐr, wo hái děi chūqu yítàng, yiyuànli hái you jǐjiàn shi děi hàn, wǒ qù kàn yixia jiu huilai.		I’ll take the medicine now, but I have to go out again in a while. I still have a few things I have to take care of at the hospital. I’ll be back right after I go take a look there.
-B:	Zǎo diǎnr huílai.’		Don’t come back too late.’
+A:	Xiùyún, nǐ huílai le. Jīntiān zěnme zènme wǎn?	修云,你回来了。今天怎么这么晚?	Hi Xiùyún, you’re back. How come you’re so late tonight?
+B:	Xiàle bānr, wǒ yòu qù mǎi diǎnr yào.	下了班儿,我又去买了点儿药。	After work I went to buy some medicine.
+A:	Wǒ xiǎng wǒ yǐjīng hǎo le, hái mǎi shénme yào?	我想我已经好了,还买什么药?	I think I’ve already recovered. What are you buying medicine for?
+B:	Nǐ cái yìtiān bù fā shāo, jiù shuō hǎo le? Kuài yidiǎnr bǎ zhèi liǎngzhǒng yào dōu chīxiaqu.	你才一天不发烧,就说好了?快点儿把这两种药都吃下去。	Your fever has only been gone for one day and you say you’ve recovered? Come on and take these two medicines.
+A:	Wǒ nǎr xūyào zènme duō yào!	我哪儿需要这么多药?	As if I needed all this medicine!
+B:	Zhèizhǒng gǎnmào bú shi yìtiān liǎngtiān jiù huì hǎode, nǐ yídìng děi bǎ zhèi jǐzhǒng yào dōu chīle.	这种感冒不是一天两天就会好的,你一定得把这几种药都吃了。	This kind of cold doesn’t get better in just a day or two. You have to take all of these medicines.
+A:	Hǎo hǎo hǎo, wǒ chī.	好好好,我吃。	Okay, okay, I’ll take them.
+B:	Wǒ gěi ni dào bēi rèshuǐ lai, xiànzài jiù chī.	我给你倒杯热水来,现在就吃。	I’ll get you a cup of hot water, and you take them right now.
+A:	Éi**Éi is an interjection which tells that the speaker just thought of something.**, shuōdao chī yào, wǒ jiu xiǎngqilai le, nǐ hái jìde shínián qián, zánmen zài Qīnghǎi xiāngxià kànjiande nèijiàn shì ma?	诶 ,说到吃药,我就想起来了,你还记得十年前,咱们在青海乡下看见的那件事吗?	Say, speaking of taking medicine reminds me, do you remember what we saw out in the country of Qīnghǎi ten years ago?
+B:	Zěnme bú jìde, zánmen dōu shi zuò yīshēngde, kànjian bìngren méi yào chī, zhēn nánshòu.	怎么不记得,咱们都是做医生的,看见病人没药吃,真难受。	How could I forget. We’re both doctors; seeing sick people without medicine to take was really upsetting.
+A:	Kěshi, hái yǒu rén shuō zhèizhǒng qíngxing méi guānxi, fǎnzhèng Zhōngguo rén duō, zhēn shi bù jiǎng dàolǐ!	可是,还有人说这种情形没关系,反正中国人多,真是不讲道理。	But you know what some people say? They say that this sort of situation doesn’t matter, that there are plenty of Chinese anyway. How crazy! (Sigh). Back then, there were all sorts of strange things; don’t talk about it any more.
+B:	Hài! Nèige shihou, shénme qíguàide shìr dōu yǒu, bié shuō le.	嗨!那个时候什么奇怪的事都有,别说了。	hey! There was all kinds of weird stuff going on back then; don't talk about it anymore.
+A:	Kéyi bù shuō, kěshi bū huì wàng. Zhōngguo yǒu jǐyì rén, chéngli rén yě hǎo, xiāngxià rén yě hǎo, yǒu bìng bù néng kàn yīsheng, yǒu bìng méi yào chīde shì, zài yě bù néng yǒu le.	可以不说,可是不会忘。中国有几亿人,城里人也好,乡下人也好,有病不能看医生,有病没药吃的事,再也不能有了。	We don’t have to talk about it, but we won't forge it. There are several hundred million peonle in China. Whether it’s people in the city or people in the country, we can’t have any more situations where people are sick and yet unable to see a doctor or get medicine.
+B:	Nǐ shuōde duì. Hǎo le, hǎo le, nǐde bìng cái hǎo yidiǎnr, nǐ chīle yào zǎo diǎnr xiūxi ba.	你说的对。好了好了,你的病才好一点儿,你吃了药早点儿休息吧。		You’re right. Okay, your illness is only a little better, after you take your medicine go to hed early.
+A:	Wǒ xiān hǎ yào chīle, děng yihuǐr, wo hái děi chūqu yítàng, yīyuànli hái yǒu jǐjiàn shì děi bàn, wǒ qù kàn yixia jiu huílai.	我先把药吃了,等一会儿我还得出奇一趟,医院里还有几件事得办,我去看一下就回来。	I’ll take the medicine now, but I have to go out again in a while. I still have a few things I have to take care of at the hospital. I’ll be back right after I go take a look there.
+B:	Zǎo diǎnr huílai!	早点儿回来!	Don’t come back too late!

+ 38 - 0
Module-7/FSI-43/Dialogue-exercice-1.csv

@@ -0,0 +1,38 @@
+A:	Zài fēijīshang zuòle zhème yìtiān, gǎnjué zěnmeyàng?	在飞机上坐了这么一天,感觉怎么样?	How do you feel after being on a plane all day like this?
+B:	Zhēn bu shūfu, měicì zuò fēijī dōu xiàng shēng bìng yíyàng. Tèbié shi zài fēijīshang huànle shíjiān, báitiān biànchengle hēiyè, hēiyè biànchengle báitiān, tài nánshòu le!	真不舒服,每次坐飞机都像生病一样,特别是在飞机上换了时间,白天变成了黑夜,黑夜变成了白天,太难受了。	I don’t feel well at all. Every time I take a plane it’s like getting ill. Especially with the time change on the plane, daylight turning into night and night turning back into daylight, how uncomfortable! 
+A:	Duì le, bù shūfude shihou yīnggāi hē diǎnr bīngshuǐr. Wǒ qù gěi ni nòng diǎnr bīngshuǐr lai, hǎo bu hǎo?	对了,不舒服的时候,应该喝点冰水,我去给你弄点冰水来,好不好?	Right; You should have some ice water when you don’t feel well. I’ll go get you some ice water, okay?
+B:	Hǎo shi hǎo, **hǎo shi hǎo, kěshi... means literally, “as for being all right, it is all right, but...” This means It is. okay, but... or in more idiomatic English, Well, okay, but...**kěshi wǒ shízài hēbuxiàqù le... Suàn le ba, wǒmen liáoliao tiānr, yěxǔ huì hǎo yìdiǎnr.	好是好,可是我实在喝不下去了,算了吧,我们聊聊天,也许会好一点。	Well, okay, but I really couldn’t drink any... Forget it, let’s just chat and maybe it’ll get a little better.
+A:	Zài guò jǐge zhōngtóu nǐ jiu dào jiā le, xiǎng jiā ma?	再过几个钟头,你就到家了,想家吗?	Just another few hours and you’ll be home. Are you homesick?
+B:	Xiǎng. Zài Měiguo liǎngnián le, yìtiān máng dào wǎn, méiyou xiǎngguo jiā, kěshi xiànzài xiǎngqi jiā lai le. Nǐ shuō qíguài bu qíguài?	想,在美国两年了,一天忙到晚,没有想过家,可是现在想起家来了,你说奇怪不奇怪?	Yes. The whole two years I was in America, I was busy all day long and never got homesick, but now here I am feeling homesick. Don’t you think that’s strange?
+A:	Nà méiyou shénme qíguài. Rén ma, zǒng yào yǒu diǎnr jiātíng guānniàn. Tèbié shi Zhōngguo rén; Zhōngguo rén shi jiǎng xiàoshunde.	那没有什么奇怪,人嘛,总要有点家庭观念,特别是中国人,中国人是讲孝顺的。	There’s nothing strange about that. People are people! They have to have a sense of attachment to their family. Especially Chinese people; the Chinese put a lot of importance on filial obedience.
+B:	Wǒ juéde zuò fùmǔ shi hěn bù róngyide, háizi yīnggāi xiàoshun fùmǔ.	我觉得做父母是很不容易的,孩子应该孝顺父母。	I think that it’s very difficult to be parents, so children ought to be filial toward their parents.
+A:	Zhèige xiǎngfǎ shi nǐ fùmǔ jiāo nide ma?	这个想法是你父母教你的吗?	Did your parents teach you that way of thinking?
+B:	Bú shi, shi shèhuì jiāo wode. Wǒ mǔqin cónglái bù hé wo tán xiàoshun.	不是,是社会教我的,我母亲从来不和我谈孝顺。	No, society taught it to me. My mother never talks to me about filial obedience.
+A:	Zhēnde?	真的?	Really?
+B:	Zhēnde. Wǒ dìyīcì zhuàn qiánde shihou, cái shíwǔsuì. Huí dao jiāli, jiù bǎ kǒudàili suǒyǒude qián dōu gěi wǒ mǔqin le, hái shuō wǒ yǐhòu yào xiàoshun māma.	真的。我第一次赚钱的时候,才十五岁,回到家里,就把口袋里所有的钱都给我母亲了。还说我以后要孝顺妈妈。	Really. The first time I made money I was only fifteen. When I got home. I gave all the money I had in my pocket to my mother, and I said that in the future I must be filial toward her.
+A:	Nǐ māma zěnme shuō?	你妈妈怎么说?	What did she say?
+B:	Tā kū le. Tā shuō wǒ néng dúlì, néng zài shèhuishang zuò ge yǒu yòngde rén jiù shi zuì hǎode xiàoshun. Wǒ gěi tāde qián, tā dōu gěi wo mǎicheng shū. Yǐhòu, wǒ jiu gèng yònggōng le.	她哭了,她说我能独立,能在社会上做个有用的人,就是最好的孝顺。我给她的钱,她都给我买成书,以后我就更用功了。	She cried. She said that if I could be independent and be a useful person in society that would be the best way to show filial obedience. She used all the money I gave her to buy books for me. After that, I worked even harder.
+A:	Zhēn shi yíwèi hǎo māma.	真是一位好妈妈。	She's really a good mother.
+B:	Shi... . Wǒ xiě xìn gěi tā, gàosu ta wǒ yào hé yíwèi Měiguó péngyou yìqǐ huílai guò shǔjià, tā hěn gāoxìng. Tā hěn huānyíng nǐ lái.	是,我写信给她,告诉她我要和一位美国朋友一起回来过暑假。她很高兴,她很欢迎你来。	Yes, she is. . . . She was very happy when I wrote her telling her that I was going to come back with an American friend for the summer vacation. She's very glad to have you at (welcomes you to) our house.
+C:	Duìbuqǐ, liǎngwèi xiānsēn, nǐmen yào hē diǎn sénme?**We have altered the spelling to show the stewardess's non-standard pronunciation.**	对不起,两位先生,你们要喝点什么?	Excuse me, what would you two gentlemen like to drink?
+B:	Wǒ bū dà shūfu, bǔ yào shenme.	我不大舒服,不要什么。	I'm not feeling too well, I don't want anything.
+C:	Òu, bú dà sūfú, yìbēi zè cá, hǎo bu hǎo?	不大舒服,一杯热茶好不好?	Oh, you don't feel well? How about a cup of hot tea?
+B:	Hǎode, xièxie ni.	好的,谢谢你。	All right, thank you.
+A:	Wǒ lái yipíng píjiǔ. Nǐmen yǒu méiyou Heineken?	我来一瓶啤酒,你们有没有Heineken?	I'd like a beer. Do you have Heineken?
+C:	 Yǒu.	有。	Yes.
+A:	Xièxie.	谢谢。	Thank you.
+C:	Bǔ kèqì.  Zèiwèi xiānsēn, nǐ hái yào sénme, qǐng gàosu wǒ.	不客气,这位先生,您还要什么?请告诉我。	You're welcome. Sir, if you want anything else, please let me know.
+B:	Hǎode, xièxie ni.	好的,谢谢你。	All right. Thank you.
+A:	Wǒmen shuō dao nǎr le? Duì le, nǐmen jiāli chúle nǐ fùmǔ hé zǔmǔ yǐwài hái yǒu shénme rén ma?	对了,你家里除了你父母和祖母以外,还有什么人吗?	Now, where were we? Oh yes:	Is there anyone else in your family besides your parents and your grandmother?
+B:	Nǐ wàngle, wǒ hái yǒu yíge mèimei, zài yínháng zuò shìde.	你忘了,我还有一个妹妹在银行做事的。	You’ve forgotten that I also have a younger sister who works in a bank.
+A:	Òu, duì le, nǐ gēn wo shuōguo, wǒ zěnme wàngle ne!	对了,你跟我说过,我怎么又忘了呢?	Oh, of course. You told me before. How could I have forgotten!
+B:	Shuōdao wǒ mèimei, jiù xiǎngdào wǒ mǔqin. Nǐ zhīdao zài Zhōngguó, zhòng nán qīng nǚde guānniàn háishi yǒude. Kěshi wǒ mèimei shi líkāi dàxué yǐhòu yòu zài Yīngguó niànle liǎngnián shū cái zuò shìde. Zhèi yě yào gǎnxiè**gǎnxiè, to be grateful/thankful to** wǒ mǔqin.	说到我妹妹,就想到我母亲。你知道,在中国重男轻女的观念还是有的。可是我妹妹是离开大学以后,又在英国念了两年书才做事的。这也要感谢我母亲。	Mentioning my sister reminds me of my mother again. You know, in China people still have the concept that men are superior to women. But after my sister graduated from college, she studied for two more years in England before she started working. That was also thanks to my mother.
+A:	Nǐ mèimei xiànzài zhǐ zuò shì, háishi yě niàn diǎnr shū?	你妹妹现在只做事还是也念著书?	Does your sister Just work now, or does she also take some classes?
+B:	Tā zhǐ zuò shì. Búguò tā hěn rèxīn yánjiū dàlùde qíngxing, cháng kàn hěn duō guānyú dàlùde shū. Tā cháng shuō, Wo shi Zhōngguo rén, dàlùshang yǒu shíyì Zhōngguo rén, wǒ zěnme kéyi bù zhídào tāmende shēnghuó, gōngzuò, hé xuéxíde qíngkuàng ne?	她只做事。不过她很热心研究大陆的情形,常看很多关于大陆的书。她常说,我是中国人,大陆上有十亿中国人。我怎么可以不知道他们的生活、工作和学习的情况呢?	She’s Just working, but she studies the mainland situation very enthusiastically. She reads a lot of books about the mainland. She often says, I’m Chinese, and there are one billion Chinese on the mainland. How can I be ignorant of the way they live, work, and study?
+A:	Tāde huà hěn yǒu dàolǐ.	她的话很有道理。	What she says is quite right.
+B:	Tā yǒu hěn duō dàlù láide péngyou; nǐ hé tā tántan, yě huì juéde hěn yǒu yìsi.	她有很多大陆来的朋友,你和她谈谈也会觉得很有意思。	She has a lot of friends from the mainland; you’ll find it very interesting to talk with her.
+A:	Tā duì dàlùde qíngxing zènme rèxǐn, nǐ mǔqin yǒu shénme kànfa ma?	她对大陆的情形这么热心,你母亲有什么看法吗?	Does your mother have anything to say about her enthusiastic interest in the situation on the mainland?
+B:	Tā cháng shuō: Háizi zhǎngdàle, tāmen yào zǒu shénme lù yīnggāi zìjǐ kǎolǜ.	她常说,孩子长大了,他们要走什么路,应该自己考虑。	She often says, When children grow up, they should decide for themselves what road they want to take.
+A:	Zhēn hǎo, shízài shi tài hǎo le.	真好,实在是太好了。	That’s great! That’s really wonderful.
+B:	Děng dao nǐ jiàndao tade shihou, nǐ yídìng huì xǐhuan ta, yě huì xǐhuan wǒmen jiāde.	等到你见到她的时候,一定会喜欢她,也会喜欢我们家的。	When you meet her I’m sure you’ll like her, and our home, too. 
+A:	Yídìng!	一定。	I’m sure I will, too!

+ 20 - 0
Module-7/FSI-43/Dialogue-exercice-2.csv

@@ -0,0 +1,20 @@
+A:	Nǐ zěnme yíge rén zài zhèli? Nide nūpéngyou ne?	你怎么一个人在这里?你的女朋友呢?	How come you’re all alone here? Where’s your girlfriend?
+B:	Zài tūshūguǎn niàn tāde Jīngjixué.	在图书馆念他的经济学?	She’s in the library studying her economics.
+A:	Tā zhēn yònggōng! Zhème hǎode tiānqi, hái zài pīnmìng niàn shū!	他真用功,这么好的天气还在拼命念书?	She really works hard! The weather is so nice, and she’s still knocking herself out studying.
+B:	Shi a! Gāngcái, wǒ qù gěi ta sòngle yidiǎn Kěkǒukělè, wǒ gēn ta shuō, zhèiyang niànxiaqu shi yào shēng hìngde, kěshi tā bù ting, háishi zài nar niàn.	是啊,刚才我去给他送了一点可口可乐,我跟他说,这样念下去是要生病的,可是他不听,还是在那念。	That’s right! Just now, I went to take her a Coke, and I told her she was going to get sick if she kept on studying like this, but she wouldn’t listen. She Just went on studying.
+A:	Wǒ xiǎng nīde nūpengyou you diǎnr tèbié, women bānlide jīge nūshēng zǎo jiu pǎo dao hǎi-biānr qu wánr le.	我想你的女朋友有点特别,我们班里的几个女生早就跑到海边去玩了,	I think your girlfriend is a little unusual. Several of the women students in our class took off for the beach a long time ago.
+B:	Zhè he tāde jiātíng yǒu guānxi.	这和他的家庭有关系。	It has to do with her family.
+A:	Zěnme ne?	怎么呢?	What do you mean?
+B:	Tāde fùmù yǒu zhòng nan qīng nude lǎo guānniàn. Tāmen xiǎng érzi shi zìjīde, nuér zhǎngdàle zǒng yào Jiēhūnde, Jiēle hūn Jiù shi biérén Jiāde rén le, niàn shū you shénme yòng?	他的父母有重男轻女的老观念,他们想儿子是自己的,女儿长大了总要结婚的,结了婚就是别人家的人了,念书有什么用?	Her parents have the old idea of regarding men as superior to women. They think that a son is theirs, but a daughter gets married sooner or later when she grows up, and after she’s married she belongs to another family, so what use is it for her to get an education?
+A:	Wǒ conglái méiyou xiǎngdào, xiànzài hái yǒu zhèiyangde Jiātíng, zhèiyangde fùmǔ.	我从来没有想到,现在还有这样的家庭,这样的父母。	I never imagined that there were still families and parents like that these days.
+B:	Zhè méiyou shénme qíguài, bǎ lǎo guānniàn biàncheng xìn guānniàn bu shi yíjiàn róngyide shi.	这没有什么奇怪,把老观念变成新观念不是一件容易的事。	There’s nothing so strange about that; it’s not an easy thing to change one’s old ideas into new ideas.
+A:	Nà, nīde nūpéngyou yǒu xiōngdì Jiěmèi ma?	那你的女朋友有兄弟姐妹吗?	Then, does your girl friend have any brothers and sisters?
+B:	Yǒu, Jiù yǒu yíge gēge.	有,就有一个哥哥。	Yes, Just one older brother.
+A:	Tā niàn shū niànde hǎo bu hǎo? 	他念书念的好不好?	How does he do in school?
+B:	Mǎmǎhūhū, wǒ xiǎng tā bú shi yíge hěn yònggōngde xuéshēng.	妈妈呼呼,我想他不是一个很用功的学生。	Just so-so, I don’t think he’s a very hard worker.
+A:	Nǐ rènshi ta?	你认识他?	You know him?
+B:	Rènshi. Wǒ he tāmen shi zhōngxué tóngxué, tā gēge zhīdao tā niànwánle zhōngxué jiu kéyi shàng dàxué, kěshi tā fùmǔ bú ràng mèimei niàn dàxué. Wǒ kàndao tā changcháng yíge rén zài túshūguǎn diào yǎnlèi, jiù wèn ta wèishénme, mànmànde, wǒ jiu zhīdao tāde qíngxing le.	认识,我和他们是中学同学,他哥哥知道他念完了中学,就可以上大学。可是他父母不让妹妹念大学,我看到他常常一个人在图书馆掉眼泪,就问他,为什么?慢慢的我就知道他的情形。	Yes. We were classmates in high school. Her brother knew that after he finished high school he could go to college, but her parents wouldn’t let her go. I used to see her alone in the library, crying, and I asked her why. Gradually, I found out about her situation.
+A:	Ò, shi zhèiyang.’ Nà tā shi zěnme lái dàxué niàn shūde ne?	哦,是这样,那他是怎么来大学念书的呢?	Oh, so that’s the story! So then, how was it that she came to college?
+B:	Wǒ fùmǔ bāngzhu ta. ^ùnián, tā zìjī yě zhuànle diǎn qián. Wǒ mǔqin shuō zhèige háizi zènme xiǎng niàn shū, women duō bāngzhu ta yidiǎnr, ràng ta hǎohāo niàn shū ba.’ Zhèi-yàng tā jiù bú zuò shi, zhǐ niàn shū le.	我父母帮助他,去年他自己也赚了点钱。我母亲说,这个孩子这么想念书,我们多帮助他一点,让他好好念书吧。	My parents helped her out. Also, last year she earned some money on her own. My mother said she wanted so badly to study, that we should help her out and let her do it properly.’ This way she can just study without having to work. 
+A:	Shi zhèiyang.’ Women qù kànkan ta, ràng ta xiūxi-xiuxi.	是这样,我们去看看他,让他休息休息。	Oh, is that so! Let’s go see her, and make her take a break.
+B:	Hǎo, zǒu.’	好,走。	Good, let’s go!

+ 15 - 0
Module-7/FSI-43/Dialogue-exercice-3.csv

@@ -0,0 +1,15 @@
+A:	 Mā, nín dào nǎr qu le?	妈,您到哪儿去了?	Where have you been, Mom?
+B:	 Zài Lǎo Wáng jiā zuòle yihuǐr.	在老王家坐了一会儿。	I was over at Lǎo Wáng’s for a while.
+A:	 Wáng Lìde qíngkuàng hǎo yidiǎnr ma?	王立的情况好一点吗?	Is Wáng Li’s situation better now?
+B:	 Hǎo yidiǎnr, bù kū le, kěshi háishi yìtiān dào wǎn méiyou yíjù huà.	好一点,不哭了,可是还是一天到晚没有一句话。	Somewhat better. She isn’t crying anymore, but she still doesn’t say a thing all day long.
+A:	 Zhēn ràng rén nánshòu.	真让人难受。	It really makes one feel bad.
+B:	 Kě bu shì ma, shízài shi kělián, Wáng Lì fùqin sǐle cái bànnián mǔqin yòu sǐ le. Báitiān hǎo yidiǎnr, dàjiā kéyi qù péipei ta. Wǎnshang, nǚháizi yíge rén zài jiāli, zhēn ràng rén bú fàngxīn.	可不是嘛,实在是可怜,王立父亲死了才半年,母亲又死了。白天好一点儿,大家可以去陪陪他。晚上女孩子一个人在家里,真让人不放心。	Doesn’t it, though? It’s really pitiful: first Wáng Li’s father dies, and then less than half a year later her mother dies, too. During the daytime it’s not so bad, everybody goes and keeps her company. But in the evening the girl is alone at home. It really makes one worry. 
+A:	 Mā, wǒ xiǎngdào yíge hǎo bànfǎ, ràng Wáng Lì bān dao zánmen jiā lái ba! Nín gēn tā liáoliao tiānr, yěxǔ huì hǎo yidiǎnr.	妈,我想到一个好办法,让王立搬到咱们家来吧!您跟他聊聊天,也许会好一点儿。	Mom, I’ve thought of a good way (to solve the problem). Have Wáng Lì move to our house! If you can chat with her, maybe that will help.
+B:	 Mm, zhèige bànfǎ hǎo shi hǎo, kěshi zánmen jiā jiù zhè liǎngjiān xiǎo wūzi, wǒ bǎ nǐ fàng zai nǎr ne?	这个办法好是好,可是咱们家就这两间小屋子,我把你放在哪儿呢?	That is a good idea, but our place only has these two small rooms. Where would I put you?
+A:	 Wǒ xiǎng Wáng Lì bānlái yǐhoù wǒ kéyi zǎi Wáng jiā zhù jǐtiān, děng Wáng Lìde qíngkuàng hǎo yìdiǎnr, wǒ zǎi bānhuilai ma!	我想王立搬来以后我可以在王家住几天,等王立的情况好一点,我再搬回来嘛!	I think I could go live at the Wáng's house. When Wáng Li’s condition is a little better, I’ll move back here!
+B:	 Hǎo háizi, nǐ zhème rèxīn bāngzhu biérén, hěn hǎo... . Wáng Lì hěn xiàoshun, zhèixiē rìzi, tā huì chángcháng xiǎng tāde fùmǔ, duō hé tā tántan, mànmānrde, tā huì hǎo yidiǎnr.	好孩子,你这么热心帮助别人,很好。。。 。王立很孝顺,这些日子他会常常想他的父母,多和他谈谈,慢慢儿的,他会好一点。	Good boy. It’s good that you’re so eager to help others... . Wáng Lì is very filial, and she’ll miss her parents a lot during this time. If we talk with her a lot, gradually, she'll get better.
+A:	 Wǒ zǎi qù zhǎozhao tā cóngqiánde tóngxué, ràng tamen dōu lái hé ta tántan, péi ta chūqu zǒuzou.	我再去找找他从前的同学,让他们都来和他谈谈,陪他出去走走。	I’ll go call on some of her former classmates and have them come talk with her and go out for walks with her.
+B:	 Duì le, děngdǎo tā shàng bān le, jiù hǎo le. Rén mángde shihou jīngshén huì hǎo yìxiē.	对了,等到他上班了,就好了。人忙的时候精神会好一些。	Right. When she starts work, everything will be all right. When a person is busy, their spirits improve.
+A:	 Duì. Nà zánmen xiànzài jiù qù jiē ta ba!	对,那咱们现在就去接他吧!	Right. Well, let's go get her right now!
+B:	Děngyiděng, bǎ wūzi shōushihǎo zài qù.	等一等,把屋子收拾好再去。	Wait. Let’s straighten up the room before we go.
+A:	 Wǒ gēn nín yíkuàir shōushi.	我跟你一块儿收拾。	I’ll straighten it up with you.

+ 16 - 0
Module-7/FSI-43/Dialogue-exercice-4.csv

@@ -0,0 +1,16 @@
+A:	Xiùyún, nǐ huílai le. Jīntiān zěnme zènme wǎn?	修云,你回来了。今天怎么这么晚?	Hi Xiùyún, you’re back. How come you’re so late tonight?
+B:	Xiàle bānr, wǒ yòu qù mǎi diǎnr yào.	下了班儿,我又去买了点儿药。	After work I went to buy some medicine.
+A:	Wǒ xiǎng wǒ yǐjīng hǎo le, hái mǎi shénme yào?	我想我已经好了,还买什么药?	I think I’ve already recovered. What are you buying medicine for?
+B:	Nǐ cái yìtiān bù fā shāo, jiù shuō hǎo le? Kuài yidiǎnr bǎ zhèi liǎngzhǒng yào dōu chīxiaqu.	你才一天不发烧,就说好了?快点儿把这两种药都吃下去。	Your fever has only been gone for one day and you say you’ve recovered? Come on and take these two medicines.
+A:	Wǒ nǎr xūyào zènme duō yào!	我哪儿需要这么多药?	As if I needed all this medicine!
+B:	Zhèizhǒng gǎnmào bú shi yìtiān liǎngtiān jiù huì hǎode, nǐ yídìng děi bǎ zhèi jǐzhǒng yào dōu chīle.	这种感冒不是一天两天就会好的,你一定得把这几种药都吃了。	This kind of cold doesn’t get better in just a day or two. You have to take all of these medicines.
+A:	Hǎo hǎo hǎo, wǒ chī.	好好好,我吃。	Okay, okay, I’ll take them.
+B:	Wǒ gěi ni dào bēi rèshuǐ lai, xiànzài jiù chī.	我给你倒杯热水来,现在就吃。	I’ll get you a cup of hot water, and you take them right now.
+A:	Éi**Éi is an interjection which tells that the speaker just thought of something.**, shuōdao chī yào, wǒ jiu xiǎngqilai le, nǐ hái jìde shínián qián, zánmen zài Qīnghǎi xiāngxià kànjiande nèijiàn shì ma?	诶 ,说到吃药,我就想起来了,你还记得十年前,咱们在青海乡下看见的那件事吗?	Say, speaking of taking medicine reminds me, do you remember what we saw out in the country of Qīnghǎi ten years ago?
+B:	Zěnme bú jìde, zánmen dōu shi zuò yīshēngde, kànjian bìngren méi yào chī, zhēn nánshòu.	怎么不记得,咱们都是做医生的,看见病人没药吃,真难受。	How could I forget. We’re both doctors; seeing sick people without medicine to take was really upsetting.
+A:	Kěshi, hái yǒu rén shuō zhèizhǒng qíngxing méi guānxi, fǎnzhèng Zhōngguo rén duō, zhēn shi bù jiǎng dàolǐ!	可是,还有人说这种情形没关系,反正中国人多,真是不讲道理。	But you know what some people say? They say that this sort of situation doesn’t matter, that there are plenty of Chinese anyway. How crazy! (Sigh). Back then, there were all sorts of strange things; don’t talk about it any more.
+B:	Hài! Nèige shihou, shénme qíguàide shìr dōu yǒu, bié shuō le.	嗨!那个时候什么奇怪的事都有,别说了。	hey! There was all kinds of weird stuff going on back then; don't talk about it anymore.
+A:	Kéyi bù shuō, kěshi bū huì wàng. Zhōngguo yǒu jǐyì rén, chéngli rén yě hǎo, xiāngxià rén yě hǎo, yǒu bìng bù néng kàn yīsheng, yǒu bìng méi yào chīde shì, zài yě bù néng yǒu le.	可以不说,可是不会忘。中国有几亿人,城里人也好,乡下人也好,有病不能看医生,有病没药吃的事,再也不能有了。	We don’t have to talk about it, but we won't forge it. There are several hundred million peonle in China. Whether it’s people in the city or people in the country, we can’t have any more situations where people are sick and yet unable to see a doctor or get medicine.
+B:	Nǐ shuōde duì. Hǎo le, hǎo le, nǐde bìng cái hǎo yidiǎnr, nǐ chīle yào zǎo diǎnr xiūxi ba.	你说的对。好了好了,你的病才好一点儿,你吃了药早点儿休息吧。	You’re right. Okay, your illness is only a little better, after you take your medicine go to hed early.
+A:	Wǒ xiān hǎ yào chīle, děng yihuǐr, wo hái děi chūqu yítàng, yīyuànli hái yǒu jǐjiàn shì děi bàn, wǒ qù kàn yixia jiu huílai.	我先把药吃了,等一会儿我还得出奇一趟,医院里还有几件事得办,我去看一下就回来。	I’ll take the medicine now, but I have to go out again in a while. I still have a few things I have to take care of at the hospital. I’ll be back right after I go take a look there.
+B:	Zǎo diǎnr huílai!	早点儿回来!	Don’t come back too late!

+ 38 - 0
Module-7/FSI-43/FSI-43-dialogue-1.simp.csv

@@ -0,0 +1,38 @@
+A:	Zài fēijīshang zuòle zhème yìtiān, gǎnjué zěnmeyàng?	在飞机上坐了这么一天,感觉怎么样?	How do you feel after being on a plane all day like this?	7	43	FSI-Chinese
+B:	Zhēn bu shūfu, měicì zuò fēijī dōu xiàng shēng bìng yíyàng. Tèbié shi zài fēijīshang huànle shíjiān, báitiān biànchengle hēiyè, hēiyè biànchengle báitiān, tài nánshòu le!	真不舒服,每次坐飞机都像生病一样,特别是在飞机上换了时间,白天变成了黑夜,黑夜变成了白天,太难受了。	I don’t feel well at all. Every time I take a plane it’s like getting ill. Especially with the time change on the plane, daylight turning into night and night turning back into daylight, how uncomfortable! 	7	43	FSI-Chinese
+A:	Duì le, bù shūfude shihou yīnggāi hē diǎnr bīngshuǐr. Wǒ qù gěi ni nòng diǎnr bīngshuǐr lai, hǎo bu hǎo?	对了,不舒服的时候,应该喝点冰水,我去给你弄点冰水来,好不好?	Right; You should have some ice water when you don’t feel well. I’ll go get you some ice water, okay?	7	43	FSI-Chinese
+B:	Hǎo shi hǎo, **hǎo shi hǎo, kěshi... means literally, “as for being all right, it is all right, but...” This means It is. okay, but... or in more idiomatic English, Well, okay, but...**kěshi wǒ shízài hēbuxiàqù le... Suàn le ba, wǒmen liáoliao tiānr, yěxǔ huì hǎo yìdiǎnr.	好是好,可是我实在喝不下去了,算了吧,我们聊聊天,也许会好一点。	Well, okay, but I really couldn’t drink any... Forget it, let’s just chat and maybe it’ll get a little better.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Zài guò jǐge zhōngtóu nǐ jiu dào jiā le, xiǎng jiā ma?	再过几个钟头,你就到家了,想家吗?	Just another few hours and you’ll be home. Are you homesick?	7	43	FSI-Chinese
+B:	Xiǎng. Zài Měiguo liǎngnián le, yìtiān máng dào wǎn, méiyou xiǎngguo jiā, kěshi xiànzài xiǎngqi jiā lai le. Nǐ shuō qíguài bu qíguài?	想,在美国两年了,一天忙到晚,没有想过家,可是现在想起家来了,你说奇怪不奇怪?	Yes. The whole two years I was in America, I was busy all day long and never got homesick, but now here I am feeling homesick. Don’t you think that’s strange?	7	43	FSI-Chinese
+A:	Nà méiyou shénme qíguài. Rén ma, zǒng yào yǒu diǎnr jiātíng guānniàn. Tèbié shi Zhōngguo rén; Zhōngguo rén shi jiǎng xiàoshunde.	那没有什么奇怪,人嘛,总要有点家庭观念,特别是中国人,中国人是讲孝顺的。	There’s nothing strange about that. People are people! They have to have a sense of attachment to their family. Especially Chinese people; the Chinese put a lot of importance on filial obedience.	7	43	FSI-Chinese
+B:	Wǒ juéde zuò fùmǔ shi hěn bù róngyide, háizi yīnggāi xiàoshun fùmǔ.	我觉得做父母是很不容易的,孩子应该孝顺父母。	I think that it’s very difficult to be parents, so children ought to be filial toward their parents.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Zhèige xiǎngfǎ shi nǐ fùmǔ jiāo nide ma?	这个想法是你父母教你的吗?	Did your parents teach you that way of thinking?	7	43	FSI-Chinese
+B:	Bú shi, shi shèhuì jiāo wode. Wǒ mǔqin cónglái bù hé wo tán xiàoshun.	不是,是社会教我的,我母亲从来不和我谈孝顺。	No, society taught it to me. My mother never talks to me about filial obedience.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Zhēnde?	真的?	Really?	7	43	FSI-Chinese
+B:	Zhēnde. Wǒ dìyīcì zhuàn qiánde shihou, cái shíwǔsuì. Huí dao jiāli, jiù bǎ kǒudàili suǒyǒude qián dōu gěi wǒ mǔqin le, hái shuō wǒ yǐhòu yào xiàoshun māma.	真的。我第一次赚钱的时候,才十五岁,回到家里,就把口袋里所有的钱都给我母亲了。还说我以后要孝顺妈妈。	Really. The first time I made money I was only fifteen. When I got home. I gave all the money I had in my pocket to my mother, and I said that in the future I must be filial toward her.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Nǐ māma zěnme shuō?	你妈妈怎么说?	What did she say?	7	43	FSI-Chinese
+B:	Tā kū le. Tā shuō wǒ néng dúlì, néng zài shèhuishang zuò ge yǒu yòngde rén jiù shi zuì hǎode xiàoshun. Wǒ gěi tāde qián, tā dōu gěi wo mǎicheng shū. Yǐhòu, wǒ jiu gèng yònggōng le.	她哭了,她说我能独立,能在社会上做个有用的人,就是最好的孝顺。我给她的钱,她都给我买成书,以后我就更用功了。	She cried. She said that if I could be independent and be a useful person in society that would be the best way to show filial obedience. She used all the money I gave her to buy books for me. After that, I worked even harder.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Zhēn shi yíwèi hǎo māma.	真是一位好妈妈。	She's really a good mother.	7	43	FSI-Chinese
+B:	Shi... . Wǒ xiě xìn gěi tā, gàosu ta wǒ yào hé yíwèi Měiguó péngyou yìqǐ huílai guò shǔjià, tā hěn gāoxìng. Tā hěn huānyíng nǐ lái.	是,我写信给她,告诉她我要和一位美国朋友一起回来过暑假。她很高兴,她很欢迎你来。	Yes, she is. . . . She was very happy when I wrote her telling her that I was going to come back with an American friend for the summer vacation. She's very glad to have you at (welcomes you to) our house.	7	43	FSI-Chinese
+C:	Duìbuqǐ, liǎngwèi xiānsēn, nǐmen yào hē diǎn sénme?**We have altered the spelling to show the stewardess's non-standard pronunciation.**	对不起,两位先生,你们要喝点什么?	Excuse me, what would you two gentlemen like to drink?	7	43	FSI-Chinese
+B:	Wǒ bū dà shūfu, bǔ yào shenme.	我不大舒服,不要什么。	I'm not feeling too well, I don't want anything.	7	43	FSI-Chinese
+C:	Òu, bú dà sūfú, yìbēi zè cá, hǎo bu hǎo?	不大舒服,一杯热茶好不好?	Oh, you don't feel well? How about a cup of hot tea?	7	43	FSI-Chinese
+B:	Hǎode, xièxie ni.	好的,谢谢你。	All right, thank you.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Wǒ lái yipíng píjiǔ. Nǐmen yǒu méiyou Heineken?	我来一瓶啤酒,你们有没有Heineken?	I'd like a beer. Do you have Heineken?	7	43	FSI-Chinese
+C:	 Yǒu.	有。	Yes.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Xièxie.	谢谢。	Thank you.	7	43	FSI-Chinese
+C:	Bǔ kèqì.  Zèiwèi xiānsēn, nǐ hái yào sénme, qǐng gàosu wǒ.	不客气,这位先生,您还要什么?请告诉我。	You're welcome. Sir, if you want anything else, please let me know.	7	43	FSI-Chinese
+B:	Hǎode, xièxie ni.	好的,谢谢你。	All right. Thank you.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Wǒmen shuō dao nǎr le? Duì le, nǐmen jiāli chúle nǐ fùmǔ hé zǔmǔ yǐwài hái yǒu shénme rén ma?	对了,你家里除了你父母和祖母以外,还有什么人吗?	Now, where were we? Oh yes:	7	43	FSI-Chinese
+B:	Nǐ wàngle, wǒ hái yǒu yíge mèimei, zài yínháng zuò shìde.	你忘了,我还有一个妹妹在银行做事的。	You’ve forgotten that I also have a younger sister who works in a bank.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Òu, duì le, nǐ gēn wo shuōguo, wǒ zěnme wàngle ne!	对了,你跟我说过,我怎么又忘了呢?	Oh, of course. You told me before. How could I have forgotten!	7	43	FSI-Chinese
+B:	Shuōdao wǒ mèimei, jiù xiǎngdào wǒ mǔqin. Nǐ zhīdao zài Zhōngguó, zhòng nán qīng nǚde guānniàn háishi yǒude. Kěshi wǒ mèimei shi líkāi dàxué yǐhòu yòu zài Yīngguó niànle liǎngnián shū cái zuò shìde. Zhèi yě yào gǎnxiè**gǎnxiè, to be grateful/thankful to** wǒ mǔqin.	说到我妹妹,就想到我母亲。你知道,在中国重男轻女的观念还是有的。可是我妹妹是离开大学以后,又在英国念了两年书才做事的。这也要感谢我母亲。	Mentioning my sister reminds me of my mother again. You know, in China people still have the concept that men are superior to women. But after my sister graduated from college, she studied for two more years in England before she started working. That was also thanks to my mother.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Nǐ mèimei xiànzài zhǐ zuò shì, háishi yě niàn diǎnr shū?	你妹妹现在只做事还是也念著书?	Does your sister Just work now, or does she also take some classes?	7	43	FSI-Chinese
+B:	Tā zhǐ zuò shì. Búguò tā hěn rèxīn yánjiū dàlùde qíngxing, cháng kàn hěn duō guānyú dàlùde shū. Tā cháng shuō, Wo shi Zhōngguo rén, dàlùshang yǒu shíyì Zhōngguo rén, wǒ zěnme kéyi bù zhídào tāmende shēnghuó, gōngzuò, hé xuéxíde qíngkuàng ne?	她只做事。不过她很热心研究大陆的情形,常看很多关于大陆的书。她常说,我是中国人,大陆上有十亿中国人。我怎么可以不知道他们的生活、工作和学习的情况呢?	She’s Just working, but she studies the mainland situation very enthusiastically. She reads a lot of books about the mainland. She often says, I’m Chinese, and there are one billion Chinese on the mainland. How can I be ignorant of the way they live, work, and study?	7	43	FSI-Chinese
+A:	Tāde huà hěn yǒu dàolǐ.	她的话很有道理。	What she says is quite right.	7	43	FSI-Chinese
+B:	Tā yǒu hěn duō dàlù láide péngyou; nǐ hé tā tántan, yě huì juéde hěn yǒu yìsi.	她有很多大陆来的朋友,你和她谈谈也会觉得很有意思。	She has a lot of friends from the mainland; you’ll find it very interesting to talk with her.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Tā duì dàlùde qíngxing zènme rèxǐn, nǐ mǔqin yǒu shénme kànfa ma?	她对大陆的情形这么热心,你母亲有什么看法吗?	Does your mother have anything to say about her enthusiastic interest in the situation on the mainland?	7	43	FSI-Chinese
+B:	Tā cháng shuō: Háizi zhǎngdàle, tāmen yào zǒu shénme lù yīnggāi zìjǐ kǎolǜ.	她常说,孩子长大了,他们要走什么路,应该自己考虑。	She often says, When children grow up, they should decide for themselves what road they want to take.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Zhēn hǎo, shízài shi tài hǎo le.	真好,实在是太好了。	That’s great! That’s really wonderful.	7	43	FSI-Chinese
+B:	Děng dao nǐ jiàndao tade shihou, nǐ yídìng huì xǐhuan ta, yě huì xǐhuan wǒmen jiāde.	等到你见到她的时候,一定会喜欢她,也会喜欢我们家的。	When you meet her I’m sure you’ll like her, and our home, too. 	7	43	FSI-Chinese
+A:	Yídìng!	一定。	I’m sure I will, too!	7	43	FSI-Chinese

+ 467 - 0
Module-7/FSI-43/FSI-43-dialogue-1.simp.xml

@@ -0,0 +1,467 @@
+
+<informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="2">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài fēijīshang zuòle zhème yìtiān, gǎnjué zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">在飞机上坐了这么一天,感觉怎么样?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>How do you feel after being on a plane all day like this?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēn bu shūfu, měicì zuò fēijī dōu xiàng shēng bìng yíyàng. Tèbié shi zài fēijīshang huànle shíjiān, báitiān biànchengle hēiyè, hēiyè biànchengle báitiān, tài nánshòu le!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">真不舒服,每次坐飞机都像生病一样,特别是在飞机上换了时间,白天变成了黑夜,黑夜变成了白天,太难受了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>I don’t feel well at all. Every time I take a plane it’s like getting ill. Especially with the time change on the plane, daylight turning into night and night turning back into daylight, how uncomfortable! </entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duì le, bù shūfude shihou yīnggāi hē diǎnr bīngshuǐr. Wǒ qù gěi ni nòng diǎnr bīngshuǐr lai, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">对了,不舒服的时候,应该喝点冰水,我去给你弄点冰水来,好不好?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Right; You should have some ice water when you don’t feel well. I’ll go get you some ice water, okay?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo shi hǎo, **hǎo shi hǎo, kěshi... means literally, “as for being all right, it is all right, but...” This means It is. okay, but... or in more idiomatic English, Well, okay, but...**kěshi wǒ shízài hēbuxiàqù le... Suàn le ba, wǒmen liáoliao tiānr, yěxǔ huì hǎo yìdiǎnr.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好是好,可是我实在喝不下去了,算了吧,我们聊聊天,也许会好一点。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Well, okay, but I really couldn’t drink any... Forget it, let’s just chat and maybe it’ll get a little better.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài guò jǐge zhōngtóu nǐ jiu dào jiā le, xiǎng jiā ma?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">再过几个钟头,你就到家了,想家吗?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Just another few hours and you’ll be home. Are you homesick?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎng. Zài Měiguo liǎngnián le, yìtiān máng dào wǎn, méiyou xiǎngguo jiā, kěshi xiànzài xiǎngqi jiā lai le. Nǐ shuō qíguài bu qíguài?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">想,在美国两年了,一天忙到晚,没有想过家,可是现在想起家来了,你说奇怪不奇怪?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Yes. The whole two years I was in America, I was busy all day long and never got homesick, but now here I am feeling homesick. Don’t you think that’s strange?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà méiyou shénme qíguài. Rén ma, zǒng yào yǒu diǎnr jiātíng guānniàn. Tèbié shi Zhōngguo rén; Zhōngguo rén shi jiǎng xiàoshunde.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那没有什么奇怪,人嘛,总要有点家庭观念,特别是中国人,中国人是讲孝顺的。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>There’s nothing strange about that. People are people! They have to have a sense of attachment to their family. Especially Chinese people; the Chinese put a lot of importance on filial obedience.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ juéde zuò fùmǔ shi hěn bù róngyide, háizi yīnggāi xiàoshun fùmǔ.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我觉得做父母是很不容易的,孩子应该孝顺父母。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>I think that it’s very difficult to be parents, so children ought to be filial toward their parents.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige xiǎngfǎ shi nǐ fùmǔ jiāo nide ma?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个想法是你父母教你的吗?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Did your parents teach you that way of thinking?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, shi shèhuì jiāo wode. Wǒ mǔqin cónglái bù hé wo tán xiàoshun.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,是社会教我的,我母亲从来不和我谈孝顺。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>No, society taught it to me. My mother never talks to me about filial obedience.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēnde?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">真的?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Really?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēnde. Wǒ dìyīcì zhuàn qiánde shihou, cái shíwǔsuì. Huí dao jiāli, jiù bǎ kǒudàili suǒyǒude qián dōu gěi wǒ mǔqin le, hái shuō wǒ yǐhòu yào xiàoshun māma.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">真的。我第一次赚钱的时候,才十五岁,回到家里,就把口袋里所有的钱都给我母亲了。还说我以后要孝顺妈妈。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Really. The first time I made money I was only fifteen. When I got home. I gave all the money I had in my pocket to my mother, and I said that in the future I must be filial toward her.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ māma zěnme shuō?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你妈妈怎么说?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>What did she say?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kū le. Tā shuō wǒ néng dúlì, néng zài shèhuishang zuò ge yǒu yòngde rén jiù shi zuì hǎode xiàoshun. Wǒ gěi tāde qián, tā dōu gěi wo mǎicheng shū. Yǐhòu, wǒ jiu gèng yònggōng le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她哭了,她说我能独立,能在社会上做个有用的人,就是最好的孝顺。我给她的钱,她都给我买成书,以后我就更用功了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>She cried. She said that if I could be independent and be a useful person in society that would be the best way to show filial obedience. She used all the money I gave her to buy books for me. After that, I worked even harder.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēn shi yíwèi hǎo māma.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">真是一位好妈妈。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>She's really a good mother.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi... . Wǒ xiě xìn gěi tā, gàosu ta wǒ yào hé yíwèi Měiguó péngyou yìqǐ huílai guò shǔjià, tā hěn gāoxìng. Tā hěn huānyíng nǐ lái.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,我写信给她,告诉她我要和一位美国朋友一起回来过暑假。她很高兴,她很欢迎你来。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Yes, she is. . . . She was very happy when I wrote her telling her that I was going to come back with an American friend for the summer vacation. She's very glad to have you at (welcomes you to) our house.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>C:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duìbuqǐ, liǎngwèi xiānsēn, nǐmen yào hē diǎn sénme?**We have altered the spelling to show the stewardess's non-standard pronunciation.**</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">对不起,两位先生,你们要喝点什么?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Excuse me, what would you two gentlemen like to drink?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bū dà shūfu, bǔ yào shenme.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我不大舒服,不要什么。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>I'm not feeling too well, I don't want anything.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>C:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, bú dà sūfú, yìbēi zè cá, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不大舒服,一杯热茶好不好?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Oh, you don't feel well? How about a cup of hot tea?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎode, xièxie ni.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好的,谢谢你。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>All right, thank you.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ lái yipíng píjiǔ. Nǐmen yǒu méiyou Heineken?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我来一瓶啤酒,你们有没有Heineken?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>I'd like a beer. Do you have Heineken?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>C:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Yǒu.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Yes.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xièxie.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">谢谢。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Thank you.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>C:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǔ kèqì.  Zèiwèi xiānsēn, nǐ hái yào sénme, qǐng gàosu wǒ.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不客气,这位先生,您还要什么?请告诉我。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>You're welcome. Sir, if you want anything else, please let me know.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎode, xièxie ni.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好的,谢谢你。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>All right. Thank you.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen shuō dao nǎr le? Duì le, nǐmen jiāli chúle nǐ fùmǔ hé zǔmǔ yǐwài hái yǒu shénme rén ma?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">对了,你家里除了你父母和祖母以外,还有什么人吗?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Now, where were we? Oh yes:</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ wàngle, wǒ hái yǒu yíge mèimei, zài yínháng zuò shìde.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你忘了,我还有一个妹妹在银行做事的。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>You’ve forgotten that I also have a younger sister who works in a bank.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, duì le, nǐ gēn wo shuōguo, wǒ zěnme wàngle ne!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">对了,你跟我说过,我怎么又忘了呢?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Oh, of course. You told me before. How could I have forgotten!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōdao wǒ mèimei, jiù xiǎngdào wǒ mǔqin. Nǐ zhīdao zài Zhōngguó, zhòng nán qīng nǚde guānniàn háishi yǒude. Kěshi wǒ mèimei shi líkāi dàxué yǐhòu yòu zài Yīngguó niànle liǎngnián shū cái zuò shìde. Zhèi yě yào gǎnxiè**gǎnxiè, to be grateful/thankful to** wǒ mǔqin.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说到我妹妹,就想到我母亲。你知道,在中国重男轻女的观念还是有的。可是我妹妹是离开大学以后,又在英国念了两年书才做事的。这也要感谢我母亲。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Mentioning my sister reminds me of my mother again. You know, in China people still have the concept that men are superior to women. But after my sister graduated from college, she studied for two more years in England before she started working. That was also thanks to my mother.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ mèimei xiànzài zhǐ zuò shì, háishi yě niàn diǎnr shū?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你妹妹现在只做事还是也念著书?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Does your sister Just work now, or does she also take some classes?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhǐ zuò shì. Búguò tā hěn rèxīn yánjiū dàlùde qíngxing, cháng kàn hěn duō guānyú dàlùde shū. Tā cháng shuō, Wo shi Zhōngguo rén, dàlùshang yǒu shíyì Zhōngguo rén, wǒ zěnme kéyi bù zhídào tāmende shēnghuó, gōngzuò, hé xuéxíde qíngkuàng ne?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她只做事。不过她很热心研究大陆的情形,常看很多关于大陆的书。她常说,我是中国人,大陆上有十亿中国人。我怎么可以不知道他们的生活、工作和学习的情况呢?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>She’s Just working, but she studies the mainland situation very enthusiastically. She reads a lot of books about the mainland. She often says, I’m Chinese, and there are one billion Chinese on the mainland. How can I be ignorant of the way they live, work, and study?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde huà hěn yǒu dàolǐ.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她的话很有道理。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>What she says is quite right.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu hěn duō dàlù láide péngyou; nǐ hé tā tántan, yě huì juéde hěn yǒu yìsi.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她有很多大陆来的朋友,你和她谈谈也会觉得很有意思。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>She has a lot of friends from the mainland; you’ll find it very interesting to talk with her.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duì dàlùde qíngxing zènme rèxǐn, nǐ mǔqin yǒu shénme kànfa ma?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她对大陆的情形这么热心,你母亲有什么看法吗?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Does your mother have anything to say about her enthusiastic interest in the situation on the mainland?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cháng shuō: Háizi zhǎngdàle, tāmen yào zǒu shénme lù yīnggāi zìjǐ kǎolǜ.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她常说,孩子长大了,他们要走什么路,应该自己考虑。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>She often says, When children grow up, they should decide for themselves what road they want to take.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēn hǎo, shízài shi tài hǎo le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">真好,实在是太好了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>That’s great! That’s really wonderful.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Děng dao nǐ jiàndao tade shihou, nǐ yídìng huì xǐhuan ta, yě huì xǐhuan wǒmen jiāde.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等到你见到她的时候,一定会喜欢她,也会喜欢我们家的。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>When you meet her I’m sure you’ll like her, and our home, too. </entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yídìng!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一定。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>I’m sure I will, too!</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable>

+ 20 - 0
Module-7/FSI-43/FSI-43-dialogue-2.simp.csv

@@ -0,0 +1,20 @@
+A:	Nǐ zěnme yíge rén zài zhèli? Nide nūpéngyou ne?	你怎么一个人在这里?你的女朋友呢?	How come you’re all alone here? Where’s your girlfriend?	7	43	FSI-Chinese
+B:	Zài tūshūguǎn niàn tāde Jīngjixué.	在图书馆念他的经济学?	She’s in the library studying her economics.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Tā zhēn yònggōng! Zhème hǎode tiānqi, hái zài pīnmìng niàn shū!	他真用功,这么好的天气还在拼命念书?	She really works hard! The weather is so nice, and she’s still knocking herself out studying.	7	43	FSI-Chinese
+B:	Shi a! Gāngcái, wǒ qù gěi ta sòngle yidiǎn Kěkǒukělè, wǒ gēn ta shuō, zhèiyang niànxiaqu shi yào shēng hìngde, kěshi tā bù ting, háishi zài nar niàn.	是啊,刚才我去给他送了一点可口可乐,我跟他说,这样念下去是要生病的,可是他不听,还是在那念。	That’s right! Just now, I went to take her a Coke, and I told her she was going to get sick if she kept on studying like this, but she wouldn’t listen. She Just went on studying.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Wǒ xiǎng nīde nūpengyou you diǎnr tèbié, women bānlide jīge nūshēng zǎo jiu pǎo dao hǎi-biānr qu wánr le.	我想你的女朋友有点特别,我们班里的几个女生早就跑到海边去玩了,	I think your girlfriend is a little unusual. Several of the women students in our class took off for the beach a long time ago.	7	43	FSI-Chinese
+B:	Zhè he tāde jiātíng yǒu guānxi.	这和他的家庭有关系。	It has to do with her family.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Zěnme ne?	怎么呢?	What do you mean?	7	43	FSI-Chinese
+B:	Tāde fùmù yǒu zhòng nan qīng nude lǎo guānniàn. Tāmen xiǎng érzi shi zìjīde, nuér zhǎngdàle zǒng yào Jiēhūnde, Jiēle hūn Jiù shi biérén Jiāde rén le, niàn shū you shénme yòng?	他的父母有重男轻女的老观念,他们想儿子是自己的,女儿长大了总要结婚的,结了婚就是别人家的人了,念书有什么用?	Her parents have the old idea of regarding men as superior to women. They think that a son is theirs, but a daughter gets married sooner or later when she grows up, and after she’s married she belongs to another family, so what use is it for her to get an education?	7	43	FSI-Chinese
+A:	Wǒ conglái méiyou xiǎngdào, xiànzài hái yǒu zhèiyangde Jiātíng, zhèiyangde fùmǔ.	我从来没有想到,现在还有这样的家庭,这样的父母。	I never imagined that there were still families and parents like that these days.	7	43	FSI-Chinese
+B:	Zhè méiyou shénme qíguài, bǎ lǎo guānniàn biàncheng xìn guānniàn bu shi yíjiàn róngyide shi.	这没有什么奇怪,把老观念变成新观念不是一件容易的事。	There’s nothing so strange about that; it’s not an easy thing to change one’s old ideas into new ideas.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Nà, nīde nūpéngyou yǒu xiōngdì Jiěmèi ma?	那你的女朋友有兄弟姐妹吗?	Then, does your girl friend have any brothers and sisters?	7	43	FSI-Chinese
+B:	Yǒu, Jiù yǒu yíge gēge.	有,就有一个哥哥。	Yes, Just one older brother.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Tā niàn shū niànde hǎo bu hǎo? 	他念书念的好不好?	How does he do in school?	7	43	FSI-Chinese
+B:	Mǎmǎhūhū, wǒ xiǎng tā bú shi yíge hěn yònggōngde xuéshēng.	妈妈呼呼,我想他不是一个很用功的学生。	Just so-so, I don’t think he’s a very hard worker.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Nǐ rènshi ta?	你认识他?	You know him?	7	43	FSI-Chinese
+B:	Rènshi. Wǒ he tāmen shi zhōngxué tóngxué, tā gēge zhīdao tā niànwánle zhōngxué jiu kéyi shàng dàxué, kěshi tā fùmǔ bú ràng mèimei niàn dàxué. Wǒ kàndao tā changcháng yíge rén zài túshūguǎn diào yǎnlèi, jiù wèn ta wèishénme, mànmànde, wǒ jiu zhīdao tāde qíngxing le.	认识,我和他们是中学同学,他哥哥知道他念完了中学,就可以上大学。可是他父母不让妹妹念大学,我看到他常常一个人在图书馆掉眼泪,就问他,为什么?慢慢的我就知道他的情形。	Yes. We were classmates in high school. Her brother knew that after he finished high school he could go to college, but her parents wouldn’t let her go. I used to see her alone in the library, crying, and I asked her why. Gradually, I found out about her situation.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Ò, shi zhèiyang.’ Nà tā shi zěnme lái dàxué niàn shūde ne?	哦,是这样,那他是怎么来大学念书的呢?	Oh, so that’s the story! So then, how was it that she came to college?	7	43	FSI-Chinese
+B:	Wǒ fùmǔ bāngzhu ta. ^ùnián, tā zìjī yě zhuànle diǎn qián. Wǒ mǔqin shuō zhèige háizi zènme xiǎng niàn shū, women duō bāngzhu ta yidiǎnr, ràng ta hǎohāo niàn shū ba.’ Zhèi-yàng tā jiù bú zuò shi, zhǐ niàn shū le.	我父母帮助他,去年他自己也赚了点钱。我母亲说,这个孩子这么想念书,我们多帮助他一点,让他好好念书吧。	My parents helped her out. Also, last year she earned some money on her own. My mother said she wanted so badly to study, that we should help her out and let her do it properly.’ This way she can just study without having to work. 	7	43	FSI-Chinese
+A:	Shi zhèiyang.’ Women qù kànkan ta, ràng ta xiūxi-xiuxi.	是这样,我们去看看他,让他休息休息。	Oh, is that so! Let’s go see her, and make her take a break.	7	43	FSI-Chinese
+B:	Hǎo, zǒu.’	好,走。	Good, let’s go!	7	43	FSI-Chinese

+ 251 - 0
Module-7/FSI-43/FSI-43-dialogue-2.simp.xml

@@ -0,0 +1,251 @@
+
+<informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="2">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zěnme yíge rén zài zhèli? Nide nūpéngyou ne?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你怎么一个人在这里?你的女朋友呢?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>How come you’re all alone here? Where’s your girlfriend?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài tūshūguǎn niàn tāde Jīngjixué.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">在图书馆念他的经济学?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>She’s in the library studying her economics.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhēn yònggōng! Zhème hǎode tiānqi, hái zài pīnmìng niàn shū!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他真用功,这么好的天气还在拼命念书?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>She really works hard! The weather is so nice, and she’s still knocking herself out studying.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi a! Gāngcái, wǒ qù gěi ta sòngle yidiǎn Kěkǒukělè, wǒ gēn ta shuō, zhèiyang niànxiaqu shi yào shēng hìngde, kěshi tā bù ting, háishi zài nar niàn.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是啊,刚才我去给他送了一点可口可乐,我跟他说,这样念下去是要生病的,可是他不听,还是在那念。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>That’s right! Just now, I went to take her a Coke, and I told her she was going to get sick if she kept on studying like this, but she wouldn’t listen. She Just went on studying.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng nīde nūpengyou you diǎnr tèbié, women bānlide jīge nūshēng zǎo jiu pǎo dao hǎi-biānr qu wánr le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我想你的女朋友有点特别,我们班里的几个女生早就跑到海边去玩了,</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>I think your girlfriend is a little unusual. Several of the women students in our class took off for the beach a long time ago.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhè he tāde jiātíng yǒu guānxi.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这和他的家庭有关系。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>It has to do with her family.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme ne?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">怎么呢?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>What do you mean?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde fùmù yǒu zhòng nan qīng nude lǎo guānniàn. Tāmen xiǎng érzi shi zìjīde, nuér zhǎngdàle zǒng yào Jiēhūnde, Jiēle hūn Jiù shi biérén Jiāde rén le, niàn shū you shénme yòng?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他的父母有重男轻女的老观念,他们想儿子是自己的,女儿长大了总要结婚的,结了婚就是别人家的人了,念书有什么用?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Her parents have the old idea of regarding men as superior to women. They think that a son is theirs, but a daughter gets married sooner or later when she grows up, and after she’s married she belongs to another family, so what use is it for her to get an education?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ conglái méiyou xiǎngdào, xiànzài hái yǒu zhèiyangde Jiātíng, zhèiyangde fùmǔ.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我从来没有想到,现在还有这样的家庭,这样的父母。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>I never imagined that there were still families and parents like that these days.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhè méiyou shénme qíguài, bǎ lǎo guānniàn biàncheng xìn guānniàn bu shi yíjiàn róngyide shi.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这没有什么奇怪,把老观念变成新观念不是一件容易的事。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>There’s nothing so strange about that; it’s not an easy thing to change one’s old ideas into new ideas.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà, nīde nūpéngyou yǒu xiōngdì Jiěmèi ma?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那你的女朋友有兄弟姐妹吗?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Then, does your girl friend have any brothers and sisters?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, Jiù yǒu yíge gēge.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有,就有一个哥哥。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Yes, Just one older brother.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā niàn shū niànde hǎo bu hǎo? </foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他念书念的好不好?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>How does he do in school?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎmǎhūhū, wǒ xiǎng tā bú shi yíge hěn yònggōngde xuéshēng.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">妈妈呼呼,我想他不是一个很用功的学生。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Just so-so, I don’t think he’s a very hard worker.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ rènshi ta?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你认识他?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>You know him?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rènshi. Wǒ he tāmen shi zhōngxué tóngxué, tā gēge zhīdao tā niànwánle zhōngxué jiu kéyi shàng dàxué, kěshi tā fùmǔ bú ràng mèimei niàn dàxué. Wǒ kàndao tā changcháng yíge rén zài túshūguǎn diào yǎnlèi, jiù wèn ta wèishénme, mànmànde, wǒ jiu zhīdao tāde qíngxing le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">认识,我和他们是中学同学,他哥哥知道他念完了中学,就可以上大学。可是他父母不让妹妹念大学,我看到他常常一个人在图书馆掉眼泪,就问他,为什么?慢慢的我就知道他的情形。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Yes. We were classmates in high school. Her brother knew that after he finished high school he could go to college, but her parents wouldn’t let her go. I used to see her alone in the library, crying, and I asked her why. Gradually, I found out about her situation.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ò, shi zhèiyang.’ Nà tā shi zěnme lái dàxué niàn shūde ne?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哦,是这样,那他是怎么来大学念书的呢?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Oh, so that’s the story! So then, how was it that she came to college?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fùmǔ bāngzhu ta. ^ùnián, tā zìjī yě zhuànle diǎn qián. Wǒ mǔqin shuō zhèige háizi zènme xiǎng niàn shū, women duō bāngzhu ta yidiǎnr, ràng ta hǎohāo niàn shū ba.’ Zhèi-yàng tā jiù bú zuò shi, zhǐ niàn shū le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我父母帮助他,去年他自己也赚了点钱。我母亲说,这个孩子这么想念书,我们多帮助他一点,让他好好念书吧。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>My parents helped her out. Also, last year she earned some money on her own. My mother said she wanted so badly to study, that we should help her out and let her do it properly.’ This way she can just study without having to work. </entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi zhèiyang.’ Women qù kànkan ta, ràng ta xiūxi-xiuxi.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是这样,我们去看看他,让他休息休息。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Oh, is that so! Let’s go see her, and make her take a break.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo, zǒu.’</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好,走。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Good, let’s go!</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable>

+ 15 - 0
Module-7/FSI-43/FSI-43-dialogue-3.simp.csv

@@ -0,0 +1,15 @@
+A:	 Mā, nín dào nǎr qu le?	妈,您到哪儿去了?	Where have you been, Mom?	7	43	FSI-Chinese
+B:	 Zài Lǎo Wáng jiā zuòle yihuǐr.	在老王家坐了一会儿。	I was over at Lǎo Wáng’s for a while.	7	43	FSI-Chinese
+A:	 Wáng Lìde qíngkuàng hǎo yidiǎnr ma?	王立的情况好一点吗?	Is Wáng Li’s situation better now?	7	43	FSI-Chinese
+B:	 Hǎo yidiǎnr, bù kū le, kěshi háishi yìtiān dào wǎn méiyou yíjù huà.	好一点,不哭了,可是还是一天到晚没有一句话。	Somewhat better. She isn’t crying anymore, but she still doesn’t say a thing all day long.	7	43	FSI-Chinese
+A:	 Zhēn ràng rén nánshòu.	真让人难受。	It really makes one feel bad.	7	43	FSI-Chinese
+B:	 Kě bu shì ma, shízài shi kělián, Wáng Lì fùqin sǐle cái bànnián mǔqin yòu sǐ le. Báitiān hǎo yidiǎnr, dàjiā kéyi qù péipei ta. Wǎnshang, nǚháizi yíge rén zài jiāli, zhēn ràng rén bú fàngxīn.	可不是嘛,实在是可怜,王立父亲死了才半年,母亲又死了。白天好一点儿,大家可以去陪陪他。晚上女孩子一个人在家里,真让人不放心。	Doesn’t it, though? It’s really pitiful: first Wáng Li’s father dies, and then less than half a year later her mother dies, too. During the daytime it’s not so bad, everybody goes and keeps her company. But in the evening the girl is alone at home. It really makes one worry. 	7	43	FSI-Chinese
+A:	 Mā, wǒ xiǎngdào yíge hǎo bànfǎ, ràng Wáng Lì bān dao zánmen jiā lái ba! Nín gēn tā liáoliao tiānr, yěxǔ huì hǎo yidiǎnr.	妈,我想到一个好办法,让王立搬到咱们家来吧!您跟他聊聊天,也许会好一点儿。	Mom, I’ve thought of a good way (to solve the problem). Have Wáng Lì move to our house! If you can chat with her, maybe that will help.	7	43	FSI-Chinese
+B:	 Mm, zhèige bànfǎ hǎo shi hǎo, kěshi zánmen jiā jiù zhè liǎngjiān xiǎo wūzi, wǒ bǎ nǐ fàng zai nǎr ne?	这个办法好是好,可是咱们家就这两间小屋子,我把你放在哪儿呢?	That is a good idea, but our place only has these two small rooms. Where would I put you?	7	43	FSI-Chinese
+A:	 Wǒ xiǎng Wáng Lì bānlái yǐhoù wǒ kéyi zǎi Wáng jiā zhù jǐtiān, děng Wáng Lìde qíngkuàng hǎo yìdiǎnr, wǒ zǎi bānhuilai ma!	我想王立搬来以后我可以在王家住几天,等王立的情况好一点,我再搬回来嘛!	I think I could go live at the Wáng's house. When Wáng Li’s condition is a little better, I’ll move back here!	7	43	FSI-Chinese
+B:	 Hǎo háizi, nǐ zhème rèxīn bāngzhu biérén, hěn hǎo... . Wáng Lì hěn xiàoshun, zhèixiē rìzi, tā huì chángcháng xiǎng tāde fùmǔ, duō hé tā tántan, mànmānrde, tā huì hǎo yidiǎnr.	好孩子,你这么热心帮助别人,很好。。。 。王立很孝顺,这些日子他会常常想他的父母,多和他谈谈,慢慢儿的,他会好一点。	Good boy. It’s good that you’re so eager to help others... . Wáng Lì is very filial, and she’ll miss her parents a lot during this time. If we talk with her a lot, gradually, she'll get better.	7	43	FSI-Chinese
+A:	 Wǒ zǎi qù zhǎozhao tā cóngqiánde tóngxué, ràng tamen dōu lái hé ta tántan, péi ta chūqu zǒuzou.	我再去找找他从前的同学,让他们都来和他谈谈,陪他出去走走。	I’ll go call on some of her former classmates and have them come talk with her and go out for walks with her.	7	43	FSI-Chinese
+B:	 Duì le, děngdǎo tā shàng bān le, jiù hǎo le. Rén mángde shihou jīngshén huì hǎo yìxiē.	对了,等到他上班了,就好了。人忙的时候精神会好一些。	Right. When she starts work, everything will be all right. When a person is busy, their spirits improve.	7	43	FSI-Chinese
+A:	 Duì. Nà zánmen xiànzài jiù qù jiē ta ba!	对,那咱们现在就去接他吧!	Right. Well, let's go get her right now!	7	43	FSI-Chinese
+B:	Děngyiděng, bǎ wūzi shōushihǎo zài qù.	等一等,把屋子收拾好再去。	Wait. Let’s straighten up the room before we go.	7	43	FSI-Chinese
+A:	 Wǒ gēn nín yíkuàir shōushi.	我跟你一块儿收拾。	I’ll straighten it up with you.	7	43	FSI-Chinese

+ 191 - 0
Module-7/FSI-43/FSI-43-dialogue-3.simp.xml

@@ -0,0 +1,191 @@
+
+<informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="2">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Mā, nín dào nǎr qu le?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">妈,您到哪儿去了?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Where have you been, Mom?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Zài Lǎo Wáng jiā zuòle yihuǐr.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">在老王家坐了一会儿。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>I was over at Lǎo Wáng’s for a while.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wáng Lìde qíngkuàng hǎo yidiǎnr ma?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">王立的情况好一点吗?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Is Wáng Li’s situation better now?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Hǎo yidiǎnr, bù kū le, kěshi háishi yìtiān dào wǎn méiyou yíjù huà.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好一点,不哭了,可是还是一天到晚没有一句话。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Somewhat better. She isn’t crying anymore, but she still doesn’t say a thing all day long.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Zhēn ràng rén nánshòu.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">真让人难受。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>It really makes one feel bad.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Kě bu shì ma, shízài shi kělián, Wáng Lì fùqin sǐle cái bànnián mǔqin yòu sǐ le. Báitiān hǎo yidiǎnr, dàjiā kéyi qù péipei ta. Wǎnshang, nǚháizi yíge rén zài jiāli, zhēn ràng rén bú fàngxīn.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可不是嘛,实在是可怜,王立父亲死了才半年,母亲又死了。白天好一点儿,大家可以去陪陪他。晚上女孩子一个人在家里,真让人不放心。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Doesn’t it, though? It’s really pitiful: first Wáng Li’s father dies, and then less than half a year later her mother dies, too. During the daytime it’s not so bad, everybody goes and keeps her company. But in the evening the girl is alone at home. It really makes one worry. </entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Mā, wǒ xiǎngdào yíge hǎo bànfǎ, ràng Wáng Lì bān dao zánmen jiā lái ba! Nín gēn tā liáoliao tiānr, yěxǔ huì hǎo yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">妈,我想到一个好办法,让王立搬到咱们家来吧!您跟他聊聊天,也许会好一点儿。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Mom, I’ve thought of a good way (to solve the problem). Have Wáng Lì move to our house! If you can chat with her, maybe that will help.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Mm, zhèige bànfǎ hǎo shi hǎo, kěshi zánmen jiā jiù zhè liǎngjiān xiǎo wūzi, wǒ bǎ nǐ fàng zai nǎr ne?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个办法好是好,可是咱们家就这两间小屋子,我把你放在哪儿呢?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>That is a good idea, but our place only has these two small rooms. Where would I put you?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wǒ xiǎng Wáng Lì bānlái yǐhoù wǒ kéyi zǎi Wáng jiā zhù jǐtiān, děng Wáng Lìde qíngkuàng hǎo yìdiǎnr, wǒ zǎi bānhuilai ma!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我想王立搬来以后我可以在王家住几天,等王立的情况好一点,我再搬回来嘛!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>I think I could go live at the Wáng's house. When Wáng Li’s condition is a little better, I’ll move back here!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Hǎo háizi, nǐ zhème rèxīn bāngzhu biérén, hěn hǎo... . Wáng Lì hěn xiàoshun, zhèixiē rìzi, tā huì chángcháng xiǎng tāde fùmǔ, duō hé tā tántan, mànmānrde, tā huì hǎo yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好孩子,你这么热心帮助别人,很好。。。 。王立很孝顺,这些日子他会常常想他的父母,多和他谈谈,慢慢儿的,他会好一点。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Good boy. It’s good that you’re so eager to help others... . Wáng Lì is very filial, and she’ll miss her parents a lot during this time. If we talk with her a lot, gradually, she'll get better.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wǒ zǎi qù zhǎozhao tā cóngqiánde tóngxué, ràng tamen dōu lái hé ta tántan, péi ta chūqu zǒuzou.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我再去找找他从前的同学,让他们都来和他谈谈,陪他出去走走。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>I’ll go call on some of her former classmates and have them come talk with her and go out for walks with her.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Duì le, děngdǎo tā shàng bān le, jiù hǎo le. Rén mángde shihou jīngshén huì hǎo yìxiē.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">对了,等到他上班了,就好了。人忙的时候精神会好一些。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Right. When she starts work, everything will be all right. When a person is busy, their spirits improve.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Duì. Nà zánmen xiànzài jiù qù jiē ta ba!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">对,那咱们现在就去接他吧!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Right. Well, let's go get her right now!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Děngyiděng, bǎ wūzi shōushihǎo zài qù.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等一等,把屋子收拾好再去。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Wait. Let’s straighten up the room before we go.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wǒ gēn nín yíkuàir shōushi.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我跟你一块儿收拾。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>I’ll straighten it up with you.</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable>

+ 16 - 0
Module-7/FSI-43/FSI-43-dialogue-4.simp.csv

@@ -0,0 +1,16 @@
+A:	Xiùyún, nǐ huílai le. Jīntiān zěnme zènme wǎn?	修云,你回来了。今天怎么这么晚?	Hi Xiùyún, you’re back. How come you’re so late tonight?	7	43	FSI-Chinese
+B:	Xiàle bānr, wǒ yòu qù mǎi diǎnr yào.	下了班儿,我又去买了点儿药。	After work I went to buy some medicine.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Wǒ xiǎng wǒ yǐjīng hǎo le, hái mǎi shénme yào?	我想我已经好了,还买什么药?	I think I’ve already recovered. What are you buying medicine for?	7	43	FSI-Chinese
+B:	Nǐ cái yìtiān bù fā shāo, jiù shuō hǎo le? Kuài yidiǎnr bǎ zhèi liǎngzhǒng yào dōu chīxiaqu.	你才一天不发烧,就说好了?快点儿把这两种药都吃下去。	Your fever has only been gone for one day and you say you’ve recovered? Come on and take these two medicines.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Wǒ nǎr xūyào zènme duō yào!	我哪儿需要这么多药?	As if I needed all this medicine!	7	43	FSI-Chinese
+B:	Zhèizhǒng gǎnmào bú shi yìtiān liǎngtiān jiù huì hǎode, nǐ yídìng děi bǎ zhèi jǐzhǒng yào dōu chīle.	这种感冒不是一天两天就会好的,你一定得把这几种药都吃了。	This kind of cold doesn’t get better in just a day or two. You have to take all of these medicines.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Hǎo hǎo hǎo, wǒ chī.	好好好,我吃。	Okay, okay, I’ll take them.	7	43	FSI-Chinese
+B:	Wǒ gěi ni dào bēi rèshuǐ lai, xiànzài jiù chī.	我给你倒杯热水来,现在就吃。	I’ll get you a cup of hot water, and you take them right now.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Éi**Éi is an interjection which tells that the speaker just thought of something.**, shuōdao chī yào, wǒ jiu xiǎngqilai le, nǐ hái jìde shínián qián, zánmen zài Qīnghǎi xiāngxià kànjiande nèijiàn shì ma?	诶 ,说到吃药,我就想起来了,你还记得十年前,咱们在青海乡下看见的那件事吗?	Say, speaking of taking medicine reminds me, do you remember what we saw out in the country of Qīnghǎi ten years ago?	7	43	FSI-Chinese
+B:	Zěnme bú jìde, zánmen dōu shi zuò yīshēngde, kànjian bìngren méi yào chī, zhēn nánshòu.	怎么不记得,咱们都是做医生的,看见病人没药吃,真难受。	How could I forget. We’re both doctors; seeing sick people without medicine to take was really upsetting.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Kěshi, hái yǒu rén shuō zhèizhǒng qíngxing méi guānxi, fǎnzhèng Zhōngguo rén duō, zhēn shi bù jiǎng dàolǐ!	可是,还有人说这种情形没关系,反正中国人多,真是不讲道理。	But you know what some people say? They say that this sort of situation doesn’t matter, that there are plenty of Chinese anyway. How crazy! (Sigh). Back then, there were all sorts of strange things; don’t talk about it any more.	7	43	FSI-Chinese
+B:	Hài! Nèige shihou, shénme qíguàide shìr dōu yǒu, bié shuō le.	嗨!那个时候什么奇怪的事都有,别说了。	hey! There was all kinds of weird stuff going on back then; don't talk about it anymore.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Kéyi bù shuō, kěshi bū huì wàng. Zhōngguo yǒu jǐyì rén, chéngli rén yě hǎo, xiāngxià rén yě hǎo, yǒu bìng bù néng kàn yīsheng, yǒu bìng méi yào chīde shì, zài yě bù néng yǒu le.	可以不说,可是不会忘。中国有几亿人,城里人也好,乡下人也好,有病不能看医生,有病没药吃的事,再也不能有了。	We don’t have to talk about it, but we won't forge it. There are several hundred million peonle in China. Whether it’s people in the city or people in the country, we can’t have any more situations where people are sick and yet unable to see a doctor or get medicine.	7	43	FSI-Chinese
+B:	Nǐ shuōde duì. Hǎo le, hǎo le, nǐde bìng cái hǎo yidiǎnr, nǐ chīle yào zǎo diǎnr xiūxi ba.	你说的对。好了好了,你的病才好一点儿,你吃了药早点儿休息吧。	You’re right. Okay, your illness is only a little better, after you take your medicine go to hed early.	7	43	FSI-Chinese
+A:	Wǒ xiān hǎ yào chīle, děng yihuǐr, wo hái děi chūqu yítàng, yīyuànli hái yǒu jǐjiàn shì děi bàn, wǒ qù kàn yixia jiu huílai.	我先把药吃了,等一会儿我还得出奇一趟,医院里还有几件事得办,我去看一下就回来。	I’ll take the medicine now, but I have to go out again in a while. I still have a few things I have to take care of at the hospital. I’ll be back right after I go take a look there.	7	43	FSI-Chinese
+B:	Zǎo diǎnr huílai!	早点儿回来!	Don’t come back too late!	7	43	FSI-Chinese

+ 203 - 0
Module-7/FSI-43/FSI-43-dialogue-4.simp.xml

@@ -0,0 +1,203 @@
+
+<informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="2">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiùyún, nǐ huílai le. Jīntiān zěnme zènme wǎn?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">修云,你回来了。今天怎么这么晚?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Hi Xiùyún, you’re back. How come you’re so late tonight?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàle bānr, wǒ yòu qù mǎi diǎnr yào.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下了班儿,我又去买了点儿药。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>After work I went to buy some medicine.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng wǒ yǐjīng hǎo le, hái mǎi shénme yào?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我想我已经好了,还买什么药?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>I think I’ve already recovered. What are you buying medicine for?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cái yìtiān bù fā shāo, jiù shuō hǎo le? Kuài yidiǎnr bǎ zhèi liǎngzhǒng yào dōu chīxiaqu.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你才一天不发烧,就说好了?快点儿把这两种药都吃下去。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Your fever has only been gone for one day and you say you’ve recovered? Come on and take these two medicines.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ nǎr xūyào zènme duō yào!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我哪儿需要这么多药?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>As if I needed all this medicine!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng gǎnmào bú shi yìtiān liǎngtiān jiù huì hǎode, nǐ yídìng děi bǎ zhèi jǐzhǒng yào dōu chīle.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这种感冒不是一天两天就会好的,你一定得把这几种药都吃了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>This kind of cold doesn’t get better in just a day or two. You have to take all of these medicines.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo hǎo hǎo, wǒ chī.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好好好,我吃。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Okay, okay, I’ll take them.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gěi ni dào bēi rèshuǐ lai, xiànzài jiù chī.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我给你倒杯热水来,现在就吃。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>I’ll get you a cup of hot water, and you take them right now.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Éi**Éi is an interjection which tells that the speaker just thought of something.**, shuōdao chī yào, wǒ jiu xiǎngqilai le, nǐ hái jìde shínián qián, zánmen zài Qīnghǎi xiāngxià kànjiande nèijiàn shì ma?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">诶 ,说到吃药,我就想起来了,你还记得十年前,咱们在青海乡下看见的那件事吗?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Say, speaking of taking medicine reminds me, do you remember what we saw out in the country of Qīnghǎi ten years ago?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme bú jìde, zánmen dōu shi zuò yīshēngde, kànjian bìngren méi yào chī, zhēn nánshòu.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">怎么不记得,咱们都是做医生的,看见病人没药吃,真难受。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>How could I forget. We’re both doctors; seeing sick people without medicine to take was really upsetting.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěshi, hái yǒu rén shuō zhèizhǒng qíngxing méi guānxi, fǎnzhèng Zhōngguo rén duō, zhēn shi bù jiǎng dàolǐ!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可是,还有人说这种情形没关系,反正中国人多,真是不讲道理。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>But you know what some people say? They say that this sort of situation doesn’t matter, that there are plenty of Chinese anyway. How crazy! (Sigh). Back then, there were all sorts of strange things; don’t talk about it any more.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hài! Nèige shihou, shénme qíguàide shìr dōu yǒu, bié shuō le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">嗨!那个时候什么奇怪的事都有,别说了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>hey! There was all kinds of weird stuff going on back then; don't talk about it anymore.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kéyi bù shuō, kěshi bū huì wàng. Zhōngguo yǒu jǐyì rén, chéngli rén yě hǎo, xiāngxià rén yě hǎo, yǒu bìng bù néng kàn yīsheng, yǒu bìng méi yào chīde shì, zài yě bù néng yǒu le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可以不说,可是不会忘。中国有几亿人,城里人也好,乡下人也好,有病不能看医生,有病没药吃的事,再也不能有了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>We don’t have to talk about it, but we won't forge it. There are several hundred million peonle in China. Whether it’s people in the city or people in the country, we can’t have any more situations where people are sick and yet unable to see a doctor or get medicine.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde duì. Hǎo le, hǎo le, nǐde bìng cái hǎo yidiǎnr, nǐ chīle yào zǎo diǎnr xiūxi ba.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你说的对。好了好了,你的病才好一点儿,你吃了药早点儿休息吧。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>You’re right. Okay, your illness is only a little better, after you take your medicine go to hed early.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiān hǎ yào chīle, děng yihuǐr, wo hái děi chūqu yítàng, yīyuànli hái yǒu jǐjiàn shì děi bàn, wǒ qù kàn yixia jiu huílai.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我先把药吃了,等一会儿我还得出奇一趟,医院里还有几件事得办,我去看一下就回来。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>I’ll take the medicine now, but I have to go out again in a while. I still have a few things I have to take care of at the hospital. I’ll be back right after I go take a look there.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǎo diǎnr huílai!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">早点儿回来!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Don’t come back too late!</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable>

+ 24 - 24
Module-7/FSI-43/FSI-43-frames.csv

@@ -1,24 +1,24 @@
-1.	A:	Nǐ jiějie xiànzài zěnme duì zhèngzhi wèntí rèxīnqilai le?	你姐姐现在怎么对政治问题热心起来了?	How is it that your older sister has become so interested and enthusiastic about political questions now?
-	B:	Zhèi méiyou shénme qíguài, tā jīnnián kāishǐ xué zhèngzhixué le.	这没有什么奇怪,她今年开始学政治学了。	There’s nothing strange about that, she started studying political science this year.
-2.	A:	Nǐ zěnme bù chī le?	你怎么不吃了?	Why aren’t you eating?
-	B:	Wǒde wèi hěn nánshòu, chībuxiàqù le.	我的胃很难受,吃不下去了。	My stomach is uncomfortable, I can’t eat anymore.
-	A:	Nà wǒ gěi nǐ nòng dianr tāng lai.	那我去给你弄点汤来。	I’ll go get you some soup then.
-3.	A:	Wǒ qù zhǎo Xiǎo Lán liáo tiānr.	我去找小兰聊天儿。	I'm going to go look for Xiǎo Lan to have a chat.
-	B:	Nǐ bié qù le, tā yìtiān dào wǎn yònggōng, méi shíjiān péi ni liáo tiānr.	你别去了,她一天到晚用工,没时间陪你聊天。	Don't go,she works hard all day long and doesn't have the time to chat with you.
-4.	A:	Wáng jiā Xiǎo Lán cónglái méiyou nánpéngyou ma?	王家小蓝从来没有男朋友吗?	Hasn't the Wang family's Xiǎo Lan ever had a boy friend?
-	B:	Tā cái shíjiǔsuì, mángzhe niàn shū, hái méiyou xiǎngdào zhèixie shìr ne!	她才19岁,忙着念书,还没有想到这些事儿呢!	She's only nineteen years old, busy studying, and hasn't thought of these things yet!
-5.	A:	Wǒde xiǎo nǚér liǎngsānsuìde shihou cháng kū, xiànzài zhǎngdà le, bú zài kū le.	我的小女儿两三岁的时候常哭,现在长大了,不再哭了。	youngest daughter cried a lot when she was two or three years old, but now she has grown up and doesn't cry anymore.
-6.	A:	Zuò fùmǔde bù yīnggāi zhòng nán qīng nǚ.	做父母的不应该种男轻女。	Those who are parents shouldn’t regard males as superior to females.
-	B:	Duì. Zuò háizide yě yīnggāi xiàoshun fùmǔ.	对。做孩子的也应该孝顺父母。	Right. And those who are children should show filial obedience to their parents.
-7.	A:	Nǐ dìdi báitiān zài jiā ma?	你弟弟白天在家吗?	Is your younger brother at home during the day?
-	B:	Bú zài, nǐ děng dào wǎnshang zài dǎ diànhuà lai ba.	不在,你等到晚上再打电话来吧。	No, vait until the evening and then call him.
-8.	A:	Zhōngguo rén cónglái bù jiǎng nánnǚ píngděng ma?	中国人从来不将男女平等吗?	Didn’t the Chinese ever stress equality betveen men and vomen?
-	B:	Shuōdao nánnǚ píngděng, nà shi zuìjìn jǐshíniánde xīn guānniàn.	说到男女平等,那是最近几十年的新观念。	As for equality of the sexes, thatfs a nev concept of the last fev decades.
-9.	A:	Dà jiātíng yǒu shénme hǎo?	大家庭有什么好?	What's good about large families?
-	B:	Zěnme bù hǎo? Rén duō, zhuàn qiánde rén yě duō ma!	怎么不好?人多,赚钱的人也多吗?	What could be bad about them? Afterall, if there are more people, there are also more people earning money!
-	A:	Yàoshi suǒyǒude rén dōu xiàng nín zhèiyang xiǎng, Zhōngguo xiànzài bù zhīdào yǒu duōshao yì rén le!	要是所有的人都像您这么想,中国现在不知道有多少艺人了。	If everyone thought the way you do, vho knovs hov many hundreds of millions of people there vould be in China nov!
-10.	A:	Nǐ zhèicì huí guó kàndao nǐ lǎojiāde rén le ma?	你这次回国看到你老家的人了吗?	Did you see the people in your hometown on this visit back to your country?
-	B:	Kàndao le. Tāmen shēnghuóde bú cuò, wǒ lǎojiā yě biànchéng yíge hěn rènaode dìfangr le.	看了,他们生活得不错,我老家也变成一个很热闹的地方儿了。	Yes. They1re living pretty veil, and my hometown has become quite a bustling place
-11.		yǒu yòng	有用	to be useful
-12.		hēiyè	黑夜	(darkness of) night, nighttime
-13.		xīn	心	heart
+1.	A:	Nǐ jiějie xiànzài zěnme duì zhèngzhi wèntí rèxīnqilai le?	你姐姐现在怎么对政治问题热心起来了?	How is it that your older sister has become so interested and enthusiastic about political questions now?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Zhèi méiyou shénme qíguài, tā jīnnián kāishǐ xué zhèngzhixué le.	这没有什么奇怪,她今年开始学政治学了。	There’s nothing strange about that, she started studying political science this year.	7	43	FSI-Chinese
+2.	A:	Nǐ zěnme bù chī le?	你怎么不吃了?	Why aren’t you eating?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Wǒde wèi hěn nánshòu, chībuxiàqù le.	我的胃很难受,吃不下去了。	My stomach is uncomfortable, I can’t eat anymore.	7	43	FSI-Chinese
+	A:	Nà wǒ gěi nǐ nòng dianr tāng lai.	那我去给你弄点汤来。	I’ll go get you some soup then.	7	43	FSI-Chinese
+3.	A:	Wǒ qù zhǎo Xiǎo Lán liáo tiānr.	我去找小兰聊天儿。	I'm going to go look for Xiǎo Lan to have a chat.	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Nǐ bié qù le, tā yìtiān dào wǎn yònggōng, méi shíjiān péi ni liáo tiānr.	你别去了,她一天到晚用工,没时间陪你聊天。	Don't go,she works hard all day long and doesn't have the time to chat with you.	7	43	FSI-Chinese
+4.	A:	Wáng jiā Xiǎo Lán cónglái méiyou nánpéngyou ma?	王家小蓝从来没有男朋友吗?	Hasn't the Wang family's Xiǎo Lan ever had a boy friend?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Tā cái shíjiǔsuì, mángzhe niàn shū, hái méiyou xiǎngdào zhèixie shìr ne!	她才19岁,忙着念书,还没有想到这些事儿呢!	She's only nineteen years old, busy studying, and hasn't thought of these things yet!	7	43	FSI-Chinese
+5.	A:	Wǒde xiǎo nǚér liǎngsānsuìde shihou cháng kū, xiànzài zhǎngdà le, bú zài kū le.	我的小女儿两三岁的时候常哭,现在长大了,不再哭了。	youngest daughter cried a lot when she was two or three years old, but now she has grown up and doesn't cry anymore.	7	43	FSI-Chinese
+6.	A:	Zuò fùmǔde bù yīnggāi zhòng nán qīng nǚ.	做父母的不应该种男轻女。	Those who are parents shouldn’t regard males as superior to females.	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Duì. Zuò háizide yě yīnggāi xiàoshun fùmǔ.	对。做孩子的也应该孝顺父母。	Right. And those who are children should show filial obedience to their parents.	7	43	FSI-Chinese
+7.	A:	Nǐ dìdi báitiān zài jiā ma?	你弟弟白天在家吗?	Is your younger brother at home during the day?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Bú zài, nǐ děng dào wǎnshang zài dǎ diànhuà lai ba.	不在,你等到晚上再打电话来吧。	No, vait until the evening and then call him.	7	43	FSI-Chinese
+8.	A:	Zhōngguo rén cónglái bù jiǎng nánnǚ píngděng ma?	中国人从来不将男女平等吗?	Didn’t the Chinese ever stress equality betveen men and vomen?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Shuōdao nánnǚ píngděng, nà shi zuìjìn jǐshíniánde xīn guānniàn.	说到男女平等,那是最近几十年的新观念。	As for equality of the sexes, thatfs a nev concept of the last fev decades.	7	43	FSI-Chinese
+9.	A:	Dà jiātíng yǒu shénme hǎo?	大家庭有什么好?	What's good about large families?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Zěnme bù hǎo? Rén duō, zhuàn qiánde rén yě duō ma!	怎么不好?人多,赚钱的人也多吗?	What could be bad about them? Afterall, if there are more people, there are also more people earning money!	7	43	FSI-Chinese
+	A:	Yàoshi suǒyǒude rén dōu xiàng nín zhèiyang xiǎng, Zhōngguo xiànzài bù zhīdào yǒu duōshao yì rén le!	要是所有的人都像您这么想,中国现在不知道有多少艺人了。	If everyone thought the way you do, vho knovs hov many hundreds of millions of people there vould be in China now!	7	43	FSI-Chinese
+10.	A:	Nǐ zhèicì huí guó kàndao nǐ lǎojiāde rén le ma?	你这次回国看到你老家的人了吗?	Did you see the people in your hometown on this visit back to your country?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Kàndao le. Tāmen shēnghuóde bú cuò, wǒ lǎojiā yě biànchéng yíge hěn rènaode dìfangr le.	看了,他们生活得不错,我老家也变成一个很热闹的地方儿了。	Yes. They1re living pretty veil, and my hometown has become quite a bustling place.	7	43	FSI-Chinese
+11.		yǒu yòng	有用	to be useful	7	43	FSI-Chinese
+12.		hēiyè	黑夜	(darkness of) night, nighttime	7	43	FSI-Chinese
+13.		xīn	心	heart	7	43	FSI-Chinese

+ 24 - 0
Module-7/FSI-43/FSI-43-frames.simp-1.csv

@@ -0,0 +1,24 @@
+1.	A:	Nǐ jiějie xiànzài zěnme duì zhèngzhi wèntí rèxīnqilai le?	你姐姐现在怎么对政治问题热心起来了?	How is it that your older sister has become so interested and enthusiastic about political questions now?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Zhèi méiyou shénme qíguài, tā jīnnián kāishǐ xué zhèngzhixué le.	这没有什么奇怪,她今年开始学政治学了。	There’s nothing strange about that, she started studying political science this year.	7	43	FSI-Chinese
+2.	A:	Nǐ zěnme bù chī le?	你怎么不吃了?	Why aren’t you eating?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Wǒde wèi hěn nánshòu, chībuxiàqù le.	我的胃很难受,吃不下去了。	My stomach is uncomfortable, I can’t eat anymore.	7	43	FSI-Chinese
+	A:	Nà wǒ gěi nǐ nòng dianr tāng lai.	那我去给你弄点汤来。	I’ll go get you some soup then.	7	43	FSI-Chinese
+3.	A:	Wǒ qù zhǎo Xiǎo Lán liáo tiānr.	我去找小兰聊天儿。	I'm going to go look for Xiǎo Lan to have a chat.	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Nǐ bié qù le, tā yìtiān dào wǎn yònggōng, méi shíjiān péi ni liáo tiānr.	你别去了,她一天到晚用工,没时间陪你聊天儿。	Don't go,she works hard all day long and doesn't have the time to chat with you.	7	43	FSI-Chinese
+4.	A:	Wáng jiā Xiǎo Lán cónglái méiyou nánpéngyou ma?	王家小蓝从来没有男朋友吗?	Hasn't the Wang family's Xiǎo Lan ever had a boy friend?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Tā cái shíjiǔsuì, mángzhe niàn shū, hái méiyou xiǎngdào zhèixie shìr ne!	她才19岁,忙着念书,还没有想到这些事儿呢!	She's only nineteen years old, busy studying, and hasn't thought of these things yet!	7	43	FSI-Chinese
+5.	A:	Wǒde xiǎo nǚér liǎngsānsuìde shihou cháng kū, xiànzài zhǎngdà le, bú zài kū le.	我的小女儿两三岁的时候常哭,现在长大了,不再哭了。	youngest daughter cried a lot when she was two or three years old, but now she has grown up and doesn't cry anymore.	7	43	FSI-Chinese
+6.	A:	Zuò fùmǔde bù yīnggāi zhòng nán qīng nǚ.	做父母的不应该种男轻女。	Those who are parents shouldn’t regard males as superior to females.	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Duì. Zuò háizide yě yīnggāi xiàoshun fùmǔ.	对。做孩子的也应该孝顺父母。	Right. And those who are children should show filial obedience to their parents.	7	43	FSI-Chinese
+7.	A:	Nǐ dìdi báitiān zài jiā ma?	你弟弟白天在家吗?	Is your younger brother at home during the day?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Bú zài, nǐ děng dào wǎnshang zài dǎ diànhuà lai ba.	不在,你等到晚上再打电话来吧。	No, vait until the evening and then call him.	7	43	FSI-Chinese
+8.	A:	Zhōngguo rén cónglái bù jiǎng nánnǚ píngděng ma?	中国人从来不将男女平等吗?	Didn’t the Chinese ever stress equality betveen men and vomen?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Shuōdao nánnǚ píngděng, nà shi zuìjìn jǐshíniánde xīn guānniàn.	说到男女平等,那是最近几十年的新观念。	As for equality of the sexes, thatfs a nev concept of the last fev decades.	7	43	FSI-Chinese
+9.	A:	Dà jiātíng yǒu shénme hǎo?	大家庭有什么好?	What's good about large families?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Zěnme bù hǎo? Rén duō, zhuàn qiánde rén yě duō ma!	怎么不好?人多,赚钱的人也多吗?	What could be bad about them? Afterall, if there are more people, there are also more people earning money!	7	43	FSI-Chinese
+	A:	Yàoshi suǒyǒude rén dōu xiàng nín zhèiyang xiǎng, Zhōngguo xiànzài bù zhīdào yǒu duōshao yì rén le!	要是所有的人都像您这么想,中国现在不知道有多少艺人了。	If everyone thought the way you do, vho knovs hov many hundreds of millions of people there vould be in China now!	7	43	FSI-Chinese
+10.	A:	Nǐ zhèicì huí guó kàndao nǐ lǎojiāde rén le ma?	你这次回国看到你老家的人了吗?	Did you see the people in your hometown on this visit back to your country?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Kàndao le. Tāmen shēnghuóde bú cuò, wǒ lǎojiā yě biànchéng yíge hěn rènaode dìfangr le.	看到了,他们生活得不错,我老家也变成一个很热闹的地方儿了。	Yes. They1re living pretty veil, and my hometown has become quite a bustling place.	7	43	FSI-Chinese
+11.		yǒu yòng	有用	to be useful	7	43	FSI-Chinese
+12.		hēiyè	黑夜	(darkness of) night, nighttime	7	43	FSI-Chinese
+13.		xīn	心	heart	7	43	FSI-Chinese

+ 372 - 0
Module-7/FSI-43/FSI-43-frames.simp-1.xml

@@ -0,0 +1,372 @@
+
+<informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="3">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>1.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiějie xiànzài zěnme duì zhèngzhi wèntí rèxīnqilai le?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你姐姐现在怎么对政治问题热心起来了?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>How is it that your older sister has become so interested and enthusiastic about political questions now?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi méiyou shénme qíguài, tā jīnnián kāishǐ xué zhèngzhixué le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这没有什么奇怪,她今年开始学政治学了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>There’s nothing strange about that, she started studying political science this year.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>2.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zěnme bù chī le?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你怎么不吃了?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Why aren’t you eating?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde wèi hěn nánshòu, chībuxiàqù le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我的胃很难受,吃不下去了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>My stomach is uncomfortable, I can’t eat anymore.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà wǒ gěi nǐ nòng dianr tāng lai.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那我去给你弄点汤来。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>I’ll go get you some soup then.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>3.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù zhǎo Xiǎo Lán liáo tiānr.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我去找小兰聊天儿。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>I'm going to go look for Xiǎo Lan to have a chat.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bié qù le, tā yìtiān dào wǎn yònggōng, méi shíjiān péi ni liáo tiānr.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你别去了,她一天到晚用工,没时间陪你聊天儿。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Don't go,she works hard all day long and doesn't have the time to chat with you.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>4.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng jiā Xiǎo Lán cónglái méiyou nánpéngyou ma?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">王家小蓝从来没有男朋友吗?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Hasn't the Wang family's Xiǎo Lan ever had a boy friend?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cái shíjiǔsuì, mángzhe niàn shū, hái méiyou xiǎngdào zhèixie shìr ne!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她才19岁,忙着念书,还没有想到这些事儿呢!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>She's only nineteen years old, busy studying, and hasn't thought of these things yet!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>5.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde xiǎo nǚér liǎngsānsuìde shihou cháng kū, xiànzài zhǎngdà le, bú zài kū le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我的小女儿两三岁的时候常哭,现在长大了,不再哭了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>youngest daughter cried a lot when she was two or three years old, but now she has grown up and doesn't cry anymore.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>6.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuò fùmǔde bù yīnggāi zhòng nán qīng nǚ.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">做父母的不应该种男轻女。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Those who are parents shouldn’t regard males as superior to females.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duì. Zuò háizide yě yīnggāi xiàoshun fùmǔ.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">对。做孩子的也应该孝顺父母。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Right. And those who are children should show filial obedience to their parents.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>7.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ dìdi báitiān zài jiā ma?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你弟弟白天在家吗?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Is your younger brother at home during the day?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú zài, nǐ děng dào wǎnshang zài dǎ diànhuà lai ba.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不在,你等到晚上再打电话来吧。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>No, vait until the evening and then call him.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>8.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo rén cónglái bù jiǎng nánnǚ píngděng ma?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">中国人从来不将男女平等吗?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Didn’t the Chinese ever stress equality betveen men and vomen?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōdao nánnǚ píngděng, nà shi zuìjìn jǐshíniánde xīn guānniàn.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说到男女平等,那是最近几十年的新观念。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>As for equality of the sexes, thatfs a nev concept of the last fev decades.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>9.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dà jiātíng yǒu shénme hǎo?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大家庭有什么好?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>What's good about large families?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme bù hǎo? Rén duō, zhuàn qiánde rén yě duō ma!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">怎么不好?人多,赚钱的人也多吗?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>What could be bad about them? Afterall, if there are more people, there are also more people earning money!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshi suǒyǒude rén dōu xiàng nín zhèiyang xiǎng, Zhōngguo xiànzài bù zhīdào yǒu duōshao yì rén le!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">要是所有的人都像您这么想,中国现在不知道有多少艺人了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>If everyone thought the way you do, vho knovs hov many hundreds of millions of people there vould be in China now!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>10.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhèicì huí guó kàndao nǐ lǎojiāde rén le ma?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你这次回国看到你老家的人了吗?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Did you see the people in your hometown on this visit back to your country?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàndao le. Tāmen shēnghuóde bú cuò, wǒ lǎojiā yě biànchéng yíge hěn rènaode dìfangr le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看到了,他们生活得不错,我老家也变成一个很热闹的地方儿了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Yes. They1re living pretty veil, and my hometown has become quite a bustling place.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>11.</entry>
+<entry></entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yòng</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有用</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>to be useful</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>12.</entry>
+<entry></entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hēiyè</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">黑夜</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>(darkness of) night, nighttime</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>13.</entry>
+<entry></entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīn</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">心</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>heart</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable>

+ 24 - 24
Module-7/FSI-43/FSI-43-frames.simp.csv

@@ -1,24 +1,24 @@
-1.	A:	Nǐ jiějie xiànzài zěnme duì zhèngzhi wèntí rèxīnqilai le?	Nǐ jiějiě xiànzài zěnme duì zhèngzhì wèntí rèxīn qǐlái le ?	你姐姐现在怎么对政治问题热心起来了?	你姐姐现在怎么对政治问题热心起来了?	How is it that your older sister has become so interested and enthusiastic about political questions now?	7	43	FSI-Chinese
-	B:	Zhèi méiyou shénme qíguài, tā jīnnián kāishǐ xué zhèngzhixué le.	Zhè méiyǒu shénme qíguài ,  tā jīnnián kāishǐ xué zhèngzhìxué le .	这没有什么奇怪,她今年开始学政治学了。	这没有什么奇怪,她今年开始学政治学了。	There’s nothing strange about that, she started studying political science this year.	7	43	FSI-Chinese
-2.	A:	Nǐ zěnme bù chī le?	Nǐ zěnme bùchī le ?	你怎么不吃了?	你怎么不吃了?	Why aren’t you eating?	7	43	FSI-Chinese
-	B:	Wǒde wèi hěn nánshòu, chībuxiàqù le.	Wǒ de wèi hěn nánshòu ,  chī bù xiàqù le .	我的胃很难受,吃不下去了。	我的胃很难受,吃不下去了。	My stomach is uncomfortable, I can’t eat anymore.	7	43	FSI-Chinese
-	A:	Nà wǒ gěi nǐ nòng dianr tāng lai.	Nà wǒ qù gěi nǐ nòng diǎntāng lái .	那我去给你弄点汤来。	那我去给你弄点汤来。	I’ll go get you some soup then.	7	43	FSI-Chinese
-3.	A:	Wǒ qù zhǎo Xiǎo Lán liáo tiānr.	Wǒ qù zhǎo xiǎolán liáotiānér .	我去找小兰聊天儿。	我去找小兰聊天儿。	I'm going to go look for Xiǎo Lan to have a chat.	7	43	FSI-Chinese
-	B:	Nǐ bié qù le, tā yìtiān dào wǎn yònggōng, méi shíjiān péi ni liáo tiānr.	Nǐ biéqùle ,  tā yītiāndàowǎn yònggōng ,  méi shíjiān péi nǐ liáotiān .	你别去了,她一天到晚用工,没时间陪你聊天。	你别去了,她一天到晚用工,没时间陪你聊天。	Don't go,she works hard all day long and doesn't have the time to chat with you.	7	43	FSI-Chinese
-4.	A:	Wáng jiā Xiǎo Lán cónglái méiyou nánpéngyou ma?	Wángjiā xiǎolán cónglái méiyǒu nánpéngyǒu ma ?	王家小蓝从来没有男朋友吗?	王家小蓝从来没有男朋友吗?	Hasn't the Wang family's Xiǎo Lan ever had a boy friend?	7	43	FSI-Chinese
-	B:	Tā cái shíjiǔsuì, mángzhe niàn shū, hái méiyou xiǎngdào zhèixie shìr ne!	Tā cái 19 suì ,  máng zháo niànshū ,  huán méiyǒu xiǎngdào zhèxiē shìér ní !	她才19岁,忙着念书,还没有想到这些事儿呢!	她才19岁,忙着念书,还没有想到这些事儿呢!	She's only nineteen years old, busy studying, and hasn't thought of these things yet!	7	43	FSI-Chinese
-5.	A:	Wǒde xiǎo nǚér liǎngsānsuìde shihou cháng kū, xiànzài zhǎngdà le, bú zài kū le.	Wǒ de xiǎonǚér liǎngsānsuì de shíhòu chángkū ,  xiànzài chángdà le ,  bùzài kū le .	我的小女儿两三岁的时候常哭,现在长大了,不再哭了。	我的小女儿两三岁的时候常哭,现在长大了,不再哭了。	youngest daughter cried a lot when she was two or three years old, but now she has grown up and doesn't cry anymore.	7	43	FSI-Chinese
-6.	A:	Zuò fùmǔde bù yīnggāi zhòng nán qīng nǚ.	Zuò fùmǔ de bù yìnggāi zhǒng nánqīngnǚ .	做父母的不应该种男轻女。	做父母的不应该种男轻女。	Those who are parents shouldn’t regard males as superior to females.	7	43	FSI-Chinese
-	B:	Duì. Zuò háizide yě yīnggāi xiàoshun fùmǔ.	Duì . zuò háizǐ de yě yìnggāi xiàoshùnfùmǔ .	对。做孩子的也应该孝顺父母。	对。做孩子的也应该孝顺父母。	Right. And those who are children should show filial obedience to their parents.	7	43	FSI-Chinese
-7.	A:	Nǐ dìdi báitiān zài jiā ma?	Nǐ dìdì báitiān zàijiā ma ?	你弟弟白天在家吗?	你弟弟白天在家吗?	Is your younger brother at home during the day?	7	43	FSI-Chinese
-	B:	Bú zài, nǐ děng dào wǎnshang zài dǎ diànhuà lai ba.	Bù zài ,  nǐ děngdào wǎnshàng zài dǎdiànhuà lái ba .	不在,你等到晚上再打电话来吧。	不在,你等到晚上再打电话来吧。	No, vait until the evening and then call him.	7	43	FSI-Chinese
-8.	A:	Zhōngguo rén cónglái bù jiǎng nánnǚ píngděng ma?	Zhōngguó rén cóngláibù jiāng nánnǚpíngděng ma ?	中国人从来不将男女平等吗?	中国人从来不将男女平等吗?	Didn’t the Chinese ever stress equality betveen men and vomen?	7	43	FSI-Chinese
-	B:	Shuōdao nánnǚ píngděng, nà shi zuìjìn jǐshíniánde xīn guānniàn.	Shuō dào nánnǚpíngděng ,  nà shì zuìjìn jīshínián de xīn guānniàn .	说到男女平等,那是最近几十年的新观念。	说到男女平等,那是最近几十年的新观念。	As for equality of the sexes, thatfs a nev concept of the last fev decades.	7	43	FSI-Chinese
-9.	A:	Dà jiātíng yǒu shénme hǎo?	Dàjiātíng yǒu shénme hǎo ?	大家庭有什么好?	大家庭有什么好?	What's good about large families?	7	43	FSI-Chinese
-	B:	Zěnme bù hǎo? Rén duō, zhuàn qiánde rén yě duō ma!	Zěnme bùhǎo ? rénduō ,  zhuànqián de rén yě duō ma ?	怎么不好?人多,赚钱的人也多吗?	怎么不好?人多,赚钱的人也多吗?	What could be bad about them? Afterall, if there are more people, there are also more people earning money!	7	43	FSI-Chinese
-	A:	Yàoshi suǒyǒude rén dōu xiàng nín zhèiyang xiǎng, Zhōngguo xiànzài bù zhīdào yǒu duōshao yì rén le!	Yàoshì suǒyǒu de rén dū xiàng nín zhème xiǎng ,  zhōngguó xiànzài bù zhīdào yǒu duōshǎo yìrén le .	要是所有的人都像您这么想,中国现在不知道有多少艺人了。	要是所有的人都像您这么想,中国现在不知道有多少艺人了。	If everyone thought the way you do, vho knovs hov many hundreds of millions of people there vould be in China nov!	7	43	FSI-Chinese
-10.	A:	Nǐ zhèicì huí guó kàndao nǐ lǎojiāde rén le ma?	Nǐ zhècì huíguó kàndào nǐ lǎojiā de rén le ma ?	你这次回国看到你老家的人了吗?	你这次回国看到你老家的人了吗?	Did you see the people in your hometown on this visit back to your country?	7	43	FSI-Chinese
-	B:	Kàndao le. Tāmen shēnghuóde bú cuò, wǒ lǎojiā yě biànchéng yíge hěn rènaode dìfangr le.	Kànjiàn le ,  tāmen shēnghuó dé bùcuò ,  wǒ lǎojiā yě biànchéng yīgè hěn rènào de dìfāng ér le .	看见了,他们生活得不错,我老家也变成一个很热闹的地方儿了。	看见了,他们生活得不错,我老家也变成一个很热闹的地方儿了。	Yes. They1re living pretty veil, and my hometown has become quite a bustling place	7	43	FSI-Chinese
-11.		yǒu yòng	Yǒuyòng	有用	有用	to be useful	7	43	FSI-Chinese
-12.		hēiyè	Hēiyè	黑夜	黑夜	(darkness of) night, nighttime	7	43	FSI-Chinese
-13.		xīn	Xīn	心	心	heart	7	43	FSI-Chinese
+1.	A:	Nǐ jiějie xiànzài zěnme duì zhèngzhi wèntí rèxīnqilai le?	你姐姐现在怎么对政治问题热心起来了?	How is it that your older sister has become so interested and enthusiastic about political questions now?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Zhèi méiyou shénme qíguài, tā jīnnián kāishǐ xué zhèngzhixué le.	这没有什么奇怪,她今年开始学政治学了。	There’s nothing strange about that, she started studying political science this year.	7	43	FSI-Chinese
+2.	A:	Nǐ zěnme bù chī le?	你怎么不吃了?	Why aren’t you eating?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Wǒde wèi hěn nánshòu, chībuxiàqù le.	我的胃很难受,吃不下去了。	My stomach is uncomfortable, I can’t eat anymore.	7	43	FSI-Chinese
+	A:	Nà wǒ gěi nǐ nòng dianr tāng lai.	那我去给你弄点汤来。	I’ll go get you some soup then.	7	43	FSI-Chinese
+3.	A:	Wǒ qù zhǎo Xiǎo Lán liáo tiānr.	我去找小兰聊天儿。	I'm going to go look for Xiǎo Lan to have a chat.	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Nǐ bié qù le, tā yìtiān dào wǎn yònggōng, méi shíjiān péi ni liáo tiānr.	你别去了,她一天到晚用工,没时间陪你聊天。	Don't go,she works hard all day long and doesn't have the time to chat with you.	7	43	FSI-Chinese
+4.	A:	Wáng jiā Xiǎo Lán cónglái méiyou nánpéngyou ma?	王家小蓝从来没有男朋友吗?	Hasn't the Wang family's Xiǎo Lan ever had a boy friend?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Tā cái shíjiǔsuì, mángzhe niàn shū, hái méiyou xiǎngdào zhèixie shìr ne!	她才19岁,忙着念书,还没有想到这些事儿呢!	She's only nineteen years old, busy studying, and hasn't thought of these things yet!	7	43	FSI-Chinese
+5.	A:	Wǒde xiǎo nǚér liǎngsānsuìde shihou cháng kū, xiànzài zhǎngdà le, bú zài kū le.	我的小女儿两三岁的时候常哭,现在长大了,不再哭了。	youngest daughter cried a lot when she was two or three years old, but now she has grown up and doesn't cry anymore.	7	43	FSI-Chinese
+6.	A:	Zuò fùmǔde bù yīnggāi zhòng nán qīng nǚ.	做父母的不应该种男轻女。	Those who are parents shouldn’t regard males as superior to females.	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Duì. Zuò háizide yě yīnggāi xiàoshun fùmǔ.	对。做孩子的也应该孝顺父母。	Right. And those who are children should show filial obedience to their parents.	7	43	FSI-Chinese
+7.	A:	Nǐ dìdi báitiān zài jiā ma?	你弟弟白天在家吗?	Is your younger brother at home during the day?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Bú zài, nǐ děng dào wǎnshang zài dǎ diànhuà lai ba.	不在,你等到晚上再打电话来吧。	No, vait until the evening and then call him.	7	43	FSI-Chinese
+8.	A:	Zhōngguo rén cónglái bù jiǎng nánnǚ píngděng ma?	中国人从来不将男女平等吗?	Didn’t the Chinese ever stress equality betveen men and vomen?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Shuōdao nánnǚ píngděng, nà shi zuìjìn jǐshíniánde xīn guānniàn.	说到男女平等,那是最近几十年的新观念。	As for equality of the sexes, thatfs a nev concept of the last fev decades.	7	43	FSI-Chinese
+9.	A:	Dà jiātíng yǒu shénme hǎo?	大家庭有什么好?	What's good about large families?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Zěnme bù hǎo? Rén duō, zhuàn qiánde rén yě duō ma!	怎么不好?人多,赚钱的人也多吗?	What could be bad about them? Afterall, if there are more people, there are also more people earning money!	7	43	FSI-Chinese
+	A:	Yàoshi suǒyǒude rén dōu xiàng nín zhèiyang xiǎng, Zhōngguo xiànzài bù zhīdào yǒu duōshao yì rén le!	要是所有的人都像您这么想,中国现在不知道有多少艺人了。	If everyone thought the way you do, vho knovs hov many hundreds of millions of people there vould be in China now!	7	43	FSI-Chinese
+10.	A:	Nǐ zhèicì huí guó kàndao nǐ lǎojiāde rén le ma?	你这次回国看到你老家的人了吗?	Did you see the people in your hometown on this visit back to your country?	7	43	FSI-Chinese
+	B:	Kàndao le. Tāmen shēnghuóde bú cuò, wǒ lǎojiā yě biànchéng yíge hěn rènaode dìfangr le.	看到了,他们生活得不错,我老家也变成一个很热闹的地方儿了。	Yes. They1re living pretty veil, and my hometown has become quite a bustling place.	7	43	FSI-Chinese
+11.		yǒu yòng	有用	to be useful	7	43	FSI-Chinese
+12.		hēiyè	黑夜	(darkness of) night, nighttime	7	43	FSI-Chinese
+13.		xīn	心	heart	7	43	FSI-Chinese

+ 114 - 0
Module-7/FSI-43/dialogue-1.txt

@@ -0,0 +1,114 @@
+Zài fēijīshang zuòle zhème yìtiān, gǎnjué zěnmeyàng?
+Zài fēijī shàng zuò le zhème yītiān ,  gǎnjué zěnmeyáng ?
+
+Zhēn bu shūfu, měicì zuò fēijī dōu xiàng shēng bìng yíyàng. Tèbié shi zài fēijīshang huànle shíjiān, báitiān biànchengle hēiyè, hēiyè biànchengle báitiān, tài nánshòu le!
+Zhēn bù shūfú ,  měicì zuòfēijī dū xiàng shēngbìng yīyáng ,  tèbié shì zài fēijī shànghuàn le shíjiān ,  báitiān biànchéng le hēiyè ,  hēiyè biànchéng le báitiān ,  tàinánshòu le .
+
+Duì le, bù shūfude shihou yīnggāi hē diǎnr bīngshuǐr. Wǒ qù gěi ni nòng diǎnr bīngshuǐr lai, hǎo bu hǎo?
+Duì le ,  bù shūfú de shíhòu ,  yìnggāi hēdiǎn bīngshuǐ ,  wǒ qù gěi nǐ nòng diǎn bīngshuǐ lái ,  hǎobùhǎo ?
+
+Hǎo shi hǎo, **hǎo shi hǎo, kěshi... means literally, “as for being all right, it is all right, but...” This means It is. okay, but... or in more idiomatic English, Well, okay, but...**kěshi wǒ shízài hēbuxiàqù le... Suàn le ba, wǒmen liáoliao tiānr, yěxǔ huì hǎo yìdiǎnr.
+Hǎo shì hǎo ,  kěshì wǒ shízài hē bù xiàqù le ,  suànleba ,  wǒmen liáoliáotiān ,  yěxǔ huì hǎo yīdiǎn .
+
+Zài guò jǐge zhōngtóu nǐ jiu dào jiā le, xiǎng jiā ma?
+Zài guò jīgè zhōngtóu ,  nǐ jiù dào jiā le ,  xiǎngjiā ma ?
+
+Xiǎng. Zài Měiguo liǎngnián le, yìtiān máng dào wǎn, méiyou xiǎngguo jiā, kěshi xiànzài xiǎngqi jiā lai le. Nǐ shuō qíguài bu qíguài?
+Xiǎng ,  zài měiguó liǎngnián le ,  yītiān máng dào wǎn ,  méiyǒu xiǎng guòjiā ,  kěshì xiànzài xiǎngqǐ jiālái le ,  nǐ shuō qíguài bù qíguài ?
+
+Nà méiyou shénme qíguài. Rén ma, zǒng yào yǒu diǎnr jiātíng guānniàn. Tèbié shi Zhōngguo rén; Zhōngguo rén shi jiǎng xiàoshunde.
+Nà méiyǒu shénme qíguài ,  rénma ,  zǒng yào yǒudiǎn jiātíng guānniàn ,  tèbié shì zhōngguó rén ,  zhōngguó rén shì jiǎng xiàoshùn de .
+
+Wǒ juéde zuò fùmǔ shi hěn bù róngyide, háizi yīnggāi xiàoshun fùmǔ.
+Wǒ juédé zuò fùmǔ shì hěn bù róngyì de ,  háizǐ yìnggāi xiàoshùnfùmǔ .
+
+Zhèige xiǎngfǎ shi nǐ fùmǔ jiāo nide ma?
+Zhègè xiǎngfǎ shì nǐ fùmǔ jiào nǐ de ma ?
+
+Bú shi, shi shèhuì jiāo wode. Wǒ mǔqin cónglái bù hé wo tán xiàoshun.
+Bùshì ,  shì shèhuì jiào wǒ de ,  wǒ mǔqīn cóngláibù hé wǒ tán xiàoshùn .
+
+Zhēnde?
+Zhēnde ?
+
+Zhēnde. Wǒ dìyīcì zhuàn qiánde shihou, cái shíwǔsuì. Huí dao jiāli, jiù bǎ kǒudàili suǒyǒude qián dōu gěi wǒ mǔqin le, hái shuō wǒ yǐhòu yào xiàoshun māma.
+Zhēnde . wǒ dìyīcì zhuànqián de shíhòu ,  cái shíwǔsuì ,  huídào jiālǐ ,  jiù bǎ kǒudài lǐ suǒyǒu de qián dū gěi wǒ mǔqīn le . huán shuō wǒ yǐhòu yào xiàoshùn māmā .
+
+Nǐ māma zěnme shuō?
+Nǐ māmā zěnme shuō ?
+
+Tā kū le. Tā shuō wǒ néng dúlì, néng zài shèhuishang zuò ge yǒu yòngde rén jiù shi zuì hǎode xiàoshun. Wǒ gěi tāde qián, tā dōu gěi wo mǎicheng shū. Yǐhòu, wǒ jiu gèng yònggōng le.
+Tā kū le ,  tā shuō wǒ néng dúlì ,  néng zài shèhuì shàng zuò gè yǒuyòng de rén ,  jiùshì zuìhǎo de xiàoshùn . wǒ gěi tā de qián ,  tā dū gěi wǒ mǎi chéngshū ,  yǐhòu wǒ jiù gèng yònggōng le .
+
+Zhēn shi yíwèi hǎo māma.
+Zhēnshì yīwèi hǎo māmā .
+
+Shi... . Wǒ xiě xìn gěi tā, gàosu ta wǒ yào hé yíwèi Měiguó péngyou yìqǐ huílai guò shǔjià, tā hěn gāoxìng. Tā hěn huānyíng nǐ lái.
+Shì ,  wǒ xiěxìngěi tā ,  gàosù tā wǒ yào hé yīwèi měiguó péngyǒu yīqǐ huílái guò shǔjiǎ . tā hěn gāoxīng ,  tā hěn huānyíng nǐ lái .
+
+Duìbuqǐ, liǎngwèi xiānsēn, nǐmen yào hē diǎn sénme?**We have altered the spelling to show the stewardess's non-standard pronunciation.**
+Duìbùqǐ ,  liǎngwèi xiānshēng ,  nǐmen yào hēdiǎn shénme ?
+
+Wǒ bū dà shūfu, bǔ yào shenme.
+Wǒ bùdà shūfú ,  bùyào shénme .
+
+Òu, bú dà sūfú, yìbēi zè cá, hǎo bu hǎo?
+Bù dà shūfú ,  yībēi rèchá hǎobùhǎo ?
+
+Hǎode, xièxie ni.
+Hǎo de ,  xièxiè nǐ .
+
+Wǒ lái yipíng píjiǔ. Nǐmen yǒu méiyou Heineken?
+Wǒlái yīpíng píjiǔ ,  nǐmen yǒuméiyǒu heineken ?
+
+ Yǒu.
+Yǒu .
+
+Xièxie.
+Xièxiè .
+
+Bǔ kèqì.  Zèiwèi xiānsēn, nǐ hái yào sénme, qǐng gàosu wǒ.
+Bù kèqì ,  zhèwèi xiānshēng ,  nín huányào shénme ? qǐng gàosù wǒ .
+
+Hǎode, xièxie ni.
+Hǎo de ,  xièxiè nǐ .
+
+Wǒmen shuō dao nǎr le? Duì le, nǐmen jiāli chúle nǐ fùmǔ hé zǔmǔ yǐwài hái yǒu shénme rén ma?
+Duì le ,  nǐ jiālǐ chúle nǐ fùmǔ hé zǔmǔ yǐwài ,  huányǒu shénme rén ma ?
+
+Nǐ wàngle, wǒ hái yǒu yíge mèimei, zài yínháng zuò shìde.
+Nǐ wàng le ,  wǒ huányǒu yīgè mèimèi zài yínxíng zuòshì de .
+
+Òu, duì le, nǐ gēn wo shuōguo, wǒ zěnme wàngle ne!
+Duì le ,  nǐ gēn wǒ shuō guò ,  wǒ zěnme yòu wàng le ní ?
+
+Shuōdao wǒ mèimei, jiù xiǎngdào wǒ mǔqin. Nǐ zhīdao zài Zhōngguó, zhòng nán qīng nǚde guānniàn háishi yǒude. Kěshi wǒ mèimei shi líkāi dàxué yǐhòu yòu zài Yīngguó niànle liǎngnián shū cái zuò shìde. Zhèi yě yào gǎnxiè**gǎnxiè, to be grateful/thankful to** wǒ mǔqin.
+Shuō dào wǒ mèimèi ,  jiù xiǎngdào wǒ mǔqīn . nǐ zhīdào ,  zài zhōngguó zhòngnánqīngnǚ de guānniàn huánshì yǒu de . kěshì wǒ mèimèi shì líkāi dàxué yǐhòu ,  yòu zài yīngguó niàn le liǎngnián shūcái zuòshì de . zhè yě yào gǎnxiè wǒ mǔqīn .
+
+Nǐ mèimei xiànzài zhǐ zuò shì, háishi yě niàn diǎnr shū?
+Nǐ mèimèi xiànzài zhǐ zuòshì huánshì yě niàn zhùshū ?
+
+Tā zhǐ zuò shì. Búguò tā hěn rèxīn yánjiū dàlùde qíngxing, cháng kàn hěn duō guānyú dàlùde shū. Tā cháng shuō, Wo shi Zhōngguo rén, dàlùshang yǒu shíyì Zhōngguo rén, wǒ zěnme kéyi bù zhídào tāmende shēnghuó, gōngzuò, hé xuéxíde qíngkuàng ne?
+Tā zhǐ zuòshì . bùguò tā hěn rèxīn yánjiū dàlù de qíngxíng ,  chángkàn hěnduō guānyú dàlù de shū . tā cháng shuō ,  wǒ shì zhōngguó rén ,  dàlù shàng yǒu shíyì zhōngguó rén . wǒ zěnme kěyǐ bù zhīdào tāmen de shēnghuó 、 gōngzuò hé xuéxí de qíngkuàng ní ?
+
+Tāde huà hěn yǒu dàolǐ.
+Tā dehuà hěn yǒu dàolǐ .
+
+Tā yǒu hěn duō dàlù láide péngyou; nǐ hé tā tántan, yě huì juéde hěn yǒu yìsi.
+Tā yǒu hěnduō dàlù lái de péngyǒu ,  nǐ hé tā tántán yě huì juédéhěnyǒu yìsī .
+
+Tā duì dàlùde qíngxing zènme rèxǐn, nǐ mǔqin yǒu shénme kànfa ma?
+Tā duì dàlù de qíngxíng zhème rèxīn ,  nǐ mǔqīn yǒu shénme kànfǎ ma ?
+
+Tā cháng shuō: Háizi zhǎngdàle, tāmen yào zǒu shénme lù yīnggāi zìjǐ kǎolǜ.
+Tā cháng shuō ,  háizǐ chángdà le ,  tāmen yào zǒu shénme lù ,  yìnggāi zìjǐ kǎolǜ .
+
+Zhēn hǎo, shízài shi tài hǎo le.
+Zhēn hǎo ,  shízài shì tàihǎole .
+
+Děng dao nǐ jiàndao tade shihou, nǐ yídìng huì xǐhuan ta, yě huì xǐhuan wǒmen jiāde.
+Děngdào nǐ jiàndào tā de shíhòu ,  yīdìng huì xǐhuān tā ,  yě huì xǐhuān wǒmen jiā de .
+
+Yídìng!
+Yīdìng .
+

+ 60 - 0
Module-7/FSI-43/dialogue-2.txt

@@ -0,0 +1,60 @@
+Nǐ zěnme yíge rén zài zhèli? Nide nūpéngyou ne?
+Nǐ zěnme yīgè rén zài zhèlǐ ? nǐ de nǚpéngyǒu ní ?
+
+Zài tūshūguǎn niàn tāde Jīngjixué.
+Zài túshūguǎn niàn tā de jīngjìxué ?
+
+Tā zhēn yònggōng! Zhème hǎode tiānqi, hái zài pīnmìng niàn shū!
+Tā zhēn yònggōng ,  zhème hǎo de tiānqì huán zài pīnmìng niànshū ?
+
+Shi a! Gāngcái, wǒ qù gěi ta sòngle yidiǎn Kěkǒukělè, wǒ gēn ta shuō, zhèiyang niànxiaqu shi yào shēng hìngde, kěshi tā bù ting, háishi zài nar niàn.
+Shì a ,  gāngcái wǒ qù gěi tā sòng le yīdiǎn kěkǒukělè ,  wǒ gēn tā shuō ,  zhèyáng niànxiàqù shì yào shēngbìng de ,  kěshì tā bù tīng ,  huánshì zài nàniàn .
+
+Wǒ xiǎng nīde nūpengyou you diǎnr tèbié, women bānlide jīge nūshēng zǎo jiu pǎo dao hǎi-biānr qu wánr le.
+Wǒ xiǎng nǐ de nǚpéngyǒu yǒudiǎn tèbié ,  wǒmen bānlǐ de jīgè nǚshēng zǎojiù pǎo dào hǎibiān qù wán le , 
+
+Zhè he tāde jiātíng yǒu guānxi.
+Zhè hé tā de jiātíng yǒu guānxì .
+
+Zěnme ne?
+Zěnme ní ?
+
+Tāde fùmù yǒu zhòng nan qīng nude lǎo guānniàn. Tāmen xiǎng érzi shi zìjīde, nuér zhǎngdàle zǒng yào Jiēhūnde, Jiēle hūn Jiù shi biérén Jiāde rén le, niàn shū you shénme yòng?
+Tā de fùmǔ yǒu zhòngnánqīngnǚ de lǎo guānniàn ,  tāmen xiǎng érzǐ shì zìjǐ de ,  nǚér chángdà le zǒngyào jiéhūn de ,  jiélehūn jiùshì biérén jiā de rén le ,  niànshū yǒu shénme yòng ?
+
+Wǒ conglái méiyou xiǎngdào, xiànzài hái yǒu zhèiyangde Jiātíng, zhèiyangde fùmǔ.
+Wǒ cónglái méiyǒu xiǎngdào ,  xiànzài huányǒu zhèyáng de jiātíng ,  zhèyáng de fùmǔ .
+
+Zhè méiyou shénme qíguài, bǎ lǎo guānniàn biàncheng xìn guānniàn bu shi yíjiàn róngyide shi.
+Zhè méiyǒu shénme qíguài ,  bǎ lǎo guānniàn biànchéng xīn guānniàn bùshì yījiàn róngyì de shì .
+
+Nà, nīde nūpéngyou yǒu xiōngdì Jiěmèi ma?
+Nà nǐ de nǚpéngyǒu yǒu xiōngdìjiěmèi ma ?
+
+Yǒu, Jiù yǒu yíge gēge.
+Yǒu ,  jiù yǒu yīgè gēgē .
+
+Tā niàn shū niànde hǎo bu hǎo? 
+Tā niànshū niàn de hǎobùhǎo ?
+
+Mǎmǎhūhū, wǒ xiǎng tā bú shi yíge hěn yònggōngde xuéshēng.
+Māmā hūhū ,  wǒ xiǎng tā bùshì yīgè hěn yònggōng de xuéshēng .
+
+Nǐ rènshi ta?
+Nǐ rènshì tā ?
+
+Rènshi. Wǒ he tāmen shi zhōngxué tóngxué, tā gēge zhīdao tā niànwánle zhōngxué jiu kéyi shàng dàxué, kěshi tā fùmǔ bú ràng mèimei niàn dàxué. Wǒ kàndao tā changcháng yíge rén zài túshūguǎn diào yǎnlèi, jiù wèn ta wèishénme, mànmànde, wǒ jiu zhīdao tāde qíngxing le.
+Rènshì ,  wǒ hé tāmen shì zhōngxué tóngxué ,  tā gēgē zhīdào tā niànwán le zhōngxué ,  jiù kěyǐ shàng dàxué . kěshì tā fùmǔ bùràng mèimèi niàn dàxué ,  wǒ kàndào tā chángcháng yīgè rén zài túshūguǎn diào yǎnlèi ,  jiù wèn tā ,  wèishénme ? mànmàn de wǒ jiù zhīdào tā de qíngxíng .
+
+Ò, shi zhèiyang.’ Nà tā shi zěnme lái dàxué niàn shūde ne?
+Ò ,  shì zhèyáng ,  nà tā shì zěnme lái dàxué niànshū de ní ?
+
+Wǒ fùmǔ bāngzhu ta. ^ùnián, tā zìjī yě zhuànle diǎn qián. Wǒ mǔqin shuō zhèige háizi zènme xiǎng niàn shū, women duō bāngzhu ta yidiǎnr, ràng ta hǎohāo niàn shū ba.’ Zhèi-yàng tā jiù bú zuò shi, zhǐ niàn shū le.
+Wǒ fùmǔ bāngzhù tā ,  qùnián tā zìjǐ yě zhuàn le diǎn qián . wǒ mǔqīn shuō ,  zhègè háizǐ zhème xiǎng niànshū ,  wǒmen duō bāngzhù tā yīdiǎn ,  ràng tā hǎohǎo niànshū ba .
+
+Shi zhèiyang.’ Women qù kànkan ta, ràng ta xiūxi-xiuxi.
+Shì zhèyáng ,  wǒmen qù kànkàn tā ,  ràng tā xiūxī xiūxī .
+
+Hǎo, zǒu.’
+Hǎo ,  zǒu .
+

+ 45 - 0
Module-7/FSI-43/dialogue-3.txt

@@ -0,0 +1,45 @@
+ Mā, nín dào nǎr qu le?
+Mā ,  nín dào nǎér qù le ?
+
+ Zài Lǎo Wáng jiā zuòle yihuǐr.
+Zài lǎo wángjiā zuò le yīhuìér .
+
+ Wáng Lìde qíngkuàng hǎo yidiǎnr ma?
+Wánglì de qíngkuàng hǎo yīdiǎn ma ?
+
+ Hǎo yidiǎnr, bù kū le, kěshi háishi yìtiān dào wǎn méiyou yíjù huà.
+Hǎo yīdiǎn ,  bù kū le ,  kěshì huánshì yītiāndàowǎn méiyǒu yījù huà .
+
+ Zhēn ràng rén nánshòu.
+Zhēnràngrén nánshòu .
+
+ Kě bu shì ma, shízài shi kělián, Wáng Lì fùqin sǐle cái bànnián mǔqin yòu sǐ le. Báitiān hǎo yidiǎnr, dàjiā kéyi qù péipei ta. Wǎnshang, nǚháizi yíge rén zài jiāli, zhēn ràng rén bú fàngxīn.
+Kěbùshì ma ,  shízài shì kělián ,  wánglì fùqīn sǐ le cái bànnián ,  mǔqīn yòu sǐ le . báitiān hǎo yīdiǎnér ,  dàjiā kěyǐ qù péipéi tā . wǎnshàng nǚháizǐ yīgè rén zài jiālǐ ,  zhēnràngrén bù fàngxīn .
+
+ Mā, wǒ xiǎngdào yíge hǎo bànfǎ, ràng Wáng Lì bān dao zánmen jiā lái ba! Nín gēn tā liáoliao tiānr, yěxǔ huì hǎo yidiǎnr.
+Mā ,  wǒ xiǎngdào yīgè hǎo bànfǎ ,  ràng wánglì bān dào zánmen jiālái ba ! nín gēn tā liáoliáotiān ,  yěxǔ huì hǎo yīdiǎnér .
+
+ Mm, zhèige bànfǎ hǎo shi hǎo, kěshi zánmen jiā jiù zhè liǎngjiān xiǎo wūzi, wǒ bǎ nǐ fàng zai nǎr ne?
+Zhègè bànfǎ hǎo shì hǎo ,  kěshì zánmen jiā jiù zhè liǎngjiān xiǎo wūzǐ ,  wǒ bǎ nǐ fàngzài nǎér ní ?
+
+ Wǒ xiǎng Wáng Lì bānlái yǐhoù wǒ kéyi zǎi Wáng jiā zhù jǐtiān, děng Wáng Lìde qíngkuàng hǎo yìdiǎnr, wǒ zǎi bānhuilai ma!
+Wǒxiǎng wánglì bānlái yǐhòu wǒ kěyǐ zài wángjiā zhù jītiān ,  děng wánglì de qíngkuàng hǎo yīdiǎn ,  wǒ zài bānhuílái ma !
+
+ Hǎo háizi, nǐ zhème rèxīn bāngzhu biérén, hěn hǎo... . Wáng Lì hěn xiàoshun, zhèixiē rìzi, tā huì chángcháng xiǎng tāde fùmǔ, duō hé tā tántan, mànmānrde, tā huì hǎo yidiǎnr.
+Hǎoháizǐ ,  nǐ zhème rèxīn bāngzhù biérén ,  hěn hǎo . . .   . wánglì hěn xiàoshùn ,  zhèxiē rìzǐ tāhuì chángcháng xiǎng tā de fùmǔ ,  duō hé tā tántán ,  mànmànér de ,  tāhuì hǎo yīdiǎn .
+
+ Wǒ zǎi qù zhǎozhao tā cóngqiánde tóngxué, ràng tamen dōu lái hé ta tántan, péi ta chūqu zǒuzou.
+Wǒ zài qù zhǎo zhǎo tā cóngqián de tóngxué ,  ràng tāmen dū lái hé tā tántán ,  péi tā chūqù zǒuzǒu .
+
+ Duì le, děngdǎo tā shàng bān le, jiù hǎo le. Rén mángde shihou jīngshén huì hǎo yìxiē.
+Duì le ,  děngdào tā shàngbān le ,  jiù hǎo le . rénmáng de shíhòu jīngshén huì hǎo yīxiē .
+
+ Duì. Nà zánmen xiànzài jiù qù jiē ta ba!
+Duì ,  nà zánmen xiànzài jiù qù jiē tā ba !
+
+Děngyiděng, bǎ wūzi shōushihǎo zài qù.
+Děngyīděng ,  bǎ wūzǐ shōushí hǎo zài qù .
+
+ Wǒ gēn nín yíkuàir shōushi.
+Wǒ gēn nǐ yīkuàiér shōushí .
+

+ 48 - 0
Module-7/FSI-43/dialogue-4.txt

@@ -0,0 +1,48 @@
+Xiùyún, nǐ huílai le. Jīntiān zěnme zènme wǎn?
+Xiūyún ,  nǐ huílái le . jīntiān zěnme zhèmewǎn ?
+
+Xiàle bānr, wǒ yòu qù mǎi diǎnr yào.
+Xià le bānér ,  wǒ yòu qù mǎi le diǎnér yào .
+
+Wǒ xiǎng wǒ yǐjīng hǎo le, hái mǎi shénme yào?
+Wǒ xiǎng wǒ yǐjīng hǎo le ,  huán mǎi shénme yào ?
+
+Nǐ cái yìtiān bù fā shāo, jiù shuō hǎo le? Kuài yidiǎnr bǎ zhèi liǎngzhǒng yào dōu chīxiaqu.
+Nǐ cái yītiān bù fāshāo ,  jiù shuōhǎo le ? kuàidiǎnér bǎ zhè liǎngzhǒng yàodū chī xiàqù .
+
+Wǒ nǎr xūyào zènme duō yào!
+Wǒ nǎér xūyào zhème duōyào ?
+
+Zhèizhǒng gǎnmào bú shi yìtiān liǎngtiān jiù huì hǎode, nǐ yídìng děi bǎ zhèi jǐzhǒng yào dōu chīle.
+Zhèzhǒng gǎnmào bùshì yītiānliǎngtiān jiù huì hǎo de ,  nǐ yīdìng dé bǎ zhè jīzhǒng yàodū chī le .
+
+Hǎo hǎo hǎo, wǒ chī.
+Hǎohǎo hǎo ,  wǒ chī .
+
+Wǒ gěi ni dào bēi rèshuǐ lai, xiànzài jiù chī.
+Wǒ gěi nǐ dǎobēi rèshuǐ lái ,  xiànzài jiù chī .
+
+Éi**Éi is an interjection which tells that the speaker just thought of something.**, shuōdao chī yào, wǒ jiu xiǎngqilai le, nǐ hái jìde shínián qián, zánmen zài Qīnghǎi xiāngxià kànjiande nèijiàn shì ma?
+Āi   ,  shuō dào chīyào ,  wǒ jiù xiǎng qǐlái le ,  nǐ huán jìdé shínián qián ,  zánmen zài qīnghǎi xiāngxià kànjiàn de nàjiànshì ma ?
+
+Zěnme bú jìde, zánmen dōu shi zuò yīshēngde, kànjian bìngren méi yào chī, zhēn nánshòu.
+Zěnme bù jìdé ,  zánmen dū shì zuò yìshēng de ,  kànjiàn bìngrén méiyào chī ,  zhēn nánshòu .
+
+Kěshi, hái yǒu rén shuō zhèizhǒng qíngxing méi guānxi, fǎnzhèng Zhōngguo rén duō, zhēn shi bù jiǎng dàolǐ!
+Kěshì ,  huányǒu rén shuō zhèzhǒng qíngxíng méiguānxì ,  fǎnzhèng zhōngguó rénduō ,  zhēnshì bùjiǎngdàolǐ .
+
+Hài! Nèige shihou, shénme qíguàide shìr dōu yǒu, bié shuō le.
+Hāi ! nàgè shíhòu shénme qíguài de shì dū yǒu ,  biéshuō le .
+
+Kéyi bù shuō, kěshi bū huì wàng. Zhōngguo yǒu jǐyì rén, chéngli rén yě hǎo, xiāngxià rén yě hǎo, yǒu bìng bù néng kàn yīsheng, yǒu bìng méi yào chīde shì, zài yě bù néng yǒu le.
+Kěyǐ bùshuō ,  kěshì bùhuì wàng . zhōngguó yǒu jīyì rén ,  chénglǐrén yěhǎo ,  xiāngxiàrén yěhǎo ,  yǒubìng bùnéng kàn yìshēng ,  yǒubìng méiyào chī de shì ,  zàiyěbùnéng yǒu le .
+
+Nǐ shuōde duì. Hǎo le, hǎo le, nǐde bìng cái hǎo yidiǎnr, nǐ chīle yào zǎo diǎnr xiūxi ba.
+Nǐ shuō de duì . hǎo le hǎo le ,  nǐ de bìng cái hǎo yīdiǎnér ,  nǐ chī le yào zǎodiǎnér xiūxī ba .
+
+Wǒ xiān hǎ yào chīle, děng yihuǐr, wo hái děi chūqu yítàng, yīyuànli hái yǒu jǐjiàn shì děi bàn, wǒ qù kàn yixia jiu huílai.
+Wǒ xiān bǎ yào chī le ,  děng yīhuìér wǒ huán dé chūqí yītàng ,  yìyuàn lǐ huányǒu jījiànshì débàn ,  wǒ qù kàn yīxià jiù huílái .
+
+Zǎo diǎnr huílai!
+Zǎodiǎnér huílái !
+

+ 2 - 2
Module-7/FSI-43/pinyin.txt

@@ -17,7 +17,7 @@ Wǒ qù zhǎo Xiǎo Lán liáo tiānr.
 Wǒ qù zhǎo xiǎolán liáotiānér .
 
 Nǐ bié qù le, tā yìtiān dào wǎn yònggōng, méi shíjiān péi ni liáo tiānr.
-Nǐ biéqùle ,  tā yītiāndàowǎn yònggōng ,  méi shíjiān péi nǐ liáotiān .
+Nǐ biéqùle ,  tā yītiāndàowǎn yònggōng ,  méi shíjiān péi nǐ liáotiānér .
 
 Wáng jiā Xiǎo Lán cónglái méiyou nánpéngyou ma?
 Wángjiā xiǎolán cónglái méiyǒu nánpéngyǒu ma ?
@@ -59,7 +59,7 @@ Nǐ zhèicì huí guó kàndao nǐ lǎojiāde rén le ma?
 Nǐ zhècì huíguó kàndào nǐ lǎojiā de rén le ma ?
 
 Kàndao le. Tāmen shēnghuóde bú cuò, wǒ lǎojiā yě biànchéng yíge hěn rènaode dìfangr le.
-Kànjiàn le ,  tāmen shēnghuó dé bùcuò ,  wǒ lǎojiā yě biànchéng yīgè hěn rènào de dìfāng ér le .
+Kàndào le ,  tāmen shēnghuó dé bùcuò ,  wǒ lǎojiā yě biànchéng yīgè hěn rènào de dìfāng ér le .
 
 yǒu yòng
 Yǒuyòng

+ 32 - 49
Module-7/FSI-44/Dialogue and translation for exercice 1.csv

@@ -1,49 +1,32 @@
-Unit b, Review Dialogue
-
-Early in the morning the day after Lǐ Ping (B) and Tom (A) arrive in Hong Kong, Lǐ Ping’s grandmother (C) is straightening up the living room, when Lǐ Ping walks in.
-
-B:	Nǎinai, nín zhēn zǎo. Wǒ mā ne? *		You’re up so early, Grandma. Where’s Mom?
-C:	Tā ya, chūqu mǎi cai le. Erzi huilai le, zǒng yào duō mǎi diǎnr cài ma.’ Nǐde péngyou ne? Tā hái méiyou qǐlai ba?		Oh, she went out to buy some groceries. When a son comes back, you’ve always got to buy some extra food. Where’s your friend? He’s not up yet, is he?
-B:	Qilai le, xǐ liǎn ne.		Yes, he’s up. He’s washing his face.
-C:	Xiǎo Ping a, nǐde péngyou Jiao shénme míngzi, wǒ you wang le.		Xiǎo Ping, what’s your friend’s name? I’ve forgotten it again.
-B:	Jiao ’’Tāngmǔ.’’		Tom. ’’
-C:	5, Tāngmǔ, hái hǎo jì. Nǐ hé tā shuō, dàole zánmen jiā, Jiù shi yìjiā rén, shénme shir dōu bié kèqi. Tā yí kèqi, wǒ Jiu hù zhidao zěnme bàn hǎo le.		Hm, Tom, that’s fairly easy to remember. You tell him that in our house he’s Just part of the family and he shouldn’t be polite about anything. Once he starts in with the politeness, I won’t know what to do.
-B:	Wǒmen huilai yǐqián zài Tāngmǔ Jiā zhùle liǎngtiān, tā Laba māma duì wǒ hěn hǎo. Tāngmǔ rén yě hěn hǎo, zài Měiguode shihou, tā gěi wo bù shǎo bāngzhu.		Before we came back we stayed at Tom’s house for a couple of days. His parents were very nice to me. Tom is also a very good person; when we were in America, he helped me a lot.
-C:	Ò, zhèiyang hǎo, niánqīng rén yǐnggāi hùxiāng bāng máng. Ai.’ Jìde nī yéye zài Rìběn nèi shihou, pīnmìng niàn shū, rénjia Rìběn rén háishi kànbuqǐ ya, nǎr you shénme Rìběn péngyou. Zhǐ hǎo Jīge Zhōngguo xuésheng zhù zai yìqǐ. Ai.’		Mm. That’s good. Young people ought to help each other out. (Sigh) I remember when your grandfather was in Japan, he studied like crazy, but those Japanese still looked down on him. He didn’t have any Japanese friends to speak of. The Chinese students just had to live together. (Sigh)
-B:	Nǎinai, guǒqùde shi Jiu bié qù xiǎng ta le.		Grandma, don’t go thinking about things from bygone days anymore.
-
-* Questions ending in ne often ask the whereabouts of someone or something, hence the translation Where’s Mom?
-
-C:	Xiànzài hǎodeduō le, nǐ zài wàibianr niàn shū, wǒ bu nàme dǎnxǐn le.		These days, it’s much better. I don’t worry so much about you out there studying.
-
-(Tom enters. )
-
-A:	Lǐ Nǎinai , nín zǎo!		Good morning, Grandma Lǐ!
-C:	Zǎo, Tāngmǔ, zuòle yìtiān fēijǐ bù duō shuì yihuǐr?		Good morning, Tom. After a day on the airplane don’t you want to get some more sleep?
-A:	Shuìgòu le. Lǐ Nǎinai, nín zuòzhe ba, women bāng nín shōushi.		No, I’ve gotten enough sleep. Grandma Lǐ, you sit down, we’ll straighten up for you.
-C:	Duō you līmàode háizi!		What a well-mannered child!
-A:	Lǐ Nǎinai, nín he érzi, érxífur zhù zai yìqǐ, sūnzi, sūnnǔ yě cháng lái, nínde fúqi zhēn hǎo.		Grandma Lǐ, you’re so fortunate to live with your son and daughter-in-law, and to have your grandson and grandaughter come often.
-C:	Shéi shuō bú shi ne? Wǒ cháng shuō, women jiāde fúqi dōu shi wǒ nà xiàoshunde érxífur dàilaide.		That’s for sure. I often say that the good fortune of our f ami 1y was all brought to us by that filial daughter-in-law of mine.
-B:	Wǒ nǎinai you gāi’ shuō women jiāde lìshǐ le.		Here goes Grandma telling our family history again.
-A:	Lǐ Nǎinai, zhèixiē shir nín gěi wǒ jiǎngjiang xíng bu xíng?		Grandma Lǐ, could you tell me about these things?
-C:	Hǎo wa. Shuōqilái huà jiu cháng le.’” Wǒ he Xiǎo Ping yéye dōu shi Shěnyáng rén. Rìben rén láile yǐhòu, cáichǎn ya, tǔdì ya, dōu bù néng guan le, líkāi jiā pǎo dàole Nánfāng. Xiǎo Ping bàba zài Shànghǎi niàn shū cái rànshile women zhèige érxífu.		Sure! It’s a long story. Xiao Ping’s grandfather and I are both from Shěnyáng (Mukden). When the Japanese came, we couldn’t bother with our property or land any more; we left our home and fled to the South.. Xiǎo Ping’s father didn’t meet our daughter-in-law’ until he was going to school in Shànghǎi.
-
-*Tom knows that this way of addressing Grandma is proper for a friend of her grandson. He intentionally calls her Lǐ Nǎinai as soon as he sees her in order to establish the relationship.
-
-**gāi:	will probably
-
-***More literally, When it comes to telling it, the talk is long. ’’’’Notice that grandma’s phrasing shows that the woman is first a daughter-in-law, then a wife.
-
-A:	Nei shihou nuhaizi shang da- xuéde duō hu duō?		Were there many women who went to college in those days?
-C:	Méiyou xiànzài zhème duō. Women érxífu jiā xiāngdāng yǒu qián, érqiě yídàjiā rén yǒu qī-hāshígè, zài Sūzhōu shéi dōu zhīdao tāmen jiā.		Not as many as there are now. My daughter-in-law’s family was quite rich, and there were seventy or eighty people in that one big family. Everyone in Sūzhōu knew them.
-A:	Zhèiyangrde jiātíng’ guīju yídìng bù shǎo.		A family like that must have had a strict code of behavior.
-C:	Shéi shuō hu shi ne.’ Tāmen jiāde xiáojie bù néng zài wài-hianr niàn shū, zhǐ néng qīng lāoshǐ dào jiāli jiāo diǎnr Si Shū shenmede. Xiǎo Ping mǔqin juéde yíge fùnǔ yào zài shèhuìshang dull, yídìng děi chūqu niàn shū. Jiù zhèiyang, tā cái pǎo dào Shànghǎi niàn shū qu le.		You bet they did! Their young ladies couldn’t go to school outside the home:	they could only hire a teacher to come to the house and teach them a little of the Four Books and so forth. Xiǎo Ping’s mother felt that if a woman wanted to be independent in society, she had to leave home to study. That’s why she ran away to Shànghǎi to go to school.
-A:	Zài nèi shihou, zhēn hu róngyi.		That must have been really hard back then.
-C:	Zài dàxuéde shíhou, Xiǎo Píngde fùmǔ shi hěn hǎode péngyou, kěshi zěnme hàn ne? Women shénme dōu méiyou le, yě méiyou qián, zìjǐde érzi zěnme néng hé zhèiyangr yíwèi xiáojie jiēhūn ne? Xiǎo Ping mā hu name xiǎng...		When they were in college, Xiǎo Ping’s parents were very good friends, but what were we to do? We didn’t have a thing left, and we didn’t have any money. How could our (own) son marry a young lady like that? But Xiǎo Ping’s mother didn’t think so...
-A:	Tā zěnme xiǎng?		What did she think?
-C:	Tā shuō tā yào zhǎo yíge zìjǐ xǐhuande rén jiēhūn, dìwei he qián dōu hu zhǒngyào. Ai, tā chile duōshao kǔ cái líkāile nèige dà jiātíng.		She said she wanted to find a person she herself liked to get married to, and that status and money weren’t important. (Sigh) What she went through to leave that big family.
-A:	Nà, nǐmen zěnme dào Xiānggǎng lái le ne?		Well then, how did you come to Hong Kong?
-C:	Tāmen zài Yīngguó niànwán shū jiù lái Xiānggǎng zuǒ shi, yìnián yǐhòu you hǎ women jiē-lai le, zhèiyangr yìjiā rén cái zài Xiānggǎng zhùxialai le. Xiànzài wǒ niánji dà le, jiāli dà shir xiǎo shir dōu shi Xiǎo Ping mùqin guan. Nǐ shuō wǒ fúqi hǎo, zhēn shi yidiǎnr yě bū cuò.		When they finished school in England they came to Hong Kong to work; a year later they brought us out, and then our whole family settled here. Now that I’m getting on in years, Xiǎo Ping’s mother takes care of all the big and small matters here at home. So when you say I’m blessed with good fortune, you’re absolutely right.
-B:	Nǎinai, wǒ mǎ kuài huilai le ba?		Grandma, Mom will be home soon, won’t she?
-C:	Kuài huilai le, women qù bǎ zǎofàn nònghǎo ba.		Yes. Let’s go get breakfast ready.
-A, B:	Hǎo, zǒu ba.		Okay, let’s go.
+B:	Nǎinai, nín zhēn zǎo. Wǒ mā ne? **Questions ending in ne often ask the whereabouts of someone or something, hence the translation Where’s Mom?**	奶奶,您真早.我妈呢?	Questions ending in ne often ask the whereabouts of someone or something, hence the translation “Where’s Mom?”	You’re up so early, Grandma. Where’s Mom?
+C:	Tā ya, chūqu mǎi cài le. Érzi huílai le, zǒng yào duō mǎi diǎnr cài ma! Nǐde péngyou ne? Tā hái méiyou qǐlai ba?	她呀,出去买菜了.儿子回来了,总要多买点菜吗?你的朋友呢?他还没有起来吧?	Oh, she went out to buy some groceries. When a son comes back, you’ve always got to buy some extra food. Where’s your friend? He’s not up yet, is he?
+B:	Qǐlai le, xǐ liǎn ne.	起来了,起脸的.	Yes, he’s up. He’s washing his face.
+C:	Xiǎo Píng a, nǐde péngyou jiào shénme míngzi, wǒ yòu wàng le.	小平,你的朋友叫什么名字?我又忘了.	Xiǎo Ping, what’s your friend’s name? I’ve forgotten it again.
+B:	Jiào “Tāngmǔ.”	叫汤姆.	“Tom. ”
+C:	Ò, Tāngmǔ, hái hǎo jì. Nǐ hé tā shuō, dàole zánmen jiā, jiù shi yìjiā rén, shénme shìr dōu bié kèqi. Tā yí kèqi, wǒ jiu bù zhīdào zěnme bàn hǎo le.	哦,“汤姆,”还好记。你和他说,到了咱们家,就是一家人,什么事儿都别客气.他一客气,我就不知道怎么办好了.	Hm, Tom, that’s fairly easy to remember. You tell him that in our house he’s Just part of the family and he shouldn’t be polite about anything. Once he starts in with the politeness, I won’t know what to do.
+B:	Wǒmen huílai yǐqián zài Tāngmǔ jiā zhùle liǎngtiān, tā bàba māma duì wǒ hěn hǎo. Tāngmǔ rén yě hěn hǎo, zài Měiguode shíhou, tā gěi wo bù shǎo bāngzhu.	我们回来以前,在汤姆家住了两天.他爸爸妈妈对我很好,汤姆人也很好.在美国的时候,他给我不少帮助.	Before we came back we stayed at Tom’s house for a couple of days. His parents were very nice to me. Tom is also a very good person; when we were in America, he helped me a lot.
+C:	Ò, zhèiyang hǎo, niánqīng rén yīnggāi hùxiāng bāng máng. Ài! Jìde nǐ yéye zài Rìběn nèi shihou, pīnmìng niàn shū, rénjia Rìběn rén háishi kànbuqǐ ya, nǎr yǒu shénme Rìběn péngyou. Zhǐ hǎo jǐge Zhōngguo xuésheng zhù zai yìqǐ. Ài!	哦,这样好,年轻人应该互相帮忙. 哎,记得你爷爷在日本的时候, 拼命念书,人家日本人还是看不起啊. 男儿有什么日本朋友, 只好几个中国学生住在一起.	Mm. That’s good. Young people ought to help each other out. (Sigh) I remember when your grandfather was in Japan, he studied like crazy, but those Japanese still looked down on him. He didn’t have any Japanese friends to speak of. The Chinese students just had to live together. (Sigh)
+B:	Nǎinai, guòqùde shi jiu bié qù xiǎng ta le.	哎,奶奶,过去的事就别去想他了.	Grandma, don’t go thinking about things from bygone days anymore.
+C:	Xiànzài hǎodeduō le, nǐ zài wàibianr niàn shū, wǒ bu nàme dānxīn le.	现在好得多了,你在外边念书,我不那么担心了.	These days, it’s much better. I don’t worry so much about you out there studying.
+A:	Lǐ Nǎinai ***Tom knows that this way of addressing Grandma is proper for a friend of her grandson. He intentionally calls her Lǐ Nǎinai as soon as he sees her in order to establish the relationship.**, nín zǎo!	李奶奶,您早.	Good morning, Grandma Lǐ!
+C:	Zǎo, Tāngmǔ, zuòle yìtiān fēijī bù duō shuì yihuǐr?	早,汤姆,坐了一天飞机,不多睡会儿.	Good morning, Tom. After a day on the airplane don’t you want to get some more sleep?
+A:	Shuìgòu le. Lǐ Nǎinai, nín zuòzhe ba, wǒmen bāng nín shōushi.	睡够了,您奶奶,您坐着吧,我们帮您收拾.	No, I’ve gotten enough sleep. Grandma Lǐ, you sit down, we’ll straighten up for you.
+C:	Duō yǒu lǐmàode háizi!	多有礼貌的孩子.	What a well-mannered child!
+A:	Lǐ Nǎinai, nín hé érzi, érxífur zhù zai yìqǐ, sūnzi, sūnnü yě cháng lái, nínde fúqi zhēn hǎo.	李奶奶,您和儿子儿媳妇住在一起,孙子孙女也常来,您的福气真好.	Grandma Lǐ, you’re so fortunate to live with your son and daughter-in-law, and to have your grandson and grandaughter come often.
+C:	Shéi shuō bú shì ne? Wǒ cháng shuō, wǒmen jiāde fúqi dōu shi wǒ nà xiàoshunde érxífur dàilaide.	谁说不是呢? 我常说我们家的福气, 都是我那孝顺的儿媳妇带来的.	That’s for sure. I often say that the good fortune of our f ami 1y was all brought to us by that filial daughter-in-law of mine.
+B:	Wǒ nǎinai yòu gāi**gāi: will probably** shuō wǒmen jiāde lìshǐ le.	我奶奶又该说我们家的历史了.	Here goes Grandma telling our family his李奶奶,您和儿子儿媳妇住在一起,孙子孙女也常来,您的福气真好.tory again.
+A:	Lǐ Nǎinai, zhèixiē shìr nín gěi wǒ jiǎngjiang xíng bu xíng?	李奶奶,这些事你给我讲讲行不行?	Grandma Lǐ, could you tell me about these things?
+C:	Hǎo wa. Shuōqilái huà jiu cháng le.***More literally, When it comes to telling it, the talk is long.** Wǒ he Xiǎo Ping yéye dōu shi Shěnyáng rén. Rìben rén láile yǐhòu, cáichǎn ya, tǔdì ya, dōu bù néng guan le, líkāi jiā pǎo dàole Nánfāng. Xiǎo Ping bàba zài Shànghǎi niàn shū cái rànshile women zhèige érxífu.	好啊,说起来话就长了. 我和小平爷爷都是沈阳人. 日本人来了以后, 财产呀,土地呀,都不能管了. 离开家跑到了南方, 小平爸爸在上海念书, 才认识了我们这个儿媳妇.	Sure! It’s a long story. Xiao Ping’s grandfather and I are both from Shěnyáng (Mukden). When the Japanese came, we couldn’t bother with our property or land any more; we left our home and fled to the South.. Xiǎo Ping’s father didn’t meet our daughter-in-law**Notice that grandma’s phrasing shows that the woman is first a daughter-in-law, then a wife.** until he was going to school in Shànghǎi.
+A:	Nèi shihou nǚháizi shàng dàxuéde duō bu duō?	那时候,女孩子上大学的多不多?	Were there many women who went to college in those days?
+C:	Méiyou xiànzài zhème duō. Wǒmen érxífu jiā xiāngdāng yǒu qián, érqiě yídàjiā rén yǒu qībāshígè, zài Sūzhōu shéi dōu zhīdao tāmen jiā.	没有现在这么多, 我们儿媳妇家相当有钱, 而且一大家人有七八十个, 在苏州,谁都知道他们家。	Not as many as there are now. My daughter-in-law’s family was quite rich, and there were seventy or eighty people in that one big family. Everyone in Sūzhōu knew them.
+A:	Zhèiyangrde jiātíng guīju yídìng bù shǎo.		A family like that must have had a strict code of behavior.
+C:	Shéi shuō bu shì ne! Tāmen jiāde xiáojie bù néng zài wàibianr niàn shū, zhǐ néng qīng lāoshǐ dào jiāli jiāo diǎnr Sì Shū shenmede. Xiǎo Píng mǔqin juéde yíge fùnü yào zài shèhuìshang dúlì, yídìng děi chūqu niàn shū. Jiù zhèiyang, tā cái pǎo dào Shànghǎi niàn shū qu le.	谁说不是呢? 他们家的小姐不能在外边念书, 只能请老师到家里教点四书什么的。 小平母亲觉得一个妇女要在社会上独立, 一定得出去念书。 就这样她才跑到上海念书去了。	You bet they did! Their young ladies couldn’t go to school outside the home:	they could only hire a teacher to come to the house and teach them a little of the Four Books and so forth. Xiǎo Ping’s mother felt that if a woman wanted to be independent in society, she had to leave home to study. That’s why she ran away to Shànghǎi to go to school.
+A:	Zài nèi shihou, zhēn bu róngyi.	在那时候真不容易。	That must have been really hard back then.
+C:	Zài dàxuéde shíhou, Xiǎo Píngde fùmǔ shi hěn hǎode péngyou, kěshi zěnme bàn ne? Wǒmen shénme dōu méiyou le, yě méiyou qián, zìjǐde érzi zěnme néng hé zhèiyangr yíwèi xiáojie jiēhūn ne? Xiǎo Píng mā bu nàme xiǎng...	在大学的时候,小平的父母是很好的朋友。 可是怎么办呢? 我们什么都没有了,也没有钱。 自己的儿子怎么能和这样一位小姐结婚呢? 小平妈不那么想。	When they were in college, Xiǎo Ping’s parents were very good friends, but what were we to do? We didn’t have a thing left, and we didn’t have any money. How could our (own) son marry a young lady like that? But Xiǎo Ping’s mother didn’t think so...
+A:	Tā zěnme xiǎng?	她怎么想?	What did she think?
+C:	Tā shuō tā yào zhǎo yíge zìjǐ xǐhuande rén jiēhūn, dìwei hé qián dōu bu zhǒngyào. Ài, tā chīle duōshao kǔ cái líkāile nèige dà jiātíng.	她说她要找一个自己喜欢的人结婚, 地位和钱都不重要。 她吃了多少苦,才离开了那个大家庭。	She said she wanted to find a person she herself liked to get married to, and that status and money weren’t important. (Sigh) What she went through to leave that big family.
+A:	Nà, nǐmen zěnme dào Xiānggǎng lái le ne?	那你们怎么到香港来了呢?	Well then, how did you come to Hong Kong?
+C:	Tāmen zài Yīngguó niànwán shū jiù lái Xiānggǎng zuǒ shì, yìnián yǐhòu yòu bǎ wǒmen jiēlai le, zhèiyangr yìjiā rén cái zài Xiānggǎng zhùxialai le. Xiànzài wǒ niánji dà le, jiāli dà shìr xiǎo shìr dōu shi Xiǎo Píng mùqin guǎn. Nǐ shuō wǒ fúqi hǎo, zhēn shi yìdiǎnr yě bū cuò.	他们在英国念完书就来香港做事, 一年以后又把我们接来了, 这样一家人才在香港住下来了。 现在我年纪大了, 家里大事小事都是小平母亲管。 你说我福气好,真实一点也不错。	When they finished school in England they came to Hong Kong to work; a year later they brought us out, and then our whole family settled here. Now that I’m getting on in years, Xiǎo Ping’s mother takes care of all the big and small matters here at home. So when you say I’m blessed with good fortune, you’re absolutely right.
+B:	Nǎinai, wǒ mā kuài huílai le ba?	奶奶,我妈快回来了吧?	Grandma, Mom will be home soon, won’t she?
+C:	Kuài huílai le, wǒmen qù bǎ zǎofàn nònghǎo ba.	快回来了,我们去把早饭弄好吧。	Yes. Let’s go get breakfast ready.
+A, B:	Hǎo, zǒu ba.	好,走吧。	Okay, let’s go.

+ 14 - 18
Module-7/FSI-44/Dialogue and translation for exercice 2.csv

@@ -1,20 +1,16 @@
-Dialogue and Translation for Exercise 2
-
-In Beijing, two old neighbors meet in their courtyard.
-
-A:	Lin Dajiě, xī yifu na!		Older Sister Lin, doing your laundry?
-B:	Bù xī zěnme ban, shàng bānde shàng ban, shàng xuéde shang xué, jiālide shir hai bu shi dōu děi wǒ zuò!		If I didn’t do it what would we do; everyone is either at the office or at school, don’t I have to do all the house work in the end!
-A:	Haizimen dōu mang, you nín zài jiā, gěi tamen bāng bù shǎo mángr.		Your children are all busy, but you’re at home helping them out a lot.
-B:	Ai, nianJi dà le, zuòbuliāo duōshǎo shir le!		(Sigh), I’m getting old, I can’t do very much any more!
-A:	Wǒ kàn, nín érxífur zài jiāde shihour, yě bāng nín zuò bù shǎo shi a.		I see that when your daughter-in-law is home she helps you do a lot of things too.
-B:	Nǐ shuōde yidiǎnr yě bú cuò, wǒ nèige érxífur bǐ wǒ érzi hāo-duō le, yí dào jiā, you zuò fàn, you xǐ yifu, you shōushi wūzi, ài! Kěxi wǒ bù néng shénme shir dōu kào ta ya.		You’re absolutely right. That daughter-in-law of mine is much better than my son. As soon as she gets to the house, she cooks and washes and straightens up the room. (Sigh), it’s too bad I can’t depend on her for everything.
+A:	Lín Dàjiě, xī yīfu na!	林大姐洗衣服呢?	Older Sister Lin, doing your laundry?
+B:	Bù xī zěnme bàn, shàng bānde shàng bān, shàng xuéde shàng xué, jiālide shàr hái bu shi dōu děi wǒ zuò!		If I didn’t do it what would we do; everyone is either at the office or at school, don’t I have to do all the house work in the end!
+A:	Háizimen dōu máng, yǒu nín zài jiā, gěi tamen bāng bù shǎo mángr.	孩子们都忙,有您在家,给他们帮不少忙儿。	Your children are all busy, but you’re at home helping them out a lot.
+B:	Ài, niánji dà le, zuòbuliǎo duōshǎo shìr le!		(Sigh), I’m getting old, I can’t do very much any more!
+A:	Wǒ kàn, nín érxífur zài jiāde shihour, yě bāng nín zuò bù shǎo shì a.		I see that when your daughter-in-law is home she helps you do a lot of things too.
+B:	Nǐ shuōde yidiǎnr yě bú cuò, wǒ nèige érxífur bǐ wǒ érzi hǎoduō le, yí dào jiā, yòu zuò fàn, yòu xǐ yīfu, yòu shōushi wūzi, ài! Kěxi wǒ bù néng shénme shìr dōu kào ta ya.		You’re absolutely right. That daughter-in-law of mine is much better than my son. As soon as she gets to the house, she cooks and washes and straightens up the room. (Sigh), it’s too bad I can’t depend on her for everything.
 A:	Wèishenme ne?		Why not?
-B:	Rénjia duō mang! Yíge yuè cái néng hui jiā yícì.		She’s so busy! She can only come home once a month.
+B:	Rénjia duō máng! Yíge yuè cái néng huí jiā yícì.		She’s so busy! She can only come home once a month.
 A:	Nà tā bù néng zài nín jiāli zhùxialai ma?		Well, can’t she move in with you?
-B:	Bù xíng a! Wūzi tài xiǎo! Erxífur huílaile, ràng ta zhù zai nǎr?		That wouldn’t do! The house is too small! If my daughter-in-law came back, where would I have her stay?
-A:	Shi a! Yàoshi you fángzi, yijiā rén zhù zai yíkuàir, hùxiāng bāngmángr, nà you duō hǎo! Duì le, ting wǒ nuér shuō, tāmen xuéxiào nèibiānr gàile hǎo duō xīn fángzi.		Yes! If you had enough housing, how nice it would be to have the whole family living together and helping each other. Oh yes—I hear from my daughter that a lot of new buildings have been built over by their school.
-B:	Fángzi wèntí shi ge dà shir, zhèngfǔ bú huì bù guǎn. Yǒule xǐn fangzi, zánmen jiu hǎo le.		The housing problem is a big thing; the government wouldn’t ignore it. After we get some new housing Tin this areai we’ll be all right.
-A:	Kě bu shi ma! Dàole nèige shihour, nín jiu bú yòng dǎnxǐn le. Nín gēn nín érxífur yídìng néng bǎ zhèige jiā nòngde shūshufufude.		That’s for sure! When that time comes you won’t have to worry any more. I’m sure you and your daughter-in-law will be able to make a very comfortable home.
-B:	Shi a! Nà jiu hǎo le!		Yes.’ Then everything will be all right.’
-A:	Hǎo, Lin Dàjiě, bù zǎo le, wǒ yě gāi hui jiā zuò fàn qu le. You shíjiān zài liáo a.		All right, Older Sister Lin, it’s getting late, and I should really be going back home to fix dinner. We’ll chat some more when we have time.
-B:	Méi shir jiu lái zuòzuo. Màn zǒu a!		Stop in sometime when you’re not busy. Take care!
+B:	Bù xíng a! Wūzi tài xiǎo! Érxífur huílaile, ràng ta zhù zai nǎr?		That wouldn’t do! The house is too small! If my daughter-in-law came back, where would I have her stay?
+A:	Shì a! Yàoshi yǒu fángzi, yijiā rén zhù zai yíkuàir, hùxiāng bāngmángr, nà yǒu duō hǎo! Duì le, tīng wǒ nǚér shuō, tāmen xuéxiào nèibiānr gàile hǎo duō xīn fángzi.	那有多好? 对了,听我女儿说,他们学校那边盖了好多新房子.	Yes! If you had enough housing, how nice it would be to have the whole family living together and helping each other. Oh yes—I hear from my daughter that a lot of new buildings have been built over by their school.
+B:	Fángzi wèntí shi ge dà shìr, zhèngfǔ bú huì bù guǎn. Yǒule xǐn fángzi, zánmen jiu hǎo le.	39.房子问题是个大事,政府不会不管,有了新房子咱们就好了.	The housing problem is a big thing; the government wouldn’t ignore it. After we get some new housing Tin this areai we’ll be all right.
+A:	Kě bu shì ma! Dàole nèige shíhour, nín jiu bú yòng dǎnxǐn le. Nín gēn nín érxífur yídìng néng bǎ zhèige jiā nòngde shūshufufude.**shūshufufude, “very comfortable”	39.可不是嘛,到了那个时候,您就不用担心了,您跟您儿媳妇一定能把这个家弄得叔叔夫夫的.	That’s for sure! When that time comes you won’t have to worry any more. I’m sure you and your daughter-in-law will be able to make a very comfortable home.
+B:	Shì a! Nà jiu hǎo le!	是,那就好了.	Yes.’ Then everything will be all right.’
+A:	Hǎo, Lín Dàjiě, bù zǎo le, wǒ yě gāi**yě gāi, “really should” huí jiā zuò fàn qu le. Yǒu shíjiān zài liáo a.	好,林大姐,不早了,我也该回家做饭去了,有时间再聊啊.	All right, Older Sister Lin, it’s getting late, and I should really be going back home to fix dinner. We’ll chat some more when we have time.
+B:	Méi shìr jiu lái zuòzuo. Màn zǒu a!	没事,就来坐着,慢走啊.	Stop in sometime when you’re not busy. Take care!

+ 26 - 37
Module-7/FSI-44/Dialogue and translation for exercice 3.csv

@@ -1,37 +1,26 @@
-Dialogue and Translation for Exercise 3
-
-In Běijīng, a S^-year-old man (M) talks with his 23-year-old woman friend (F). They have been close friends for a while.
-
-M:	Xiǎo Lán, jǐntiǎn wǒ bàba zài jiā, wǎnshang dào women jiā chǐ fàn ba!		Xiǎo Lán, my father is home today, why don’t you have dinner at our house tonight?
-F:	Wǒ bú qù.		I’m not going.
-M:	Wèishénme? Wǒ bàba rén hěn hǎo, nǐ bú bì dǎnxǐn.		Why? My father’s a very good person you don’t have to worry.
-F:	Wǒ mā shuō . . .		My mother said . . .
-M:	Nǐ mā shuō shénme?		What did your mother say?
-F:	Wǒ mā shuō:	nǐ jiā rén duō, nǐ yéye, nǎinai hái zài, xiōngdì jiěmèi hǎojǐgè, jiāli guīju yě bù shǎo, pà wǒ qùle yǐhòu chǐ kǔ.		My mother said that you have a big family. Your grandparents are still alive, you have so many brothers and sisters, and your family has such a strict code of behavior, that she was afraid I would have a rough time after I went Ci.e., after I married you and went to live with your family!.
-
-*shūshufufude, very comfortable 
-**yě gāi, really should
-
-M:	Hai, nǐ xiǎngde tài duō le, wo nainai guòqǔ zuò érxífude shihou chǐguo hěn duō kǔ, suōyǐ tā duì wō mama tèbié hǎo, nǐ xiǎng wǒ nǎinai, wǒ mama tāmen zěnme huì rang ni chǐ kǔ ne?		Oh come on, you’re thinking too much. Back when my grandmother was a daughter-in-law she had quite a rough time, so she’s particularly good to my mother. Really, how could my grandmother and mother give you a hard time.’
-F:	Xiànzài dāngrán hái hǎo, yǐhòu ne? Yídàjiā rén zhǔ zai yíkuàir, shíjiān chángle zǒng shi hěn máfande.		Of course it’s okay now, but how about later on? When a large family lives together, it always gets difficult after a while.
-M:	Zhèi yidiǎn wǒ yě xiǎngdàole, niánji dàle, xiǎngfa youde shihou he niánqīng rén bǔ tài yíyàng, yǐhòu youle fángzi women bānchulai jiu xíng le.		I’ve thought of that too. When people get older, their way of thinking is sometimes kind of different from young people. Afterwards when we get a place Cof our own] we’ll move out, and then it will be all right.
-F:	Shénme shíhour cái néng yǒu fángzi ne?		And when will we be able to get a place to live?
-M:	Bié jí, wǒ xiǎng bǔ huì děng hěn cháng shíjiānde.		Don’t worry, I don’t think we’ll have to wait too long.
-F:	Èng.		Mm.
-M:	Nàme, jīntiān wǎnshang dào women jiā qu, hǎo ma?		Then, how about going to our house tonight?
-F:	Mm . . . Jīntiān wǎnshang dōu yǒu shéi?		Mm . . . Who’s going to be there tonight?
-M:	Zhǐ yǒu wǒ bàba, māma, hé wǒ, xiōngdì jiěmèi dōu bǔ zài.		Just my father, mother, and I. None of my brothers and sisters will be there.
-F:	Nà, yéye, nǎinai ne?		What about your grandparents?
-M:	Yéye nǎinai hē cháde shihou guòlai zuò yixiar, ránhòu jiu hui tāmen wūzi xiūxi qu le.		They’ll come out and sit for a while when we have tea, and then they’ll go back to their room to rest.
-F:	Tōuyicì qǔ, wǒ dài diǎnr shénme hǎo a?		What should I bring, since this is my first visit?
-M:	Shénme dōu bǔ yào dài.		Don’t bring anything at all.
-
-*Fángzi here refers to any type of housing, including an apartment or just a room. The housing situation in Běijīng is so tight that this couple will probably have to wait months to get one room.
-
-F:	Na zěnme xíng? Tǐngshuō nǐ yéyede zì xiěde hěn hǎo a?		How can I do that? I hear your grandfather is very good at writing characters?
-M:	Shǐ a, zěnme la?		That’s right. Why?
-F:	Wǒ hàha you yítǎo shǒuchāode Si Shū, song gěi nǐ yéye hǎo hu hǎo?		My father has a handwritten copy of the Four Books. How about if I give it to your grandfather?
-M:	Na tài hǎo le.		That would be great.
-F:	Wǒ hui jiā shōushi yixiar jiu lái.		I’m going to go home now to straighten up a bit and then I’ll be right there.
-M:	Děng yihuǐr wǒ lái jiē ni a.’		I’ll come and get you in a while.’
-B:	Èi!		Okay.’
+M:	Xiǎo Lán, jīntiān wǒ bàba zài jiā, wǎnshang dào wǒmen jiā chǐ fàn ba!	小兰,今天我爸爸在家,晚上到我们家去吃饭吧。	Xiǎo Lán, my father is home today, why don’t you have dinner at our house tonight?
+F:	Wǒ bú qù.	我不去。	I’m not going.
+M:	Wèishénme? Wǒ bàba rén hěn hǎo, nǐ bú bì dānxīn.	44.为什么?我爸爸人很好,你不必担心。	Why? My father’s a very good person you don’t have to worry.
+F:	Wǒ mā shuō...	44.我妈说。	My mother said...
+M:	Nǐ mā shuō shénme?	44.你妈说什么?	What did your mother say?
+F:	Wǒ mā shuō: nǐ jiā rén duō, nǐ yéye, nǎinai hái zài, xiōngdì jiěmèi hǎojǐgè, jiāli guīju yě bù shǎo, pà wǒ qùle yǐhòu chǐ kǔ.	44.我妈说,你家人多,你爷爷奶奶还在,兄弟姐妹好几个,44.家里规矩也不少,怕我去了以后吃苦。	My mother said that you have a big family. Your grandparents are still alive, you have so many brothers and sisters, and your family has such a strict code of behavior, that she was afraid I would have a rough time after I went Ci.e., after I married you and went to live with your family!.
+M:	Hai, nǐ xiǎngde tài duō le, wǒ nǎinai guòqù zuò érxífude shihou chīguo hěn duō kǔ, suōyǐ tā duì wǒ māma tèbié hǎo, nǐ xiǎng wǒ nǎinai, wǒ māma tāmen zěnme huì ràng ni chī kǔ ne?	嗨,你想的太多了。 44.我奶奶过去做儿媳妇的时候吃过很多苦, 44.所以她对我妈妈特别好。 44.你想,我奶奶我妈妈,他们怎么会让你吃苦呢?	Oh come on, you’re thinking too much. Back when my grandmother was a daughter-in-law she had quite a rough time, so she’s particularly good to my mother. Really, how could my grandmother and mother give you a hard time.’
+F:	Xiànzài dāngrán hái hǎo, yǐhòu ne? Yídàjiā rén zhù zai yíkuàir, shíjiān chángle zǒng shi hěn máfande.	现在当然还好,以后呢,一大家人住在一块,.时间长了总是很麻烦的。	Of course it’s okay now, but how about later on? When a large family lives together, it always gets difficult after a while.
+M:	Zhèi yidiǎn wǒ yě xiǎngdàole, niánji dàle, xiǎngfa yǒude shihou hé niánqīng rén bú tài yíyàng, yǐhòu yǒule fángzi**Fángzi here refers to any type of housing, including an apartment or just a room. The housing situation in Běijīng is so tight that this couple will probably have to wait months to get one room.** wǒmen bānchulai jiu xíng le.	.这一点我也想到了,年纪大了, 44.想法有的时候和年轻人不太一样, 44.以后有了房子我们搬出来就行了。	I’ve thought of that too. When people get older, their way of thinking is sometimes kind of different from young people. Afterwards when we get a place Cof our own] we’ll move out, and then it will be all right.
+F:	Shénme shíhour cái néng yǒu fángzi ne?	什么时候才能有房子呢?	And when will we be able to get a place to live?
+M:	Bié jí, wǒ xiǎng bǔ huì děng hěn cháng shíjiānde.	别急,我想不会等很长时间的。	Don’t worry, I don’t think we’ll have to wait too long.
+F:	Èng.	嗯。	Mm.
+M:	Nàme, jīntiān wǎnshang dào wǒmen jiā qu, hǎo ma?	那么,今天晚上到我们家去好吗?	Then, how about going to our house tonight?
+F:	Mm... . Jīntiān wǎnshang dōu yǒu shéi?	今天晚上都有谁?	Mm . . . Who’s going to be there tonight?
+M:	Zhǐ yǒu wǒ bàba, māma, hé wǒ, xiōngdì jiěmèi dōu bǔ zài.	只有我爸爸,妈妈和我,兄弟姐妹都不在。	Just my father, mother, and I. None of my brothers and sisters will be there.
+F:	Nà, yéye, nǎinai ne?	那爷爷奶奶呢?	What about your grandparents?
+M:	Yéye nǎinai hē cháde shihou guòlai zuò yixiar, ránhòu jiu huí tāmen wūzi xiūxi qu le.	爷爷奶奶喝茶的时候过来坐一下。	They’ll come out and sit for a while when we have tea, and then they’ll go back to their room to rest.
+F:	Tōuyicì qù, wǒ dài diǎnr shénme hǎo a?	头一次去,我带点什么好啊?	What should I bring, since this is my first visit?
+M:	Shénme dōu bú yào dài.	什么都不要带。	Don’t bring anything at all.
+F:	Na zěnme xíng? Tīngshuō nǐ yéyede zì xiěde hěn hǎo a?	那怎么行?.听说你爷爷的字写得很好啊。	How can I do that? I hear your grandfather is very good at writing characters?
+M:	Shì a, zěnme la?	是啊,怎么了?	That’s right. Why?
+F:	Wǒ bàba yǒu yítào shǒuchāode Sì Shū, sòng gěi nǐ yéye hǎo bu hǎo?	我爸爸有一套手抄的四书,送给你爷爷好不好?	My father has a handwritten copy of the Four Books. How about if I give it to your grandfather?
+M:	Nà tài hǎo le.	那太好了。	That would be great.
+F:	Wǒ huí jiā shōushi yixiar jiu lái.	我回家收拾一下就来。	I’m going to go home now to straighten up a bit and then I’ll be right there.
+M:	Děng yihuǐr wǒ lái jiē ni a!	等一会儿,我来接你啊。	I’ll come and get you in a while.’
+B:	Èi!	嘿!	Okay.’

+ 11 - 25
Module-7/FSI-44/Dialogue and translation for exercice 4.csv

@@ -1,25 +1,11 @@
-Dialogue and Translation for Exercise U
-
-Conversation between a grandmother and granddaughter in Běijīng.
-
-A:	Xiǎo Yun na.’ Bādiǎn ban le, hai bu qǐlai.’		Xiǎo Yun! It’s half past eight, aren’t you getting up!
-B:	Nǎinai, jintiān shi Xīngqītiān, rang rénjia duō shuì yihuǐr ma.’		Grandma, today’s Sunday. Let me sleep a little later!
-A:	Xiǎnzǎide niánqīng rén zhēn you fūqi, shuì dao bādiǎn ban hái bu xiǎng qǐ. Women zuò érxífu-de shihou, wǔdiǎn zhōng jiu děi qǐlai, zuò quánjiā rénde zǎofǎn le, nǎr néng shuì dao bādiǎn ban?!		Young people today are so fortunate. They sleep until eight-thirty and still don’t want to get up. When we were daughters-in-law, we had to get up at five o’clock and make breakfast for the whole family. Who could sleep until eight-thirty!
-B:	Nà dōu shi guǒqùde shir le!		Those are all things of the past!
-A:	Shi a. Guǒqùde shi, zhēn shi méi bǎnfar shuō. Wǒ gēn nǐ yéye jiēhūnde shihou, nǐ yéye Jiā hěn you qián, yě you bù shǎo tǔdì, wǒmen jiāli méi shenme cáichǎn, dǎole rénjia jiāli, yídàjiā rén dōu kǎnzhe wǒ zhèige xīn láide érxífu. Zěnme ban ne? Wǒ zhī-hǎo zuǒle zhèiyangr zuǒ nèi-yangr*, yìtiān dǎo wǎn méiyou tíngde shihou. Ai! Xìngkuī nǐ yéye shi ge hao rén, wode rìzi cái hǎo guò yidiǎnr.		Yes. The things of the past are really sad to recall. When I married your grandfather, his family was rich and had a lot of land. Our family didn’t have much property. When I arrived in his household, everyone in that huge family stared at me, the new daughter-in-law. What could I do? Just keep slaving away. I didn’t stop the whole day long. (Sigh) It’s a good thing your grandfather was a good man; that’s the only thing that made life a little easier.
-
-* zuǒle zhèiyangr zuǒ nèiyangr:	’’After having done this thing, do that thing, i.e., do one task after another.
-
-B:	Xiànzài bù tong le, xiànzài niánqīng rén jiéhūn yīhòu hú yòng zài dǎnxǐn zhèixiē le.		Things are different now. Now young people don’t have to worry about that sort of thing after they get married.
-A:	Kěshi guīju háishi děi you a! Dei you lǐmào, jiǎli lǎorén dōu qǐlai le, nǐ hái shuì zài chuángshang, nà zěnme xíng?		But you still have to have standards of conduct! You have to have manners. If the old people in the family are up and you’re still in hed sleeping, is that any way to act?
-B:	Hǎo le, hǎo le, nǎinai, wǒ mǎ- shàng jiu qǐlai le. Nī tīng, shéi zài qiǎo men na?!		Okay, okay, grandma. I’ll get up right away. Listen, who’s knocking at the door?.’
-A:	Hái wen shenme?’ Hái hu shi nīde péngyou lái le.		You have to ask? It’s your friend, of course.
-B:	Láojià, láojià, hǎo nǎinai, nín qù kǎi mén ha, wǒ kuài hǎ wūzi shōushi yixiar.		Oh, please, please, would you go get the door, dear grandma? I’ll straighten the room real quickly.
-A:	Hǎo hǎo hǎo, wǒ jiù qù, kuài shōushi ha!		Okay, I’ll get it right away. You hurry and straighten up.
-
-*Hái, still is used in rhetorical questions; here it implies The answer to your question is so obvious, why are you still asking? Shénme, here in the neutral tone, means why, what for rather than what.
-
-*Hái bu shi is used in rhetorical questions; literally, it means, Is it not still (a case of...), or in more colloquial English, Could it be anything but.... Here, it is best translated as of course.
-
-*hǎo nǎinai:	A rather theatrical, humorously cajoling form of address, dear grandma. The girl uses this term in order to get her grandmother to do her the favor of answering the front door.
-
+A:	Xiǎo Yún na! Bādiǎn ban le, hai bu qǐlai!	小云啊!八点半了,还不起来!	Xiǎo Yun! It’s half past eight, aren’t you getting up!
+B:	Nǎinai, jīntiān shi Xīngqītiān, ràng rénjia duō shuì yihuǐr ma!	奶奶,今天是星期天,让人家多睡一会儿吗?	Grandma, today’s Sunday. Let me sleep a little later!
+A:	Xiǎnzǎide niánqīng rén zhēn yǒu fūqi, shuì dao bādiǎn bàn hái bu xiǎng qǐ. Wǒmen zuò érxífude shihou, wǔdiǎn zhōng jiu děi qǐlai, zuò quánjiā rénde zǎofàn le, nǎr néng shuì dao bādiǎn bàn?!	现在的年轻人真有福气,睡到八点半还不想起。 我们做儿媳妇的时候,五点钟就得起来,做全家人的早饭了。 哪能睡到八点半?	Young people today are so fortunate. They sleep until eight-thirty and still don’t want to get up. When we were daughters-in-law, we had to get up at five o’clock and make breakfast for the whole family. Who could sleep until eight-thirty!
+B:	Nà dōu shi guòqùde shìr le!	那都是过去的事儿了。	Those are all things of the past!
+A:	Shì a. Guòqùde shi, zhēn shi méi bànfar shuō. Wǒ gēn nǐ yéye jiēhūnde shihou, nǐ yéye jiā hěn yǒu qián, yě yǒu bù shǎo tǔdì, wǒmen jiāli méi shenme cáichǎn, dàole rénjia jiāli, yídàjiā rén dōu kànzhe wǒ zhèige xīn láide érxífu. Zěnme bàn ne? Wǒ zhīhǎo zuòle zhèiyangr zuǒ nèiyangr** zuòle zhèiyangr zuò nèiyangr:	’’After having done this thing, do that thing, i.e., do one task after another.**, yìtiān dào wǎn méiyou tíngde shihou. Ài! Xìngkuī nǐ yéye shi ge hǎo rén, wǒde rìzi cái hǎo guò yidiǎnr.	是啊,过去的事儿真是没办法说。 我跟你爷爷结婚的时候,爷爷家很有钱,也有不少土地。 我们家里没什么财产。 到了人家家里,一大家人都看着我这个新来的儿媳妇,怎么办呢? 我只好做了这呀,做内呀,一天到晚没有停的时候。 哎,幸亏你爷爷是个好人,我的日子才好过一点。	Yes. The things of the past are really sad to recall. When I married your grandfather, his family was rich and had a lot of land. Our family didn’t have much property. When I arrived in his household, everyone in that huge family stared at me, the new daughter-in-law. What could I do? Just keep slaving away. I didn’t stop the whole day long. (Sigh) It’s a good thing your grandfather was a good man; that’s the only thing that made life a little easier.
+B:	Xiànzài bù tóng le, xiànzài niánqīng rén jiéhūn yīhòu bú yòng zài dānxīn zhèixiē le.	现在不同了,现在年轻人结婚以后,不用再担心这些了。	Things are different now. Now young people don’t have to worry about that sort of thing after they get married.
+A:	Kěshi guīju háishi děi yǒu a! Děi yǒu lǐmào, jiāli lǎorén dōu qǐlai le, nǐ hái shuì zài chuángshang, nà zěnme xíng?	可是规矩还是得有啊,得有礼貌,家里老人都起来了,你还睡在床上,那怎么行?	But you still have to have standards of conduct! You have to have manners. If the old people in the family are up and you’re still in hed sleeping, is that any way to act?
+B:	Hǎo le, hǎo le, nǎinai, wǒ mǎshàng jiu qǐlai le. Nī tīng, shéi zài qiāo mén na?!	好了,好了,奶奶,我马上就起来了,你听,谁在敲门呢?	Okay, okay, grandma. I’ll get up right away. Listen, who’s knocking at the door?.’
+A:	Hái wèn shenme?**Hái, still is used in rhetorical questions; here it implies The answer to your question is so obvious, why are you still asking? Shénme, here in the neutral tone, means why, what for rather than what.** Hái bu shi nǐde péngyou lái le.**Hái bu shi is used in rhetorical questions; literally, it means, Is it not still (a case of...), or in more colloquial English, Could it be anything but.... Here, it is best translated as of course.**	还问什么,还不是你的朋友来了?	You have to ask? It’s your friend, of course.
+B:	Láojià, láojià, hǎo nǎinai,**hǎo nǎinai:	A rather theatrical, humorously cajoling form of address, dear grandma. The girl uses this term in order to get her grandmother to do her the favor of answering the front door.** nín qù kāi mén ba, wǒ kuài bǎ wūzi shōushi yixiar.	老家,老家,好奶奶,你去开门吧,我快把屋子收拾一下。	Oh, please, please, would you go get the door, dear grandma? I’ll straighten the room real quickly.
+A:	Hǎo hǎo hǎo, wǒ jiù qù, kuài shōushi ba!	好,好,好,我就去,你快收拾吧。	Okay, I’ll get it right away. You hurry and straighten up.

+ 32 - 0
Module-7/FSI-44/FSI-44-dialogue-1.simp.csv

@@ -0,0 +1,32 @@
+B:	Nǎinai, nín zhēn zǎo. Wǒ mā ne? **Questions ending in ne often ask the whereabouts of someone or something, hence the translation Where’s Mom?**	奶奶,您真早。我妈呢?	Questions ending in ne often ask the whereabouts of someone or something, hence the translation “Where’s Mom?”	7	44	FSI-Chinese
+C:	Tā ya, chūqu mǎi cài le. Érzi huílai le, zǒng yào duō mǎi diǎnr cài ma! Nǐde péngyou ne? Tā hái méiyou qǐlai ba?	她呀,出去买菜了。儿子回来了,总要多买点菜吗!你的朋友呢?他还没有起来吧?	Oh, she went out to buy some groceries. When a son comes back, you’ve always got to buy some extra food. Where’s your friend? He’s not up yet, is he?	7	44	FSI-Chinese
+B:	Qǐlai le, xǐ liǎn ne.	起来了,洗脸的。	Yes, he’s up. He’s washing his face.	7	44	FSI-Chinese
+C:	Xiǎo Píng a, nǐde péngyou jiào shénme míngzi, wǒ yòu wàng le.	小平阿,你的朋友叫什么名字,我又忘了。	Xiǎo Ping, what’s your friend’s name? I’ve forgotten it again.	7	44	FSI-Chinese
+B:	Jiào “Tāngmǔ.”	叫“汤姆”。	“Tom. ”	7	44	FSI-Chinese
+C:	Ò, Tāngmǔ, hái hǎo jì. Nǐ hé tā shuō, dàole zánmen jiā, jiù shi yìjiā rén, shénme shìr dōu bié kèqi. Tā yí kèqi, wǒ jiu bù zhīdào zěnme bàn hǎo le.	哦,“汤姆,”还好记。你和他说,到了咱们家,就是一家人,什么事儿都别客气。他一客气,我就不知道怎么办好了。	Hm, Tom, that’s fairly easy to remember. You tell him that in our house he’s Just part of the family and he shouldn’t be polite about anything. Once he starts in with the politeness, I won’t know what to do.	7	44	FSI-Chinese
+B:	Wǒmen huílai yǐqián zài Tāngmǔ jiā zhùle liǎngtiān, tā bàba māma duì wǒ hěn hǎo. Tāngmǔ rén yě hěn hǎo, zài Měiguode shíhou, tā gěi wo bù shǎo bāngzhu.	我们回来以前,在汤姆家住了两天。他爸爸妈妈对我很好,汤姆人也很好。在美国的时候,他给我不少帮助。	Before we came back we stayed at Tom’s house for a couple of days. His parents were very nice to me. Tom is also a very good person; when we were in America, he helped me a lot.	7	44	FSI-Chinese
+C:	Ò, zhèiyang hǎo, niánqīng rén yīnggāi hùxiāng bāng máng. Ài! Jìde nǐ yéye zài Rìběn nèi shihou, pīnmìng niàn shū, rénjia Rìběn rén háishi kànbuqǐ ya, nǎr yǒu shénme Rìběn péngyou. Zhǐ hǎo jǐge Zhōngguo xuésheng zhù zai yìqǐ. Ài!	哦,这样好,年轻人应该互相帮忙。 哎,记得你爷爷在日本的时候, 拼命念书,人家日本人还是看不起啊。 男儿有什么日本朋友, 只好几个中国学生住在一起。哎!	Mm. That’s good. Young people ought to help each other out. (Sigh) I remember when your grandfather was in Japan, he studied like crazy, but those Japanese still looked down on him. He didn’t have any Japanese friends to speak of. The Chinese students just had to live together. (Sigh)	7	44	FSI-Chinese
+B:	Nǎinai, guòqùde shi jiu bié qù xiǎng ta le.	奶奶,过去的事就别去想他了。	Grandma, don’t go thinking about things from bygone days anymore.	7	44	FSI-Chinese
+C:	Xiànzài hǎodeduō le, nǐ zài wàibianr niàn shū, wǒ bu nàme dānxīn le.	现在好得多了,你在外边念书,我不那么担心了。	These days, it’s much better. I don’t worry so much about you out there studying.	7	44	FSI-Chinese
+A:	Lǐ Nǎinai ***Tom knows that this way of addressing Grandma is proper for a friend of her grandson. He intentionally calls her Lǐ Nǎinai as soon as he sees her in order to establish the relationship.**, nín zǎo!	李奶奶,您早。	Good morning, Grandma Lǐ!	7	44	FSI-Chinese
+C:	Zǎo, Tāngmǔ, zuòle yìtiān fēijī bù duō shuì yihuǐr?	早,汤姆,坐了一天飞机不多睡会儿。	Good morning, Tom. After a day on the airplane don’t you want to get some more sleep?	7	44	FSI-Chinese
+A:	Shuìgòu le. Lǐ Nǎinai, nín zuòzhe ba, wǒmen bāng nín shōushi.	睡够了,您奶奶,您坐着吧,我们帮您收拾。	No, I’ve gotten enough sleep. Grandma Lǐ, you sit down, we’ll straighten up for you.	7	44	FSI-Chinese
+C:	Duō yǒu lǐmàode háizi!	多有礼貌的孩子。	What a well-mannered child!	7	44	FSI-Chinese
+A:	Lǐ Nǎinai, nín hé érzi, érxífur zhù zai yìqǐ, sūnzi, sūnnü yě cháng lái, nínde fúqi zhēn hǎo.	李奶奶,您和儿子儿媳妇住在一起,孙子孙女也常来,您的福气真好。	Grandma Lǐ, you’re so fortunate to live with your son and daughter-in-law, and to have your grandson and grandaughter come often.	7	44	FSI-Chinese
+C:	Shéi shuō bú shì ne? Wǒ cháng shuō, wǒmen jiāde fúqi dōu shi wǒ nà xiàoshunde érxífur dàilaide.	谁说不是呢? 我常说我们家的福气, 都是我那孝顺的儿媳妇带来的。	That’s for sure. I often say that the good fortune of our f ami 1y was all brought to us by that filial daughter-in-law of mine.	7	44	FSI-Chinese
+B:	Wǒ nǎinai yòu gāi**gāi: will probably** shuō wǒmen jiāde lìshǐ le.	我奶奶又该说我们家的历史了。	Here goes Grandma telling our family his李奶奶,您和儿子儿媳妇住在一起,孙子孙女也常来,您的福气真好.tory again.	7	44	FSI-Chinese
+A:	Lǐ Nǎinai, zhèixiē shìr nín gěi wǒ jiǎngjiang xíng bu xíng?	李奶奶,这些事你给我讲讲行不行?	Grandma Lǐ, could you tell me about these things?	7	44	FSI-Chinese
+C:	Hǎo wa. Shuōqilái huà jiu cháng le.***More literally, When it comes to telling it, the talk is long.** Wǒ he Xiǎo Ping yéye dōu shi Shěnyáng rén. Rìben rén láile yǐhòu, cáichǎn ya, tǔdì ya, dōu bù néng guan le, líkāi jiā pǎo dàole Nánfāng. Xiǎo Ping bàba zài Shànghǎi niàn shū cái rènshile women zhèige érxífu.	好啊,说起来话就长了。 我和小平爷爷都是沈阳人。 日本人来了以后, 财产呀,土地呀,都不能管了, 离开家跑到了南方。 小平爸爸在上海念书 才认识了我们这个儿媳妇。	Sure! It’s a long story. Xiao Ping’s grandfather and I are both from Shěnyáng (Mukden). When the Japanese came, we couldn’t bother with our property or land any more; we left our home and fled to the South.. Xiǎo Ping’s father didn’t meet our daughter-in-law**Notice that grandma’s phrasing shows that the woman is first a daughter-in-law, then a wife.** until he was going to school in Shànghǎi.	7	44	FSI-Chinese
+A:	Nèi shihou nǚháizi shàng dàxuéde duō bu duō?	那时候,女孩子上大学的多不多?	Were there many women who went to college in those days?	7	44	FSI-Chinese
+C:	Méiyou xiànzài zhème duō. Wǒmen érxífu jiā xiāngdāng yǒu qián, érqiě yídàjiā rén yǒu qībāshígè, zài Sūzhōu shéi dōu zhīdao tāmen jiā.	没有现在这么多, 我们儿媳妇家相当有钱, 而且一大家人有七八十个, 在苏州谁都知道他们家。	Not as many as there are now. My daughter-in-law’s family was quite rich, and there were seventy or eighty people in that one big family. Everyone in Sūzhōu knew them.	7	44	FSI-Chinese
+A:	Zhèiyangrde jiātíng guīju yídìng bù shǎo.	这样的家庭规矩一定不少。	A family like that must have had a strict code of behavior.	7	44	FSI-Chinese
+C:	Shéi shuō bu shì ne! Tāmen jiāde xiáojie bù néng zài wàibianr niàn shū, zhǐ néng qīng lāoshǐ dào jiāli jiāo diǎnr Sì Shū shenmede. Xiǎo Píng mǔqin juéde yíge fùnü yào zài shèhuìshang dúlì, yídìng děi chūqu niàn shū. Jiù zhèiyang, tā cái pǎo dào Shànghǎi niàn shū qu le.	谁说不是呢! 他们家的小姐不能在外边念书, 只能请老师到家里教点儿四书什么的。 小平母亲觉得一个妇女要在社会上独立, 一定得出去念书。 就这样她才跑到上海念书去了。	You bet they did! Their young ladies couldn’t go to school outside the home:	7	44	FSI-Chinese
+A:	Zài nèi shihou, zhēn bu róngyi.	在那时候真不容易。	That must have been really hard back then.	7	44	FSI-Chinese
+C:	Zài dàxuéde shíhou, Xiǎo Píngde fùmǔ shi hěn hǎode péngyou, kěshi zěnme bàn ne? Wǒmen shénme dōu méiyou le, yě méiyou qián, zìjǐde érzi zěnme néng hé zhèiyangr yíwèi xiáojie jiēhūn ne? Xiǎo Píng mā bu nàme xiǎng...	在大学的时候,小平的父母是很好的朋友, 可是怎么办呢? 我们什么都没有了,也没有钱, 自己的儿子怎么能和这样一位小姐结婚呢? 小平妈不那么想。。。	When they were in college, Xiǎo Ping’s parents were very good friends, but what were we to do? We didn’t have a thing left, and we didn’t have any money. How could our (own) son marry a young lady like that? But Xiǎo Ping’s mother didn’t think so...	7	44	FSI-Chinese
+A:	Tā zěnme xiǎng?	她怎么想?	What did she think?	7	44	FSI-Chinese
+C:	Tā shuō tā yào zhǎo yíge zìjǐ xǐhuande rén jiēhūn, dìwei hé qián dōu bu zhǒngyào. Ài, tā chīle duōshao kǔ cái líkāile nèige dà jiātíng.	她说她要找一个自己喜欢的人结婚。哎, 地位和钱都不重要。 她吃了多少苦才离开了那个大家庭。	She said she wanted to find a person she herself liked to get married to, and that status and money weren’t important. (Sigh) What she went through to leave that big family.	7	44	FSI-Chinese
+A:	Nà, nǐmen zěnme dào Xiānggǎng lái le ne?	那你们怎么到香港来了呢?	Well then, how did you come to Hong Kong?	7	44	FSI-Chinese
+C:	Tāmen zài Yīngguó niànwán shū jiù lái Xiānggǎng zuǒ shì, yìnián yǐhòu yòu bǎ wǒmen jiēlai le, zhèiyangr yìjiā rén cái zài Xiānggǎng zhùxialai le. Xiànzài wǒ niánji dà le, jiāli dà shìr xiǎo shìr dōu shi Xiǎo Píng mùqin guǎn. Nǐ shuō wǒ fúqi hǎo, zhēn shi yìdiǎnr yě bū cuò.	他们在英国念完书就来香港做事, 一年以后又把我们接来了, 这样一家人才在香港住下来了。 现在我年纪大了, 家里大事儿小事儿都是小平母亲管。 你说我福气好,真实一点儿也不错。	When they finished school in England they came to Hong Kong to work; a year later they brought us out, and then our whole family settled here. Now that I’m getting on in years, Xiǎo Ping’s mother takes care of all the big and small matters here at home. So when you say I’m blessed with good fortune, you’re absolutely right.	7	44	FSI-Chinese
+B:	Nǎinai, wǒ mā kuài huílai le ba?	奶奶,我妈快回来了吧?	Grandma, Mom will be home soon, won’t she?	7	44	FSI-Chinese
+C:	Kuài huílai le, wǒmen qù bǎ zǎofàn nònghǎo ba.	快回来了,我们去把早饭弄好吧。	Yes. Let’s go get breakfast ready.	7	44	FSI-Chinese
+A, B:	Hǎo, zǒu ba.	好,走吧。	Okay, let’s go.	7	44	FSI-Chinese

+ 395 - 0
Module-7/FSI-44/FSI-44-dialogue-1.simp.xml

@@ -0,0 +1,395 @@
+
+<informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="2">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai, nín zhēn zǎo. Wǒ mā ne? **Questions ending in ne often ask the whereabouts of someone or something, hence the translation Where’s Mom?**</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奶奶,您真早。我妈呢?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Questions ending in ne often ask the whereabouts of someone or something, hence the translation “Where’s Mom?”</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>C:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā ya, chūqu mǎi cài le. Érzi huílai le, zǒng yào duō mǎi diǎnr cài ma! Nǐde péngyou ne? Tā hái méiyou qǐlai ba?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她呀,出去买菜了。儿子回来了,总要多买点菜吗!你的朋友呢?他还没有起来吧?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Oh, she went out to buy some groceries. When a son comes back, you’ve always got to buy some extra food. Where’s your friend? He’s not up yet, is he?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐlai le, xǐ liǎn ne.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">起来了,洗脸的。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Yes, he’s up. He’s washing his face.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>C:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Píng a, nǐde péngyou jiào shénme míngzi, wǒ yòu wàng le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小平阿,你的朋友叫什么名字,我又忘了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Xiǎo Ping, what’s your friend’s name? I’ve forgotten it again.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiào “Tāngmǔ.”</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">叫“汤姆”。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>“Tom. ”</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>C:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ò, Tāngmǔ, hái hǎo jì. Nǐ hé tā shuō, dàole zánmen jiā, jiù shi yìjiā rén, shénme shìr dōu bié kèqi. Tā yí kèqi, wǒ jiu bù zhīdào zěnme bàn hǎo le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哦,“汤姆,”还好记。你和他说,到了咱们家,就是一家人,什么事儿都别客气。他一客气,我就不知道怎么办好了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Hm, Tom, that’s fairly easy to remember. You tell him that in our house he’s Just part of the family and he shouldn’t be polite about anything. Once he starts in with the politeness, I won’t know what to do.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen huílai yǐqián zài Tāngmǔ jiā zhùle liǎngtiān, tā bàba māma duì wǒ hěn hǎo. Tāngmǔ rén yě hěn hǎo, zài Měiguode shíhou, tā gěi wo bù shǎo bāngzhu.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我们回来以前,在汤姆家住了两天。他爸爸妈妈对我很好,汤姆人也很好。在美国的时候,他给我不少帮助。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Before we came back we stayed at Tom’s house for a couple of days. His parents were very nice to me. Tom is also a very good person; when we were in America, he helped me a lot.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>C:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ò, zhèiyang hǎo, niánqīng rén yīnggāi hùxiāng bāng máng. Ài! Jìde nǐ yéye zài Rìběn nèi shihou, pīnmìng niàn shū, rénjia Rìběn rén háishi kànbuqǐ ya, nǎr yǒu shénme Rìběn péngyou. Zhǐ hǎo jǐge Zhōngguo xuésheng zhù zai yìqǐ. Ài!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哦,这样好,年轻人应该互相帮忙。 哎,记得你爷爷在日本的时候, 拼命念书,人家日本人还是看不起啊。 男儿有什么日本朋友, 只好几个中国学生住在一起。哎!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Mm. That’s good. Young people ought to help each other out. (Sigh) I remember when your grandfather was in Japan, he studied like crazy, but those Japanese still looked down on him. He didn’t have any Japanese friends to speak of. The Chinese students just had to live together. (Sigh)</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai, guòqùde shi jiu bié qù xiǎng ta le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奶奶,过去的事就别去想他了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Grandma, don’t go thinking about things from bygone days anymore.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>C:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài hǎodeduō le, nǐ zài wàibianr niàn shū, wǒ bu nàme dānxīn le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">现在好得多了,你在外边念书,我不那么担心了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>These days, it’s much better. I don’t worry so much about you out there studying.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Nǎinai ***Tom knows that this way of addressing Grandma is proper for a friend of her grandson. He intentionally calls her Lǐ Nǎinai as soon as he sees her in order to establish the relationship.**, nín zǎo!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">李奶奶,您早。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Good morning, Grandma Lǐ!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>C:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǎo, Tāngmǔ, zuòle yìtiān fēijī bù duō shuì yihuǐr?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">早,汤姆,坐了一天飞机不多睡会儿。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Good morning, Tom. After a day on the airplane don’t you want to get some more sleep?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuìgòu le. Lǐ Nǎinai, nín zuòzhe ba, wǒmen bāng nín shōushi.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">睡够了,您奶奶,您坐着吧,我们帮您收拾。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>No, I’ve gotten enough sleep. Grandma Lǐ, you sit down, we’ll straighten up for you.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>C:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō yǒu lǐmàode háizi!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多有礼貌的孩子。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>What a well-mannered child!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Nǎinai, nín hé érzi, érxífur zhù zai yìqǐ, sūnzi, sūnnü yě cháng lái, nínde fúqi zhēn hǎo.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">李奶奶,您和儿子儿媳妇住在一起,孙子孙女也常来,您的福气真好。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Grandma Lǐ, you’re so fortunate to live with your son and daughter-in-law, and to have your grandson and grandaughter come often.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>C:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi shuō bú shì ne? Wǒ cháng shuō, wǒmen jiāde fúqi dōu shi wǒ nà xiàoshunde érxífur dàilaide.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">谁说不是呢? 我常说我们家的福气, 都是我那孝顺的儿媳妇带来的。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>That’s for sure. I often say that the good fortune of our f ami 1y was all brought to us by that filial daughter-in-law of mine.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ nǎinai yòu gāi**gāi: will probably** shuō wǒmen jiāde lìshǐ le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我奶奶又该说我们家的历史了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Here goes Grandma telling our family his李奶奶,您和儿子儿媳妇住在一起,孙子孙女也常来,您的福气真好.tory again.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Nǎinai, zhèixiē shìr nín gěi wǒ jiǎngjiang xíng bu xíng?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">李奶奶,这些事你给我讲讲行不行?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Grandma Lǐ, could you tell me about these things?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>C:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo wa. Shuōqilái huà jiu cháng le.***More literally, When it comes to telling it, the talk is long.** Wǒ he Xiǎo Ping yéye dōu shi Shěnyáng rén. Rìben rén láile yǐhòu, cáichǎn ya, tǔdì ya, dōu bù néng guan le, líkāi jiā pǎo dàole Nánfāng. Xiǎo Ping bàba zài Shànghǎi niàn shū cái rènshile women zhèige érxífu.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好啊,说起来话就长了。 我和小平爷爷都是沈阳人。 日本人来了以后, 财产呀,土地呀,都不能管了, 离开家跑到了南方。 小平爸爸在上海念书 才认识了我们这个儿媳妇。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Sure! It’s a long story. Xiao Ping’s grandfather and I are both from Shěnyáng (Mukden). When the Japanese came, we couldn’t bother with our property or land any more; we left our home and fled to the South.. Xiǎo Ping’s father didn’t meet our daughter-in-law**Notice that grandma’s phrasing shows that the woman is first a daughter-in-law, then a wife.** until he was going to school in Shànghǎi.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi shihou nǚháizi shàng dàxuéde duō bu duō?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那时候,女孩子上大学的多不多?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Were there many women who went to college in those days?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>C:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou xiànzài zhème duō. Wǒmen érxífu jiā xiāngdāng yǒu qián, érqiě yídàjiā rén yǒu qībāshígè, zài Sūzhōu shéi dōu zhīdao tāmen jiā.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没有现在这么多, 我们儿媳妇家相当有钱, 而且一大家人有七八十个, 在苏州谁都知道他们家。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Not as many as there are now. My daughter-in-law’s family was quite rich, and there were seventy or eighty people in that one big family. Everyone in Sūzhōu knew them.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiyangrde jiātíng guīju yídìng bù shǎo.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这样的家庭规矩一定不少。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>A family like that must have had a strict code of behavior.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>C:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi shuō bu shì ne! Tāmen jiāde xiáojie bù néng zài wàibianr niàn shū, zhǐ néng qīng lāoshǐ dào jiāli jiāo diǎnr Sì Shū shenmede. Xiǎo Píng mǔqin juéde yíge fùnü yào zài shèhuìshang dúlì, yídìng děi chūqu niàn shū. Jiù zhèiyang, tā cái pǎo dào Shànghǎi niàn shū qu le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">谁说不是呢! 他们家的小姐不能在外边念书, 只能请老师到家里教点儿四书什么的。 小平母亲觉得一个妇女要在社会上独立, 一定得出去念书。 就这样她才跑到上海念书去了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>You bet they did! Their young ladies couldn’t go to school outside the home:</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài nèi shihou, zhēn bu róngyi.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">在那时候真不容易。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>That must have been really hard back then.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>C:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài dàxuéde shíhou, Xiǎo Píngde fùmǔ shi hěn hǎode péngyou, kěshi zěnme bàn ne? Wǒmen shénme dōu méiyou le, yě méiyou qián, zìjǐde érzi zěnme néng hé zhèiyangr yíwèi xiáojie jiēhūn ne? Xiǎo Píng mā bu nàme xiǎng...</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">在大学的时候,小平的父母是很好的朋友, 可是怎么办呢? 我们什么都没有了,也没有钱, 自己的儿子怎么能和这样一位小姐结婚呢? 小平妈不那么想。。。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>When they were in college, Xiǎo Ping’s parents were very good friends, but what were we to do? We didn’t have a thing left, and we didn’t have any money. How could our (own) son marry a young lady like that? But Xiǎo Ping’s mother didn’t think so...</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zěnme xiǎng?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她怎么想?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>What did she think?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>C:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuō tā yào zhǎo yíge zìjǐ xǐhuande rén jiēhūn, dìwei hé qián dōu bu zhǒngyào. Ài, tā chīle duōshao kǔ cái líkāile nèige dà jiātíng.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她说她要找一个自己喜欢的人结婚。哎, 地位和钱都不重要。 她吃了多少苦才离开了那个大家庭。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>She said she wanted to find a person she herself liked to get married to, and that status and money weren’t important. (Sigh) What she went through to leave that big family.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà, nǐmen zěnme dào Xiānggǎng lái le ne?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那你们怎么到香港来了呢?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Well then, how did you come to Hong Kong?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>C:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen zài Yīngguó niànwán shū jiù lái Xiānggǎng zuǒ shì, yìnián yǐhòu yòu bǎ wǒmen jiēlai le, zhèiyangr yìjiā rén cái zài Xiānggǎng zhùxialai le. Xiànzài wǒ niánji dà le, jiāli dà shìr xiǎo shìr dōu shi Xiǎo Píng mùqin guǎn. Nǐ shuō wǒ fúqi hǎo, zhēn shi yìdiǎnr yě bū cuò.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他们在英国念完书就来香港做事, 一年以后又把我们接来了, 这样一家人才在香港住下来了。 现在我年纪大了, 家里大事儿小事儿都是小平母亲管。 你说我福气好,真实一点儿也不错。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>When they finished school in England they came to Hong Kong to work; a year later they brought us out, and then our whole family settled here. Now that I’m getting on in years, Xiǎo Ping’s mother takes care of all the big and small matters here at home. So when you say I’m blessed with good fortune, you’re absolutely right.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai, wǒ mā kuài huílai le ba?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奶奶,我妈快回来了吧?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Grandma, Mom will be home soon, won’t she?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>C:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài huílai le, wǒmen qù bǎ zǎofàn nònghǎo ba.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">快回来了,我们去把早饭弄好吧。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Yes. Let’s go get breakfast ready.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A, B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo, zǒu ba.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好,走吧。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Okay, let’s go.</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable>

+ 16 - 0
Module-7/FSI-44/FSI-44-dialogue-2.simp.csv

@@ -0,0 +1,16 @@
+A:	Lín Dàjiě, xī yīfu na!	林大姐洗衣服呢?	Older Sister Lin, doing your laundry?	7	44	FSI-Chinese
+B:	Bù xī zěnme bàn, shàng bānde shàng bān, shàng xuéde shàng xué, jiālide shìr hái bu shi dōu děi wǒ zuò!	不洗怎么办,上班的上班,上学的上学,家里的事儿还不是都得我做!	If I didn’t do it what would we do; everyone is either at the office or at school, don’t I have to do all the house work in the end!	7	44	FSI-Chinese
+A:	Háizimen dōu máng, yǒu nín zài jiā, gěi tamen bāng bù shǎo mángr.	孩子们都忙,有您在家,给他们帮不少忙儿。	Your children are all busy, but you’re at home helping them out a lot.	7	44	FSI-Chinese
+B:	Ài, niánji dà le, zuòbuliǎo duōshǎo shìr le!	哎,年极大了,做不了多少事儿了!	(Sigh), I’m getting old, I can’t do very much any more!	7	44	FSI-Chinese
+A:	Wǒ kàn, nín érxífur zài jiāde shihour, yě bāng nín zuò bù shǎo shì a.	我看,您二媳妇儿在家的时候儿,也帮您做不少事阿。	I see that when your daughter-in-law is home she helps you do a lot of things too.	7	44	FSI-Chinese
+B:	Nǐ shuōde yidiǎnr yě bú cuò, wǒ nèige érxífur bǐ wǒ érzi hǎoduō le, yí dào jiā, yòu zuò fàn, yòu xǐ yīfu, yòu shōushi wūzi, ài! Kěxi wǒ bù néng shénme shìr dōu kào ta ya.	你说的一点儿也不错,我那个二媳妇儿比我儿子好多了,一到家,又做饭,又洗衣服,又收拾屋子,哎!可惜我不能什么事儿都靠她亚。	You’re absolutely right. That daughter-in-law of mine is much better than my son. As soon as she gets to the house, she cooks and washes and straightens up the room. (Sigh), it’s too bad I can’t depend on her for everything.	7	44	FSI-Chinese
+A:	Wèishenme ne?	为什么呢?	Why not?	7	44	FSI-Chinese
+B:	Rénjia duō máng! Yíge yuè cái néng huí jiā yícì.	人家多忙!一个月才能回家一次。	She’s so busy! She can only come home once a month.	7	44	FSI-Chinese
+A:	Nà tā bù néng zài nín jiāli zhùxialai ma?	那她不能在您家里住下来吗?	Well, can’t she move in with you?	7	44	FSI-Chinese
+B:	Bù xíng a! Wūzi tài xiǎo! Érxífur huílaile, ràng ta zhù zai nǎr?	不行阿!屋子太小!二媳妇儿回来了,让他她在那儿?	That wouldn’t do! The house is too small! If my daughter-in-law came back, where would I have her stay?	7	44	FSI-Chinese
+A:	Shì a! Yàoshi yǒu fángzi, yijiā rén zhù zai yíkuàir, hùxiāng bāngmángr, nà yǒu duō hǎo! Duì le, tīng wǒ nǚér shuō, tāmen xuéxiào nèibiānr gàile hǎo duō xīn fángzi.	那有多好? 对了,听我女儿说,他们学校那边盖了好多新房子。	Yes! If you had enough housing, how nice it would be to have the whole family living together and helping each other. Oh yes—I hear from my daughter that a lot of new buildings have been built over by their school.	7	44	FSI-Chinese
+B:	Fángzi wèntí shi ge dà shìr, zhèngfǔ bú huì bù guǎn. Yǒule xǐn fángzi, zánmen jiu hǎo le.	房子问题是个大事,政府不会不管,有了新房子咱们就好了。	The housing problem is a big thing; the government wouldn’t ignore it. After we get some new housing Tin this areai we’ll be all right.	7	44	FSI-Chinese
+A:	Kě bu shì ma! Dàole nèige shíhour, nín jiu bú yòng dǎnxǐn le. Nín gēn nín érxífur yídìng néng bǎ zhèige jiā nòngde shūshufufude.**shūshufufude, “very comfortable”	可不是嘛,到了那个时候,您就不用担心了,您跟您儿媳妇一定能把这个家弄得叔叔夫夫的。	That’s for sure! When that time comes you won’t have to worry any more. I’m sure you and your daughter-in-law will be able to make a very comfortable home.	7	44	FSI-Chinese
+B:	Shì a! Nà jiu hǎo le!	是,那就好了。	Yes.’ Then everything will be all right.’	7	44	FSI-Chinese
+A:	Hǎo, Lín Dàjiě, bù zǎo le, wǒ yě gāi**yě gāi, “really should” huí jiā zuò fàn qu le. Yǒu shíjiān zài liáo a.	好,林大姐,不早了,我也该回家做饭去了,有时间再聊啊。	All right, Older Sister Lin, it’s getting late, and I should really be going back home to fix dinner. We’ll chat some more when we have time.	7	44	FSI-Chinese
+B:	Méi shìr jiu lái zuòzuo. Màn zǒu a!	没事,就来坐着,慢走啊。	Stop in sometime when you’re not busy. Take care!	7	44	FSI-Chinese

+ 203 - 0
Module-7/FSI-44/FSI-44-dialogue-2.simp.xml

@@ -0,0 +1,203 @@
+
+<informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="2">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lín Dàjiě, xī yīfu na!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">林大姐洗衣服呢?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Older Sister Lin, doing your laundry?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù xī zěnme bàn, shàng bānde shàng bān, shàng xuéde shàng xué, jiālide shìr hái bu shi dōu děi wǒ zuò!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不洗怎么办,上班的上班,上学的上学,家里的事儿还不是都得我做!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>If I didn’t do it what would we do; everyone is either at the office or at school, don’t I have to do all the house work in the end!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Háizimen dōu máng, yǒu nín zài jiā, gěi tamen bāng bù shǎo mángr.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孩子们都忙,有您在家,给他们帮不少忙儿。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Your children are all busy, but you’re at home helping them out a lot.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ài, niánji dà le, zuòbuliǎo duōshǎo shìr le!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哎,年极大了,做不了多少事儿了!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>(Sigh), I’m getting old, I can’t do very much any more!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kàn, nín érxífur zài jiāde shihour, yě bāng nín zuò bù shǎo shì a.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我看,您二媳妇儿在家的时候儿,也帮您做不少事阿。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>I see that when your daughter-in-law is home she helps you do a lot of things too.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde yidiǎnr yě bú cuò, wǒ nèige érxífur bǐ wǒ érzi hǎoduō le, yí dào jiā, yòu zuò fàn, yòu xǐ yīfu, yòu shōushi wūzi, ài! Kěxi wǒ bù néng shénme shìr dōu kào ta ya.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你说的一点儿也不错,我那个二媳妇儿比我儿子好多了,一到家,又做饭,又洗衣服,又收拾屋子,哎!可惜我不能什么事儿都靠她亚。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>You’re absolutely right. That daughter-in-law of mine is much better than my son. As soon as she gets to the house, she cooks and washes and straightens up the room. (Sigh), it’s too bad I can’t depend on her for everything.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèishenme ne?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">为什么呢?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Why not?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia duō máng! Yíge yuè cái néng huí jiā yícì.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">人家多忙!一个月才能回家一次。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>She’s so busy! She can only come home once a month.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà tā bù néng zài nín jiāli zhùxialai ma?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那她不能在您家里住下来吗?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Well, can’t she move in with you?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù xíng a! Wūzi tài xiǎo! Érxífur huílaile, ràng ta zhù zai nǎr?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不行阿!屋子太小!二媳妇儿回来了,让他她在那儿?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>That wouldn’t do! The house is too small! If my daughter-in-law came back, where would I have her stay?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a! Yàoshi yǒu fángzi, yijiā rén zhù zai yíkuàir, hùxiāng bāngmángr, nà yǒu duō hǎo! Duì le, tīng wǒ nǚér shuō, tāmen xuéxiào nèibiānr gàile hǎo duō xīn fángzi.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那有多好? 对了,听我女儿说,他们学校那边盖了好多新房子。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Yes! If you had enough housing, how nice it would be to have the whole family living together and helping each other. Oh yes—I hear from my daughter that a lot of new buildings have been built over by their school.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fángzi wèntí shi ge dà shìr, zhèngfǔ bú huì bù guǎn. Yǒule xǐn fángzi, zánmen jiu hǎo le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">房子问题是个大事,政府不会不管,有了新房子咱们就好了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>The housing problem is a big thing; the government wouldn’t ignore it. After we get some new housing Tin this areai we’ll be all right.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bu shì ma! Dàole nèige shíhour, nín jiu bú yòng dǎnxǐn le. Nín gēn nín érxífur yídìng néng bǎ zhèige jiā nòngde shūshufufude.**shūshufufude, “very comfortable”</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可不是嘛,到了那个时候,您就不用担心了,您跟您儿媳妇一定能把这个家弄得叔叔夫夫的。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>That’s for sure! When that time comes you won’t have to worry any more. I’m sure you and your daughter-in-law will be able to make a very comfortable home.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a! Nà jiu hǎo le!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,那就好了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Yes.’ Then everything will be all right.’</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo, Lín Dàjiě, bù zǎo le, wǒ yě gāi**yě gāi, “really should” huí jiā zuò fàn qu le. Yǒu shíjiān zài liáo a.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好,林大姐,不早了,我也该回家做饭去了,有时间再聊啊。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>All right, Older Sister Lin, it’s getting late, and I should really be going back home to fix dinner. We’ll chat some more when we have time.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi shìr jiu lái zuòzuo. Màn zǒu a!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没事,就来坐着,慢走啊。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Stop in sometime when you’re not busy. Take care!</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable>

+ 26 - 0
Module-7/FSI-44/FSI-44-dialogue-3.simp.csv

@@ -0,0 +1,26 @@
+M:	Xiǎo Lán, jīntiān wǒ bàba zài jiā, wǎnshang dào wǒmen jiā chǐ fàn ba!	小兰,今天我爸爸在家,晚上到我们家去吃饭吧!	Xiǎo Lán, my father is home today, why don’t you have dinner at our house tonight?	7	44	FSI-Chinese
+F:	Wǒ bú qù.	我不去。	I’m not going.	7	44	FSI-Chinese
+M:	Wèishénme? Wǒ bàba rén hěn hǎo, nǐ bú bì dānxīn.	为什么?我爸爸人很好,你不必担心。	Why? My father’s a very good person you don’t have to worry.	7	44	FSI-Chinese
+F:	Wǒ mā shuō...	我妈说。	My mother said...	7	44	FSI-Chinese
+M:	Nǐ mā shuō shénme?	你妈说什么?	What did your mother say?	7	44	FSI-Chinese
+F:	Wǒ mā shuō: nǐ jiā rén duō, nǐ yéye, nǎinai hái zài, xiōngdì jiěmèi hǎojǐgè, jiāli guīju yě bù shǎo, pà wǒ qùle yǐhòu chǐ kǔ.	我妈说,你家人多,你爷爷奶奶还在,兄弟姐妹好几个,家里规矩也不少,怕我去了以后吃苦。	My mother said that you have a big family. Your grandparents are still alive, you have so many brothers and sisters, and your family has such a strict code of behavior, that she was afraid I would have a rough time after I went Ci.e., after I married you and went to live with your family!.	7	44	FSI-Chinese
+M:	Hai, nǐ xiǎngde tài duō le, wǒ nǎinai guòqù zuò érxífude shihou chīguo hěn duō kǔ, suōyǐ tā duì wǒ māma tèbié hǎo, nǐ xiǎng wǒ nǎinai, wǒ māma tāmen zěnme huì ràng ni chī kǔ ne?	嗨,你想的太多了。 我奶奶过去做儿媳妇的时候吃过很多苦, 所以她对我妈妈特别好。 你想我奶奶我妈妈他们怎么会让你吃苦呢?	Oh come on, you’re thinking too much. Back when my grandmother was a daughter-in-law she had quite a rough time, so she’s particularly good to my mother. Really, how could my grandmother and mother give you a hard time.’	7	44	FSI-Chinese
+F:	Xiànzài dāngrán hái hǎo, yǐhòu ne? Yídàjiā rén zhù zai yíkuàir, shíjiān chángle zǒng shi hěn máfande.	现在当然还好,以后呢?一大家人住在一块儿,。时间长了总是很麻烦的。	Of course it’s okay now, but how about later on? When a large family lives together, it always gets difficult after a while.	7	44	FSI-Chinese
+M:	Zhèi yidiǎn wǒ yě xiǎngdàole, niánji dàle, xiǎngfa yǒude shihou hé niánqīng rén bú tài yíyàng, yǐhòu yǒule fángzi**Fángzi here refers to any type of housing, including an apartment or just a room. The housing situation in Běijīng is so tight that this couple will probably have to wait months to get one room.** wǒmen bānchulai jiu xíng le.	这一点我也想到了,年纪大了, 想法有的时候和年轻人不太一样, 以后有了房子我们搬出来就行了。	I’ve thought of that too. When people get older, their way of thinking is sometimes kind of different from young people. Afterwards when we get a place Cof our own] we’ll move out, and then it will be all right.	7	44	FSI-Chinese
+F:	Shénme shíhour cái néng yǒu fángzi ne?	什么时候儿才能有房子呢?	And when will we be able to get a place to live?	7	44	FSI-Chinese
+M:	Bié jí, wǒ xiǎng bǔ huì děng hěn cháng shíjiānde.	别急,我想不会等很长时间的。	Don’t worry, I don’t think we’ll have to wait too long.	7	44	FSI-Chinese
+F:	Èng.	嗯。	Mm.	7	44	FSI-Chinese
+M:	Nàme, jīntiān wǎnshang dào wǒmen jiā qu, hǎo ma?	那么,今天晚上到我们家去好吗?	Then, how about going to our house tonight?	7	44	FSI-Chinese
+F:	Mm... . Jīntiān wǎnshang dōu yǒu shéi?	哦。。。 。今天晚上都有谁?	Mm . . . Who’s going to be there tonight?	7	44	FSI-Chinese
+M:	Zhǐ yǒu wǒ bàba, māma, hé wǒ, xiōngdì jiěmèi dōu bǔ zài.	只有我爸爸,妈妈和我,兄弟姐妹都不在。	Just my father, mother, and I. None of my brothers and sisters will be there.	7	44	FSI-Chinese
+F:	Nà, yéye, nǎinai ne?	那爷爷奶奶呢?	What about your grandparents?	7	44	FSI-Chinese
+M:	Yéye nǎinai hē cháde shihou guòlai zuò yixiar, ránhòu jiu huí tāmen wūzi xiūxi qu le.	爷爷奶奶喝茶的时候过来坐一下儿,然后就会他们屋子休息去了。	They’ll come out and sit for a while when we have tea, and then they’ll go back to their room to rest.	7	44	FSI-Chinese
+F:	Tōuyicì qù, wǒ dài diǎnr shénme hǎo a?	头一次去,我带点什么好啊?	What should I bring, since this is my first visit?	7	44	FSI-Chinese
+M:	Shénme dōu bú yào dài.	什么都不要带。	Don’t bring anything at all.	7	44	FSI-Chinese
+F:	Na zěnme xíng? Tīngshuō nǐ yéyede zì xiěde hěn hǎo a?	那怎么行?。听说你爷爷的字写得很好啊?	How can I do that? I hear your grandfather is very good at writing characters?	7	44	FSI-Chinese
+M:	Shì a, zěnme la?	是啊,怎么了?	That’s right. Why?	7	44	FSI-Chinese
+F:	Wǒ bàba yǒu yítào shǒuchāode Sì Shū, sòng gěi nǐ yéye hǎo bu hǎo?	我爸爸有一套手抄的四书,送给你爷爷好不好?	My father has a handwritten copy of the Four Books. How about if I give it to your grandfather?	7	44	FSI-Chinese
+M:	Nà tài hǎo le.	那太好了。	That would be great.	7	44	FSI-Chinese
+F:	Wǒ huí jiā shōushi yixiar jiu lái.	我回家收拾一下就来。	I’m going to go home now to straighten up a bit and then I’ll be right there.	7	44	FSI-Chinese
+M:	Děng yihuǐr wǒ lái jiē ni a!	等一会儿我来接你啊。	I’ll come and get you in a while.’	7	44	FSI-Chinese
+B:	Èi!	嘿!	Okay.’	7	44	FSI-Chinese

+ 323 - 0
Module-7/FSI-44/FSI-44-dialogue-3.simp.xml

@@ -0,0 +1,323 @@
+
+<informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="2">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>M:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Lán, jīntiān wǒ bàba zài jiā, wǎnshang dào wǒmen jiā chǐ fàn ba!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小兰,今天我爸爸在家,晚上到我们家去吃饭吧!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Xiǎo Lán, my father is home today, why don’t you have dinner at our house tonight?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>F:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bú qù.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我不去。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>I’m not going.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>M:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèishénme? Wǒ bàba rén hěn hǎo, nǐ bú bì dānxīn.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">为什么?我爸爸人很好,你不必担心。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Why? My father’s a very good person you don’t have to worry.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>F:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mā shuō...</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我妈说。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>My mother said...</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>M:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ mā shuō shénme?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你妈说什么?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>What did your mother say?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>F:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mā shuō: nǐ jiā rén duō, nǐ yéye, nǎinai hái zài, xiōngdì jiěmèi hǎojǐgè, jiāli guīju yě bù shǎo, pà wǒ qùle yǐhòu chǐ kǔ.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我妈说,你家人多,你爷爷奶奶还在,兄弟姐妹好几个,家里规矩也不少,怕我去了以后吃苦。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>My mother said that you have a big family. Your grandparents are still alive, you have so many brothers and sisters, and your family has such a strict code of behavior, that she was afraid I would have a rough time after I went Ci.e., after I married you and went to live with your family!.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>M:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hai, nǐ xiǎngde tài duō le, wǒ nǎinai guòqù zuò érxífude shihou chīguo hěn duō kǔ, suōyǐ tā duì wǒ māma tèbié hǎo, nǐ xiǎng wǒ nǎinai, wǒ māma tāmen zěnme huì ràng ni chī kǔ ne?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">嗨,你想的太多了。 我奶奶过去做儿媳妇的时候吃过很多苦, 所以她对我妈妈特别好。 你想我奶奶我妈妈他们怎么会让你吃苦呢?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Oh come on, you’re thinking too much. Back when my grandmother was a daughter-in-law she had quite a rough time, so she’s particularly good to my mother. Really, how could my grandmother and mother give you a hard time.’</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>F:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài dāngrán hái hǎo, yǐhòu ne? Yídàjiā rén zhù zai yíkuàir, shíjiān chángle zǒng shi hěn máfande.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">现在当然还好,以后呢?一大家人住在一块儿,。时间长了总是很麻烦的。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Of course it’s okay now, but how about later on? When a large family lives together, it always gets difficult after a while.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>M:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yidiǎn wǒ yě xiǎngdàole, niánji dàle, xiǎngfa yǒude shihou hé niánqīng rén bú tài yíyàng, yǐhòu yǒule fángzi**Fángzi here refers to any type of housing, including an apartment or just a room. The housing situation in Běijīng is so tight that this couple will probably have to wait months to get one room.** wǒmen bānchulai jiu xíng le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这一点我也想到了,年纪大了, 想法有的时候和年轻人不太一样, 以后有了房子我们搬出来就行了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>I’ve thought of that too. When people get older, their way of thinking is sometimes kind of different from young people. Afterwards when we get a place Cof our own] we’ll move out, and then it will be all right.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>F:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme shíhour cái néng yǒu fángzi ne?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">什么时候儿才能有房子呢?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>And when will we be able to get a place to live?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>M:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié jí, wǒ xiǎng bǔ huì děng hěn cháng shíjiānde.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">别急,我想不会等很长时间的。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Don’t worry, I don’t think we’ll have to wait too long.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>F:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Èng.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">嗯。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Mm.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>M:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nàme, jīntiān wǎnshang dào wǒmen jiā qu, hǎo ma?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那么,今天晚上到我们家去好吗?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Then, how about going to our house tonight?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>F:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mm... . Jīntiān wǎnshang dōu yǒu shéi?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哦。。。 。今天晚上都有谁?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Mm . . . Who’s going to be there tonight?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>M:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhǐ yǒu wǒ bàba, māma, hé wǒ, xiōngdì jiěmèi dōu bǔ zài.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">只有我爸爸,妈妈和我,兄弟姐妹都不在。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Just my father, mother, and I. None of my brothers and sisters will be there.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>F:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà, yéye, nǎinai ne?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那爷爷奶奶呢?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>What about your grandparents?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>M:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yéye nǎinai hē cháde shihou guòlai zuò yixiar, ránhòu jiu huí tāmen wūzi xiūxi qu le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爷爷奶奶喝茶的时候过来坐一下儿,然后就会他们屋子休息去了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>They’ll come out and sit for a while when we have tea, and then they’ll go back to their room to rest.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>F:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tōuyicì qù, wǒ dài diǎnr shénme hǎo a?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">头一次去,我带点什么好啊?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>What should I bring, since this is my first visit?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>M:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme dōu bú yào dài.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">什么都不要带。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Don’t bring anything at all.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>F:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Na zěnme xíng? Tīngshuō nǐ yéyede zì xiěde hěn hǎo a?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那怎么行?。听说你爷爷的字写得很好啊?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>How can I do that? I hear your grandfather is very good at writing characters?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>M:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a, zěnme la?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是啊,怎么了?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>That’s right. Why?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>F:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bàba yǒu yítào shǒuchāode Sì Shū, sòng gěi nǐ yéye hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我爸爸有一套手抄的四书,送给你爷爷好不好?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>My father has a handwritten copy of the Four Books. How about if I give it to your grandfather?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>M:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà tài hǎo le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那太好了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>That would be great.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>F:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ huí jiā shōushi yixiar jiu lái.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我回家收拾一下就来。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>I’m going to go home now to straighten up a bit and then I’ll be right there.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>M:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Děng yihuǐr wǒ lái jiē ni a!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等一会儿我来接你啊。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>I’ll come and get you in a while.’</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Èi!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">嘿!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Okay.’</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable>

+ 11 - 0
Module-7/FSI-44/FSI-44-dialogue-4.simp.csv

@@ -0,0 +1,11 @@
+A:	Xiǎo Yún na! Bādiǎn ban le, hai bu qǐlai!	小云啊!八点半了,还不起来!	Xiǎo Yun! It’s half past eight, aren’t you getting up!	7	44	FSI-Chinese
+B:	Nǎinai, jīntiān shi Xīngqītiān, ràng rénjia duō shuì yihuǐr ma!	奶奶,今天是星期天,让人家多睡一会儿吗!	Grandma, today’s Sunday. Let me sleep a little later!	7	44	FSI-Chinese
+A:	Xiǎnzǎide niánqīng rén zhēn yǒu fūqi, shuì dao bādiǎn bàn hái bu xiǎng qǐ. Wǒmen zuò érxífude shihou, wǔdiǎn zhōng jiu děi qǐlai, zuò quánjiā rénde zǎofàn le, nǎr néng shuì dao bādiǎn bàn?!	现在的年轻人真有福气,睡到八点半还不想起。 我们做儿媳妇的时候,五点钟就得起来,做全家人的早饭了。 哪儿能睡到八点半?	Young people today are so fortunate. They sleep until eight-thirty and still don’t want to get up. When we were daughters-in-law, we had to get up at five o’clock and make breakfast for the whole family. Who could sleep until eight-thirty!	7	44	FSI-Chinese
+B:	Nà dōu shi guòqùde shìr le!	那都是过去的事儿了!	Those are all things of the past!	7	44	FSI-Chinese
+A:	Shì a. Guòqùde shi, zhēn shi méi bànfar shuō. Wǒ gēn nǐ yéye jiēhūnde shihou, nǐ yéye jiā hěn yǒu qián, yě yǒu bù shǎo tǔdì, wǒmen jiāli méi shenme cáichǎn, dàole rénjia jiāli, yídàjiā rén dōu kànzhe wǒ zhèige xīn láide érxífu. Zěnme bàn ne? Wǒ zhīhǎo zuòle zhèiyangr zuǒ nèiyangr** zuòle zhèiyangr zuò nèiyangr:**“After having done this thing, do that thing,” i。e。, do one task after another。**, yìtiān dào wǎn méiyou tíngde shihou。 Ài! Xìngkuī nǐ yéye shi ge hǎo rén, wǒde rìzi cái hǎo guò yidiǎnr。	是啊,过去的事儿真是没办法说。 我跟你爷爷结婚的时候,爷爷家很有钱,也有不少土地。 我们家里没什么财产。 到了人家家里,一大家人都看着我这个新来的儿媳妇,怎么办呢? 我只好做了这呀,做内呀,一天到晚没有停的时候。 哎,幸亏你爷爷是个好人,我的日子才好过一点。	Yes. The things of the past are really sad to recall. When I married your grandfather, his family was rich and had a lot of land. Our family didn't have much propertiy. When I arrived in his household, everyone in that huge family stared at me, the new daughter-in-law. What could I do? Just keep slaving away. I didn't stop the whole day long. (Sigh) It's a good thing your grandfather was a good man; that's the only thing that made life a little easier.	7	44	FSI-Chinese
+B:	Xiànzài bù tóng le, xiànzài niánqīng rén jiéhūn yīhòu bú yòng zài dānxīn zhèixiē le.	现在不同了,现在年轻人结婚以后,不用再担心这些了。	Things are different now. Now young people don’t have to worry about that sort of thing after they get married.	7	44	FSI-Chinese
+A:	Kěshi guīju háishi děi yǒu a! Děi yǒu lǐmào, jiāli lǎorén dōu qǐlai le, nǐ hái shuì zài chuángshang, nà zěnme xíng?	可是规矩还是得有啊,得有礼貌,家里老人都起来了,你还睡在床上,那怎么行?	But you still have to have standards of conduct! You have to have manners. If the old people in the family are up and you’re still in hed sleeping, is that any way to act?	7	44	FSI-Chinese
+B:	Hǎo le, hǎo le, nǎinai, wǒ mǎshàng jiu qǐlai le. Nī tīng, shéi zài qiāo mén na?!	好了,好了,奶奶,我马上就起来了,你听,谁在敲门呢?	Okay, okay, grandma. I’ll get up right away. Listen, who’s knocking at the door?.’	7	44	FSI-Chinese
+A:	Hái wèn shenme?**Hái, still is used in rhetorical questions; here it implies The answer to your question is so obvious, why are you still asking? Shénme, here in the neutral tone, means why, what for rather than what.** Hái bu shi nǐde péngyou lái le.**Hái bu shi is used in rhetorical questions; literally, it means, Is it not still (a case of...), or in more colloquial English, Could it be anything but.... Here, it is best translated as of course.**	还问什么,还不是你的朋友来了?	You have to ask? It’s your friend, of course.	7	44	FSI-Chinese
+B:	Láojià, láojià, hǎo nǎinai,**hǎo nǎinai: A rather theatrical, humorously cajoling form of address, dear grandma。 The girl uses this term in order to get her grandmother to do her the favor of answering the front door。** nín qù kāi mén ba, wǒ kuài bǎ wūzi shōushi yixiar。	老家,老家,好奶奶,你去开门吧,我快把屋子收拾一下。	Oh, please, please, would you go get the door, dear grandma? I'll straighten the room real quickly.	7	44	FSI-Chinese
+A:	Hǎo hǎo hǎo, wǒ jiù qù, kuài shōushi ba!	好,好,好,我就去,你快收拾吧。	Okay, I’ll get it right away. You hurry and straighten up.	7	44	FSI-Chinese

+ 143 - 0
Module-7/FSI-44/FSI-44-dialogue-4.simp.xml

@@ -0,0 +1,143 @@
+
+<informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="2">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Yún na! Bādiǎn ban le, hai bu qǐlai!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小云啊!八点半了,还不起来!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Xiǎo Yun! It’s half past eight, aren’t you getting up!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai, jīntiān shi Xīngqītiān, ràng rénjia duō shuì yihuǐr ma!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奶奶,今天是星期天,让人家多睡一会儿吗!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Grandma, today’s Sunday. Let me sleep a little later!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎnzǎide niánqīng rén zhēn yǒu fūqi, shuì dao bādiǎn bàn hái bu xiǎng qǐ. Wǒmen zuò érxífude shihou, wǔdiǎn zhōng jiu děi qǐlai, zuò quánjiā rénde zǎofàn le, nǎr néng shuì dao bādiǎn bàn?!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">现在的年轻人真有福气,睡到八点半还不想起。 我们做儿媳妇的时候,五点钟就得起来,做全家人的早饭了。 哪儿能睡到八点半?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Young people today are so fortunate. They sleep until eight-thirty and still don’t want to get up. When we were daughters-in-law, we had to get up at five o’clock and make breakfast for the whole family. Who could sleep until eight-thirty!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà dōu shi guòqùde shìr le!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那都是过去的事儿了!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Those are all things of the past!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a. Guòqùde shi, zhēn shi méi bànfar shuō. Wǒ gēn nǐ yéye jiēhūnde shihou, nǐ yéye jiā hěn yǒu qián, yě yǒu bù shǎo tǔdì, wǒmen jiāli méi shenme cáichǎn, dàole rénjia jiāli, yídàjiā rén dōu kànzhe wǒ zhèige xīn láide érxífu. Zěnme bàn ne? Wǒ zhīhǎo zuòle zhèiyangr zuǒ nèiyangr** zuòle zhèiyangr zuò nèiyangr:**“After having done this thing, do that thing,” i。e。, do one task after another。**, yìtiān dào wǎn méiyou tíngde shihou。 Ài! Xìngkuī nǐ yéye shi ge hǎo rén, wǒde rìzi cái hǎo guò yidiǎnr。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是啊,过去的事儿真是没办法说。 我跟你爷爷结婚的时候,爷爷家很有钱,也有不少土地。 我们家里没什么财产。 到了人家家里,一大家人都看着我这个新来的儿媳妇,怎么办呢? 我只好做了这呀,做内呀,一天到晚没有停的时候。 哎,幸亏你爷爷是个好人,我的日子才好过一点。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Yes. The things of the past are really sad to recall. When I married your grandfather, his family was rich and had a lot of land. Our family didn't have much propertiy. When I arrived in his household, everyone in that huge family stared at me, the new daughter-in-law. What could I do? Just keep slaving away. I didn't stop the whole day long. (Sigh) It's a good thing your grandfather was a good man; that's the only thing that made life a little easier.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài bù tóng le, xiànzài niánqīng rén jiéhūn yīhòu bú yòng zài dānxīn zhèixiē le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">现在不同了,现在年轻人结婚以后,不用再担心这些了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Things are different now. Now young people don’t have to worry about that sort of thing after they get married.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěshi guīju háishi děi yǒu a! Děi yǒu lǐmào, jiāli lǎorén dōu qǐlai le, nǐ hái shuì zài chuángshang, nà zěnme xíng?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可是规矩还是得有啊,得有礼貌,家里老人都起来了,你还睡在床上,那怎么行?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>But you still have to have standards of conduct! You have to have manners. If the old people in the family are up and you’re still in hed sleeping, is that any way to act?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo le, hǎo le, nǎinai, wǒ mǎshàng jiu qǐlai le. Nī tīng, shéi zài qiāo mén na?!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好了,好了,奶奶,我马上就起来了,你听,谁在敲门呢?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Okay, okay, grandma. I’ll get up right away. Listen, who’s knocking at the door?.’</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái wèn shenme?**Hái, still is used in rhetorical questions; here it implies The answer to your question is so obvious, why are you still asking? Shénme, here in the neutral tone, means why, what for rather than what.** Hái bu shi nǐde péngyou lái le.**Hái bu shi is used in rhetorical questions; literally, it means, Is it not still (a case of...), or in more colloquial English, Could it be anything but.... Here, it is best translated as of course.**</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">还问什么,还不是你的朋友来了?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>You have to ask? It’s your friend, of course.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Láojià, láojià, hǎo nǎinai,**hǎo nǎinai: A rather theatrical, humorously cajoling form of address, dear grandma。 The girl uses this term in order to get her grandmother to do her the favor of answering the front door。** nín qù kāi mén ba, wǒ kuài bǎ wūzi shōushi yixiar。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">老家,老家,好奶奶,你去开门吧,我快把屋子收拾一下。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Oh, please, please, would you go get the door, dear grandma? I'll straighten the room real quickly.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo hǎo hǎo, wǒ jiù qù, kuài shōushi ba!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好,好,好,我就去,你快收拾吧。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry>Okay, I’ll get it right away. You hurry and straighten up.</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable>

+ 2 - 2
Module-7/FSI-44/FSI-44-frames.csv

@@ -1,6 +1,6 @@
-1.	A:	Nǐ Bàba zhème zǎo jiu qǐlai le!		Your father got up so early!
+1.	A:	Nǐ Bàba zhème zǎo jiu qǐlai le!	你爸爸这么早就起来了!	Your father got up so early!
 	B:	Tā niánji dà le, měitiān shuìde zǎo.	他年纪大了,每天睡得早.	He’s getting on in years, and he goes to bed early.
-2.	A:	Xiǎo Wángde yéye yòu hé nèixie xiǎo péngyou liáo tiānr ne!		Xiǎo Wang’s grandfather is talking with those kids again!
+2.	A:	Xiǎo Wángde yéye yòu hé nèixie xiǎo péngyou liáo tiānr ne!	小王的爷爷又和那些小朋友聊天儿呢!	Xiǎo Wang’s grandfather is talking with those kids again!
 	B:	Tā rén hěn hǎo, hěn xǐhuan háizi.	他人很好,很喜欢孩子。	He’s a very good person, and he likes children a lot.
 3.	A:	Zhèi liǎngnián nǐ nǎinai shēntǐ hǎo ma?	这两年,你奶奶身体好吗?	Has your grandmother’s health been good the past couple of years?
 	B:	Hái hǎo, yǒu shihou hái néng qǐlai shōushi shoushi wūzi.	还好,有时候还能起来收拾收拾屋子。	Fairly good; sometimes she can still get up and straighten up the room.

+ 19 - 19
Module-7/FSI-44/FSI-44-frames.simp.csv

@@ -1,19 +1,19 @@
-1.	A:	Nǐ Bàba zhème zǎo jiu qǐlai le!				Your father got up so early!	7	44	FSI-Chinese
-	B:	Tā niánji dà le, měitiān shuìde zǎo.	Tā niánjì dà le ,  měitiān shuìdé zǎo .	他年纪大了,每天睡得早.	他年纪大了,每天睡得早。	He’s getting on in years, and he goes to bed early.	7	44	FSI-Chinese
-2.	A:	Xiǎo Wángde yéye yòu hé nèixie xiǎo péngyou liáo tiānr ne!				Xiǎo Wang’s grandfather is talking with those kids again!	7	44	FSI-Chinese
-	B:	Tā rén hěn hǎo, hěn xǐhuan háizi.	Tārén hěn hǎo ,  hěn xǐhuān háizǐ .	他人很好,很喜欢孩子。	他人很好,很喜欢孩子。	He’s a very good person, and he likes children a lot.	7	44	FSI-Chinese
-3.	A:	Zhèi liǎngnián nǐ nǎinai shēntǐ hǎo ma?	Zhè liǎngnián ,  nǐ nǎinǎi shēntǐ hǎo ma ?	这两年,你奶奶身体好吗?	这两年,你奶奶身体好吗?	Has your grandmother’s health been good the past couple of years?	7	44	FSI-Chinese
-	B:	Hái hǎo, yǒu shihou hái néng qǐlai shōushi shoushi wūzi.	Huánhǎo ,  yǒushíhòu huán néng qǐlái shōushí shōushí wūzǐ .	还好,有时候还能起来收拾收拾屋子。	还好,有时候还能起来收拾收拾屋子。	Fairly good; sometimes she can still get up and straighten up the room.	7	44	FSI-Chinese
-4.	A:	Zhāng jiāde érxífu hěn yǒu guīju.	Zhāngjiā de érxífù hěn yǒu guījǔ .	张家的儿媳妇很有规矩。	张家的儿媳妇很有规矩。	The Zhāng family’s daughter-in-law is a proper young woman.	7	44	FSI-Chinese
-	B:	Shì a, Zhāng jiā nǎinai zhēn yǒu fúqi.	Shì a ,  zhāngjiā nǎinǎi zhēn yǒufúqì .	是啊,张家奶奶真有福气。	是啊,张家奶奶真有福气。	Yes, the Zhāng family’s grandmother is really blessed with good fortune.	7	44	FSI-Chinese
-5.	A:	Guòqù, Zhōngguo rén chū guō niàn shū duō nán!	Guòqù ,  zhōngguó rén chūguó niànshū duōnán ?	过去,中国人出国念书多难?	过去,中国人出国念书多难?	In the past how difficult it was for Chinese to go abroad to study!	7	44	FSI-Chinese
-	B:	Xiànzài hǎo le, zǒu dao nǎr yě méi rén kànbuqǐ le.	Xiànzài hǎo le ,  zǒu dào nàér yě méirén kànbùqǐ le .	现在好了,走到那儿也没人看不起了。	现在好了,走到那儿也没人看不起了。	Now it’s better, no matter where they go, no one looks down on them anymore.	7	44	FSI-Chinese
-6.	A:	Rénjia dōu juéde Xiǎo Wáng shi ge hěn yǒu lǐmàode háizi.	Rénjiā dū juédé xiǎowáng shì gè hěn yǒu lǐmào de háizǐ .	人家都觉得小王是个很有礼貌的孩子。	人家都觉得小王是个很有礼貌的孩子。	Everyone feels Xiǎo Wáng is a very well-mannered child.	7	44	FSI-Chinese
-7.	A:	Zhèi yìjiā rén dōu niànguo bù shǎo shū.	Zhè yījiārén dū niàn guò bùshǎo shū .	这一家人都念过不少书。	这一家人都念过不少书。	This whole family has had quite a good education.	7	44	FSI-Chinese
-	B:	Tīngshuō tāmende sūnzi sūnnu xiànzài dōu niàn Sì Shū ne!	Tīngshuō tāmen de sūnzǐ sūnnǚ xiànzài dū niàn sìshū ní !	听说他们的孙子孙女现在都念四书呢!	听说他们的孙子孙女现在都念四书呢!	I understand that their grandsons and granddaughters are (all) studying the Four Books now!	7	44	FSI-Chinese
-8.	A:	Tāmen jiā guòqù shi yǒu qián rén, yǒu bù shǎo cáichǎn.	Tāmen jiā guòqù shì yǒuqiánrén ,  yǒu bùshǎo cáichǎn .	他们家过去是有钱人,有不少财产。	他们家过去是有钱人,有不少财产。	Their family used to be rich. They had quite a lot of property.	7	44	FSI-Chinese
-	B:	Nǐ shuōde cáichǎn shi tǔdǐ ba?	Nǐ shuō de cáichǎn shì tǔdì ba ?	你说的财产是土地吧?	你说的财产是土地吧?	The property you’re talking about is land, isn’t it?	7	44	FSI-Chinese
-9.	A:	Nǐ zhùxialai ba, yě kéyi gěi wǒmen bāng dianr máng.	Nǐ zhù xiàlái ba ,  yě kěyǐ gěi wǒmen bāng diǎnér máng .	你住下来吧,也可以给我们帮点儿忙。	你住下来吧,也可以给我们帮点儿忙。	Stay (live) here and you can help us a bit.	7	44	FSI-Chinese
-	B:	Wǒ báitiān yǒu kè, zhǐ hǎo wǎnshang zuò diǎnr shì.	Wǒ báitiān yǒukè ,  zhǐhǎo wǎnshàng zuò diǎnér shì .	我白天有课,只好晚上做点儿事。	我白天有课,只好晚上做点儿事。	I have classes during the day; I can only work at night.	7	44	FSI-Chinese
-10.	A:	Wǒ mǔqin zǒng dānxǐn wǒ gēge zài wàibianr chī kǔ.	Wǒ mǔqīn zǒng dànxīn wǒ gēgē zài wàibiān ér chīkǔ .	我母亲总担心我哥哥在外边儿吃苦。	我母亲总担心我哥哥在外边儿吃苦。	My mother is always worried that my older brother is having a rough time away from home.	7	44	FSI-Chinese
-	B:	Tāmen jǐge xiǎo péngyou hùxiāng bāng máng, bú huì chī kǔde.	Tāmen jīgè xiǎopéngyǒu hùxiāng bāngmáng ,  bùhuì chīkǔ de .	他们几个小朋友互相帮忙,不会吃苦的。	他们几个小朋友互相帮忙,不会吃苦的。	His bunch of friends help each other out. They don’t have such a rough time.	7	44	FSI-Chinese
+1.	A:	Nǐ Bàba zhème zǎo jiu qǐlai le!	你爸爸这么早就起来了!	Your father got up so early!	7	44	FSI-Chinese
+	B:	Tā niánji dà le, měitiān shuìde zǎo.	他年纪大了,每天睡得早。	He’s getting on in years, and he goes to bed early.	7	44	FSI-Chinese
+2.	A:	Xiǎo Wángde yéye yòu hé nèixie xiǎo péngyou liáo tiānr ne!	小王的爷爷又和那些小朋友聊天儿呢!	Xiǎo Wang’s grandfather is talking with those kids again!	7	44	FSI-Chinese
+	B:	Tā rén hěn hǎo, hěn xǐhuan háizi.	他人很好,很喜欢孩子。	He’s a very good person, and he likes children a lot.	7	44	FSI-Chinese
+3.	A:	Zhèi liǎngnián nǐ nǎinai shēntǐ hǎo ma?	这两年,你奶奶身体好吗?	Has your grandmother’s health been good the past couple of years?	7	44	FSI-Chinese
+	B:	Hái hǎo, yǒu shihou hái néng qǐlai shōushi shoushi wūzi.	还好,有时候还能起来收拾收拾屋子。	Fairly good; sometimes she can still get up and straighten up the room.	7	44	FSI-Chinese
+4.	A:	Zhāng jiāde érxífu hěn yǒu guīju.	张家的儿媳妇很有规矩。	The Zhāng family’s daughter-in-law is a proper young woman.	7	44	FSI-Chinese
+	B:	Shì a, Zhāng jiā nǎinai zhēn yǒu fúqi.	是啊,张家奶奶真有福气。	Yes, the Zhāng family’s grandmother is really blessed with good fortune.	7	44	FSI-Chinese
+5.	A:	Guòqù, Zhōngguo rén chū guō niàn shū duō nán!	过去,中国人出国念书多难!	In the past how difficult it was for Chinese to go abroad to study!	7	44	FSI-Chinese
+	B:	Xiànzài hǎo le, zǒu dao nǎr yě méi rén kànbuqǐ le.	现在好了,走到那儿也没人看不起了。	Now it’s better, no matter where they go, no one looks down on them anymore.	7	44	FSI-Chinese
+6.	A:	Rénjia dōu juéde Xiǎo Wáng shi ge hěn yǒu lǐmàode háizi.	人家都觉得小王是个很有礼貌的孩子。	Everyone feels Xiǎo Wáng is a very well-mannered child.	7	44	FSI-Chinese
+7.	A:	Zhèi yìjiā rén dōu niànguo bù shǎo shū.	这一家人都念过不少书。	This whole family has had quite a good education.	7	44	FSI-Chinese
+	B:	Tīngshuō tāmende sūnzi sūnnu xiànzài dōu niàn Sì Shū ne!	听说他们的孙子孙女现在都念四书呢!	I understand that their grandsons and granddaughters are (all) studying the Four Books now!	7	44	FSI-Chinese
+8.	A:	Tāmen jiā guòqù shi yǒu qián rén, yǒu bù shǎo cáichǎn.	他们家过去是有钱人,有不少财产。	Their family used to be rich. They had quite a lot of property.	7	44	FSI-Chinese
+	B:	Nǐ shuōde cáichǎn shi tǔdǐ ba?	你说的财产是土地吧?	The property you’re talking about is land, isn’t it?	7	44	FSI-Chinese
+9.	A:	Nǐ zhùxialai ba, yě kéyi gěi wǒmen bāng dianr máng.	你住下来吧,也可以给我们帮点儿忙。	Stay (live) here and you can help us a bit.	7	44	FSI-Chinese
+	B:	Wǒ báitiān yǒu kè, zhǐ hǎo wǎnshang zuò diǎnr shì.	我白天有课,只好晚上做点儿事。	I have classes during the day; I can only work at night.	7	44	FSI-Chinese
+10.	A:	Wǒ mǔqin zǒng dānxǐn wǒ gēge zài wàibianr chī kǔ.	我母亲总担心我哥哥在外边儿吃苦。	My mother is always worried that my older brother is having a rough time away from home.	7	44	FSI-Chinese
+	B:	Tāmen jǐge xiǎo péngyou hùxiāng bāng máng, bú huì chī kǔde.	他们几个小朋友互相帮忙,不会吃苦的。	His bunch of friends help each other out. They don’t have such a rough time.	7	44	FSI-Chinese

+ 297 - 0
Module-7/FSI-44/FSI-44-frames.simp.xml

@@ -0,0 +1,297 @@
+
+<informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="3">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>1.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ Bàba zhème zǎo jiu qǐlai le!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你爸爸这么早就起来了!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Your father got up so early!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā niánji dà le, měitiān shuìde zǎo.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他年纪大了,每天睡得早。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>He’s getting on in years, and he goes to bed early.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>2.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Wángde yéye yòu hé nèixie xiǎo péngyou liáo tiānr ne!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小王的爷爷又和那些小朋友聊天儿呢!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Xiǎo Wang’s grandfather is talking with those kids again!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā rén hěn hǎo, hěn xǐhuan háizi.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他人很好,很喜欢孩子。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>He’s a very good person, and he likes children a lot.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>3.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi liǎngnián nǐ nǎinai shēntǐ hǎo ma?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这两年,你奶奶身体好吗?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Has your grandmother’s health been good the past couple of years?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái hǎo, yǒu shihou hái néng qǐlai shōushi shoushi wūzi.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">还好,有时候还能起来收拾收拾屋子。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Fairly good; sometimes she can still get up and straighten up the room.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>4.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng jiāde érxífu hěn yǒu guīju.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">张家的儿媳妇很有规矩。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>The Zhāng family’s daughter-in-law is a proper young woman.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a, Zhāng jiā nǎinai zhēn yǒu fúqi.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是啊,张家奶奶真有福气。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Yes, the Zhāng family’s grandmother is really blessed with good fortune.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>5.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqù, Zhōngguo rén chū guō niàn shū duō nán!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过去,中国人出国念书多难!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>In the past how difficult it was for Chinese to go abroad to study!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài hǎo le, zǒu dao nǎr yě méi rén kànbuqǐ le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">现在好了,走到那儿也没人看不起了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Now it’s better, no matter where they go, no one looks down on them anymore.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>6.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia dōu juéde Xiǎo Wáng shi ge hěn yǒu lǐmàode háizi.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">人家都觉得小王是个很有礼貌的孩子。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Everyone feels Xiǎo Wáng is a very well-mannered child.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>7.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yìjiā rén dōu niànguo bù shǎo shū.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这一家人都念过不少书。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>This whole family has had quite a good education.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tīngshuō tāmende sūnzi sūnnu xiànzài dōu niàn Sì Shū ne!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听说他们的孙子孙女现在都念四书呢!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>I understand that their grandsons and granddaughters are (all) studying the Four Books now!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>8.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen jiā guòqù shi yǒu qián rén, yǒu bù shǎo cáichǎn.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他们家过去是有钱人,有不少财产。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Their family used to be rich. They had quite a lot of property.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde cáichǎn shi tǔdǐ ba?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你说的财产是土地吧?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>The property you’re talking about is land, isn’t it?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>9.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhùxialai ba, yě kéyi gěi wǒmen bāng dianr máng.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你住下来吧,也可以给我们帮点儿忙。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Stay (live) here and you can help us a bit.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ báitiān yǒu kè, zhǐ hǎo wǎnshang zuò diǎnr shì.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我白天有课,只好晚上做点儿事。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>I have classes during the day; I can only work at night.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>10.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mǔqin zǒng dānxǐn wǒ gēge zài wàibianr chī kǔ.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我母亲总担心我哥哥在外边儿吃苦。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>My mother is always worried that my older brother is having a rough time away from home.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen jǐge xiǎo péngyou hùxiāng bāng máng, bú huì chī kǔde.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他们几个小朋友互相帮忙,不会吃苦的。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>His bunch of friends help each other out. They don’t have such a rough time.</entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable>

+ 101 - 0
Module-7/FSI-44/dialogue-1.txt

@@ -0,0 +1,101 @@
+Nǎinai, nín zhēn zǎo. Wǒ mā ne? **Questions ending in ne often ask the whereabouts of someone or something, hence the translation Where’s Mom?**
+Nǎinǎi ,  nín zhēnzǎo . wǒmā ní ?
+
+Tā ya, chūqu mǎi cài le. Érzi huílai le, zǒng yào duō mǎi diǎnr cài ma! Nǐde péngyou ne? Tā hái méiyou qǐlai ba?
+Tā yā ,  chūqù mǎicài le . érzǐ huílái le ,  zǒngyào duō mǎidiǎn cài ma ? nǐ de péngyǒu ní ? tā huán méiyǒu qǐlái ba ?
+
+Qǐlai le, xǐ liǎn ne.
+Qǐlái le ,  qǐliǎn de .
+
+Xiǎo Píng a, nǐde péngyou jiào shénme míngzi, wǒ yòu wàng le.
+Xiǎopíng ,  nǐ de péngyǒu jiào shénme míngzì ? wǒ yòu wàng le .
+
+Jiào “Tāngmǔ.”
+Jiào tāngmǔ .
+
+Ò, Tāngmǔ, hái hǎo jì.           Nǐ hé tā shuō, dàole zánmen jiā, jiù shi yìjiā rén, shénme shìr dōu bié kèqi. Tā yí kèqi, wǒ jiu bù zhīdào zěnme bàn hǎo le.
+Ò ,  “ tāngmǔ ,  ” huánhǎo jì . nǐ hé tā shuō ,  dào le zánmen jiā ,  jiùshì yījiārén ,  shénme shìér dū bié kèqì . tā yī kèqì ,  wǒ jiù bù zhīdào zěnmebàn hǎo le .
+
+Wǒmen huílai yǐqián zài Tāngmǔ jiā zhùle liǎngtiān, tā bàba māma duì wǒ hěn hǎo. Tāngmǔ rén yě hěn hǎo, zài Měiguode shíhou, tā gěi wo bù shǎo bāngzhu.
+Wǒmen huílái yǐqián ,  zài tāngmǔ jiāzhù le liǎngtiān . tā bàbàmāmā duì wǒ hěn hǎo ,  tāngmǔ rén yě hěn hǎo . zài měiguó de shíhòu ,  tā gěi wǒ bùshǎo bāngzhù .
+
+Ò, zhèiyang hǎo, niánqīng rén yīnggāi hùxiāng bāng máng. Ài! Jìde nǐ yéye zài Rìběn nèi shihou, pīnmìng niàn shū, rénjia Rìběn rén háishi kànbuqǐ ya, nǎr yǒu shénme Rìběn péngyou. Zhǐ hǎo jǐge Zhōngguo xuésheng zhù zai yìqǐ. Ài!
+
+Ò ,  zhèyáng hǎo ,  niánqīngrén yìnggāi hùxiāng bāngmáng .   āi ,  jìdé nǐ yéyé zài rìběn de shíhòu ,    pīnmìng niànshū ,  rénjiā rìběn rén huánshì kànbùqǐ a .   nánér yǒu shénme rìběn péngyǒu ,    zhǐhǎo jīgè zhōngguó xuéshēng zhùzàiyīqǐ .
+
+Nǎinai, guòqùde shi jiu bié qù xiǎng ta le.
+Āi ,  nǎinǎi ,  guòqù de shì jiù bié qù xiǎng tā le .
+
+Xiànzài hǎodeduō le, nǐ zài wàibianr niàn shū, wǒ bu nàme dānxīn le.
+Xiànzài hǎodéduō le ,  nǐ zài wàibiān niànshū ,  wǒ bù nàme dànxīn le .
+
+Lǐ Nǎinai ***Tom knows that this way of addressing Grandma is proper for a friend of her grandson. He intentionally calls her Lǐ Nǎinai as soon as he sees her in order to establish the relationship.**, nín zǎo!
+Lǐ nǎinǎi ,  nín zǎo .
+
+Zǎo, Tāngmǔ, zuòle yìtiān fēijī bù duō shuì yihuǐr?
+Zǎo ,  tāngmǔ ,  zuò le yītiān fēijī ,  bùduō shuì huìér .
+
+Shuìgòu le. Lǐ Nǎinai, nín zuòzhe ba, wǒmen bāng nín shōushi.
+Shuìgòu le ,  nín nǎinǎi ,  nín zuò zháo ba ,  wǒmen bāng nín shōushí .
+
+Duō yǒu lǐmàode háizi!
+Duōyǒu lǐmào de háizǐ .
+
+Lǐ Nǎinai, nín hé érzi, érxífur zhù zai yìqǐ, sūnzi, sūnnü yě cháng lái, nínde fúqi zhēn hǎo.
+Lǐ nǎinǎi ,  nín hé érzǐ érxífù zhùzàiyīqǐ ,  sūnzǐ sūnnǚ yě chánglái ,  nín de fúqì zhēn hǎo .
+
+Shéi shuō bú shì ne? Wǒ cháng shuō, wǒmen jiāde fúqi dōu shi wǒ nà xiàoshunde érxífur dàilaide.
+Shuí shuō bùshì ní ?   wǒcháng shuō wǒmen jiā de fúqì ,    dū shì wǒ nà xiàoshùn de érxífù dàilái de .
+
+Wǒ nǎinai yòu gāi**gāi: will probably** shuō wǒmen jiāde lìshǐ le.
+Wǒ nǎinǎi yòu gāi shuō wǒmen jiā de lìshǐ le .
+
+Lǐ Nǎinai, zhèixiē shìr nín gěi wǒ jiǎngjiang xíng bu xíng?
+Lǐ nǎinǎi ,  zhèxiē shì nǐ gěi wǒ jiǎngjiǎng xíngbùxíng ?
+
+Hǎo wa. Shuōqilái huà jiu cháng le.***More literally, When it comes to telling it, the talk is long.** Wǒ he Xiǎo Ping yéye dōu shi Shěnyáng rén. Rìben rén láile yǐhòu, cáichǎn ya, tǔdì ya, dōu bù néng guan le, líkāi jiā pǎo dàole Nánfāng. Xiǎo Ping bàba zài Shànghǎi niàn shū cái rànshile women zhèige érxífu.
+
+Hǎo a ,  shuō qǐlái huà jiù cháng le .   wǒ hé xiǎopíng yéyé dū shì shěnyángrén .   rìběn rénlái le yǐhòu ,    cáichǎn yā ,  tǔdì yā ,  dū bùnéng guǎn le .   líkāi jiā pǎo dào le nánfāng ,    xiǎopíng bàbà zài shànghǎi niànshū ,    cái rènshì le wǒmen zhègè érxífù .
+
+Nèi shihou nǚháizi shàng dàxuéde duō bu duō?
+Nà shíhòu ,  nǚháizǐ shàng dàxué de duōbùduō ?
+
+Méiyou xiànzài zhème duō. Wǒmen érxífu jiā xiāngdāng yǒu qián, érqiě yídàjiā rén yǒu qībāshígè, zài Sūzhōu shéi dōu zhīdao tāmen jiā.
+Méiyǒu xiànzài zhème duō ,    wǒmen érxífù jiā xiāngdāng yǒuqián ,    érqiě yī dàjiā rényǒu qībāshígè ,    zài sūzhōu ,  shuí dū zhīdào tāmen jiā .
+
+Zhèiyangrde jiātíng guīju yídìng bù shǎo.
+
+
+Shéi shuō bu shì ne! Tāmen jiāde xiáojie bù néng zài wàibianr niàn shū, zhǐ néng qīng lāoshǐ dào jiāli jiāo diǎnr Sì Shū shenmede. Xiǎo Píng mǔqin juéde yíge fùnü yào zài shèhuìshang dúlì, yídìng děi chūqu niàn shū. Jiù zhèiyang, tā cái pǎo dào Shànghǎi niàn shū qu le.
+
+Shuí shuō bùshì ní ?   tāmen jiā de xiǎojiě bùnéng zài wàibiān niànshū ,    zhǐnéng qǐng lǎoshī dào jiālǐ jiào diǎn sìshū shénme de .   xiǎopíng mǔqīn juédé yīgè fùnǚ yào zài shèhuì shàng dúlì ,    yīdìng dé chūqù niànshū .   jiù zhèyáng tā cái pǎo dào shànghǎi niànshū qù le .
+
+Zài nèi shihou, zhēn bu róngyi.
+Zài nà shíhòu zhēnbùróngyì .
+
+Zài dàxuéde shíhou, Xiǎo Píngde fùmǔ shi hěn hǎode péngyou, kěshi zěnme bàn ne? Wǒmen shénme dōu méiyou le, yě méiyou qián, zìjǐde érzi zěnme néng hé zhèiyangr yíwèi xiáojie jiēhūn ne? Xiǎo Píng mā bu nàme xiǎng...
+
+Zài dàxué de shíhòu ,  xiǎopíng de fùmǔ shì hěn hǎo de péngyǒu .   kěshì zěnmebàn ní ?   wǒmen shénme dū méiyǒu le ,  yě méiyǒu qián .   zìjǐ de érzǐ zěnme néng hé zhèyáng yīwèi xiǎojiě jiéhūn ní ?   xiǎo píngmā bù nàme xiǎng .
+
+Tā zěnme xiǎng?
+Tā zěnme xiǎng ?
+
+Tā shuō tā yào zhǎo yíge zìjǐ xǐhuande rén jiēhūn, dìwei hé qián dōu bu zhǒngyào. Ài, tā chīle duōshao kǔ cái líkāile nèige dà jiātíng.
+Tā shuō tā yào zhǎo yīgè zìjǐ xǐhuān de rén jiéhūn ,    dìwèi hé qián dū bù zhòngyào .   tā chī le duōshǎo kǔ ,  cái líkāi le nàgè dàjiātíng .
+
+Nà, nǐmen zěnme dào Xiānggǎng lái le ne?
+Nà nǐmen zěnme dào xiānggǎng lái le ní ?
+
+Tāmen zài Yīngguó niànwán shū jiù lái Xiānggǎng zuǒ shì, yìnián yǐhòu yòu bǎ wǒmen jiēlai le, zhèiyangr yìjiā rén cái zài Xiānggǎng zhùxialai le. Xiànzài wǒ niánji dà le, jiāli dà shìr xiǎo shìr dōu shi Xiǎo Píng mùqin guǎn. Nǐ shuō wǒ fúqi hǎo, zhēn shi yìdiǎnr yě bū cuò.
+
+Tāmen zài yīngguó niànwán shū jiù lái xiānggǎng zuòshì ,    yīnián yǐhòu yòu bǎ wǒmen jiēlái le ,    zhèyáng yījiā réncái zài xiānggǎng zhù xiàlái le .   xiànzài wǒ niánjì dà le ,    jiālǐ dàshì xiǎoshì dū shì xiǎopíng mǔqīn guǎn .   nǐ shuō wǒ fúqì hǎo ,  zhēnshí yīdiǎn yě bùcuò .
+
+Nǎinai, wǒ mā kuài huílai le ba?
+Nǎinǎi ,  wǒmā kuài huílái le ba ?
+
+Kuài huílai le, wǒmen qù bǎ zǎofàn nònghǎo ba.
+Kuài huílái le ,  wǒmen qù bǎ zǎofàn nòng hǎo ba .
+
+Hǎo, zǒu ba.
+Hǎo ,  zǒu ba .
+

+ 48 - 0
Module-7/FSI-44/dialogue-2.txt

@@ -0,0 +1,48 @@
+Lín Dàjiě, xī yīfu na!
+Lín dàjiě xǐyīfú ní ?
+
+Bù xī zěnme bàn, shàng bānde shàng bān, shàng xuéde shàng xué, jiālide shàr hái bu shi dōu děi wǒ zuò!
+
+
+Háizimen dōu máng, yǒu nín zài jiā, gěi tamen bāng bù shǎo mángr.
+Háizǐ men dū máng ,  yǒu nín zàijiā ,  gěi tāmen bāng bùshǎo mángér .
+
+Ài, niánji dà le, zuòbuliǎo duōshǎo shìr le!
+
+
+Wǒ kàn, nín érxífur zài jiāde shihour, yě bāng nín zuò bù shǎo shì a.
+
+
+Nǐ shuōde yidiǎnr yě bú cuò, wǒ nèige érxífur bǐ wǒ érzi hǎoduō le, yí dào jiā, yòu zuò fàn, yòu xǐ yīfu, yòu shōushi wūzi, ài! Kěxi wǒ bù néng shénme shìr dōu kào ta ya.
+
+
+Wèishenme ne?
+
+
+Rénjia duō máng! Yíge yuè cái néng huí jiā yícì.
+
+
+Nà tā bù néng zài nín jiāli zhùxialai ma?
+
+
+Bù xíng a! Wūzi tài xiǎo! Érxífur huílaile, ràng ta zhù zai nǎr?
+
+
+Shì a! Yàoshi yǒu fángzi, yijiā rén zhù zai yíkuàir, hùxiāng bāngmángr, nà yǒu duō hǎo! Duì le, tīng wǒ nǚér shuō, tāmen xuéxiào nèibiānr gàile hǎo duō xīn fángzi.
+Nàyǒu duō hǎo ?   duì le ,  tīng wǒ nǚér shuō ,  tāmen xuéxiào nàbiān gài le hǎoduō xīnfángzǐ .
+
+Fángzi wèntí shi ge dà shìr, zhèngfǔ bú huì bù guǎn. Yǒule xǐn fángzi, zánmen jiu hǎo le.
+39 . fángzǐ wèntí shì gè dàshì ,  zhèngfǔ bùhuì bùguǎn ,  yǒu le xīnfángzǐ zánmen jiù hǎo le .
+
+Kě bu shì ma! Dàole nèige shíhour, nín jiu bú yòng dǎnxǐn le. Nín gēn nín érxífur yídìng néng bǎ zhèige jiā nòngde shūshufufude.**shūshufufude, “very comfortable”
+39 . kěbùshì ma ,  dào le nàgè shíhòu ,  nín jiù bùyòng dànxīn le ,  nín gēn nín érxífù yīdìng néng bǎ zhègè jiā nòng dé shūshū fūfū de .
+
+Shì a! Nà jiu hǎo le!
+Shì ,  nàjiùhǎo le .
+
+Hǎo, Lín Dàjiě, bù zǎo le, wǒ yě gāi**yě gāi, “really should” huí jiā zuò fàn qu le. Yǒu shíjiān zài liáo a.
+Hǎo ,  lín dàjiě ,  bùzǎole ,  wǒ yě gāi huíjiā zuòfàn qù le ,  yǒu shíjiān zàiliáo a .
+
+Méi shìr jiu lái zuòzuo. Màn zǒu a!
+Méishì ,  jiù lái zuò zháo ,  mànzǒu a .
+

+ 79 - 0
Module-7/FSI-44/dialogue-3.txt

@@ -0,0 +1,79 @@
+Xiǎo Lán, jīntiān wǒ bàba zài jiā, wǎnshang dào wǒmen jiā chǐ fàn ba!
+Xiǎolán ,  jīntiān wǒ bàbà zàijiā ,  wǎnshàng dào wǒmen jiāqù chīfàn ba .
+
+Wǒ bú qù.
+Wǒ bù qù .
+
+Wèishénme? Wǒ bàba rén hěn hǎo, nǐ bú bì dānxīn.
+44 . wèishénme ? wǒ bàbà rén hěn hǎo ,  nǐ bùbì dànxīn .
+
+Wǒ mā shuō...
+44 . wǒmā shuō .
+
+Nǐ mā shuō shénme?
+44 . nǐ mā shuō shénme ?
+
+Wǒ mā shuō: nǐ jiā rén duō, nǐ yéye, nǎinai hái zài, xiōngdì jiěmèi hǎojǐgè, jiāli guīju yě bù shǎo, pà wǒ qùle yǐhòu chǐ kǔ.
+44 . wǒmā shuō ,  nǐjiā rénduō ,  nǐ yéyénǎinǎi huán zài ,  xiōngdìjiěmèi hǎojīgè ,  44 . jiālǐ guījǔ yě bùshǎo ,  pà wǒ qù le yǐhòu chīkǔ .
+
+Hai, nǐ xiǎngde tài duō le, wǒ nǎinai guòqù zuò érxífude shihou chīguo hěn duō kǔ, suōyǐ tā duì wǒ māma tèbié hǎo, nǐ xiǎng wǒ nǎinai, wǒ māma tāmen zěnme huì ràng ni chī kǔ ne?
+Hāi ,  nǐ xiǎng de tài duō le .   44 . wǒ nǎinǎi guòqù zuò érxífù de shíhòu chī guò hěnduō kǔ ,    44 . suǒyǐ tā duì wǒ māmā tèbié hǎo .   44 . nǐ xiǎng ,  wǒ nǎinǎi wǒ māmā ,  tāmen zěnme huì ràng nǐ chīkǔ ní ?
+
+Xiànzài dāngrán hái hǎo, yǐhòu ne? Yídàjiā rén zhù zai yíkuàir, shíjiān chángle zǒng shi hěn máfande.
+Xiànzài dāngrán huánhǎo ,  yǐhòu ní ,  yī dàjiā rénzhù zài yīkuài ,  . shíjiān cháng le zǒngshì hěn máfán de .
+
+Zhèi yidiǎn wǒ yě xiǎngdàole, niánji dàle, xiǎngfa yǒude shihou hé niánqīng rén bú tài yíyàng, yǐhòu yǒule fángzi**Fángzi here refers to any type of housing, including an apartment or just a room. The housing situation in Běijīng is so tight that this couple will probably have to wait months to get one room.** wǒmen bānchulai jiu xíng le.
+
+. zhè yīdiǎn wǒ yě xiǎngdào le ,  niánjì dà le ,    44 . xiǎngfǎ yǒu de shíhòu hé niánqīngrén bùtài yīyáng ,    44 . yǐhòu yǒu le fángzǐ wǒmen bānchūlái jiùxíngle .
+
+Shénme shíhour cái néng yǒu fángzi ne?
+Shénme shíhòu cáinéng yǒu fángzǐ ní ?
+
+Bié jí, wǒ xiǎng bǔ huì děng hěn cháng shíjiānde.
+Biéjí ,  wǒ xiǎng bùhuì děng hěn chángshíjiān de .
+
+Èng.
+Èn .
+
+Nàme, jīntiān wǎnshang dào wǒmen jiā qu, hǎo ma?
+Nàme ,  jīntiān wǎnshàng dào wǒmen jiāqù hǎo ma ?
+
+Mm... . Jīntiān wǎnshang dōu yǒu shéi?
+Jīntiān wǎnshàng dū yǒu shuí ?
+
+Zhǐ yǒu wǒ bàba, māma, hé wǒ, xiōngdì jiěmèi dōu bǔ zài.
+Zhǐyǒu wǒ bàbà ,  māmā hé wǒ ,  xiōngdìjiěmèi dū bù zài .
+
+Nà, yéye, nǎinai ne?
+Nà yéyénǎinǎi ní ?
+
+Yéye nǎinai hē cháde shihou guòlai zuò yixiar, ránhòu jiu huí tāmen wūzi xiūxi qu le.
+Yéyénǎinǎi hēchá de shíhòu guòlái zuò yīxià .
+
+Tōuyicì qù, wǒ dài diǎnr shénme hǎo a?
+Tóu yīcì qù ,  wǒ dàidiǎn shénme hǎo a ?
+
+Shénme dōu bú yào dài.
+Shénme dū bùyào dài .
+
+Na zěnme xíng? Tīngshuō nǐ yéyede zì xiěde hěn hǎo a?
+Nàzěnmexíng ? . tīngshuō nǐ yéyé de zì xiě dé hěn hǎo a .
+
+Shì a, zěnme la?
+Shì a ,  zěnme le ?
+
+Wǒ bàba yǒu yítào shǒuchāode Sì Shū, sòng gěi nǐ yéye hǎo bu hǎo?
+Wǒ bàbà yǒu yītào shǒuchāo de sìshū ,  sònggěi nǐ yéyé hǎobùhǎo ?
+
+Nà tài hǎo le.
+Nà tàihǎole .
+
+Wǒ huí jiā shōushi yixiar jiu lái.
+Wǒ huíjiā shōushí yīxià jiù lái .
+
+Děng yihuǐr wǒ lái jiē ni a!
+Děng yīhuìér ,  wǒlái jiē nǐ a .
+
+Èi!
+Hēi !
+

+ 33 - 0
Module-7/FSI-44/dialogue-4.txt

@@ -0,0 +1,33 @@
+Xiǎo Yún na! Bādiǎn ban le, hai bu qǐlai!
+Xiǎoyún a ! bādiǎnbàn le ,  huán bù qǐlái !
+
+Nǎinai, jīntiān shi Xīngqītiān, ràng rénjia duō shuì yihuǐr ma!
+Nǎinǎi ,  jīntiān shì xīngqītiān ,  ràng rénjiā duō shuì yīhuìér ma ?
+
+Xiǎnzǎide niánqīng rén zhēn yǒu fūqi, shuì dao bādiǎn bàn hái bu xiǎng qǐ. Wǒmen zuò érxífude shihou, wǔdiǎn zhōng jiu děi qǐlai, zuò quánjiā rénde zǎofàn le, nǎr néng shuì dao bādiǎn bàn?!
+Xiànzài de niánqīngrén zhēn yǒufúqì ,  shuì dào bādiǎnbàn huán bù xiǎngqǐ .   wǒmen zuò érxífù de shíhòu ,  wǔdiǎnzhōng jiù dé qǐlái ,  zuò quánjiārén de zǎofàn le .   nǎnéng shuì dào bādiǎnbàn ?
+
+Nà dōu shi guòqùde shìr le!
+Nà dū shì guòqù de shìér le .
+
+Shì a. Guòqùde shi, zhēn shi méi bànfar shuō. Wǒ gēn nǐ yéye jiēhūnde shihou, nǐ yéye jiā hěn yǒu qián, yě yǒu bù shǎo tǔdì, wǒmen jiāli méi shenme cáichǎn, dàole rénjia jiāli, yídàjiā rén dōu kànzhe wǒ zhèige xīn láide érxífu. Zěnme bàn ne? Wǒ zhīhǎo zuòle zhèiyangr zuǒ nèiyangr** zuòle zhèiyangr zuò nèiyangr:
+’ ’ after   having   done   this   thing ,    do   that   thing ,    i . e . ,    do   one   task   after   another . * * ,    y ì ti ā n   d à o   w ǎ n   m é iyou   t í ngde   shihou .   à i !   x ì ngku ī   n ǐ   y é ye   shi   ge   h ǎ o   r é n ,    w ǒ de   r ì zi   c á i   h ǎ o   gu ò   yidi ǎ nr .
+
+Xiànzài bù tóng le, xiànzài niánqīng rén jiéhūn yīhòu bú yòng zài dānxīn zhèixiē le.
+Xiànzài bùtóng le ,  xiànzài niánqīngrén jiéhūn yǐhòu ,  bùyòng zài dànxīn zhèxiē le .
+
+Kěshi guīju háishi děi yǒu a! Děi yǒu lǐmào, jiāli lǎorén dōu qǐlai le, nǐ hái shuì zài chuángshang, nà zěnme xíng?
+Kěshì guījǔ huánshì dé yǒu a ,  dé yǒu lǐmào ,  jiālǐ lǎorén dū qǐlái le ,  nǐ huán shuì zài chuángshàng ,  nàzěnmexíng ?
+
+Hǎo le, hǎo le, nǎinai, wǒ mǎshàng jiu qǐlai le. Nī tīng, shéi zài qiāo mén na?!
+Hǎo le ,  hǎo le ,  nǎinǎi ,  wǒ mǎshàng jiù qǐlái le ,  nǐ tīng ,  shuí zài qiāomén ní ?
+
+Hái wèn shenme?**Hái, still is used in rhetorical questions; here it implies The answer to your question is so obvious, why are you still asking? Shénme, here in the neutral tone, means why, what for rather than what.** Hái bu shi nǐde péngyou lái le.**Hái bu shi is used in rhetorical questions; literally, it means, Is it not still (a case of...), or in more colloquial English, Could it be anything but.... Here, it is best translated as of course.**
+Huán wèn shénme ,  huán bùshì nǐ de péngyǒu lái le ?
+
+Láojià, láojià, hǎo nǎinai,**hǎo nǎinai:
+A   rather   theatrical ,    humorously   cajoling   form   of   address ,    dear   grandma .   the   girl   uses   this   term   in   order   to   get   her   grandmother   to   do   her   the   favor   of   answering   the   front   door . * *   n í n   q ù   k ā i   m é n   ba ,    w ǒ   ku à i   b ǎ   w ū zi   sh ō ushi   yixiar .
+
+Hǎo hǎo hǎo, wǒ jiù qù, kuài shōushi ba!
+Hǎo ,  hǎo ,  hǎo ,  wǒ jiù qù ,  nǐ kuài shōushí ba .
+

+ 2 - 2
Module-7/FSI-44/pinyin.txt

@@ -1,11 +1,11 @@
 Nǐ Bàba zhème zǎo jiu qǐlai le!
-
+Nǐ bàbà zhème zǎojiù qǐlái le !
 
 Tā niánji dà le, měitiān shuìde zǎo.
 Tā niánjì dà le ,  měitiān shuìdé zǎo .
 
 Xiǎo Wángde yéye yòu hé nèixie xiǎo péngyou liáo tiānr ne!
-
+Xiǎowáng de yéyé yòu hé nàxiē xiǎopéngyǒu liáotiānér ní !
 
 Tā rén hěn hǎo, hěn xǐhuan háizi.
 Tārén hěn hǎo ,  hěn xǐhuān háizǐ .

+ 27 - 27
Module-7/FSI-45/FSI-45-frames.simp.csv

@@ -1,27 +1,27 @@
-1.	A:	Zhèi liǎngnián, nǐmende shōurù zěnmeyàng?	Zhè liǎngnián ,  nǐmen de shōurù zěnmeyáng ?	这两年,你们的收入怎么样?	这两年,你们的收入怎么样?	What has your income been like the past couple of years?  	7	45	FSI-Chinese
-	B:	Zhèi liǎngnián, nóngyè shēngchǎn qíngkuàng bú cuò, shōurù yě hái hǎo.	Zhè liǎngnián ,  nóngyè shēngchǎn qíngkuàng bùcuò ,  shōurù yě huánhǎo .	这两年,农业生产情况不错,收入也还好。	这两年,农业生产情况不错,收入也还好。	The past couple  of years, agricultural production conditions have been pretty good, and our income has been all right, too.	7	45	FSI-Chinese
-2.	A:	Tāde shuōfǎ wǒ méi tīngdǒng, nǐ tǐngmíngbai le ma?	Tā de shuōfǎ ,  wǒ méi tīngdǒng ,  nǐ tīng míngbái le ma ?	他的说法,我没听懂,你听明白了吗?	他的说法,我没听懂,你听明白了吗?	I didn’t understand the way he said that. Did you understand it?	7	45	FSI-Chinese
-	B:	Méiyou, wǒ yě méi tīngmíngbai, érqiě zhèige tímu yě tài nán le.	Méiyǒu ,  wǒ yě méi tīng míngbái ,  érqiě zhègè tímù yě tàinán le .	没有,我也没听明白,而且这个题目也太难了。	没有,我也没听明白,而且这个题目也太难了。	No, I didn’t understand it either.  Moreover this topic is too hard.	7	45	FSI-Chinese
-3.	A:	Xué pīnyīn yě hǎo, bù xué pīnyīn yě hǎo, Zhōngguo zì zǒng děi xué.	Xuépíngyīn yěhǎo ,  bùxué píngyīn yěhǎo ,  zhōngguó zì zǒngdé xué .	学评音也好,不学评音也好,中国字总得学。	学评音也好,不学评音也好,中国字总得学。	Whether you study romanization or not, you’ll always have to study Chinese characters.	7	45	FSI-Chinese
-	B:	Shì a, zhèiyang Zhōngguo wénhuà cái néng bǎochíxiàqù.	Shì a ,  zhèyáng zhōngguó wénhuà cáinéng bǎochí xiàqù .	是啊,这样中国文化才能保持下去。	是啊,这样中国文化才能保持下去。	Yes, this is the only way Chinese culture can continue to be preserved.	7	45	FSI-Chinese
-4.	A:	Jiāli láodònglì duō, shēnghuó yě jiù huì hǎo yìdiǎnr.	Jiālǐ láodònglì duō ,  shēnghuó yě jiù huì hǎo yīdiǎn .	家里劳动力多,生活也就会好一点。	家里劳动力多,生活也就会好一点。	If a family has more manpower, then it follows that life will be a little better.	7	45	FSI-Chinese
-	B:	Kěshi xiànzài rénkǒu duō bù yídìng yǒu shénme hǎochù.	Kěshì xiànzài rénkǒu duō ,  bù yīdìng yǒu shénme hǎochù .	可是现在人口多,不一定有什么好处。	可是现在人口多,不一定有什么好处。	But now it’s not necessarily an advantage to have a lot of people.	7	45	FSI-Chinese
-5.	A:	Zài nàr xiě zìde nèige rén shì bu shi tā zhàngfu?	Zài nà xiězì de nàgè rén ,  shìbùshì tā zhàngfū ?	在那写字的那个人,是不是她丈夫?	在那写字的那个人,是不是她丈夫?	Is that person writing over there her husband?	7	45	FSI-Chinese
-	B:	Zhèng shi tā!	Zhèngshì tā .	正是他。	正是他。	That’s him all right!	7	45	FSI-Chinese
-6.	A:	Gōngshāngyè fādá yǒu shénme haǒchù? Nàli dōu nàme zāng!	Gōngshāngyè fādá yǒu shénme hǎochù ? nǎlǐ dū nàme zāng ?	工商业发达有什么好处?哪里都那么脏?	工商业发达有什么好处?哪里都那么脏?	What benefit is there in having a flourishing industry and commerce? It’s so dirty everywhere!	7	45	FSI-Chinese
-	B:	Zhèi yìdiǎn wǒ bù tōngyì, gōngshāngyè fādá yǒu bù shǎo hǎochù.	Zhè yīdiǎn wǒ bù tóngyì ,  gōngshāngyè fādá yǒu bùshǎo hǎochù .	这一点我不同意,工商业发达有不少好处。	这一点我不同意,工商业发达有不少好处。	I don’t agree with that. There are a lot of benefits to having a flourishing industry and commerce.	7	45	FSI-Chinese
-7.	A:	Tā wèishénme zǎohūn?	Tā wèishénme zǎohūn ?	她为什么早婚?	她为什么早婚?	Why did she get married early?	7	45	FSI-Chinese
-	B:	Qùnián tā fùqin sǐ le, méi rén zhàogu ta, zhǐ hǎo jiēhūn le. 	Qùnián tā fùqīn sǐ le ,  méi rén zhàogù tā ,  zhǐhǎo jiéhūn le .	去年她父亲死了,没人照顾她,只好结婚了。	去年她父亲死了,没人照顾她,只好结婚了。	Last year her father died and  there was no one to take care of her. All she could do was get married.	7	45	FSI-Chinese
-8.	A:	Duōshù rén dōu xǐhuan zìyóu.	Duōshù rén dū xǐhuān zìyóu .	多数人都喜欢自由。	多数人都喜欢自由。	 Most people like freedom.	7	45	FSI-Chinese
-	B:	Kěshi, bú shi hěn duō rén néng dédao zìyóu.	Kěshì bùshì hěnduō rénnéng dédào zìyóu .	可是不是很多人能得到自由。	可是不是很多人能得到自由。	But not many people can obtain freedom.	7	45	FSI-Chinese
-9.		Wèile néng hùxiāng zhàogu, tāmen yìjiā sāndài zhù zai yìqǐ.	Wèile néng hùxiāngzhàogù ,  tāmen yījiā sāndài zhùzàiyīqǐ .	为了能互相照顾,他们一家三代住在一起。	为了能互相照顾,他们一家三代住在一起。	All three generations live together so that they can take care of each other.   	7	45	FSI-Chinese
-10.	A:	Tīngshuō cóngqián, nǐmen zhèli yǒu hěn duō yǒu yìside fēngsú.	Tīngshuō a ,  cóngqián nǐmen zhèlǐ yǒu hěnduō yǒuyìsī de fēngsú .	听说啊,从前你们这里有很多有意思的风俗。	听说啊,从前你们这里有很多有意思的风俗。	I’ve heard that in the past you had a lot of interesting customs here. 	7	45	FSI-Chinese
-	B:	Shì a. Hòulái gōngshāngyè fādá le, fēngsú yě gǎibiàn  le.	Shì a ,  hòulái gōngshāngyè fādá le ,  fēngsú yě gǎibiàn le .	是啊,后来工商业发达了,风俗也改变了。	是啊,后来工商业发达了,风俗也改变了。	Yes. Later, when industry and commerce developed, customs changed, too. 	7	45	FSI-Chinese
-11.		láodòng	Láodòng	劳动	劳动	to labor; labor	7	45	FSI-Chinese
-12.		láolì	Láolì	劳力	劳力	labor force, labor	7	45	FSI-Chinese
-13.		gōngyè	Gōngyè	工业	工业	industry  	7	45	FSI-Chinese
-11.		shāngyè	Shāngyè	商业	商业	business, commerce	7	45	FSI-Chinese
-15.		dàduōshù(r)	Dàduōshù ( ér )	大多数(儿)	大多数(儿)	the great majority	7	45	FSI-Chinese
-16.		huó	Huó	活	活	to live; to become alive; to survive; to be live/alive/living; to be movable/moving  	7	45	FSI-Chinese
-17 		xíguàn	Xíguàn  	习惯 	习惯 	habit, custom, usual practice; to be accustomed to, to be used to	7	45	FSI-Chinese
-18.		tīng 	Tīng    	听  	听  	to heed, to obey (someone’s orders)   	7	45	FSI-Chinese
+1.	A:	Zhèi liǎngnián, nǐmende shōurù zěnmeyàng?	这两年,你们的收入怎么样?	What has your income been like the past couple of years?  	7	45	FSI-Chinese
+	B:	Zhèi liǎngnián, nóngyè shēngchǎn qíngkuàng bú cuò, shōurù yě hái hǎo.	这两年,农业生产情况不错,收入也还好。	The past couple  of years, agricultural production conditions have been pretty good, and our income has been all right, too.	7	45	FSI-Chinese
+2.	A:	Tāde shuōfǎ wǒ méi tīngdǒng, nǐ tīngmíngbai le ma?	他的说法,我没听懂,你听明白了吗?	I didn’t understand the way he said that. Did you understand it?	7	45	FSI-Chinese
+	B:	Méiyou, wǒ yě méi tīngmíngbai, érqiě zhèige tímu yě tài nán le.	没有,我也没听明白,而且这个题目也太难了。	No, I didn’t understand it either.  Moreover this topic is too hard.	7	45	FSI-Chinese
+3.	A:	Xué pīnyīn yě hǎo, bù xué pīnyīn yě hǎo, Zhōngguo zì zǒng děi xué.	学评音也好,不学评音也好,中国字总得学。	Whether you study romanization or not, you’ll always have to study Chinese characters.	7	45	FSI-Chinese
+	B:	Shì a, zhèiyang Zhōngguo wénhuà cái néng bǎochíxiàqù.	是啊,这样中国文化才能保持下去。	Yes, this is the only way Chinese culture can continue to be preserved.	7	45	FSI-Chinese
+4.	A:	Jiāli láodònglì duō, shēnghuó yě jiù huì hǎo yìdiǎnr.	家里劳动力多,生活也就会好一点。	If a family has more manpower, then it follows that life will be a little better.	7	45	FSI-Chinese
+	B:	Kěshi xiànzài rénkǒu duō bù yídìng yǒu shénme hǎochù.	可是现在人口多,不一定有什么好处。	But now it’s not necessarily an advantage to have a lot of people.	7	45	FSI-Chinese
+5.	A:	Zài nàr xiě zìde nèige rén shì bu shi tā zhàngfu?	在那写字的那个人,是不是她丈夫?	Is that person writing over there her husband?	7	45	FSI-Chinese
+	B:	Zhèng shi tā!	正是他!	That’s him all right!	7	45	FSI-Chinese
+6.	A:	Gōngshāngyè fādá yǒu shénme haǒchù? Nàli dōu nàme zāng!	工商业发达有什么好处?哪里都那么脏	What benefit is there in having a flourishing industry and commerce? It’s so dirty everywhere!	7	45	FSI-Chinese
+	B:	Zhèi yìdiǎn wǒ bù tóngyì, gōngshāngyè fādá yǒu bù shǎo hǎochù.	这一点我不同意,工商业发达有不少好处。	I don’t agree with that. There are a lot of benefits to having a flourishing industry and commerce.	7	45	FSI-Chinese
+7.	A:	Tā wèishénme zǎohūn?	她为什么早婚?	Why did she get married early?	7	45	FSI-Chinese
+	B:	Qùnián tā fùqin sǐ le, méi rén zhàogu ta, zhǐ hǎo jiēhūn le. 	去年她父亲死了,没人照顾她,只好结婚了。	Last year her father died and  there was no one to take care of her. All she could do was get married.	7	45	FSI-Chinese
+8.	A:	Duōshù rén dōu xǐhuan zìyóu.	多数人都喜欢自由。	 Most people like freedom.	7	45	FSI-Chinese
+	B:	Kěshi, bú shi hěn duō rén néng dédao zìyóu.	可是不是很多人能得到自由。	But not many people can obtain freedom.	7	45	FSI-Chinese
+9.		Wèile néng hùxiāng zhàogu, tāmen yìjiā sāndài zhù zai yìqǐ.	为了能互相照顾,他们一家三代住在一起。	All three generations live together so that they can take care of each other.   	7	45	FSI-Chinese
+10.	A:	Tīngshuō cóngqián, nǐmen zhèli yǒu hěn duō yǒu yìside fēngsú.	听说啊,从前你们这里有很多有意思的风俗。	I’ve heard that in the past you had a lot of interesting customs here. 	7	45	FSI-Chinese
+	B:	Shì a. Hòulái gōngshāngyè fādá le, fēngsú yě gǎibiàn  le.	是啊,后来工商业发达了,风俗也改变了。	Yes. Later, when industry and commerce developed, customs changed, too. 	7	45	FSI-Chinese
+11.		láodòng	劳动	to labor; labor	7	45	FSI-Chinese
+12.		láolì	劳力	labor force, labor	7	45	FSI-Chinese
+13.		gōngyè	工业	industry  	7	45	FSI-Chinese
+11.		shāngyè	商业	business, commerce	7	45	FSI-Chinese
+15.		dàduōshù(r)	大多数(儿)	the great majority	7	45	FSI-Chinese
+16.		huó	活	to live; to become alive; to survive; to be live/alive/living; to be movable/moving  	7	45	FSI-Chinese
+17 		xíguàn	习惯 	habit, custom, usual practice; to be accustomed to, to be used to	7	45	FSI-Chinese
+18.		tīng 	听  	to heed, to obey (someone’s orders)   	7	45	FSI-Chinese

+ 417 - 0
Module-7/FSI-45/FSI-45-frames.simp.xml

@@ -0,0 +1,417 @@
+
+<informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
+  <tgroup cols="3">
+    <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
+    <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
+    <tbody>
+
+<row>
+	<entry>1.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi liǎngnián, nǐmende shōurù zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这两年,你们的收入怎么样?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>What has your income been like the past couple of years?  </entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi liǎngnián, nóngyè shēngchǎn qíngkuàng bú cuò, shōurù yě hái hǎo.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这两年,农业生产情况不错,收入也还好。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>The past couple  of years, agricultural production conditions have been pretty good, and our income has been all right, too.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>2.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde shuōfǎ wǒ méi tīngdǒng, nǐ tīngmíngbai le ma?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他的说法,我没听懂,你听明白了吗?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>I didn’t understand the way he said that. Did you understand it?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou, wǒ yě méi tīngmíngbai, érqiě zhèige tímu yě tài nán le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没有,我也没听明白,而且这个题目也太难了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>No, I didn’t understand it either.  Moreover this topic is too hard.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>3.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xué pīnyīn yě hǎo, bù xué pīnyīn yě hǎo, Zhōngguo zì zǒng děi xué.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学评音也好,不学评音也好,中国字总得学。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Whether you study romanization or not, you’ll always have to study Chinese characters.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a, zhèiyang Zhōngguo wénhuà cái néng bǎochíxiàqù.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是啊,这样中国文化才能保持下去。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Yes, this is the only way Chinese culture can continue to be preserved.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>4.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāli láodònglì duō, shēnghuó yě jiù huì hǎo yìdiǎnr.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">家里劳动力多,生活也就会好一点。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>If a family has more manpower, then it follows that life will be a little better.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěshi xiànzài rénkǒu duō bù yídìng yǒu shénme hǎochù.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可是现在人口多,不一定有什么好处。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>But now it’s not necessarily an advantage to have a lot of people.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>5.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài nàr xiě zìde nèige rén shì bu shi tā zhàngfu?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">在那写字的那个人,是不是她丈夫?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Is that person writing over there her husband?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèng shi tā!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">正是他!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>That’s him all right!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>6.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gōngshāngyè fādá yǒu shénme haǒchù? Nàli dōu nàme zāng!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工商业发达有什么好处?哪里都那么脏!</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>What benefit is there in having a flourishing industry and commerce? It’s so dirty everywhere!</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yìdiǎn wǒ bù tóngyì, gōngshāngyè fādá yǒu bù shǎo hǎochù.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这一点我不同意,工商业发达有不少好处。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>I don’t agree with that. There are a lot of benefits to having a flourishing industry and commerce.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>7.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā wèishénme zǎohūn?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她为什么早婚?</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Why did she get married early?</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qùnián tā fùqin sǐ le, méi rén zhàogu ta, zhǐ hǎo jiēhūn le. </foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">去年她父亲死了,没人照顾她,只好结婚了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Last year her father died and  there was no one to take care of her. All she could do was get married.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>8.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duōshù rén dōu xǐhuan zìyóu.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多数人都喜欢自由。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry> Most people like freedom.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěshi, bú shi hěn duō rén néng dédao zìyóu.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可是不是很多人能得到自由。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>But not many people can obtain freedom.</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>9.</entry>
+<entry></entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile néng hùxiāng zhàogu, tāmen yìjiā sāndài zhù zai yìqǐ.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">为了能互相照顾,他们一家三代住在一起。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>All three generations live together so that they can take care of each other.   </entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>10.</entry>
+<entry>A:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tīngshuō cóngqián, nǐmen zhèli yǒu hěn duō yǒu yìside fēngsú.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听说啊,从前你们这里有很多有意思的风俗。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>I’ve heard that in the past you had a lot of interesting customs here. </entry>
+</row>
+<row>
+	<entry></entry>
+<entry>B:</entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a. Hòulái gōngshāngyè fādá le, fēngsú yě gǎibiàn  le.</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是啊,后来工商业发达了,风俗也改变了。</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>Yes. Later, when industry and commerce developed, customs changed, too. </entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>11.</entry>
+<entry></entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láodòng</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劳动</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>to labor; labor</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>12.</entry>
+<entry></entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láolì</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劳力</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>labor force, labor</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>13.</entry>
+<entry></entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyè</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工业</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>industry  </entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>11.</entry>
+<entry></entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāngyè</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">商业</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>business, commerce</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>15.</entry>
+<entry></entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàduōshù(r)</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大多数(儿)</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>the great majority</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>16.</entry>
+<entry></entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">活</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>to live; to become alive; to survive; to be live/alive/living; to be movable/moving  </entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>17 </entry>
+<entry></entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíguàn</foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">习惯 </foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>habit, custom, usual practice; to be accustomed to, to be used to</entry>
+</row>
+<row>
+	<entry>18.</entry>
+<entry></entry>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng </foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听  </foreignphrase></entry>
+</row>
+<row>
+	<entry/>
+	<entry/>
+	<entry>to heed, to obey (someone’s orders)   </entry>
+</row>
+
+    </tbody>
+  </tgroup>
+</informaltable>

+ 7 - 7
workplace/Mod789/Mod7.py

@@ -61,7 +61,7 @@ print ('theFileName : ',theFileName)
 theFileNamePrefix = os.path.dirname(theFileName)
 print ('theFileNamePrefix : ',theFileNamePrefix)
 
-theUnit = theFileName.split('-')[1]
+theUnit = str(sys.argv[2])
 print ('the Unit : ', theUnit)
 
 theModule = 7
@@ -88,7 +88,7 @@ hanConvert = Pinyin()
 cc = OpenCC('t2s')
 
 with open(theOutputFileName,'w') as o:
-    fieldNames = ['numero', 'lettre', 'pinyinOriginal', 'pinyinGenere', 'hanziOriginal',  'hanziCorrige', 'anglais', 'module', 'lesson', 'origine']
+    fieldNames = ['numero', 'lettre', 'pinyinOriginal','hanziCorrige', 'anglais', 'module', 'lesson', 'origine']
     csvwriter = csv.DictWriter(o, fieldnames=fieldNames,delimiter='\t')
 
     with open(thePinyinFile,'w') as t:
@@ -111,9 +111,9 @@ with open(theOutputFileName,'w') as o:
                     finalRow['pinyinOriginal'] = row['pinyinOriginal']
                     # opencc : converted = cc.convert(to_convert)
                     # transformation de traditional à simplified
-                    finalRow['hanziOriginal'] = cc.convert(row['hanziOriginal'])
+                    hanziOriginal = cc.convert(row['hanziOriginal'])
                     # correction du hanzi
-                    theHanziCorrige = finalRow['hanziOriginal'].replace('.','。').replace('?','?').replace(',',',').replace('!','!')
+                    theHanziCorrige = hanziOriginal.replace('.','。').replace('?','?').replace(',',',').replace('!','!')
                     # on separe les phrases en mots
                     result = analyzer.parse(theHanziCorrige)
                     tabHanzi = result.tokens()
@@ -122,7 +122,7 @@ with open(theOutputFileName,'w') as o:
                     # generation du pinyin à partir du hanziCorrige tokénisé
                     thePinyinGenere = hanConvert.get_pinyin(hanzitokenized, '', tone_marks='marks').replace('。','.').replace(',',', ').replace('?','?').replace('!','!').capitalize()
 
-                    finalRow['pinyinGenere'] = thePinyinGenere
+                    # finalRow['pinyinGenere'] = thePinyinGenere
                     
                     finalRow['anglais'] = row['anglais']
                     finalRow['module'] = theModule
@@ -131,8 +131,8 @@ with open(theOutputFileName,'w') as o:
                     csvwriter.writerow(finalRow) 
                     # writing the pinyin comparaison file
                     t.write(finalRow['pinyinOriginal'] + '\n')
-                    t.write(finalRow['pinyinGenere'] + '\n\n')
+                    t.write(thePinyinGenere + '\n\n')
 
 f.close()
 t.close()
-o.close()
+o.close()